All language subtitles for Asa ga Kita 143 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,737 --> 00:00:05,871 This is called a Bordeaux mixture. 2 00:00:05,872 --> 00:00:08,841 It's a mixture of copper sulfate and slaked lime... 3 00:00:10,110 --> 00:00:11,510 You take it like this... 4 00:00:20,687 --> 00:00:22,721 If you blow this on the orange tree, I'm told 5 00:00:22,722 --> 00:00:24,957 that the insects won't get on the trees. 6 00:00:26,126 --> 00:00:28,093 The insects won't get on the tree? 7 00:00:28,762 --> 00:00:31,296 That's right... I saw in the prefectural agricultural 8 00:00:31,297 --> 00:00:32,731 association's bulletin. 9 00:00:32,732 --> 00:00:34,299 If we can use this... 10 00:00:35,201 --> 00:00:36,335 Does that mean...? 11 00:00:36,336 --> 00:00:38,971 We won't have to spread out and check for 12 00:00:38,972 --> 00:00:42,074 insects one by one... 13 00:00:45,645 --> 00:00:50,215 That's ridiculous! If that's really true, then it would 14 00:00:50,216 --> 00:00:52,818 be great progress. 15 00:00:52,819 --> 00:00:54,686 So, Dad... 16 00:00:57,824 --> 00:01:00,559 Please don't sell the mountain yet. 17 00:01:09,969 --> 00:01:11,336 My husband... 18 00:01:14,774 --> 00:01:16,375 Let's give it a try. 19 00:01:22,660 --> 00:01:28,700 Asa ga Kita 20 00:01:28,922 --> 00:01:32,925 Week 24 "Grandma's Great Task" Episode 143 21 00:01:33,927 --> 00:01:36,595 Original Story: Chieko FURUKAWA 22 00:01:37,263 --> 00:01:39,932 Screenwriter: Mika OMORI 23 00:01:40,567 --> 00:01:43,235 Music by: Yuuki HAYASHI 24 00:01:43,937 --> 00:01:46,939 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 25 00:01:47,607 --> 00:01:50,275 Narrator: Keiko SUGIURA 26 00:01:54,414 --> 00:01:57,749 Asa Shirooka: HARU 27 00:01:59,419 --> 00:02:02,754 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 28 00:02:03,590 --> 00:02:06,091 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 29 00:02:06,092 --> 00:02:08,594 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 30 00:02:08,595 --> 00:02:11,096 Kisuke: Hiroki MIYAKE 31 00:02:11,097 --> 00:02:13,599 Ume: TOMOCHIKA 32 00:02:13,600 --> 00:02:16,001 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 33 00:02:16,002 --> 00:02:18,504 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 34 00:02:25,411 --> 00:02:27,913 Izumi Narusawa: Koji SETO 35 00:02:30,750 --> 00:02:33,252 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 36 00:02:33,920 --> 00:02:35,254 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 37 00:02:37,490 --> 00:02:41,560 Ridding the trees of the insects was the most 38 00:02:41,561 --> 00:02:43,362 difficult thing for me. 39 00:02:44,697 --> 00:02:49,268 If that Bordeaux mixture really works, and we 40 00:02:49,269 --> 00:02:52,304 won't have to go through the trees to get rid of 41 00:02:52,305 --> 00:02:55,207 the insects, it would be so great. 42 00:02:56,342 --> 00:03:00,045 Mom... You actually don't like insects, do you? 43 00:03:00,046 --> 00:03:05,017 That's right. Ainosuke... Thank you. 44 00:03:06,719 --> 00:03:08,187 Thank you so much. 45 00:03:13,660 --> 00:03:17,196 We don't know if it'll work or not yet, do we? 46 00:03:24,837 --> 00:03:27,639 Chiyo didn't agree to any of the marriage prospects 47 00:03:27,640 --> 00:03:32,611 that Eizaburo and Sachi kept bringing to her. 48 00:03:33,613 --> 00:03:36,782 I'm sorry you have to go through this so many times, Sachi. 