All language subtitles for Asa ga Kita 139 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,235 --> 00:00:06,338 Will you consider building the university in Tokyo instead of Osaka? 2 00:00:07,607 --> 00:00:09,575 Since we're having trouble getting donations right 3 00:00:09,609 --> 00:00:11,844 now, if we can save on the cost of the land for the 4 00:00:11,845 --> 00:00:15,714 university, we won't have to get as much donations. 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,917 Isn't that a notice of conscription? 6 00:00:19,452 --> 00:00:21,053 Does that mean you're going into the army? 7 00:00:22,422 --> 00:00:23,656 That can't be... 8 00:00:25,725 --> 00:00:28,060 Ainosuke! Come home. 9 00:00:28,061 --> 00:00:31,263 That's why young people without backbone are no good! 10 00:00:31,264 --> 00:00:33,933 Young people without backbone? Are you talking about me? 11 00:00:33,934 --> 00:00:37,269 Could that he the mother who was stabbed by a 12 00:00:37,270 --> 00:00:39,371 ruffian and hospitalized? 13 00:00:40,140 --> 00:00:43,542 Yes. That's my mother. 14 00:00:43,543 --> 00:00:45,344 About Chiyo... 15 00:00:47,247 --> 00:00:51,050 Won't you let her have a marriage meeting with that man? 16 00:00:51,051 --> 00:00:54,486 All right. I'll check into it carefully. 17 00:00:55,160 --> 00:01:01,200 Asa ga Kita 18 00:01:01,428 --> 00:01:05,431 Week 24 "Grandma's Great Task" Episode 139 19 00:01:06,433 --> 00:01:09,068 Original Story: Chieko FURUKAWA 20 00:01:09,769 --> 00:01:12,438 Screenwriter: Mika OMORI 21 00:01:13,106 --> 00:01:15,774 Music by: Yuuki HAYASHI 22 00:01:16,443 --> 00:01:19,445 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 23 00:01:20,080 --> 00:01:22,748 Narrator: Keiko SUGIURA 24 00:01:26,920 --> 00:01:30,255 Asa Shirooka: HARU 25 00:01:31,925 --> 00:01:35,227 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 26 00:01:36,096 --> 00:01:39,098 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 27 00:01:39,099 --> 00:01:42,101 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 28 00:01:47,507 --> 00:01:50,509 Izumi Narusawa: Koji SETO 29 00:01:51,177 --> 00:01:54,179 Ayako Okuma: Keiko MATSUZAKA 30 00:02:04,024 --> 00:02:07,359 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 31 00:02:08,027 --> 00:02:11,363 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 32 00:02:24,978 --> 00:02:25,911 A marriage meeting? 33 00:02:25,912 --> 00:02:27,346 That's right. 34 00:02:28,548 --> 00:02:31,750 Your dad and mom have agreed to a marriage 35 00:02:31,751 --> 00:02:39,258 meeting with Mr. Higashiyanagi who came over the other day. 36 00:02:40,360 --> 00:02:45,064 Asa said maybe we could ask Mr. Okuma to arrange it. 37 00:02:46,032 --> 00:02:49,535 I have to see him regarding the university, so your dad 38 00:02:49,536 --> 00:02:53,172 and I will go over together, and ask him to arrange it. 39 00:02:53,907 --> 00:02:55,741 Why all of a sudden? 40 00:02:56,543 --> 00:02:58,377 I asked them... 41 00:02:59,546 --> 00:03:00,913 You did? 42 00:03:00,914 --> 00:03:03,315 That's right. 43 00:03:03,316 --> 00:03:08,053 Having lived such a long life, I know it's too much of 44 00:03:08,054 --> 00:03:10,923 a selfish request, but... 45 00:03:13,660 --> 00:03:18,263 It's nothing new for you to be so selfish, Mom. 46 00:03:18,264 --> 00:03:25,270 Besides, Dad is laughing and saying, "Are you doing it again, Yono?" 47 00:03:26,739 --> 00:03:28,140 That's true. 48 00:03:28,141 --> 00:03:30,876 Shall we ask Grandpa, too? 49 00:03:31,711 --> 00:03:37,516 Please fulfill my final selfish wish! 50 00:03:39,919 --> 00:03:41,186 Grandma... 51 00:03:53,433 --> 00:03:54,933 May I come in? 52 00:03:56,636 --> 00:03:57,803 Chiyo... 53 00:03:58,872 --> 00:04:00,272 Where's Dad? 54 00:04:00,273 --> 00:04:02,374 He went drinking with Kisuke. 