All language subtitles for Asa ga Kita 135 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:04,920 But why...? 2 00:00:08,358 --> 00:00:12,161 Why are married couples so strange? 3 00:00:12,162 --> 00:00:14,230 What do you mean? 4 00:00:16,933 --> 00:00:23,572 I wonder why wives are always saying bad things about their husbands. 5 00:00:25,141 --> 00:00:31,013 You don't do it much, but Kuma and the other 6 00:00:31,014 --> 00:00:34,984 maidservants often complain about their husbands 7 00:00:34,985 --> 00:00:38,287 saying how they make them so angry, don't they? 8 00:00:40,523 --> 00:00:43,525 When you're with someone for so long, does it make 9 00:00:43,526 --> 00:00:45,661 you want to complain about how troublesome they are? 10 00:00:47,097 --> 00:00:51,533 That's true... When I'm out asking for donations, if the 11 00:00:51,534 --> 00:00:55,804 wives I talk to complain, it's usually about their husbands. 12 00:00:56,706 --> 00:00:59,375 Then do you think it's a form of bragging? 13 00:01:00,543 --> 00:01:04,446 Bragging that they know their husbands down to their faults... 14 00:01:05,682 --> 00:01:09,618 No... it's 60 percent wanting to complain, 15 00:01:09,619 --> 00:01:13,722 having someone comfort them and 40 percent is 16 00:01:13,723 --> 00:01:20,763 the feeling of relief that their marriage is good, after all. 17 00:01:23,133 --> 00:01:24,700 Is that it? 18 00:01:35,410 --> 00:01:41,450 Asa ga Kita 19 00:01:41,551 --> 00:01:45,554 Week 23 "The Palm of the Chief Clerk's Hand" Episode 135 20 00:01:46,556 --> 00:01:49,224 Original Story: Chieko FURUKAWA 21 00:01:49,859 --> 00:01:52,528 Screenwriter: Mika OMORI 22 00:01:53,229 --> 00:01:55,898 Music by: Yuuki HAYASHI 23 00:01:56,566 --> 00:01:59,568 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 24 00:02:00,236 --> 00:02:02,905 Narrator: Keiko SUGIURA 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,711 Asa Shirooka: HARU 26 00:02:08,712 --> 00:02:11,213 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 27 00:02:11,214 --> 00:02:13,716 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 28 00:02:13,717 --> 00:02:16,218 Kisuke: Hiroki MIYAKE 29 00:02:16,219 --> 00:02:18,454 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 30 00:02:18,455 --> 00:02:20,689 Ume: TOMOCHIKA 31 00:02:20,690 --> 00:02:22,925 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 32 00:02:22,926 --> 00:02:25,160 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 33 00:02:35,905 --> 00:02:38,040 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 34 00:02:41,544 --> 00:02:43,712 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 35 00:02:43,713 --> 00:02:45,881 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 36 00:02:46,549 --> 00:02:47,816 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 37 00:02:50,019 --> 00:02:51,587 Oasa! Not so loud! 38 00:02:54,791 --> 00:02:56,091 He's alive, isn't he? 39 00:02:56,092 --> 00:02:57,059 He's alive. 40 00:02:57,961 --> 00:03:00,295 The doctor! I'll go and call the doctor! 41 00:03:05,635 --> 00:03:06,702 Gansuke? 42 00:03:12,142 --> 00:03:13,175 Ume? 43 00:03:13,176 --> 00:03:15,010 It's me, Ume. 44 00:03:17,280 --> 00:03:21,150 Why? Why are you here? 45 00:03:24,187 --> 00:03:28,957 Never mind... My brain's not working. 46 00:03:31,094 --> 00:03:32,895 I'm glad. 47 00:03:32,929 --> 00:03:34,496 I'm so glad. 48 00:03:36,699 --> 00:03:38,300 Yashichi! Is it true? 49 00:03:38,301 --> 00:03:40,903 Yes. Ume sent a telegram. 50 00:03:46,142 --> 00:03:49,511 I'm glad. I'm so glad. 51 00:03:52,182 --> 00:03:55,818 The advisor and Kisuke should have reached there just about now. 52 00:03:56,419 --> 00:03:57,419 Hei-san... 53 00:03:58,888 --> 00:04:00,689 I need to talk to you about something. 