Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,252 --> 00:00:04,920
But why...?
2
00:00:08,358 --> 00:00:12,161
Why are married couples
so strange?
3
00:00:12,162 --> 00:00:14,230
What do you mean?
4
00:00:16,933 --> 00:00:23,572
I wonder why wives are always saying
bad things about their husbands.
5
00:00:25,141 --> 00:00:31,013
You don't do it much, but
Kuma and the other
6
00:00:31,014 --> 00:00:34,984
maidservants often complain
about their husbands
7
00:00:34,985 --> 00:00:38,287
saying how they make them
so angry, don't they?
8
00:00:40,523 --> 00:00:43,525
When you're with someone
for so long, does it make
9
00:00:43,526 --> 00:00:45,661
you want to complain about
how troublesome they are?
10
00:00:47,097 --> 00:00:51,533
That's true... When I'm out
asking for donations, if the
11
00:00:51,534 --> 00:00:55,804
wives I talk to complain, it's
usually about their husbands.
12
00:00:56,706 --> 00:00:59,375
Then do you think it's
a form of bragging?
13
00:01:00,543 --> 00:01:04,446
Bragging that they know their
husbands down to their faults...
14
00:01:05,682 --> 00:01:09,618
No... it's 60 percent
wanting to complain,
15
00:01:09,619 --> 00:01:13,722
having someone comfort
them and 40 percent is
16
00:01:13,723 --> 00:01:20,763
the feeling of relief that their
marriage is good, after all.
17
00:01:23,133 --> 00:01:24,700
Is that it?
18
00:01:35,410 --> 00:01:41,450
Asa ga Kita
19
00:01:41,551 --> 00:01:45,554
Week 23
"The Palm of the Chief Clerk's Hand"
Episode 135
20
00:01:46,556 --> 00:01:49,224
Original Story:
Chieko FURUKAWA
21
00:01:49,859 --> 00:01:52,528
Screenwriter:
Mika OMORI
22
00:01:53,229 --> 00:01:55,898
Music by:
Yuuki HAYASHI
23
00:01:56,566 --> 00:01:59,568
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
24
00:02:00,236 --> 00:02:02,905
Narrator:
Keiko SUGIURA
25
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
Asa Shirooka:
HARU
26
00:02:08,712 --> 00:02:11,213
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
27
00:02:11,214 --> 00:02:13,716
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
28
00:02:13,717 --> 00:02:16,218
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
29
00:02:16,219 --> 00:02:18,454
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
30
00:02:18,455 --> 00:02:20,689
Ume:
TOMOCHIKA
31
00:02:20,690 --> 00:02:22,925
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
32
00:02:22,926 --> 00:02:25,160
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
33
00:02:35,905 --> 00:02:38,040
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
34
00:02:41,544 --> 00:02:43,712
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
35
00:02:43,713 --> 00:02:45,881
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
36
00:02:46,549 --> 00:02:47,816
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
37
00:02:50,019 --> 00:02:51,587
Oasa! Not so loud!
38
00:02:54,791 --> 00:02:56,091
He's alive, isn't he?
39
00:02:56,092 --> 00:02:57,059
He's alive.
40
00:02:57,961 --> 00:03:00,295
The doctor! I'll go and
call the doctor!
41
00:03:05,635 --> 00:03:06,702
Gansuke?
42
00:03:12,142 --> 00:03:13,175
Ume?
43
00:03:13,176 --> 00:03:15,010
It's me, Ume.
44
00:03:17,280 --> 00:03:21,150
Why? Why are you here?
45
00:03:24,187 --> 00:03:28,957
Never mind... My brain's
not working.
46
00:03:31,094 --> 00:03:32,895
I'm glad.
47
00:03:32,929 --> 00:03:34,496
I'm so glad.
48
00:03:36,699 --> 00:03:38,300
Yashichi! Is it true?
49
00:03:38,301 --> 00:03:40,903
Yes. Ume sent a telegram.
50
00:03:46,142 --> 00:03:49,511
I'm glad. I'm so glad.
51
00:03:52,182 --> 00:03:55,818
The advisor and Kisuke should
have reached there just about now.
52
00:03:56,419 --> 00:03:57,419
Hei-san...
53
00:03:58,888 --> 00:04:00,689
I need to talk to you
about something.
54
00:04:04,594 --> 00:04:06,895
He did? He woke up?
55
00:04:06,896 --> 00:04:11,233
He's still talking and
moving slowly, but...
56
00:04:11,234 --> 00:04:15,170
The doctor said that might
improve day by day...
