All language subtitles for Asa ga Kita 145 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,602 --> 00:00:03,902 Look at that. 2 00:00:04,804 --> 00:00:06,839 She looks like a bride. 3 00:00:10,377 --> 00:00:14,213 Kano-ya's grand mistress, Yono, passed away. 4 00:00:19,486 --> 00:00:20,552 I'm home. 5 00:00:21,788 --> 00:00:22,855 You came home? 6 00:00:22,856 --> 00:00:26,725 In Wakayama, Yonosuke returned home safely. 7 00:00:26,726 --> 00:00:28,427 Welcome home. 8 00:00:28,428 --> 00:00:31,630 In Tokyo, the first women's university in Japan which 9 00:00:28,428 --> 00:00:31,630 {\an8}HINODE WOMEN'S UNIVERSITY 10 00:00:31,631 --> 00:00:36,235 Asa had supported, was finally established. 11 00:00:38,271 --> 00:00:42,941 Congratulations on your entrance to Hinode Women's University, 12 00:00:42,942 --> 00:00:49,214 the first women's university in Japan. 13 00:00:50,817 --> 00:00:51,850 However... 14 00:00:51,851 --> 00:00:53,352 Shinjiro! This is terrible! 15 00:00:53,353 --> 00:00:57,122 Namba Bank and Nanajukyu Bank suspended payments... 16 00:00:57,924 --> 00:01:00,926 This is going to turn into a big run on the banks. 17 00:01:02,462 --> 00:01:05,597 Does that mean that it's just as Asa predicted? 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,471 I need the department heads and supervisors to gather here... 19 00:01:12,472 --> 00:01:13,939 Send a wire to all of our branches. 20 00:01:13,940 --> 00:01:15,941 I need to contact Asa in Tokyo right away. 21 00:01:15,942 --> 00:01:17,009 Okay. 22 00:01:20,313 --> 00:01:22,114 The Osaka financial panic... 23 00:01:22,782 --> 00:01:24,950 The biggest crisis since the Meiji Restoration was 24 00:01:24,951 --> 00:01:28,287 about to descend on Osaka. 25 00:01:30,060 --> 00:01:36,100 Asa ga Kita 26 00:01:36,396 --> 00:01:40,399 Week 25 "A Life To Be Proud Of" Episode 145 27 00:01:41,401 --> 00:01:44,069 Original Story: Chieko FURUKAWA 28 00:01:44,737 --> 00:01:47,406 Screenwriter: Mika OMORI 29 00:01:48,074 --> 00:01:50,742 Music by: Yuuki HAYASHI 30 00:01:51,377 --> 00:01:54,413 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 31 00:01:55,081 --> 00:01:57,749 Narrator: Keiko SUGIURA 32 00:02:01,888 --> 00:02:05,224 Asa Shirooka: HARU 33 00:02:06,893 --> 00:02:10,229 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 34 00:02:11,064 --> 00:02:13,232 Kisuke: Hiroki MIYAKE 35 00:02:13,233 --> 00:02:15,400 Ume: TOMOCHIKA 36 00:02:15,401 --> 00:02:17,569 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 37 00:02:17,570 --> 00:02:19,738 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 38 00:02:29,082 --> 00:02:31,250 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 39 00:02:31,918 --> 00:02:34,253 Eiichi Shibusawa: Yuji MIYAKE 40 00:02:44,931 --> 00:02:47,099 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 41 00:03:13,993 --> 00:03:16,428 Ume... Young Miss... Good morning. 42 00:03:16,429 --> 00:03:17,763 Good morning. 43 00:03:17,797 --> 00:03:20,265 What are you doing out so early in the morning? 44 00:03:20,833 --> 00:03:22,234 We're just. 45 00:03:23,136 --> 00:03:28,140 Her fiancé, Keisuke, is coming on the first train this morning, 46 00:03:28,141 --> 00:03:30,175 so we're out here waiting for him. 47 00:03:31,578 --> 00:03:34,546 How nice... It's such a nice morning. 