54 00:04:04,594 --> 00:04:06,895 He did? He woke up? 55 00:04:06,896 --> 00:04:11,233 He's still talking and moving slowly, but... 56 00:04:11,234 --> 00:04:15,170 The doctor said that might improve day by day... 57 00:04:16,139 --> 00:04:19,508 I'm sure the family must be relieved. 58 00:04:20,376 --> 00:04:21,810 They're with him now. 59 00:04:21,811 --> 00:04:23,345 Asa... 60 00:04:24,347 --> 00:04:28,484 Dad... I'm so glad. 61 00:04:30,286 --> 00:04:33,055 You really have the luck of the devil. 62 00:04:33,089 --> 00:04:36,158 To think you're alive after something like that... 63 00:04:36,159 --> 00:04:39,294 You must have a head as hard as stone. 64 00:04:40,363 --> 00:04:41,597 Be quiet! 65 00:04:44,701 --> 00:04:48,237 I'll have to tell our clients about this tomorrow. 66 00:04:48,271 --> 00:04:50,239 They'll all be so surprised. 67 00:04:50,240 --> 00:04:52,941 They were cold to us... Telling us to repay them. 68 00:04:52,942 --> 00:04:56,845 They'll be so happy when we tell them that you came back to life! 69 00:04:59,916 --> 00:05:01,383 Your name's Ume, isn't it? 70 00:05:02,385 --> 00:05:04,520 Thank you very much. 71 00:05:05,388 --> 00:05:08,090 We owe it to you for watching over him. 72 00:05:09,993 --> 00:05:11,059 I didn't do anything. 73 00:05:11,060 --> 00:05:15,664 No... It's true. You're not even family, but you were 74 00:05:15,665 --> 00:05:19,234 so good about taking care of him for us. 75 00:05:19,235 --> 00:05:20,669 Thank you so much. 76 00:05:20,670 --> 00:05:22,271 Thank you very much. 77 00:05:24,841 --> 00:05:26,108 I'd better go. 78 00:05:45,195 --> 00:05:46,461 Ume. 79 00:05:47,330 --> 00:05:48,764 Thank you for your hard work. 80 00:05:48,765 --> 00:05:53,001 So it's okay for me to go home now, isn't it? 81 00:06:02,512 --> 00:06:04,146 Let's go home together. 82 00:06:08,184 --> 00:06:09,351 Let's go. 83 00:06:17,694 --> 00:06:19,528 I'm so glad. 84 00:06:20,897 --> 00:06:23,799 Getting old, I'm hearing more and more about 85 00:06:23,800 --> 00:06:28,670 people getting sick or collapsing. 86 00:06:28,671 --> 00:06:33,675 And on top of that, Gansuke collapsed... 87 00:06:33,676 --> 00:06:35,244 That's so true... 88 00:06:35,945 --> 00:06:38,280 What about the loan? 89 00:06:39,015 --> 00:06:42,584 It seems Gansuke thought it was ridiculous and he 90 00:06:42,585 --> 00:06:46,054 was really angry that they let something 91 00:06:46,055 --> 00:06:49,424 like that be known outside the family. 92 00:06:49,425 --> 00:06:52,494 He didn't want to trouble us about it. 93 00:06:52,495 --> 00:06:57,032 No matter how badly he needed help, we're 94 00:06:57,033 --> 00:07:00,068 the last persons he'd want to find out about it. 95 00:07:00,069 --> 00:07:04,373 That may be true, but when things settle 96 00:07:04,374 --> 00:07:07,142 down a little, will you go, and see how he is? 97 00:07:07,143 --> 00:07:09,277 I know, Mom... 98 00:07:11,014 --> 00:07:13,081 Shinjiro... Asa... 99 00:07:14,584 --> 00:07:17,886 I'm thinking about buying out that life insurance 100 00:07:17,887 --> 00:07:22,791 company that came to ask me for help a while back. 101 00:07:24,227 --> 00:07:25,427 Life insurance? 102 00:07:29,232 --> 00:07:32,768 WAKAYAMA 103 00:07:32,769 --> 00:07:34,703 Meanwhile in Wakayama... 104 00:07:35,851 --> 00:07:40,242 Yonosuke turned 20, and his marriage to Setsu, 105 00:07:40,251 --> 00:07:42,542 his childhood friend was now official. 106 00:07:42,812 --> 00:07:45,580 Thank you for coming today. 107 00:07:45,581 --> 00:07:47,215 Not at all. 108 00:07:48,184 --> 00:07:51,486 VILLAGE HEAD NORIO KURAKAKE 109 00:07:51,487 --> 00:07:53,021 How did that go? 110 00:07:55,958 --> 00:07:58,694 He passed the conscription physical. 