Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,392 --> 00:00:10,593
Mother...
2
00:00:16,399 --> 00:00:17,933
I...
3
00:00:19,603 --> 00:00:21,937
...wanted to go
back to Osaka.
4
00:00:25,142 --> 00:00:29,912
How could you take my
final dream from me!
5
00:00:41,525 --> 00:00:45,828
The weekend came, and
Chiyo came back...
6
00:00:46,755 --> 00:00:50,828
Mom... Nobu Tamura came to visit
again... To see how you're doing.
7
00:00:51,902 --> 00:00:53,102
Nobu...
8
00:00:53,103 --> 00:01:01,477
Hello! My name
is Nobu Tamura.
9
00:01:03,413 --> 00:01:04,814
"Boku" (masculine form of me)?
10
00:01:04,815 --> 00:01:09,285
Is this a calling card like the
men often use these days?
11
00:01:09,286 --> 00:01:10,186
Yes.
12
00:01:11,354 --> 00:01:15,191
To meet Shirooka-Sensei again
when she's in good health...
13
00:01:15,192 --> 00:01:18,260
This is what they mean by
a stroke of good fortune.
14
00:01:20,630 --> 00:01:22,264
She's an amusing girl, isn't she?
15
00:01:23,260 --> 00:01:29,300
Asa ga Kita
16
00:01:29,439 --> 00:01:33,442
Week 21
"People Who Dream"
Episode 126
17
00:01:34,444 --> 00:01:37,112
Original Story:
Chieko FURUKAWA
18
00:01:37,781 --> 00:01:40,449
Screenwriter:
Mika OMORI
19
00:01:41,117 --> 00:01:43,786
Music by:
Yuuki HAYASHI
20
00:01:44,454 --> 00:01:47,456
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
21
00:01:48,124 --> 00:01:50,793
Narrator:
Keiko SUGIURA
22
00:01:54,097 --> 00:01:56,599
Asa Shirooka:
HARU
23
00:01:56,600 --> 00:01:59,101
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
24
00:01:59,102 --> 00:02:01,604
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
25
00:02:01,605 --> 00:02:04,106
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
26
00:02:04,107 --> 00:02:06,208
Ume:
TOMOCHIKA
27
00:02:06,209 --> 00:02:08,310
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
28
00:02:08,311 --> 00:02:10,412
Chiyo:
Fuuka KOSHIBA
29
00:02:10,413 --> 00:02:12,448
Miwa:
Sumika NONO
30
00:02:20,790 --> 00:02:22,791
Izumi Narusawa:
Koji SETO
31
00:02:22,792 --> 00:02:24,793
Heizaburo Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
32
00:02:27,464 --> 00:02:29,598
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
33
00:02:29,599 --> 00:02:31,734
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
34
00:02:31,735 --> 00:02:33,903
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
35
00:02:34,571 --> 00:02:35,804
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
36
00:02:37,807 --> 00:02:40,676
I think women need
a university, too.
37
00:02:41,611 --> 00:02:44,246
Really? Do you really
think that?
38
00:02:44,247 --> 00:02:49,118
I wish you would establish
one soon, so I could get into it.
39
00:02:50,453 --> 00:02:53,122
I'm so happy. If girls
nowadays feel like
40
00:02:53,123 --> 00:02:56,725
that, then it gives me
even more incentive.
41
00:02:57,427 --> 00:02:59,328
I'd like to tell Mr. Narusawa.
42
00:03:00,230 --> 00:03:06,535
I've always wanted
to talk to you.
43
00:03:06,536 --> 00:03:09,738
I've read all about your bank
and the coal mine in the
44
00:03:09,739 --> 00:03:14,009
magazines, and I've heard
about you from Chiyo.
45
00:03:14,010 --> 00:03:16,612
You probably thought I'm a really
strange woman, didn't you?
46
00:03:16,646 --> 00:03:20,582
No! Ever since I was a child,
I've never wanted to be
47
00:03:20,583 --> 00:03:22,117
beaten by the boys.
48
00:03:22,118 --> 00:03:24,720
I don't know how many times
people have said to me
49
00:03:24,721 --> 00:03:27,189
"for a woman" or "in spite
of being a woman."
50
00:03:28,191 --> 00:03:30,993
When I was at home, they
treat me like a young lady,
51
00:03:30,994 --> 00:03:36,131
but when I step out, society
treats me so coldly...
52
00:03:37,233 --> 00:03:40,102
Even our girls' school that's
considered the top school
53
00:03:40,103 --> 00:03:43,138
in Kamigata, is full of girls who
want to get men to love
54
00:03:43,139 --> 00:03:45,741
them, so they're always
making eyes at them.
55
00:03:46,810 --> 00:03:49,511
I'm floating on air...