55 00:04:03,610 --> 00:04:05,177 Where's Nobu? 56 00:04:05,211 --> 00:04:09,615 Nobu's caught up in that novel series that's in 57 00:04:09,616 --> 00:04:11,650 the newspapers now. 58 00:04:13,153 --> 00:04:15,654 Once she gets that way, no matter what I say 59 00:04:15,655 --> 00:04:18,090 to her, she doesn't answer. 60 00:04:22,262 --> 00:04:23,862 This is unbelievable. 61 00:04:25,398 --> 00:04:27,633 She really loves to read, doesn't she? 62 00:04:28,501 --> 00:04:31,103 Come to think of it she was saying that Ichiyo 63 00:04:31,137 --> 00:04:34,106 Higuchi passed away, and she was crying. 64 00:04:36,342 --> 00:04:38,110 It's cold... Come inside. 65 00:04:48,188 --> 00:04:50,289 Are you okay with it? 66 00:04:52,191 --> 00:04:54,960 You're so busy with all the things going on... 67 00:04:54,961 --> 00:04:58,130 And you kept saying you wanted me to go to 68 00:04:58,131 --> 00:04:59,898 the women's university. 69 00:05:01,100 --> 00:05:03,001 Do you want to go? 70 00:05:03,002 --> 00:05:04,436 No, not at all. 71 00:05:04,437 --> 00:05:07,105 I didn't think so. In that case, it's fine with me. 72 00:05:10,810 --> 00:05:16,848 To be honest, I don't like to study, after all. 73 00:05:19,118 --> 00:05:22,321 I should leave studying to girls like Nobu who are 74 00:05:22,322 --> 00:05:24,389 so passionate about it... 75 00:05:25,391 --> 00:05:28,226 And I want to take the path in life that I want. 76 00:05:29,596 --> 00:05:34,166 You do? You're very good at babysitting. 77 00:05:35,068 --> 00:05:36,201 You think so? 78 00:05:36,202 --> 00:05:37,536 I do. 79 00:05:38,605 --> 00:05:42,441 But I don't have confidence. 80 00:05:44,911 --> 00:05:50,782 Mr. Higashiyanagi is smart, and refined, so I'm not 81 00:05:50,783 --> 00:05:52,451 at all suited for him. 82 00:05:53,253 --> 00:05:55,254 Besides, he'll be an adoptive husband... 83 00:05:55,255 --> 00:05:59,992 Don't worry. Rather than me, you're more like 84 00:05:59,993 --> 00:06:05,230 Grandma, so I'm sure you'll be the best wife in Japan. 85 00:06:08,234 --> 00:06:10,002 You might be right. 86 00:06:10,003 --> 00:06:11,570 I am... 87 00:06:12,438 --> 00:06:14,006 I heard he's a wonderful man. 88 00:06:16,142 --> 00:06:20,712 He's tall. I have to look up at him. 89 00:06:21,681 --> 00:06:23,248 Being tall is good. 90 00:06:23,249 --> 00:06:24,549 Isn't it? 91 00:06:25,218 --> 00:06:29,021 Nobu said she likes shorter men. 92 00:06:29,022 --> 00:06:33,625 They're more rooted in the ground, and more dignified. 93 00:06:33,626 --> 00:06:35,861 Sounds like you're having fun. 94 00:06:35,862 --> 00:06:37,095 Welcome home. 95 00:06:37,096 --> 00:06:38,563 I'm home. 96 00:06:40,800 --> 00:06:41,967 You reek of alcohol. 97 00:06:41,968 --> 00:06:43,402 You really do. 98 00:06:44,270 --> 00:06:49,107 I absolutely refuse to let you get married. 99 00:06:49,108 --> 00:06:51,610 I know. I know! 100 00:06:57,684 --> 00:07:00,886 {\an8}TOKYO OKUMA RESIDENCE 101 00:06:58,885 --> 00:07:00,886 Several days later... 102 00:07:01,554 --> 00:07:06,525 Asa and Shinjiro went to the Okuma residence together. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,095 We lowered our donation goal to 100,000 yen. 104 00:07:10,096 --> 00:07:13,265 But we're still far from that 100,000 yen. 105 00:07:13,266 --> 00:07:17,569 We're aware that this is premature, but 106 00:07:17,570 --> 00:07:21,273 we'd like to hold a founders' meeting. 107 00:07:22,041 --> 00:07:25,177 You're going to start right off with a founders' meeting? 108 00:07:25,178 --> 00:07:29,014 One way to raise money is to let people know that we're going 109 00:07:29,015 --> 00:07:32,084 to establish a women's university, and give them a sense of 110 00:07:32,085 --> 00:07:34,553 security, so that they'll donate money. 