111 00:08:00,029 --> 00:08:02,564 His only strong point is his good health. 112 00:08:02,598 --> 00:08:05,067 How can you say that, Mom? 113 00:08:05,068 --> 00:08:07,336 Because it's the truth. It can't be helped. 114 00:08:09,672 --> 00:08:13,342 Even if he passed the physical, they say only one in ten 115 00:08:13,343 --> 00:08:15,477 will be drafted into the army. 116 00:08:16,412 --> 00:08:20,749 In the past, he used to always talk about wanting to be a 117 00:08:20,750 --> 00:08:24,086 soldier just because he'd be able to eat rice. 118 00:08:24,087 --> 00:08:25,754 Now he's gotten to be such a hard worker. 119 00:08:25,788 --> 00:08:28,357 We owe it to you, Set-chan. 120 00:08:28,358 --> 00:08:31,660 I'm happy to hear that. 121 00:08:32,795 --> 00:08:34,429 Thank you, Dad. 122 00:08:35,598 --> 00:08:38,900 Having a girl call me "Dad" is embarrassing. 123 00:08:40,803 --> 00:08:43,305 Mom... Let me help. 124 00:08:44,273 --> 00:08:45,640 You don't have to. 125 00:08:56,119 --> 00:09:00,722 That life insurance company is in Nagoya, isn't it? 126 00:09:01,391 --> 00:09:02,391 That's right. 127 00:09:02,392 --> 00:09:05,560 They started it during the war. 128 00:09:06,362 --> 00:09:09,064 They got a lot of contracts, but because a lot of the 129 00:09:09,065 --> 00:09:11,500 people who took the insurance died 130 00:09:11,501 --> 00:09:13,869 their business went downhill. 131 00:09:14,871 --> 00:09:17,506 It sounds like they were sloppy in their investigation before 132 00:09:17,507 --> 00:09:18,707 getting the contracts. 133 00:09:18,741 --> 00:09:20,942 So they want us to help them? 134 00:09:22,745 --> 00:09:25,614 Until now, I wondered about turning a person's life or 135 00:09:25,648 --> 00:09:27,883 death into a business, but... 136 00:09:28,785 --> 00:09:31,987 When you think about it, insurance can help the 137 00:09:31,988 --> 00:09:34,356 family of working people. 138 00:09:34,357 --> 00:09:37,726 It's an enterprise that's meaningful to society. 139 00:09:39,662 --> 00:09:42,330 It would be hard to start up a new company, but 140 00:09:42,331 --> 00:09:46,234 if we buy out this company, and provide them with 141 00:09:46,235 --> 00:09:49,237 sound management, I think it's possible to rebuild it. 142 00:09:53,676 --> 00:09:57,012 What do you think of making an insurance company 143 00:09:57,013 --> 00:09:59,314 Kano-ya's third business venture? 144 00:10:01,384 --> 00:10:07,689 That might be a good idea. 145 00:10:10,159 --> 00:10:12,994 People's life span is said to be 50 years now, 146 00:10:12,995 --> 00:10:17,666 but in the future, it could be 60 years or even 70. 147 00:10:18,434 --> 00:10:21,203 Meanwhile, the insurance... 148 00:10:21,204 --> 00:10:22,504 Asa! 149 00:10:23,840 --> 00:10:25,740 Have you really thought this thing through? 150 00:10:27,310 --> 00:10:30,846 Right now, you have your hands full with your work for the university. 151 00:10:30,847 --> 00:10:33,482 On top of that, you were really worried because 152 00:10:33,483 --> 00:10:35,650 the bank's cash flow was slowing down, 153 00:10:35,651 --> 00:10:38,019 and now you want to start a new venture? 154 00:10:39,322 --> 00:10:41,623 You mean you talk about things like that in the bedroom? 155 00:10:41,624 --> 00:10:42,657 Yes. 156 00:10:42,658 --> 00:10:44,593 You're absolutely right, but... 157 00:10:44,594 --> 00:10:46,962 But, Shinjiro... 158 00:10:48,664 --> 00:10:51,633 Unlike short-term savings, the insurance money we take in 159 00:10:51,634 --> 00:10:53,869 will be long-term, so the good part is that we can use it 160 00:10:53,870 --> 00:10:55,470 as operating funds. 