48 00:03:35,548 --> 00:03:36,582 Hey! 49 00:03:37,750 --> 00:03:38,884 Is the bank president in? 50 00:03:39,419 --> 00:03:41,653 We're not open yet. 51 00:03:41,654 --> 00:03:44,156 Is this bank in danger, too? 52 00:03:45,792 --> 00:03:48,060 I heard that Namba Bank went bankrupt... 53 00:03:48,061 --> 00:03:50,062 Are you all planning to run off, too? 54 00:03:50,063 --> 00:03:51,129 No... 55 00:04:00,573 --> 00:04:01,773 This is no good. 56 00:04:02,675 --> 00:04:04,810 The backlash from Namba Bank has finally hit us, too. 57 00:04:05,511 --> 00:04:08,914 Depositors have shown up at all the banks in Osaka. 58 00:04:10,183 --> 00:04:11,683 How could this happen? 59 00:04:12,352 --> 00:04:16,021 Last year there was a big battle in China... 60 00:04:16,022 --> 00:04:18,690 Trade between China and Japan has stopped. 61 00:04:18,691 --> 00:04:21,426 So the Osaka merchants who were making money because 62 00:04:21,427 --> 00:04:24,763 of that trade suddenly lost their source of income. 63 00:04:27,700 --> 00:04:30,936 Hei-san... Maybe we should pay the depositors so we 64 00:04:30,937 --> 00:04:33,205 can put their mind at ease. 65 00:04:33,973 --> 00:04:36,174 No! We mustn't do that. 66 00:04:36,709 --> 00:04:38,810 With a bank of this size, if we start 67 00:04:38,811 --> 00:04:42,614 giving their money back, we don't know how much that will amount to. 68 00:04:42,615 --> 00:04:45,017 Unless there's a really good reason for it, we should 69 00:04:45,018 --> 00:04:48,020 stop the depositors from withdrawing their money. 70 00:04:48,621 --> 00:04:50,822 The money we have is the customers' money. 71 00:04:51,557 --> 00:04:53,358 Don't you think it's wrong if we don't give them 72 00:04:53,359 --> 00:04:54,726 their money back when they need it? 73 00:04:54,727 --> 00:04:56,662 That's a sound argument, but... 74 00:05:00,166 --> 00:05:01,166 Are you okay, Yusaku? 75 00:05:02,268 --> 00:05:03,035 Are you okay? 76 00:05:03,036 --> 00:05:03,835 Your glasses. 77 00:05:03,836 --> 00:05:05,937 They just won't listen. 78 00:05:05,938 --> 00:05:08,006 They insist on getting their money back. 79 00:05:08,608 --> 00:05:09,908 It's terrible, isn't it? 80 00:05:11,744 --> 00:05:14,112 How can you be so carefree, drinking tea at a time like this? 81 00:05:14,113 --> 00:05:16,581 It won't do any good for me to try to look so serious 82 00:05:16,582 --> 00:05:19,117 and put a frown on my face... 83 00:05:20,153 --> 00:05:22,621 And I was thinking that something like this 84 00:05:22,622 --> 00:05:24,589 happened while you were little. 85 00:05:29,762 --> 00:05:31,630 If we don't exchange it, they want to see the 86 00:05:31,631 --> 00:05:33,598 shop owner... They just won't listen to me. 87 00:05:33,599 --> 00:05:37,769 In that case, it's either you or me, isn't it, Shinjiro? 88 00:05:37,770 --> 00:05:40,005 I'm no good at things like this. 89 00:05:40,006 --> 00:05:44,009 But I can't let you go out there, either. 90 00:05:44,010 --> 00:05:45,410 That's right. 91 00:05:45,411 --> 00:05:48,580 Asa! I'll leave this to you. 92 00:05:51,818 --> 00:05:57,222 My exceptional wife should be coming home just about now... 93 00:06:11,170 --> 00:06:12,471 What's going on? 94 00:06:13,072 --> 00:06:14,673 Keisuke! Over here! 95 00:06:19,078 --> 00:06:20,779 This is terrible. 