56
00:03:51,848 --> 00:03:54,683
Just when I had lost hope
that there could be any
57
00:03:54,684 --> 00:03:59,488
reform for women in a place
like this, I met Chiyo.
58
00:04:00,190 --> 00:04:02,992
And to be blessed with the
good fortune of being
59
00:04:02,993 --> 00:04:06,628
able to talk with someone
like you, Shirooka-Sensei.
60
00:04:08,331 --> 00:04:09,732
There she goes again.
61
00:04:13,069 --> 00:04:17,172
Why does she refer to herself
as "boku" when she's a girl?
62
00:04:18,041 --> 00:04:20,776
She read in a magazine that
it's a popular trend in the
63
00:04:20,810 --> 00:04:25,047
girls' schools in Tokyo to use
"boku" and "kimi" like men.
64
00:04:25,048 --> 00:04:27,282
That's how she got started.
65
00:04:28,284 --> 00:04:31,253
Up until then, she preferred to
use the more feminine forms
66
00:04:31,254 --> 00:04:33,122
we use at our girls school.
67
00:04:35,725 --> 00:04:41,630
From now on women must work
and make a living like you...
68
00:04:41,631 --> 00:04:47,469
I won't rely on men, and be independent,
and forge my own path in life.
69
00:04:49,672 --> 00:04:54,376
You might be just like
I was in the past.
70
00:04:54,377 --> 00:04:57,546
Really? That's a stroke
of good fortune.
71
00:05:04,988 --> 00:05:06,088
But, Nobu...
72
00:05:06,089 --> 00:05:07,122
Yes?
73
00:05:08,691 --> 00:05:13,762
I don't think it's necessary
for women to become just like men.
74
00:05:16,166 --> 00:05:19,334
I think it's okay to rely on
men once in a while,
75
00:05:19,335 --> 00:05:22,171
and it's good to be able
to rely on them.
76
00:05:22,839 --> 00:05:24,139
You think so?
77
00:05:24,140 --> 00:05:28,744
As proof of that, the way
you refer to yourself
78
00:05:28,745 --> 00:05:31,647
as "boku" doesn't
really suit you.
79
00:05:32,816 --> 00:05:36,318
You have such a kind face,
so it would suit you more
80
00:05:36,319 --> 00:05:39,021
just to use the normal
feminine terms...
81
00:05:40,123 --> 00:05:42,391
No... I'll stack with
calling myself "boku"...
82
00:05:43,259 --> 00:05:45,494
Is that right? I guess it's okay.
83
00:05:46,362 --> 00:05:48,831
I can't pretend to
be that great...
84
00:05:48,832 --> 00:05:54,336
Since I've been only thinking
about myself lately.
85
00:05:56,606 --> 00:06:00,709
I used a lot of time and
effort to get donations.
86
00:06:00,710 --> 00:06:03,579
No... I think it's precious.
87
00:06:03,580 --> 00:06:06,281
You're not making any
money from it, but
88
00:06:06,282 --> 00:06:08,884
you're working hard for the
sake of women's education.
89
00:06:08,885 --> 00:06:13,055
But the word "people" is written
with the characters that mean
90
00:06:13,056 --> 00:06:16,158
"between people," isn't it?
91
00:06:17,460 --> 00:06:19,728
You're able to live your life
thanks to others, so
92
00:06:19,729 --> 00:06:22,898
you have to do things for
the sake of others rather
93
00:06:22,899 --> 00:06:25,067
than just for yourself.
94
00:06:26,569 --> 00:06:28,570
Those are great words, too.
95
00:06:28,571 --> 00:06:30,439
I have to remember that.
96
00:06:31,574 --> 00:06:33,642
You're like me in
that way, too.
97
00:06:33,643 --> 00:06:35,410
She really is.
98
00:06:38,882 --> 00:06:40,015
Nobu...
99
00:06:40,783 --> 00:06:41,884
Yes?
100
00:06:41,885 --> 00:06:45,120
I have a favor to ask you.
101
00:06:48,158 --> 00:06:49,925
There's a girls' school
student here.
102
00:06:52,028 --> 00:06:53,195
You're...
103
00:06:56,366 --> 00:06:58,167
If you're looking for
Higashiyanagi,
104
00:06:58,168 --> 00:06:59,601
he went back to Tokyo.
105
00:07:00,770 --> 00:07:02,804
Higashiyanagi's girl friend?
106
00:07:02,805 --> 00:07:04,239
He's fast, isn't he?
107
00:07:04,240 --> 00:07:05,274
Don't say things
like that.
108
00:07:05,275 --> 00:07:09,645
She's related to the Kano Bank
president who's hospitalized.
109
00:07:09,646 --> 00:07:10,913
That's impressive.
110
00:07:10,914 --> 00:07:13,182
Higashiyanagi's impressive, too.
