Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,068 --> 00:00:03,601
Ainosuke...
2
00:00:03,602 --> 00:00:07,138
Grandma's end wasn't
at all miserable.
3
00:00:09,075 --> 00:00:10,975
Because she was bedridden
we were afraid she'd
4
00:00:10,976 --> 00:00:12,610
develop bedsores, so...
5
00:00:12,611 --> 00:00:15,880
The whole family would
help to turn her...
6
00:00:15,915 --> 00:00:18,083
Set-chan helped, too.
7
00:00:18,117 --> 00:00:19,784
Set-chan?
8
00:00:21,287 --> 00:00:23,121
She's going to
be my wife.
9
00:00:23,689 --> 00:00:26,291
{\an8}YONOSUKE'S FIANCEE SETSU
10
00:00:24,090 --> 00:00:25,990
When I turn 20, we're going
to register our marriage.
11
00:00:28,928 --> 00:00:30,428
When did you...?
12
00:00:33,032 --> 00:00:37,736
When I told her, Grandma
was really surprised and happy.
13
00:00:37,737 --> 00:00:39,704
That's right.
14
00:00:40,906 --> 00:00:42,907
Even though she said
laughing would hurt
15
00:00:42,908 --> 00:00:44,576
her hip, she laughed
often, didn't she?
16
00:00:44,577 --> 00:00:45,844
That's right.
17
00:00:45,845 --> 00:00:51,082
Three days ago, Dad, Mom,
Grandpa and I carried
18
00:00:51,083 --> 00:00:56,020
her up to see the orange
orchard on the mountain.
19
00:00:58,457 --> 00:01:00,925
Grandma was basked in
the fragrance of the
20
00:01:00,926 --> 00:01:03,394
orange blossoms, and
she laughed and
21
00:01:03,395 --> 00:01:04,996
seemed really happy.
22
00:01:04,997 --> 00:01:06,965
Is that right?
23
00:01:11,137 --> 00:01:12,303
Mom...
24
00:01:14,173 --> 00:01:15,073
I...
25
00:01:15,074 --> 00:01:16,741
...made up my mind.
26
00:01:20,910 --> 00:01:26,950
Asa ga Kita
27
00:01:27,186 --> 00:01:31,156
Week 22
"A Daughter I can Boast About"
Episode 130
28
00:01:32,158 --> 00:01:34,826
Original Story:
Chieko FURUKAWA
29
00:01:35,461 --> 00:01:38,163
Screenwriter:
Mika OMORI
30
00:01:38,831 --> 00:01:41,499
Music by:
Yuuki HAYASHI
31
00:01:42,168 --> 00:01:45,170
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
32
00:01:45,838 --> 00:01:48,506
Narrator:
Keiko SUGIURA
33
00:01:52,711 --> 00:01:56,047
Asa Shirooka:
HARU
34
00:01:57,716 --> 00:02:01,052
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
35
00:02:01,887 --> 00:02:04,222
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
36
00:02:04,223 --> 00:02:06,558
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
37
00:02:06,559 --> 00:02:08,893
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
38
00:02:08,894 --> 00:02:11,229
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
39
00:02:11,230 --> 00:02:13,464
Ume:
TOMOCHIKA
40
00:02:13,465 --> 00:02:15,700
Chiyo:
Fuuka KOSHIBA
41
00:02:28,380 --> 00:02:31,049
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
42
00:02:31,884 --> 00:02:33,484
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
43
00:02:36,722 --> 00:02:38,323
I'm going to live here for
the rest of my life.
44
00:02:40,960 --> 00:02:45,163
I'll have a big family, and
grow lots of oranges...
45
00:02:46,432 --> 00:02:48,666
That's how I want
to live my life.
46
00:02:52,738 --> 00:02:54,072
Yonosuke...
47
00:02:55,374 --> 00:02:56,541
So...
48
00:03:01,313 --> 00:03:04,983
You don't have to worry,
and go back to Osaka.