161 00:10:57,440 --> 00:10:59,875 In the future, if by some chance the booming 162 00:10:59,876 --> 00:11:02,344 economy should end, and the high cost of living 163 00:11:02,345 --> 00:11:05,914 continues, and the flow of funds seriously slow down... 164 00:11:05,915 --> 00:11:11,052 I think nothing could be better to fall back on than this. 165 00:11:15,124 --> 00:11:21,763 I see... So you're saying that it's possible to help that 166 00:11:21,764 --> 00:11:24,666 person and his family if the unthinkable should happen? 167 00:11:25,568 --> 00:11:27,002 That's right. 168 00:11:28,804 --> 00:11:32,340 All right. Since you, Hei-san and Asa say it's okay, 169 00:11:32,341 --> 00:11:34,109 then go ahead and do it. 170 00:11:34,110 --> 00:11:36,378 Right, Dad? 171 00:11:38,047 --> 00:11:40,715 Let's give it a try, Eizaburo. 172 00:11:47,990 --> 00:11:50,358 Eizaburo and Heijuro started taking steps to obtain the 173 00:11:50,359 --> 00:11:55,430 business rights of that life insurance company. 174 00:11:57,400 --> 00:11:58,466 I'm counting on you. 175 00:12:06,375 --> 00:12:09,110 Eizaburo's really enthusiastic about this, isn't he? 176 00:12:11,213 --> 00:12:13,248 It's the first time that Eizaburo suggested 177 00:12:13,249 --> 00:12:14,916 a new enterprise... 178 00:12:15,685 --> 00:12:17,252 I hope it goes well. 179 00:12:18,521 --> 00:12:19,621 Are you worried? 180 00:12:19,622 --> 00:12:21,556 No... Not at all. 181 00:12:22,258 --> 00:12:27,395 I started off as his guardian, but now I'm an advisor... 182 00:12:27,396 --> 00:12:32,934 So I should pretend that I'm worried once in a while. 183 00:12:33,769 --> 00:12:35,437 There you go again. 184 00:12:38,374 --> 00:12:41,109 Is that a letter from Ohatsu? 185 00:12:42,078 --> 00:12:46,314 They decided to have Yonosuke's wedding in the fall. 186 00:12:47,083 --> 00:12:48,516 That's good news. 187 00:12:49,585 --> 00:12:53,154 Since both their families are close by, they're 188 00:12:53,155 --> 00:12:54,856 only having family at the wedding, so 189 00:12:54,857 --> 00:12:56,625 we shouldn't worry about it. 190 00:12:56,626 --> 00:13:01,062 I see... I thought we could go to Wakayama 191 00:13:01,063 --> 00:13:04,633 again when they had the wedding. 192 00:13:05,267 --> 00:13:06,835 Did you? 193 00:13:08,537 --> 00:13:13,074 Since I was little, I used to hate the countryside 194 00:13:13,075 --> 00:13:16,244 or going up into the mountain, didn't I? 195 00:13:17,246 --> 00:13:18,346 You did say that. 196 00:13:18,347 --> 00:13:20,281 You said it's either hot or cold and 197 00:13:20,282 --> 00:13:22,050 you'd get bitten by insects. 198 00:13:22,985 --> 00:13:26,554 That's right. I was worried that my kimono hem would get dirty. 199 00:13:28,224 --> 00:13:32,527 But we went to Wakayama together, didn't we? 200 00:13:34,096 --> 00:13:40,301 Ever since then, I remember the scenery there... 201 00:13:42,672 --> 00:13:44,139 Is that right? 202 00:13:45,975 --> 00:13:50,045 I'd like to take a trip together again someday. 203 00:13:51,981 --> 00:13:54,516 So would I. 204 00:14:01,290 --> 00:14:02,590 You almost got it. 205 00:14:05,428 --> 00:14:06,428 Ume? 206 00:14:07,363 --> 00:14:10,732 Since you came back from Kobe, you've been a little depressed. 207 00:14:10,733 --> 00:14:13,201 No... Not at all. 208 00:14:14,303 --> 00:14:16,438 Asa-Sensei was worried, too. 209 00:14:17,573 --> 00:14:19,107 No, I'm fine. 210 00:14:19,809 --> 00:14:21,443 I'm not depressed... 211 00:14:21,444 --> 00:14:24,112 I never thought I'd go through something 212 00:14:24,113 --> 00:14:25,613 this heartbreaking again. 213 00:14:25,614 --> 00:14:27,482 Heartbreaking? 214 00:14:28,584 --> 00:14:29,784 You mean...? 215 00:14:29,785 --> 00:14:32,020 It's love. 216 00:14:32,955 --> 00:14:34,055 Love? 217 00:14:41,063 --> 00:14:43,364 I'm sorry... Thank you for picking it up. 15871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.