All language subtitles for Asa ga Kita 150 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,538 --> 00:00:06,772 My husband...? 2 00:00:12,979 --> 00:00:16,048 I think there's something wrong with you, 3 00:00:16,049 --> 00:00:17,583 after all, isn't there? 4 00:00:18,652 --> 00:00:22,521 You didn't eat much for breakfast this morning. 5 00:00:25,292 --> 00:00:26,625 You're right. 6 00:00:27,627 --> 00:00:29,461 Maybe I won't go to Amagasaki. 7 00:00:30,463 --> 00:00:31,430 Kisuke! 8 00:00:32,232 --> 00:00:33,432 Yes? 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,703 Will you tell Mr. Kawai in Amagasaki that I won't 10 00:00:37,704 --> 00:00:40,572 be able to make it tomorrow? 11 00:00:40,573 --> 00:00:43,142 Tell him I'll be there for next month's meeting. 12 00:00:43,143 --> 00:00:47,346 All right. What about the Chamber of Commerce? 13 00:00:47,948 --> 00:00:51,550 That's right... Tell Mr. Mori over there... 14 00:00:52,185 --> 00:00:53,252 Mr. Mori? 15 00:00:54,254 --> 00:00:58,490 Asa got more and more worried as the days went by. 16 00:00:59,960 --> 00:01:06,000 Asa ga Kita 17 00:01:06,232 --> 00:01:10,235 Week 25 "A Life To Be Proud Of" Episode 150 18 00:01:11,237 --> 00:01:13,906 Original Story: Chieko FURUKAWA 19 00:01:14,541 --> 00:01:17,242 Screenwriter: Mika OMORI 20 00:01:17,911 --> 00:01:20,579 Music by: Yuuki HAYASHI 21 00:01:21,247 --> 00:01:24,249 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 22 00:01:24,918 --> 00:01:27,586 Narrator: Keiko SUGIURA 23 00:01:31,725 --> 00:01:35,060 Asa Shirooka: HARU 24 00:01:36,730 --> 00:01:40,065 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 25 00:01:40,867 --> 00:01:43,235 Kisuke: Hiroki MIYAKE 26 00:01:43,236 --> 00:01:45,537 Ume: TOMOCHIKA 27 00:01:45,572 --> 00:01:47,906 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 28 00:01:47,907 --> 00:01:50,242 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 29 00:01:59,085 --> 00:02:01,420 Izumi Narusawa: Koji SETO 30 00:02:01,421 --> 00:02:03,756 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 31 00:02:04,424 --> 00:02:07,393 Haru Hiratsuka: Yuko OSHIMA 32 00:02:11,064 --> 00:02:12,431 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 33 00:02:15,402 --> 00:02:18,537 In 1903, after overcoming the financial panic two years 34 00:02:18,538 --> 00:02:23,876 before Kano Bank's deposit balance continued to soar. 35 00:02:26,946 --> 00:02:30,015 And Yodogawa Life Insurance drastically increased the 36 00:02:30,016 --> 00:02:32,050 number of insurance contracts. 37 00:02:32,051 --> 00:02:34,586 Besides the whole life insurance, endowment insurance, and 38 00:02:34,587 --> 00:02:37,089 term life insurance, what if we separate pure endowment 39 00:02:37,090 --> 00:02:39,458 insurance into training for men and marriage for women? 40 00:02:39,459 --> 00:02:43,695 The more products we have the easier it is to get contracts. 41 00:02:43,696 --> 00:02:45,831 I think it's a good idea. 42 00:02:52,338 --> 00:02:53,705 Look at this! 43 00:02:57,043 --> 00:03:02,948 "Female students and corruption are like the rose and the nightingale." 44 00:03:03,817 --> 00:03:06,051 They make it sound as if women studying in town are involved 45 00:03:06,052 --> 00:03:08,687 in a hotbed of corruption. 