49
00:03:13,125 --> 00:03:14,325
Grandma!
50
00:03:15,327 --> 00:03:19,797
I'm going to preserve
the Sanouji-ya name!
51
00:03:21,333 --> 00:03:22,800
He sounds so dependable.
52
00:03:22,801 --> 00:03:25,169
You're amazing, Yo-chan!
53
00:03:25,170 --> 00:03:29,774
Cm going to make lots of
really delicious oranges.
54
00:03:29,775 --> 00:03:32,543
So watch over me, Grandma!
55
00:03:33,479 --> 00:03:35,113
Grandma!
56
00:03:43,656 --> 00:03:48,493
Soon after, Asa came
to pay her respects.
57
00:03:57,736 --> 00:04:01,439
Mother offers her
condolences, too.
58
00:04:02,841 --> 00:04:05,109
She said she wished she
could have seen her
59
00:04:05,144 --> 00:04:06,778
one more time, so
they could talk.
60
00:04:06,779 --> 00:04:08,947
Mother will be happy
to hear that.
61
00:04:10,849 --> 00:04:15,453
Also... About our mom...
62
00:04:16,455 --> 00:04:17,588
Mom?
63
00:04:17,623 --> 00:04:21,592
I went to Tokyo with Ume.
64
00:04:22,761 --> 00:04:26,531
And Dad isn't doing
too well, but Mom
65
00:04:26,532 --> 00:04:29,701
is in even worse condition
than he is right now.
66
00:04:30,636 --> 00:04:32,603
Really? Mom's...?
67
00:04:32,604 --> 00:04:33,671
Hatsu...
68
00:04:35,074 --> 00:04:36,607
Go to Tokyo.
69
00:04:38,844 --> 00:04:40,878
I wanted to send you
up there right away
70
00:04:40,879 --> 00:04:42,714
but it's taken this long...
71
00:04:42,748 --> 00:04:47,118
Go to Tokyo. We're really
indebted to your mother,
72
00:04:47,119 --> 00:04:49,988
so you have to
go to see her.
73
00:04:53,258 --> 00:04:56,627
Yonosuke... Take
care of your mom.
74
00:04:57,596 --> 00:04:59,030
Okay.
75
00:04:59,031 --> 00:05:00,531
I'll go with you.
76
00:05:01,900 --> 00:05:04,469
Sis... Let's go together.
77
00:05:10,676 --> 00:05:15,613
{\an8}TOKYO
78
00:05:11,343 --> 00:05:15,613
So the four of them left Wakayama for Tokyo...
79
00:05:15,781 --> 00:05:18,016
it took them two days to get there.
80
00:05:21,320 --> 00:05:23,855
Asa... Hatsu...
81
00:05:23,856 --> 00:05:25,356
Kyutaro...
82
00:05:30,596 --> 00:05:31,763
How's Mom?
83
00:05:31,764 --> 00:05:34,999
TADATSUGU IMAI & WIFE TOWA
84
00:05:39,671 --> 00:05:41,406
I see...
85
00:05:44,376 --> 00:05:49,147
Not longer after, Rie passed
away with peace of mind
86
00:05:49,148 --> 00:05:58,523
after seeing her two daughters
and surrounded by family...
87
00:06:14,339 --> 00:06:17,909
How could this happen...?
Losing two mothers in
88
00:06:17,910 --> 00:06:20,978
such a short time...
89
00:06:22,548 --> 00:06:24,715
Excuse me... Asa...
90
00:06:24,716 --> 00:06:27,452
Shinjiro and Chiyo
are here.
91
00:06:29,321 --> 00:06:31,155
My husband... Chiyo.
92
00:06:31,156 --> 00:06:33,891
We went to offer
incense first.
93
00:06:39,031 --> 00:06:40,098
Thank you.
94
00:06:40,099 --> 00:06:43,401
You must be tired after such
a long journey, Chiyo.
95
00:06:45,270 --> 00:06:50,842
Asa... Shigenobu Okuma and
his wife also came by...