111
00:07:13,183 --> 00:07:15,150
Even though their glory from
the past has waned,
112
00:07:15,151 --> 00:07:16,585
he's from a family of nobles.
113
00:07:16,586 --> 00:07:18,353
Excuse me.
114
00:07:23,927 --> 00:07:25,294
Is something wrong?
115
00:07:25,962 --> 00:07:27,629
No... Nothing.
116
00:07:44,013 --> 00:07:45,681
Excuse me...
117
00:07:46,549 --> 00:07:47,516
Yes?
118
00:07:47,517 --> 00:07:48,850
Who are you?
119
00:07:50,486 --> 00:07:54,856
I... I'm Nobu Tamura from
the Shirakawa Girls' School
120
00:07:54,857 --> 00:08:01,964
in Kyoto... I came here as
Shirooka-Sensei's messenger.
121
00:08:02,932 --> 00:08:04,199
Mrs. Shirooka?
122
00:08:04,200 --> 00:08:05,901
Yes.
123
00:08:05,902 --> 00:08:08,704
Since it hurts just to write
a letter, I came here to
124
00:08:08,738 --> 00:08:10,472
give you her message.
125
00:08:10,506 --> 00:08:13,709
She said she wants to talk
about the women's
126
00:08:13,710 --> 00:08:15,978
university, so she wants you
to come to the hospital
127
00:08:15,979 --> 00:08:18,614
as soon as you can.
128
00:08:26,122 --> 00:08:27,489
What a surprise.
129
00:08:28,157 --> 00:08:30,292
You just walked right in.
130
00:08:31,261 --> 00:08:34,263
I must change the old established
perception that good-looking
131
00:08:34,264 --> 00:08:39,334
men will deceive a woman, and
they're all good-for-nothing.
132
00:08:40,103 --> 00:08:41,169
What did you just say?
133
00:08:41,204 --> 00:08:43,038
Never mind. Let's go.
134
00:08:43,039 --> 00:08:45,641
Let's go to Dotonbori, and
have some "zenzai"
135
00:08:45,675 --> 00:08:47,342
(sweet azuki bean soup
with rice cake)...
136
00:08:51,481 --> 00:08:53,015
Come in...
137
00:08:54,984 --> 00:08:56,518
Good evening.
138
00:08:57,387 --> 00:08:58,520
Sensei!
139
00:08:59,222 --> 00:09:01,490
It's all my fault that
this happened...
140
00:09:02,892 --> 00:09:09,498
If you think it's your fault,
then it's just conceit.
141
00:09:12,502 --> 00:09:15,704
When I started the coal mine
and the bank, I always staked
142
00:09:15,705 --> 00:09:17,639
my life on what I was doing.
143
00:09:17,640 --> 00:09:20,609
I can't have you feeling
responsible for this.
144
00:09:20,610 --> 00:09:21,977
But...
145
00:09:22,011 --> 00:09:27,282
The reason I didn't die is because
I still have a mission.
146
00:09:29,285 --> 00:09:33,455
Grandpa, my father in-law
and Mr. Godai told me
147
00:09:33,456 --> 00:09:38,927
to hang on for a little while
longer and they would be watching me.
148
00:09:41,431 --> 00:09:43,498
I don't have time
to look back.
149
00:09:43,499 --> 00:09:47,769
For the sake of the future of
young women like Nobu,
150
00:09:47,770 --> 00:09:52,441
let's work even harder. Okay?
151
00:09:55,311 --> 00:09:56,645
Yes.
152
00:10:08,091 --> 00:10:10,559
Asa spent New Year's
in the hospital...
153
00:10:12,495 --> 00:10:14,096
Happy New Year.
154
00:10:20,603 --> 00:10:23,372
And before spring came,
she was finally released
155
00:10:23,373 --> 00:10:24,940
from the hospital.
156
00:10:33,015 --> 00:10:34,149
Let's go.
157
00:10:38,421 --> 00:10:41,623
In the meantime, in Japan,
after the Tokaido railway
158
00:10:41,624 --> 00:10:46,862
line, the Sanyo Railway a railway
line running from Kobe to Hiroshima opened...
159
00:10:46,863 --> 00:10:49,664
So it was now much easier
to travel to Tokyo and
160
00:10:49,665 --> 00:10:52,701
to the coal mines
in Fukuoka.
161
00:10:53,669 --> 00:10:55,737
We're here. We're
finally here.
162
00:10:57,006 --> 00:10:59,141
Your mom sure walks
slow, doesn't she?
163
00:11:00,276 --> 00:11:01,243
Kisuke!
164
00:11:01,244 --> 00:11:02,277
Shinjiro!
165
00:11:03,846 --> 00:11:06,548
Are you Kisuke's and
Ofuyu's daughter?
166
00:11:06,549 --> 00:11:07,849
Welcome to Osaka.