57
00:04:16,139 --> 00:04:19,508
I'm sure the family
must be relieved.
58
00:04:20,376 --> 00:04:21,810
They're with him now.
59
00:04:21,811 --> 00:04:23,345
Asa...
60
00:04:24,347 --> 00:04:28,484
Dad... I'm so glad.
61
00:04:30,286 --> 00:04:33,055
You really have the
luck of the devil.
62
00:04:33,089 --> 00:04:36,158
To think you're alive after
something like that...
63
00:04:36,159 --> 00:04:39,294
You must have a head
as hard as stone.
64
00:04:40,363 --> 00:04:41,597
Be quiet!
65
00:04:44,701 --> 00:04:48,237
I'll have to tell our clients
about this tomorrow.
66
00:04:48,271 --> 00:04:50,239
They'll all be so surprised.
67
00:04:50,240 --> 00:04:52,941
They were cold to us...
Telling us to repay them.
68
00:04:52,942 --> 00:04:56,845
They'll be so happy when we tell
them that you came back to life!
69
00:04:59,916 --> 00:05:01,383
Your name's Ume, isn't it?
70
00:05:02,385 --> 00:05:04,520
Thank you very much.
71
00:05:05,388 --> 00:05:08,090
We owe it to you for
watching over him.
72
00:05:09,993 --> 00:05:11,059
I didn't do anything.
73
00:05:11,060 --> 00:05:15,664
No... It's true. You're not
even family, but you were
74
00:05:15,665 --> 00:05:19,234
so good about taking
care of him for us.
75
00:05:19,235 --> 00:05:20,669
Thank you so much.
76
00:05:20,670 --> 00:05:22,271
Thank you very much.
77
00:05:24,841 --> 00:05:26,108
I'd better go.
78
00:05:45,195 --> 00:05:46,461
Ume.
79
00:05:47,330 --> 00:05:48,764
Thank you for your
hard work.
80
00:05:48,765 --> 00:05:53,001
So it's okay for me to
go home now, isn't it?
81
00:06:02,512 --> 00:06:04,146
Let's go home together.
82
00:06:08,184 --> 00:06:09,351
Let's go.
83
00:06:17,694 --> 00:06:19,528
I'm so glad.
84
00:06:20,897 --> 00:06:23,799
Getting old, I'm hearing
more and more about
85
00:06:23,800 --> 00:06:28,670
people getting sick
or collapsing.
86
00:06:28,671 --> 00:06:33,675
And on top of that,
Gansuke collapsed...
87
00:06:33,676 --> 00:06:35,244
That's so true...
88
00:06:35,945 --> 00:06:38,280
What about the loan?
89
00:06:39,015 --> 00:06:42,584
It seems Gansuke thought
it was ridiculous and he
90
00:06:42,585 --> 00:06:46,054
was really angry that
they let something
91
00:06:46,055 --> 00:06:49,424
like that be known
outside the family.
92
00:06:49,425 --> 00:06:52,494
He didn't want to
trouble us about it.
93
00:06:52,495 --> 00:06:57,032
No matter how badly he
needed help, we're
94
00:06:57,033 --> 00:07:00,068
the last persons he'd want
to find out about it.
95
00:07:00,069 --> 00:07:04,373
That may be true, but
when things settle
96
00:07:04,374 --> 00:07:07,142
down a little, will you go,
and see how he is?
97
00:07:07,143 --> 00:07:09,277
I know, Mom...
98
00:07:11,014 --> 00:07:13,081
Shinjiro... Asa...
99
00:07:14,584 --> 00:07:17,886
I'm thinking about buying
out that life insurance
100
00:07:17,887 --> 00:07:22,791
company that came to ask
me for help a while back.
101
00:07:24,227 --> 00:07:25,427
Life insurance?
102
00:07:29,232 --> 00:07:32,768
WAKAYAMA
103
00:07:32,769 --> 00:07:34,703
Meanwhile in Wakayama...
104
00:07:35,851 --> 00:07:40,242
Yonosuke turned 20, and
his marriage to Setsu,
105
00:07:40,251 --> 00:07:42,542
his childhood friend
was now official.
106
00:07:42,812 --> 00:07:45,580
Thank you for coming today.
107
00:07:45,581 --> 00:07:47,215
Not at all.
108
00:07:48,184 --> 00:07:51,486
VILLAGE HEAD NORIO KURAKAKE
109
00:07:51,487 --> 00:07:53,021
How did that go?
110
00:07:55,958 --> 00:07:58,694
He passed the conscription physical.
111
00:08:00,029 --> 00:08:02,564
His only strong point
is his good health.