96
00:06:51,643 --> 00:06:53,978
I should go and
greet them.
97
00:06:53,979 --> 00:06:58,583
No... They left right away
but they want you to
98
00:06:58,584 --> 00:07:01,953
stop by once before you
go back to Osaka.
99
00:07:02,821 --> 00:07:04,555
They did? Thank you.
100
00:07:04,556 --> 00:07:07,892
There are a number of
people who want to
101
00:07:07,893 --> 00:07:10,761
see you since
you're here.
102
00:07:12,498 --> 00:07:15,633
All right. I'll go,
and see them.
103
00:07:15,634 --> 00:07:16,801
I'll go with you...
104
00:07:16,802 --> 00:07:19,237
No... You and Chiyo
stay here and rest.
105
00:07:20,139 --> 00:07:23,040
Excuse me.
106
00:07:26,545 --> 00:07:29,013
I'm appalled! Does she
intend to collect
107
00:07:29,014 --> 00:07:31,983
donations for her women's
university at a time like this?
108
00:07:31,984 --> 00:07:33,284
What are you saying?
109
00:07:34,286 --> 00:07:36,988
The businessmen who come
to offer condolences to
110
00:07:36,989 --> 00:07:39,590
the Imai family are all very
prominent businessmen...
111
00:07:39,591 --> 00:07:43,561
So it's important to both the
Imai family and Kano-ya for
112
00:07:43,562 --> 00:07:47,131
Asa to go out there, and
greet all of them.
113
00:07:48,167 --> 00:07:51,702
I see... The poor thing...
114
00:07:52,471 --> 00:07:55,039
She doesn't even have
time to mourn...
115
00:07:57,376 --> 00:07:58,776
I'm hungry.
116
00:07:58,810 --> 00:08:03,414
Yonosuke... I thought you
were with your Imai cousins.
117
00:08:05,050 --> 00:08:08,019
But they're all rich and
speak the Tokyo dialect,
118
00:08:08,020 --> 00:08:11,923
so I'm the only one among them
using a different dialect.
119
00:08:11,957 --> 00:08:13,591
I felt a little uncomfortable.
120
00:08:13,592 --> 00:08:16,494
I'm sure they're not doing
it intentionally...
121
00:08:17,429 --> 00:08:19,330
It's been a while, hasn't
it, Yonosuke?
122
00:08:20,265 --> 00:08:22,200
This is your cousin, Chiyo.
123
00:08:25,137 --> 00:08:26,771
Hello.
124
00:08:28,340 --> 00:08:30,241
Is that any way to
greet someone?
125
00:08:30,275 --> 00:08:31,976
I'm sorry, Chiyo.
126
00:08:33,211 --> 00:08:36,113
Yonosuke's getting
married next year.
127
00:08:36,114 --> 00:08:38,015
He's getting married?
128
00:08:38,016 --> 00:08:40,885
We're about the same age...
What a surprise!
129
00:08:40,886 --> 00:08:45,223
Is that right? I'm so glad
that there's some happy
130
00:08:45,224 --> 00:08:48,793
news after all the
sad news.
131
00:08:50,696 --> 00:08:53,231
Come to think of it,
Grandpa was saying
132
00:08:53,232 --> 00:08:54,999
he wanted to see you.
133
00:08:55,834 --> 00:08:57,501
Shall we go to his
room together?
134
00:08:57,502 --> 00:08:58,169
Okay.
135
00:08:59,204 --> 00:09:00,304
Can I go?
136
00:09:00,305 --> 00:09:01,439
Of course.
137
00:09:01,473 --> 00:09:03,341
If you'll excuse me...
138
00:09:12,451 --> 00:09:16,253
How's Father doing?
139
00:09:17,389 --> 00:09:20,091
Since he can't even
attend his wife's
140
00:09:20,092 --> 00:09:23,861
funeral, he can't be
doing too well.