46 00:03:10,190 --> 00:03:12,291 The women are trying so hard. 47 00:03:12,292 --> 00:03:14,993 There's no use for you to get so upset. 48 00:03:14,994 --> 00:03:17,429 But... It's upsetting! 49 00:03:21,534 --> 00:03:23,335 I'm not a child! 50 00:03:24,904 --> 00:03:27,439 But... Thank you. 51 00:03:28,675 --> 00:03:31,910 So what happened with the Hinode students today? 52 00:03:32,679 --> 00:03:35,347 They all went to the national industrial exhibition. 53 00:03:35,348 --> 00:03:38,917 Right now the colored lights are beautiful, aren't they? 54 00:03:38,918 --> 00:03:41,520 Until a little while ago, the Chausuyama mountain 55 00:03:41,521 --> 00:03:45,724 used to be a lonely place where you'd only see foxes and raccoon dogs. 56 00:03:46,493 --> 00:03:51,096 Come to think of it, the nights during the Edo period were dark, weren't they? 57 00:03:52,432 --> 00:03:56,301 You used to hold the paper lantern out in front like 58 00:03:56,336 --> 00:03:57,836 this, and light the way. 59 00:03:58,438 --> 00:04:00,606 We used to walk together like this. 60 00:04:00,640 --> 00:04:02,808 It's nostalgic, isn't it? 61 00:04:02,809 --> 00:04:04,109 It is... 62 00:04:18,825 --> 00:04:20,025 Yonosuke... 63 00:04:21,661 --> 00:04:24,696 What are you going to do from now? 64 00:04:24,697 --> 00:04:27,299 I don't know... 65 00:04:28,101 --> 00:04:29,868 How long are you going to stay here? 66 00:04:31,838 --> 00:04:35,474 You can't manage all by yourself from now on, can you? 67 00:04:37,310 --> 00:04:39,344 If you would grow up really fast... 68 00:04:41,514 --> 00:04:42,915 Don't be ridiculous. 69 00:04:44,384 --> 00:04:45,751 I'm the eldest son... 70 00:04:45,752 --> 00:04:47,753 I should come back home... 71 00:04:48,421 --> 00:04:49,688 No, you mustn't... 72 00:04:53,593 --> 00:04:54,693 You can't do that. 73 00:04:55,662 --> 00:04:56,628 But... 74 00:04:58,331 --> 00:04:59,398 Thank you. 75 00:05:01,000 --> 00:05:02,668 But we're okay now. 76 00:05:05,271 --> 00:05:09,608 We could sell half the mountain... 77 00:05:11,077 --> 00:05:17,182 If we can live a life that's suitable for us, that's good enough. 78 00:05:21,454 --> 00:05:24,056 As long as we can smile and live our lives... 79 00:05:25,058 --> 00:05:26,758 That's enough. 80 00:05:30,663 --> 00:05:34,533 You'd better become a great businessman. 81 00:05:35,802 --> 00:05:39,938 That's right. You can go back already... 82 00:05:43,142 --> 00:05:46,445 Let's both show Dad what we can do best. 83 00:05:48,715 --> 00:05:49,948 That's right. 84 00:05:52,485 --> 00:05:57,789 We all want you to do your best at what you want to do. 85 00:05:59,525 --> 00:06:00,892 I do, too. 86 00:06:09,102 --> 00:06:12,271 Isn't that right, my husband? 87 00:06:23,283 --> 00:06:26,918 For the sake of my child, I'd like to live in a place 88 00:06:26,919 --> 00:06:30,022 surrounded by a green forest someday. 89 00:06:31,190 --> 00:06:32,724 That sounds good. 90 00:06:33,493 --> 00:06:37,362 In that case, the area around Ashiya might be good, wouldn't it? 91 00:06:38,364 --> 00:06:39,598 Ashiya? 92 00:06:39,599 --> 00:06:42,734 That right... The foreigner might be able to build you 93 00:06:42,735 --> 00:06:47,072 a house that has the best of the west and Japan. 94 00:06:48,875 --> 00:06:50,008 That sounds good. 95 00:06:51,544 --> 00:06:52,811 Sounds good, but... 96 00:06:54,747 --> 00:06:56,181 My stomach hurts. 