96 00:06:28,187 --> 00:06:30,589 Something like this happened here before, didn't it? 97 00:06:30,590 --> 00:06:34,126 It was after the Restoration, when they abolished the silver unit. 98 00:06:34,127 --> 00:06:35,994 This brings back memories. 99 00:06:40,700 --> 00:06:42,300 Who threw this at me? 100 00:06:45,004 --> 00:06:46,605 Okay... Let's go! 101 00:06:48,107 --> 00:06:49,040 It's the mistress! 102 00:06:53,880 --> 00:06:55,213 Give us back our money. 103 00:06:55,214 --> 00:06:56,314 She's in trouble! 104 00:07:00,920 --> 00:07:02,954 We heard that Kano Bank is in danger of bankruptcy. 105 00:07:02,955 --> 00:07:05,223 There's still five minutes until the bank opens. 106 00:07:05,224 --> 00:07:06,625 Please wait. 107 00:07:06,626 --> 00:07:09,427 We're depositors. You need to explain to us whether 108 00:07:09,428 --> 00:07:10,829 our money is safe or not. 109 00:07:10,830 --> 00:07:11,897 That's right. 110 00:07:11,898 --> 00:07:13,698 Of course it's safe! 111 00:07:13,699 --> 00:07:16,468 I'm telling you to trust us and just wait until we open. 112 00:07:16,469 --> 00:07:18,170 We heard that Kano Bank is bankrupt. 113 00:07:20,239 --> 00:07:22,507 Who said that?! 114 00:07:24,076 --> 00:07:26,378 What basis do you have for saying things like that? 115 00:07:26,379 --> 00:07:30,048 Kano Bank has a tradition and trust from back when 116 00:07:30,049 --> 00:07:31,583 we were money changers. 117 00:07:31,584 --> 00:07:33,885 It'll take a lot more than this to take us down. 118 00:07:33,886 --> 00:07:36,955 I can't have you all going around saying such ridiculous things. 119 00:07:38,524 --> 00:07:41,359 Please trust us and wait five minutes... 120 00:07:44,197 --> 00:07:47,065 Please wait for four minutes. 121 00:07:51,237 --> 00:07:53,438 Namba Bank went under. 122 00:07:53,439 --> 00:07:55,173 Thank you for letting me know. 123 00:07:55,174 --> 00:07:56,875 I'm sorry I'm back so late. 124 00:07:57,977 --> 00:07:59,411 I heard things were dangerous, but 125 00:07:59,412 --> 00:08:01,112 I didn't realize it would happen this soon. 126 00:08:01,914 --> 00:08:04,983 A lot of Namba Bank's clients went under. 127 00:08:04,984 --> 00:08:08,653 From here on, the financial panic will hit banks all over Japan. 128 00:08:09,222 --> 00:08:13,925 A lot of banks will go under like the money changers did back then. 129 00:08:17,630 --> 00:08:20,932 I know we should give them all back their money, but 130 00:08:20,933 --> 00:08:24,035 if by some small chance, we get caught up in 131 00:08:24,036 --> 00:08:25,837 the backlash and go down with everyone else. 132 00:08:25,872 --> 00:08:30,075 Don't worry. Our clients are mostly solid businesses. 133 00:08:31,177 --> 00:08:33,645 Let's open the bank and pay all of the depositors 134 00:08:33,646 --> 00:08:34,913 who are out there. 135 00:08:36,182 --> 00:08:38,316 Why do you think I sold the coal mines? 136 00:08:38,851 --> 00:08:41,820 You may say that, but if everyone else stops 137 00:08:41,821 --> 00:08:44,022 paying and we're the only one paying our customers... 