141
00:09:32,437 --> 00:09:34,672
What do you think Mom
was doing while she
142
00:09:34,673 --> 00:09:35,840
was lying in bed...?
143
00:09:35,874 --> 00:09:37,108
I don't know.
144
00:09:37,142 --> 00:09:39,644
She was reaching out
like this to get one
145
00:09:39,645 --> 00:09:41,646
of the bean jam cakes
Uncle Tadatsugu
146
00:09:41,647 --> 00:09:42,980
brought when he
came to visit.
147
00:09:42,981 --> 00:09:44,849
Really? Right after she
regained consciousness.
148
00:09:44,850 --> 00:09:46,050
It's true.
149
00:09:46,051 --> 00:09:47,418
I was so appalled.
150
00:09:47,419 --> 00:09:50,388
On top of that, she tried
to get up right away...
151
00:09:50,389 --> 00:09:53,457
She insisted on leaving the
hospital right away...
152
00:09:54,860 --> 00:09:56,927
She didn't even realize how
badly she was hurt.
153
00:09:56,928 --> 00:09:59,096
Just what I'd expect
of Aunt Asa...
154
00:09:59,097 --> 00:10:00,531
How can you say that!
155
00:10:00,532 --> 00:10:02,533
She had no idea how
worried I was.
156
00:10:02,534 --> 00:10:06,671
Dad? Did you say
something?
157
00:10:10,309 --> 00:10:17,281
I was telling your mom
"thank you."
158
00:10:21,186 --> 00:10:30,461
That's the only thing that
I could think of to say.
159
00:11:05,897 --> 00:11:08,666
I want to see how you
and your family make
160
00:11:08,667 --> 00:11:10,768
of your lives from now.
161
00:11:10,769 --> 00:11:13,137
I don't have to worry
about Hatsu...
162
00:11:13,972 --> 00:11:17,208
She'll be happier than
anyone else.
163
00:11:18,844 --> 00:11:20,211
Mom...
164
00:11:28,787 --> 00:11:30,154
Thank you.
165
00:11:49,775 --> 00:11:52,843
Don't forget to have a
soft heart, and
166
00:11:52,844 --> 00:11:54,912
become a good wife.
167
00:11:54,913 --> 00:11:57,782
A woman shouldn't use
words like that.
168
00:11:57,783 --> 00:12:03,387
It might be good for women from
now to live their lives the way you do.
169
00:12:03,388 --> 00:12:06,957
So hold your head up high, and
be proud of what you are.
170
00:12:18,670 --> 00:12:20,037
Mom...
171
00:12:38,390 --> 00:12:39,857
The next day...
172
00:12:40,826 --> 00:12:42,092
Excuse me.
173
00:12:51,736 --> 00:12:54,171
Sorry to call you in here.
174
00:12:57,175 --> 00:12:58,242
Where's Asa?
175
00:12:58,243 --> 00:13:02,112
I'm sorry... She went to
see Mr. Okuma's wife.
176
00:13:03,582 --> 00:13:04,982
She did?
177
00:13:06,251 --> 00:13:09,587
Dad... What is it?
Why so serious?
178
00:13:39,584 --> 00:13:47,558
Ending up in this condition
has really made me think...
179
00:13:51,229 --> 00:13:56,967
About what's happened until
now, and the things I regret...
180
00:13:59,738 --> 00:14:04,341
How can you have regrets with
all the success you've had?
181
00:14:06,912 --> 00:14:10,781
I'll admit that I overcame the
chaos after the end of
182
00:14:10,782 --> 00:14:13,951
the Tokugawa era, and
people say that I came
183
00:14:13,952 --> 00:14:17,388
out victorious, but...
184
00:14:19,791 --> 00:14:23,928
There are two things that
I misread from the
185
00:14:23,929 --> 00:14:29,033
very beginning and failed.
186
00:14:33,905 --> 00:14:40,077
It was Sanouji-ya during
the Restoration, and...
187
00:14:42,480 --> 00:14:44,081
About Asa.
13188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.