167
00:11:07,850 --> 00:11:10,385
{\an8}KISUKE'S DAUGHTER NATSU
168
00:11:07,850 --> 00:11:10,385
Hello.
169
00:11:14,457 --> 00:11:17,993
And in March, the
Sino-Japanese war ended.
170
00:11:17,994 --> 00:11:21,496
With the postwar boom,
the savings at Kano Bank
171
00:11:21,497 --> 00:11:23,398
reached 670,000 yen, and
increased their presence
172
00:11:23,399 --> 00:11:28,703
as a bank in the Kansai
region even more.
173
00:11:40,316 --> 00:11:42,050
Did Asa go to the
hospital today?
174
00:11:42,919 --> 00:11:45,387
If we let Asa go alone to
talk to the doctor, she'll
175
00:11:45,388 --> 00:11:48,056
lake everything as a good
sign and over-exert
176
00:11:48,057 --> 00:11:53,829
herself again, so I sent Ume
with her to talk to the doctor.
177
00:11:55,164 --> 00:11:56,665
You did? Thank you.
178
00:11:56,666 --> 00:12:01,336
Now that Kisuke's back,
I can finally relax.
179
00:12:01,971 --> 00:12:03,004
Good evening...
180
00:12:05,775 --> 00:12:09,611
You brought Omasa...
I'm glad you're here.
181
00:12:09,612 --> 00:12:12,080
Masa... I'm your grandma.
182
00:12:13,549 --> 00:12:15,750
How's your leg
today, Mom?
183
00:12:15,751 --> 00:12:21,323
The other day, Chiyo rubbed
it really well, so it's better.
184
00:12:21,324 --> 00:12:24,326
Isn't that great? I have to
take my hat off to Chiyo.
185
00:12:24,327 --> 00:12:27,362
What about you? You've given
Mom two grandchildren,
186
00:12:27,363 --> 00:12:30,031
so you're the epitome
of a filial son.
187
00:12:30,032 --> 00:12:32,133
That's so true.
188
00:12:32,134 --> 00:12:36,805
I heard from Mom about
Chiyo's marriage offer.
189
00:12:40,042 --> 00:12:42,043
She'll be graduating next
spring so you don't
190
00:12:42,044 --> 00:12:43,478
have that much time.
191
00:12:43,479 --> 00:12:47,115
Whoever Chiyo marries will
have to work with us
192
00:12:47,116 --> 00:12:51,419
to protect all of Kano-ya's
businesses, so he's very important.
193
00:12:51,420 --> 00:12:54,990
So I'll have to think
about it, too.
194
00:12:56,192 --> 00:12:57,325
I'm home!
195
00:13:00,029 --> 00:13:01,229
Welcome home.
196
00:13:01,230 --> 00:13:04,099
Masa! You're here.
197
00:13:04,100 --> 00:13:05,300
Welcome home.
198
00:13:05,301 --> 00:13:06,701
How did it go at
the hospital?
199
00:13:06,702 --> 00:13:11,072
The doctor said my
prognosis looks good.
200
00:13:11,908 --> 00:13:13,608
He did say that.
201
00:13:13,609 --> 00:13:15,644
That's good.
202
00:13:17,280 --> 00:13:19,915
Sounds like you're all
enjoying yourselves.
203
00:13:24,020 --> 00:13:27,088
We were just talking
about Chiyo...
204
00:13:27,089 --> 00:13:30,225
About her marriage offer.
205
00:13:30,226 --> 00:13:31,693
Marriage offer?
206
00:13:31,694 --> 00:13:33,962
Is that why?
207
00:13:33,963 --> 00:13:35,397
Excuse me.
208
00:13:35,398 --> 00:13:37,032
Look at this.
209
00:13:39,168 --> 00:13:41,903
It's a letter to the bank
president from Gansuke.
210
00:13:41,904 --> 00:13:43,805
From Gansuke?
211
00:13:48,744 --> 00:13:50,312
Read it.
212
00:13:50,313 --> 00:13:52,414
How is he?
213
00:13:55,217 --> 00:13:57,886
Wait a minute! The letter's
addressed to me.
214
00:13:57,887 --> 00:13:59,621
Calm down.
215
00:14:05,962 --> 00:14:08,363
Meanwhile, in Wakayama...
216
00:14:11,767 --> 00:14:12,834
Grandma?
217
00:14:15,137 --> 00:14:16,638
Grandma! Grandma!
218
00:14:17,406 --> 00:14:18,873
What's wrong?
219
00:14:18,874 --> 00:14:20,642
Mother!
220
00:14:22,311 --> 00:14:23,311
Mom!
221
00:14:23,312 --> 00:14:24,379
Is it your back?
222
00:14:24,380 --> 00:14:27,349
Mom!
16212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.