97 00:06:58,184 --> 00:06:59,318 Ochiyo! 98 00:07:00,520 --> 00:07:01,653 Chiyo! 99 00:07:01,721 --> 00:07:04,189 HINODE WOMEN'S UNIVERSITY 100 00:07:04,190 --> 00:07:07,492 Mr. Narusawa asked me to give a talk in front of 101 00:07:07,493 --> 00:07:12,731 all of you today, so I'd like to do that. 102 00:07:14,701 --> 00:07:18,737 Did you read the article that came out in the newspaper last week? 103 00:07:19,772 --> 00:07:22,007 I think that it's regrettable that they would write 104 00:07:22,008 --> 00:07:25,811 about the female students studying in Tokyo like this. 105 00:07:27,847 --> 00:07:30,782 I don't think we have students at this university who are 106 00:07:30,783 --> 00:07:34,786 as corrupt as they've written here, but those who are 107 00:07:34,787 --> 00:07:40,258 studying here have to be more responsible about their own actions. 108 00:07:42,428 --> 00:07:46,498 We have people thinking that the students at this university with 109 00:07:46,499 --> 00:07:50,369 its magnificent building aren't living up to the ideals of the school, 110 00:07:50,370 --> 00:07:56,274 so it's meaningless to have higher education for women... 111 00:07:57,443 --> 00:07:58,977 She talks too much. 112 00:08:00,246 --> 00:08:03,181 Mr. Narusawa and Mr. Kinuta sacrificed themselves for 113 00:08:03,182 --> 00:08:06,351 the sake of women's education. 114 00:08:08,554 --> 00:08:11,490 What I hope for is for all of you to live in good faith 115 00:08:11,491 --> 00:08:13,859 and devote yourselves to your studies. 116 00:08:15,027 --> 00:08:17,863 Please don't forget that anything you do will discredit this school 117 00:08:17,864 --> 00:08:21,500 in the eyes of society. 118 00:08:23,836 --> 00:08:26,571 What a disgustingly arrogant old lady. 119 00:08:28,474 --> 00:08:30,909 This student's name was Haru Hiratsuka who 120 00:08:31,074 --> 00:08:34,909 would later be known as Raicho Hiratsuka. 121 00:08:37,483 --> 00:08:40,452 I'm sorry... I went on too long, didn't I? 122 00:08:40,453 --> 00:08:42,320 I'm grateful to you. 123 00:08:42,321 --> 00:08:44,523 You're the only woman who can come right out and say 124 00:08:44,557 --> 00:08:46,992 those things to the students. 125 00:08:47,593 --> 00:08:54,032 But if you're so sharp tongued, the young girls will dislike you. 126 00:08:55,601 --> 00:08:59,805 It doesn't matter to me whether they like or dislike me. 127 00:09:01,174 --> 00:09:04,443 I just want the students who are finally able to 128 00:09:04,444 --> 00:09:08,647 come and study here are acknowledged by society. 129 00:09:11,350 --> 00:09:12,517 Asa-Sensei! 130 00:09:14,353 --> 00:09:16,788 We just got a call in the administration office, 131 00:09:16,789 --> 00:09:19,257 and Chiyo's... 132 00:09:21,027 --> 00:09:22,360 Take it slowly.. 133 00:09:23,529 --> 00:09:24,796 What am I going to do? 134 00:09:24,797 --> 00:09:27,866 It's 10 days before I'm due. 135 00:09:27,900 --> 00:09:30,702 You don't have to worry about your due date... 136 00:09:30,703 --> 00:09:33,305 in the past, we had no idea when the baby 137 00:09:33,306 --> 00:09:35,173 would be born. 138 00:09:35,174 --> 00:09:36,842 That's right. 139 00:09:43,282 --> 00:09:44,216 This is terrible... 140 00:09:44,250 --> 00:09:45,550 It's terrible. 