49 00:03:36,783 --> 00:03:39,117 It's okay... Since Chiyo's first love was someone 50 00:03:39,152 --> 00:03:41,954 like that, I knew from the beginning that it would 51 00:03:41,955 --> 00:03:43,555 be quite difficult. 52 00:03:43,556 --> 00:03:46,925 That's true... He's a Tokyo Imperial University student... 53 00:03:47,827 --> 00:03:51,530 So you didn't realize, did you? 54 00:03:52,999 --> 00:03:57,936 Chiyo was a precocious child, so her first love was from a long time ago. 55 00:03:59,739 --> 00:04:00,839 Really? 56 00:04:00,840 --> 00:04:04,076 That's right. Her first love was... 57 00:04:05,645 --> 00:04:07,112 Mr. Godai. 58 00:04:11,050 --> 00:04:11,984 Hello... 59 00:04:11,985 --> 00:04:13,185 Mr. Godai! 60 00:04:17,156 --> 00:04:18,890 You've grown again, haven't you? 61 00:04:18,891 --> 00:04:21,526 I brought some sweets, so you can have some. 62 00:04:21,527 --> 00:04:22,628 Thank you. 63 00:04:24,364 --> 00:04:25,731 Is that right? 64 00:04:25,732 --> 00:04:27,766 That was her first love? 65 00:04:28,501 --> 00:04:29,901 That Tomo-chan! 66 00:04:31,004 --> 00:04:32,571 I guess it can't be helped. 67 00:04:33,406 --> 00:04:36,942 I'll talk to some people I know and Mr. Narusawa... 68 00:04:36,943 --> 00:04:38,443 Hello! 69 00:04:40,313 --> 00:04:41,780 It's Mr. Narusawa. 70 00:04:46,919 --> 00:04:49,254 Grandma... I'm sorry. 71 00:04:50,790 --> 00:04:54,059 I want you to see me in my wedding outfit 72 00:04:54,060 --> 00:04:56,361 as soon as possible, but... 73 00:04:58,898 --> 00:05:07,072 It's okay. What I want most is for you to be happy. 74 00:05:09,776 --> 00:05:13,278 So there's no need to rush. 75 00:05:17,150 --> 00:05:20,352 Grandma's gotten so weak. 76 00:05:22,955 --> 00:05:25,757 Maybe instead of getting married, do you think 77 00:05:25,758 --> 00:05:32,197 I could make Grandma happy if I went to the university 78 00:05:32,198 --> 00:05:34,933 that could be opening soon? 79 00:05:36,235 --> 00:05:37,569 Don't say things like that. 80 00:05:40,206 --> 00:05:43,742 The university is for people who realty want to study. 81 00:05:45,178 --> 00:05:48,413 It's a place that's only for people who are prepared to put what 82 00:05:48,414 --> 00:05:53,085 they learned to good use. 83 00:05:54,754 --> 00:05:57,289 If you go to the university with such a half-hearted 84 00:05:57,290 --> 00:06:00,058 attitude, I won't forgive you. 85 00:06:02,562 --> 00:06:03,662 You're right. 86 00:06:06,733 --> 00:06:07,966 I'm sorry, Nobu. 87 00:06:09,535 --> 00:06:13,638 No... I'm sorry. I didn't mean to put it so strongly. 88 00:06:14,307 --> 00:06:15,674 I'm sorry. 89 00:06:17,543 --> 00:06:19,478 Tamura! Are you home? 90 00:06:20,480 --> 00:06:22,247 Is that Mr. Narusawa? 91 00:06:23,082 --> 00:06:26,218 Darn! When did he come back from Tokyo? 92 00:06:33,192 --> 00:06:34,393 I'll help you. 93 00:06:34,394 --> 00:06:35,527 Thanks. 94 00:06:37,263 --> 00:06:38,263 Yes? 95 00:06:39,399 --> 00:06:41,600 What did you just say? 96 00:06:42,702 --> 00:06:45,771 Nobu Tamura... Will you enter our women's university as a 97 00:06:45,772 --> 00:06:49,174 member of the inaugural class? 98 00:06:52,278 --> 00:06:53,779 Are you okay, Nobu? 99 00:06:55,181 --> 00:06:57,883 You've worked for me with devotion and you really 100 00:06:57,884 --> 00:07:00,519 understand my way of thinking. 101 00:07:00,520 --> 00:07:02,888 And you're learning so that you can understand it. 102 00:07:02,889 --> 00:07:06,191 If we have a woman like you in the university, 103 00:07:06,192 --> 00:07:08,660 someone who would spiritually lead the other students, 104 00:07:08,661 --> 00:07:11,029 it would be reassuring to me. 105 00:07:12,265 --> 00:07:16,268 If you really want to, then I'll take Mr. Narusawa's letter 106 00:07:16,269 --> 00:07:21,473 and try to convince your parents. 