138 00:08:44,023 --> 00:08:46,658 It's not just today; we don't know how many customers 139 00:08:46,659 --> 00:08:48,693 will be coming to withdraw their money after that. 140 00:08:48,728 --> 00:08:52,497 If it's a financial panic, then it's a crisis for all of Japan, isn't it? 141 00:08:52,498 --> 00:08:56,301 Don't you think the government will have to step in and do something? 142 00:08:56,302 --> 00:08:57,969 I used to work for the government, 143 00:08:58,004 --> 00:08:59,971 and I'm saying that we're in trouble. 144 00:09:00,706 --> 00:09:01,673 Oh, my! 145 00:09:01,707 --> 00:09:02,874 That's true... 146 00:09:03,976 --> 00:09:06,077 I understand what you're saying, Hei-san... 147 00:09:06,612 --> 00:09:10,715 But I remembered something the god of banks told us... 148 00:09:12,952 --> 00:09:15,654 What's most important to a bank is whether or 149 00:09:15,655 --> 00:09:17,656 not they have the people's trust. 150 00:09:17,657 --> 00:09:20,191 As long you have trust, 151 00:09:20,192 --> 00:09:23,695 people will start bringing their money to you... 152 00:09:20,192 --> 00:09:23,695 {\an8} EIICHI SHIBUSAWA 153 00:09:24,830 --> 00:09:27,599 That's right... If the other banks won't pay their 154 00:09:27,600 --> 00:09:30,235 depositors and we're the only one who are willing to, 155 00:09:30,236 --> 00:09:32,537 regardless of the situation it puts us in, 156 00:09:32,572 --> 00:09:34,439 I'm sure our customers will be happy. 157 00:09:34,440 --> 00:09:36,341 Then eventually, they'll come to trust us and 158 00:09:36,342 --> 00:09:38,176 entrust us with their money again someday. 159 00:09:38,210 --> 00:09:41,046 "En" (yen) is "go en" (fate). 160 00:09:42,515 --> 00:09:43,648 My husband... 161 00:09:44,717 --> 00:09:47,652 Come to think of it, Dad used to say that often, didn't he? 162 00:09:48,454 --> 00:09:51,089 We're entrusted with the money that's precious 163 00:09:51,123 --> 00:10:00,532 to them, so we have to be sincere and trust each other, don't we? 164 00:10:01,267 --> 00:10:03,735 I've heard that many times, too. 165 00:10:06,439 --> 00:10:11,142 Please, Hei-san! 166 00:10:12,979 --> 00:10:15,246 You may think we're being naive, but... 167 00:10:15,247 --> 00:10:19,017 This is how Kano-ya does things. 168 00:10:25,224 --> 00:10:27,058 All right. In that case, I'm prepared for the 169 00:10:27,059 --> 00:10:30,962 worst and we'll pay them. Let's open the bank! 170 00:10:44,343 --> 00:10:47,912 Among the many banks who stopped paying their 171 00:10:47,913 --> 00:10:51,016 depositors, Kano Bank continued to pay 172 00:10:51,017 --> 00:10:53,151 all their customers. 173 00:10:54,186 --> 00:10:56,087 Just what I'd expect from Kano Bank. 174 00:10:56,088 --> 00:10:57,922 They're the only ones willing to pay. 175 00:11:01,627 --> 00:11:03,828 First, you have to decide whether the furniture 176 00:11:03,829 --> 00:11:06,131 you're going to use will be western-style 177 00:11:06,132 --> 00:11:07,699 or Japanese-style furniture. 178 00:11:07,700 --> 00:11:09,167 You're right... 179 00:11:10,269 --> 00:11:12,370 It's fun choosing things like this, but... 180 00:11:18,844 --> 00:11:21,446 With all that stress, I'm exhausted. 181 00:11:23,049 --> 00:11:25,517 I'm sorry, Keisuke... 