111 00:07:35,355 --> 00:07:38,256 When we opened our bank, Mr. Shibusawa taught us 112 00:07:38,257 --> 00:07:41,460 that people will put their money in a place they trust. 113 00:07:42,695 --> 00:07:44,129 It's the same with donations. 114 00:07:44,130 --> 00:07:47,299 Rather than having something vague that they're not sure 115 00:07:47,300 --> 00:07:51,069 of what's going to happen, it would be easier to support 116 00:07:51,070 --> 00:07:53,739 something if they see exactly what we're aiming for. 117 00:07:53,740 --> 00:07:57,309 Unlike Okuma's university for men that people understood 118 00:07:57,310 --> 00:08:00,212 and believed in, making it easier to get donations, 119 00:08:00,213 --> 00:08:05,417 higher education for women is still the opposite of that. 120 00:08:06,819 --> 00:08:10,956 Maybe blowing our own trumpet from the outset might be 121 00:08:10,957 --> 00:08:12,991 one way to raise money, wouldn't it? 122 00:08:14,794 --> 00:08:17,863 Still, it's dangerous. 123 00:08:19,298 --> 00:08:22,801 Mr. Narusawa's still young, so I can understand him 124 00:08:22,802 --> 00:08:24,569 taking such a risk, but you're... 125 00:08:31,043 --> 00:08:35,647 That's right... That's the kind of person your wife is, isn't she? 126 00:08:40,686 --> 00:08:44,756 All right... I'll discuss this with Okuma, and help 127 00:08:44,757 --> 00:08:48,360 you raise the money. 128 00:08:49,796 --> 00:08:51,029 Thank you! 129 00:09:05,845 --> 00:09:07,212 Mr. Narusawa! Wait! 130 00:09:07,213 --> 00:09:09,414 Your stockings. You forgot it. 131 00:09:10,383 --> 00:09:11,616 I'm sorry. 132 00:09:12,518 --> 00:09:15,720 Why do you take your stockings off at someone's house? 133 00:09:17,056 --> 00:09:19,858 That's right... After we have the founders meeting, 134 00:09:19,859 --> 00:09:22,794 let's have a gathering to announce the founding of the university. 135 00:09:22,795 --> 00:09:25,096 We'll invite members of both houses of the House of Peers, 136 00:09:25,131 --> 00:09:27,566 well-known educators and influential people, and lots 137 00:09:27,567 --> 00:09:29,301 of newspaper reporters. 138 00:09:29,302 --> 00:09:32,137 That's a good idea. 139 00:09:32,138 --> 00:09:35,173 In that case, let's have one in both Tokyo and Osaka. 140 00:09:38,211 --> 00:09:39,678 I'm excited. 141 00:09:48,521 --> 00:09:52,591 I heard Mr. Narusawa was originally from Choshu... 142 00:09:52,625 --> 00:09:55,694 He's from a little later generation than ours, 143 00:09:55,695 --> 00:09:58,930 so when he was little there were conflicts 144 00:09:58,931 --> 00:10:01,533 among the vassals and the commotion over the Restoration... 145 00:10:01,534 --> 00:10:03,902 It must have been complicated. 146 00:10:03,903 --> 00:10:06,838 When Okuma heard that, he was convinced... 147 00:10:06,873 --> 00:10:10,308 He said that he didn't have any greed or ambition of 148 00:10:10,309 --> 00:10:13,645 his own, and was willing to sacrifice himself for the 149 00:10:13,646 --> 00:10:19,451 sake of justice... That he was a true samurai. 150 00:10:19,452 --> 00:10:23,922 On top of that, Mr. Narusawa is serious about nurturing 151 00:10:23,923 --> 00:10:26,525 people with education rather than with weapons, and 152 00:10:26,526 --> 00:10:28,760 changing the world. 153 00:10:30,162 --> 00:10:33,865 Right now, because Japan won the war, they keep 154 00:10:33,866 --> 00:10:36,134 putting money into the military to make our 155 00:10:36,135 --> 00:10:37,936 country even greater... 156 00:10:37,937 --> 00:10:40,739 But no matter how great the country is, if it's 157 00:10:40,740 --> 00:10:43,608 just an empty papier-mache doll, then it can he crushed 158 00:10:43,609 --> 00:10:46,711 with one blow of a hammer and that will be the end. 159 00:10:46,712 --> 00:10:51,516 That's why we have to focus our attention inward. 