107 00:07:23,075 --> 00:07:24,409 Asa-Sensei... 108 00:07:26,379 --> 00:07:29,014 Won't you go to the university? 109 00:07:33,920 --> 00:07:35,754 I don't know what to say. 110 00:07:35,755 --> 00:07:36,988 Aren't you glad? 111 00:07:36,989 --> 00:07:38,457 I'm so glad, Nobu. 112 00:07:42,829 --> 00:07:44,763 Don't cry! 113 00:07:46,265 --> 00:07:47,566 I'm so glad. 114 00:08:02,248 --> 00:08:07,652 And a new morning came. 115 00:08:14,427 --> 00:08:16,194 I'm so glad. 116 00:08:18,631 --> 00:08:23,168 But if Nobu goes to Tokyo, I'll be lonely. 117 00:08:24,103 --> 00:08:26,238 We've been sleeping together all this time. 118 00:08:28,808 --> 00:08:32,611 So maybe I'll come and sleep with you. 119 00:08:42,121 --> 00:08:43,421 Grandma? 120 00:08:51,497 --> 00:08:56,835 Grandma can't eat the sweets that she loved so much. 121 00:08:57,503 --> 00:09:01,406 The only sweet thing she can get down her throat 122 00:09:01,440 --> 00:09:04,142 now is grated apples. 123 00:09:06,846 --> 00:09:09,414 I'll go and buy some apples. 124 00:09:19,425 --> 00:09:20,558 Thank you. 125 00:09:21,627 --> 00:09:22,627 Welcome home! 126 00:09:22,628 --> 00:09:25,363 I'm home. Did you go shopping again? 127 00:09:26,599 --> 00:09:28,533 It looks like you didn't throw any money away today... 128 00:09:28,534 --> 00:09:29,968 None of your business. 129 00:09:34,106 --> 00:09:35,206 I'm sorry! 130 00:09:45,284 --> 00:09:46,418 Could it be...? 131 00:09:49,655 --> 00:09:55,293 By any chance... that you're still single? 132 00:09:58,297 --> 00:10:00,732 I guess it would be a miracle if you were... 133 00:10:15,281 --> 00:10:16,548 I am. 134 00:10:28,661 --> 00:10:30,095 What are you doing? 135 00:10:30,096 --> 00:10:31,496 It's Chiyo! 136 00:10:58,991 --> 00:11:00,191 Grandma? 137 00:11:03,195 --> 00:11:06,097 That smells so good. 138 00:11:24,183 --> 00:11:26,184 What a surprise. 139 00:11:34,226 --> 00:11:35,460 Grandma. 140 00:11:42,334 --> 00:11:44,569 Kano... 141 00:11:51,944 --> 00:11:59,517 My husband granted by selfish wish, didn't he? 142 00:11:59,518 --> 00:12:01,386 He really did. 143 00:12:02,555 --> 00:12:03,888 Chiyo! 144 00:12:06,592 --> 00:12:07,859 Grandma... 145 00:12:11,964 --> 00:12:13,598 Keisuke told me. 146 00:12:14,867 --> 00:12:16,434 I owe it to you. 147 00:12:18,838 --> 00:12:20,505 I'm sorry to worry you. 148 00:12:20,506 --> 00:12:21,940 Not at all. 149 00:12:27,513 --> 00:12:29,447 Look at that... 150 00:12:33,619 --> 00:12:35,920 She looks like a bride. 151 00:12:36,856 --> 00:12:38,590 She really does. 152 00:12:40,159 --> 00:12:42,560 Make her happy... 153 00:12:44,230 --> 00:12:47,499 Please... make her happy. 154 00:12:47,500 --> 00:12:48,800 I will. 155 00:13:05,751 --> 00:13:08,052 Two weeks later... 156 00:13:50,429 --> 00:13:57,302 Yono quietly passed away surrounded by everyone at Kano-ya. 157 00:14:08,647 --> 00:14:10,014 Mom... 158 00:14:11,917 --> 00:14:13,384 Thank you. 159 00:14:17,523 --> 00:14:19,591 Say "hi" to Dad for me. 160 00:14:22,962 --> 00:14:24,195 Mother... 161 00:14:26,131 --> 00:14:27,599 Thank you. 162 00:14:30,469 --> 00:14:33,071 I'm sorry I didn't meet your expectations 163 00:14:33,072 --> 00:14:38,977 as a bride. Forgive me. 164 00:14:40,212 --> 00:14:46,050 Thank you so much. 11153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.