112
00:08:02,598 --> 00:08:05,067
How can you say that, Mom?
113
00:08:05,068 --> 00:08:07,336
Because it's the truth.
It can't be helped.
114
00:08:09,672 --> 00:08:13,342
Even if he passed the physical,
they say only one in ten
115
00:08:13,343 --> 00:08:15,477
will be drafted
into the army.
116
00:08:16,412 --> 00:08:20,749
In the past, he used to always
talk about wanting to be a
117
00:08:20,750 --> 00:08:24,086
soldier just because he'd
be able to eat rice.
118
00:08:24,087 --> 00:08:25,754
Now he's gotten to be
such a hard worker.
119
00:08:25,788 --> 00:08:28,357
We owe it to you, Set-chan.
120
00:08:28,358 --> 00:08:31,660
I'm happy to hear that.
121
00:08:32,795 --> 00:08:34,429
Thank you, Dad.
122
00:08:35,598 --> 00:08:38,900
Having a girl call me "Dad"
is embarrassing.
123
00:08:40,803 --> 00:08:43,305
Mom... Let me help.
124
00:08:44,273 --> 00:08:45,640
You don't have to.
125
00:08:56,119 --> 00:09:00,722
That life insurance company
is in Nagoya, isn't it?
126
00:09:01,391 --> 00:09:02,391
That's right.
127
00:09:02,392 --> 00:09:05,560
They started it during the war.
128
00:09:06,362 --> 00:09:09,064
They got a lot of contracts,
but because a lot of the
129
00:09:09,065 --> 00:09:11,500
people who took the
insurance died
130
00:09:11,501 --> 00:09:13,869
their business went downhill.
131
00:09:14,871 --> 00:09:17,506
It sounds like they were sloppy
in their investigation before
132
00:09:17,507 --> 00:09:18,707
getting the contracts.
133
00:09:18,741 --> 00:09:20,942
So they want us to help them?
134
00:09:22,745 --> 00:09:25,614
Until now, I wondered about
turning a person's life or
135
00:09:25,648 --> 00:09:27,883
death into a business, but...
136
00:09:28,785 --> 00:09:31,987
When you think about it,
insurance can help the
137
00:09:31,988 --> 00:09:34,356
family of working people.
138
00:09:34,357 --> 00:09:37,726
It's an enterprise that's
meaningful to society.
139
00:09:39,662 --> 00:09:42,330
It would be hard to start
up a new company, but
140
00:09:42,331 --> 00:09:46,234
if we buy out this company,
and provide them with
141
00:09:46,235 --> 00:09:49,237
sound management, I think
it's possible to rebuild it.
142
00:09:53,676 --> 00:09:57,012
What do you think of making
an insurance company
143
00:09:57,013 --> 00:09:59,314
Kano-ya's third business venture?
144
00:10:01,384 --> 00:10:07,689
That might be a good idea.
145
00:10:10,159 --> 00:10:12,994
People's life span is said
to be 50 years now,
146
00:10:12,995 --> 00:10:17,666
but in the future, it could
be 60 years or even 70.
147
00:10:18,434 --> 00:10:21,203
Meanwhile, the insurance...
148
00:10:21,204 --> 00:10:22,504
Asa!
149
00:10:23,840 --> 00:10:25,740
Have you really thought
this thing through?
150
00:10:27,310 --> 00:10:30,846
Right now, you have your hands full
with your work for the university.
151
00:10:30,847 --> 00:10:33,482
On top of that, you were
really worried because
152
00:10:33,483 --> 00:10:35,650
the bank's cash flow
was slowing down,
153
00:10:35,651 --> 00:10:38,019
and now you want to
start a new venture?
154
00:10:39,322 --> 00:10:41,623
You mean you talk about things
like that in the bedroom?
155
00:10:41,624 --> 00:10:42,657
Yes.
156
00:10:42,658 --> 00:10:44,593
You're absolutely right, but...
157
00:10:44,594 --> 00:10:46,962
But, Shinjiro...
158
00:10:48,664 --> 00:10:51,633
Unlike short-term savings, the
insurance money we take in
159
00:10:51,634 --> 00:10:53,869
will be long-term, so the good
part is that we can use it
160
00:10:53,870 --> 00:10:55,470
as operating funds.
161
00:10:57,440 --> 00:10:59,875
In the future, if by some
chance the booming
162
00:10:59,876 --> 00:11:02,344
economy should end, and
the high cost of living
163
00:11:02,345 --> 00:11:05,914
continues, and the flow of
funds seriously slow down...