182 00:11:25,518 --> 00:11:28,286 I'm sorry to intrude at a time like this... 183 00:11:28,287 --> 00:11:30,855 Not at all... It's almost always like this... 184 00:11:30,856 --> 00:11:33,692 Let some of that tension out of your shoulders... 185 00:11:33,693 --> 00:11:35,560 Thank you, my husband. 186 00:11:35,561 --> 00:11:36,628 Dad! 187 00:11:36,629 --> 00:11:39,097 Not in front of Keisuke. 188 00:11:39,098 --> 00:11:43,635 If I were a husband like Keisuke, but in my case, 189 00:11:43,636 --> 00:11:47,405 I've left my wife to always put on a show of strength 190 00:11:47,406 --> 00:11:53,978 in front of others without letting them see her weakness. 191 00:11:53,979 --> 00:11:58,083 So I have to reward her daily like this. 192 00:11:58,084 --> 00:12:00,819 What are you saying? 193 00:12:01,654 --> 00:12:04,022 Let me massage her shoulders. 194 00:12:04,023 --> 00:12:06,925 You will? In that case, I'll make some tea. 195 00:12:06,926 --> 00:12:08,793 I'll make the tea, too. 196 00:12:15,634 --> 00:12:18,036 This kind of house... 197 00:12:18,037 --> 00:12:21,740 If it's made like this, the hem won't catch even when 198 00:12:21,741 --> 00:12:24,342 you're wearing western style clothing, will it? 199 00:12:24,343 --> 00:12:26,544 What do you mean? 200 00:12:26,545 --> 00:12:31,049 Our house is built for Japanese style, so the clothing my 201 00:12:31,050 --> 00:12:34,018 mother wears always gets the hem caught on the 202 00:12:34,019 --> 00:12:36,955 sewing kit and other things, overturning them... 203 00:12:36,956 --> 00:12:39,624 That's right... In the western countries, they don't put 204 00:12:39,625 --> 00:12:41,159 things on the bottom... 205 00:12:41,160 --> 00:12:42,861 So it seems. 206 00:12:44,730 --> 00:12:48,233 Keisuke was beginning to think about what he 207 00:12:48,234 --> 00:12:51,803 could do as a member of the Kano-ya family. 208 00:12:58,244 --> 00:13:01,079 You're making tea? 209 00:13:01,881 --> 00:13:06,384 Lately, my shamisen group has gotten smaller... 210 00:13:06,385 --> 00:13:10,622 So I'm thinking of putting more effort in this... 211 00:13:11,590 --> 00:13:18,563 That's good. But I miss hearing you play the shamisen. 212 00:13:23,836 --> 00:13:25,103 My husband...? 213 00:13:28,174 --> 00:13:29,340 What is it? 214 00:13:32,111 --> 00:13:33,278 Nothing. 215 00:13:37,583 --> 00:13:42,954 For some reason, Shinjiro's actions made her uneasy. 216 00:13:48,427 --> 00:13:53,498 Mrs. Okuma... That won't happen. 217 00:13:55,000 --> 00:13:57,669 Thank you for worrying. 218 00:13:57,670 --> 00:14:00,805 I'll stop by in the near future... 219 00:14:02,107 --> 00:14:03,408 Goodbye. 220 00:14:12,885 --> 00:14:14,118 That was Mrs. Okuma. 221 00:14:15,054 --> 00:14:17,555 There are rumors in Tokyo, too, about Kano-ya being 222 00:14:17,556 --> 00:14:19,457 on the verge of bankruptcy. 223 00:14:20,192 --> 00:14:21,359 Is that right? 224 00:14:22,895 --> 00:14:26,764 As usual, people are demanding their money back. 225 00:14:30,202 --> 00:14:31,769 We'll have to do something... 226 00:14:32,938 --> 00:14:34,072 At this rate... 227 00:14:36,508 --> 00:14:43,014 I don't know if this will help any, but... 228 00:14:47,786 --> 00:14:50,688 Asa was thinking of the greatest reform in 229 00:14:50,689 --> 00:14:52,690 the history of Kano-ya. 17313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.