141 00:09:48,955 --> 00:09:49,921 How's Chiyo? 142 00:09:49,922 --> 00:09:52,157 She hasn't given birth yet. 143 00:10:00,433 --> 00:10:01,633 The baby's here! 144 00:10:03,669 --> 00:10:05,971 I'm so glad. She did it! 145 00:10:07,139 --> 00:10:08,240 Congratulations. 146 00:10:08,241 --> 00:10:10,442 Thank you! Thank you! 147 00:10:12,345 --> 00:10:13,812 Congratulations! 148 00:10:25,758 --> 00:10:27,359 She's so tiny. 149 00:10:28,427 --> 00:10:30,428 She sure is a healthy baby. 150 00:10:33,232 --> 00:10:36,434 Asa... Let Keisuke hold her... 151 00:10:40,172 --> 00:10:41,573 Here you go, Keisuke. 152 00:10:42,575 --> 00:10:43,875 Hold her here... 153 00:10:44,677 --> 00:10:46,444 Up here, too. 154 00:10:51,784 --> 00:10:54,986 Chiyo... You really did well, didn't you? 155 00:10:57,790 --> 00:10:59,057 Mom... 156 00:11:01,260 --> 00:11:03,995 This really was hard. 157 00:11:05,197 --> 00:11:08,400 I'm surprised you managed to give birth to me. 158 00:11:09,602 --> 00:11:11,803 So you finally realized what I went through. 159 00:11:12,538 --> 00:11:17,275 But the realty hard part is still to come. 160 00:11:22,148 --> 00:11:23,381 Father... 161 00:11:23,382 --> 00:11:25,050 Here you go. 162 00:11:38,397 --> 00:11:39,998 I'm so grateful... 163 00:11:42,401 --> 00:11:44,369 She's so beautiful. 164 00:11:59,418 --> 00:12:00,986 It's raining again. 165 00:12:02,021 --> 00:12:03,388 It is, isn't it? 166 00:12:24,143 --> 00:12:25,343 Mitsuwari system? 167 00:12:26,245 --> 00:12:29,748 The system started by Mr. Ito, the businessman from Omi? 168 00:12:29,749 --> 00:12:31,016 That's right. 169 00:12:31,017 --> 00:12:33,818 With that system, profits will directly affect their pay. 170 00:12:33,819 --> 00:12:36,621 I thought the employees would be more prepared 171 00:12:36,622 --> 00:12:39,057 to carry a portion of the burden of our business. 172 00:12:39,058 --> 00:12:41,559 It would be an incentive. 173 00:12:42,495 --> 00:12:44,496 I'm surprised you can work when your 174 00:12:44,497 --> 00:12:46,031 grandchild was just born. 175 00:12:46,032 --> 00:12:48,700 I'd really would like to spend more time 176 00:12:48,701 --> 00:12:50,301 with my grandchild... 177 00:12:50,302 --> 00:12:53,605 Father's looking after her, and thinking of what 178 00:12:53,606 --> 00:12:55,006 we should name her. 179 00:12:55,775 --> 00:12:56,975 Sounds just like him. 180 00:12:58,377 --> 00:12:59,444 What is this? 181 00:13:00,212 --> 00:13:02,147 I had the doctor make this up... 182 00:13:02,848 --> 00:13:04,616 The early symptoms of illness... 183 00:13:04,617 --> 00:13:07,919 So we need to have the customers go to see a 184 00:13:07,920 --> 00:13:09,754 doctor before they enter into our insurance. 185 00:13:09,755 --> 00:13:11,790 LOSS OF APPETITE TASTE DISORDER 186 00:13:12,391 --> 00:13:16,194 You didn't eat much for breakfast this morning... 187 00:13:16,195 --> 00:13:19,998 The aroma of the tea is a little different. 188 00:13:39,452 --> 00:13:40,785 Asa... 189 00:13:48,260 --> 00:13:49,394 My husband... 190 00:13:52,264 --> 00:13:56,000 Come with me to the hospital... 191 00:14:02,975 --> 00:14:07,078 Please... 192 00:14:14,520 --> 00:14:15,787 All right. 193 00:14:20,192 --> 00:14:21,659 Shall we go then? 14030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.