164
00:11:05,915 --> 00:11:11,052
I think nothing could be better
to fall back on than this.
165
00:11:15,124 --> 00:11:21,763
I see... So you're saying that
it's possible to help that
166
00:11:21,764 --> 00:11:24,666
person and his family if the
unthinkable should happen?
167
00:11:25,568 --> 00:11:27,002
That's right.
168
00:11:28,804 --> 00:11:32,340
All right. Since you, Hei-san
and Asa say it's okay,
169
00:11:32,341 --> 00:11:34,109
then go ahead and do it.
170
00:11:34,110 --> 00:11:36,378
Right, Dad?
171
00:11:38,047 --> 00:11:40,715
Let's give it a try, Eizaburo.
172
00:11:47,990 --> 00:11:50,358
Eizaburo and Heijuro started
taking steps to obtain the
173
00:11:50,359 --> 00:11:55,430
business rights of that life
insurance company.
174
00:11:57,400 --> 00:11:58,466
I'm counting on you.
175
00:12:06,375 --> 00:12:09,110
Eizaburo's really enthusiastic
about this, isn't he?
176
00:12:11,213 --> 00:12:13,248
It's the first time that
Eizaburo suggested
177
00:12:13,249 --> 00:12:14,916
a new enterprise...
178
00:12:15,685 --> 00:12:17,252
I hope it goes well.
179
00:12:18,521 --> 00:12:19,621
Are you worried?
180
00:12:19,622 --> 00:12:21,556
No... Not at all.
181
00:12:22,258 --> 00:12:27,395
I started off as his guardian,
but now I'm an advisor...
182
00:12:27,396 --> 00:12:32,934
So I should pretend that I'm
worried once in a while.
183
00:12:33,769 --> 00:12:35,437
There you go again.
184
00:12:38,374 --> 00:12:41,109
Is that a letter
from Ohatsu?
185
00:12:42,078 --> 00:12:46,314
They decided to have
Yonosuke's wedding in the fall.
186
00:12:47,083 --> 00:12:48,516
That's good news.
187
00:12:49,585 --> 00:12:53,154
Since both their families
are close by, they're
188
00:12:53,155 --> 00:12:54,856
only having family at
the wedding, so
189
00:12:54,857 --> 00:12:56,625
we shouldn't worry
about it.
190
00:12:56,626 --> 00:13:01,062
I see... I thought we
could go to Wakayama
191
00:13:01,063 --> 00:13:04,633
again when they
had the wedding.
192
00:13:05,267 --> 00:13:06,835
Did you?
193
00:13:08,537 --> 00:13:13,074
Since I was little, I used to
hate the countryside
194
00:13:13,075 --> 00:13:16,244
or going up into the
mountain, didn't I?
195
00:13:17,246 --> 00:13:18,346
You did say that.
196
00:13:18,347 --> 00:13:20,281
You said it's either
hot or cold and
197
00:13:20,282 --> 00:13:22,050
you'd get bitten
by insects.
198
00:13:22,985 --> 00:13:26,554
That's right. I was worried that
my kimono hem would get dirty.
199
00:13:28,224 --> 00:13:32,527
But we went to Wakayama
together, didn't we?
200
00:13:34,096 --> 00:13:40,301
Ever since then, I remember
the scenery there...
201
00:13:42,672 --> 00:13:44,139
Is that right?
202
00:13:45,975 --> 00:13:50,045
I'd like to take a trip
together again someday.
203
00:13:51,981 --> 00:13:54,516
So would I.
204
00:14:01,290 --> 00:14:02,590
You almost got it.
205
00:14:05,428 --> 00:14:06,428
Ume?
206
00:14:07,363 --> 00:14:10,732
Since you came back from Kobe,
you've been a little depressed.
207
00:14:10,733 --> 00:14:13,201
No... Not at all.
208
00:14:14,303 --> 00:14:16,438
Asa-Sensei was
worried, too.
209
00:14:17,573 --> 00:14:19,107
No, I'm fine.
210
00:14:19,809 --> 00:14:21,443
I'm not depressed...
211
00:14:21,444 --> 00:14:24,112
I never thought I'd go
through something
212
00:14:24,113 --> 00:14:25,613
this heartbreaking again.
213
00:14:25,614 --> 00:14:27,482
Heartbreaking?
214
00:14:28,584 --> 00:14:29,784
You mean...?
215
00:14:29,785 --> 00:14:32,020
It's love.
216
00:14:32,955 --> 00:14:34,055
Love?
217
00:14:41,063 --> 00:14:43,364
I'm sorry... Thank you
for picking it up.
15871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.