160 00:10:53,152 --> 00:10:58,023 My wife is always talking to me about things like that. 161 00:11:00,026 --> 00:11:03,261 So you already know that Okuma is trying to make 162 00:11:03,262 --> 00:11:06,398 a comeback into the center of politics, so you're telling 163 00:11:06,399 --> 00:11:11,736 me these things since I'm his wife. 164 00:11:11,737 --> 00:11:15,206 Not at all... I'm just talking nonsense, 165 00:11:15,207 --> 00:11:19,544 so if I offended you, please forgive me. 166 00:11:20,346 --> 00:11:25,016 Not at all... I was looking forward to seeing what 167 00:11:25,017 --> 00:11:29,754 Asa's husband was like... 168 00:11:40,967 --> 00:11:42,233 I'm so sorry. 169 00:11:48,507 --> 00:11:52,043 Mrs. Okuma... Actually, we came here today to ask 170 00:11:52,044 --> 00:11:53,545 another favor of you... 171 00:11:53,546 --> 00:11:57,682 Asa...! You're being a little extravagant. 172 00:11:59,018 --> 00:12:00,151 Extravagant? 173 00:12:00,152 --> 00:12:01,353 That's right. 174 00:12:01,354 --> 00:12:04,889 You have lots of work that's worthwhile, 175 00:12:04,890 --> 00:12:07,592 and in between that, you're pursuing your 176 00:12:07,593 --> 00:12:09,828 dream of a women's university. 177 00:12:09,829 --> 00:12:12,831 On top of that, you have an adorable daughter and such 178 00:12:12,832 --> 00:12:16,134 a charming husband. 179 00:12:16,135 --> 00:12:17,969 Charming? 180 00:12:18,638 --> 00:12:20,705 I'm happy to hear such praise. 181 00:12:20,706 --> 00:12:21,973 Never mind... 182 00:12:23,542 --> 00:12:25,810 Am I extravagant? 183 00:12:27,013 --> 00:12:29,681 That's right. You're extravagant. 184 00:12:31,050 --> 00:12:33,518 On top of that, you want to ask another favor... 185 00:12:33,519 --> 00:12:36,421 I refuse to listen... 186 00:12:37,890 --> 00:12:39,824 I won't listen to any more of your favors... 187 00:12:41,861 --> 00:12:43,094 Please don't say that. 188 00:12:43,095 --> 00:12:44,996 It really is something important... 189 00:12:44,997 --> 00:12:47,132 That's right... Please don't say that. 190 00:12:47,133 --> 00:12:48,800 Please listen. 191 00:12:50,469 --> 00:12:53,571 Is it? All right. 192 00:12:56,142 --> 00:12:57,275 Asa... 193 00:12:58,177 --> 00:13:00,845 Will you have a match with me? 194 00:13:02,014 --> 00:13:03,214 A match? 195 00:13:15,594 --> 00:13:19,631 Mr. Imai told me that you were quite good, so 196 00:13:19,632 --> 00:13:22,200 I've always wanted to challenge you. 197 00:13:23,836 --> 00:13:29,674 If you win, then I'll listen to what you have to ask. 198 00:13:31,277 --> 00:13:33,812 A match? It couldn't be...! 199 00:13:34,680 --> 00:13:35,947 It couldn't be...! 200 00:13:40,820 --> 00:13:43,221 Meanwhile, in Wakayama... 201 00:13:43,322 --> 00:13:45,390 I'm leaving. 202 00:13:45,391 --> 00:13:48,526 It was raining, so watch your step. 203 00:13:49,361 --> 00:13:50,662 What are you saying? 204 00:13:51,297 --> 00:13:53,498 I've been up and down that mountain since 205 00:13:53,499 --> 00:13:55,200 I was a little kid. 206 00:13:59,939 --> 00:14:04,876 I wonder what Ainosuke is really thinking... 207 00:14:07,680 --> 00:14:10,148 He's working hard, but... 208 00:14:11,650 --> 00:14:14,052 Every time I remember the way he looked 209 00:14:14,053 --> 00:14:16,387 when he was working at the bank, I wonder 210 00:14:16,388 --> 00:14:18,323 if this is really for the best 211 00:14:19,258 --> 00:14:27,132 You're right. But if Dad hadn't brought Ainosuke back home, 212 00:14:27,133 --> 00:14:32,704 I don't know how much of the oranges we would have lost... 213 00:14:33,539 --> 00:14:35,140 That's true. 214 00:14:38,210 --> 00:14:39,344 Hatsu... 215 00:14:41,201 --> 00:14:42,271 I... 216 00:14:45,351 --> 00:14:49,921 ...was thinking it might be best to sell the mountain. 16145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.