All language subtitles for Asa ga Kita 126 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,392 --> 00:00:10,593 Mother... 2 00:00:16,399 --> 00:00:17,933 I... 3 00:00:19,603 --> 00:00:21,937 ...wanted to go back to Osaka. 4 00:00:25,142 --> 00:00:29,912 How could you take my final dream from me! 5 00:00:41,525 --> 00:00:45,828 The weekend came, and Chiyo came back... 6 00:00:46,755 --> 00:00:50,828 Mom... Nobu Tamura came to visit again... To see how you're doing. 7 00:00:51,902 --> 00:00:53,102 Nobu... 8 00:00:53,103 --> 00:01:01,477 Hello! My name is Nobu Tamura. 9 00:01:03,413 --> 00:01:04,814 "Boku" (masculine form of me)? 10 00:01:04,815 --> 00:01:09,285 Is this a calling card like the men often use these days? 11 00:01:09,286 --> 00:01:10,186 Yes. 12 00:01:11,354 --> 00:01:15,191 To meet Shirooka-Sensei again when she's in good health... 13 00:01:15,192 --> 00:01:18,260 This is what they mean by a stroke of good fortune. 14 00:01:20,630 --> 00:01:22,264 She's an amusing girl, isn't she? 15 00:01:23,260 --> 00:01:29,300 Asa ga Kita 16 00:01:29,439 --> 00:01:33,442 Week 21 "People Who Dream" Episode 126 17 00:01:34,444 --> 00:01:37,112 Original Story: Chieko FURUKAWA 18 00:01:37,781 --> 00:01:40,449 Screenwriter: Mika OMORI 19 00:01:41,117 --> 00:01:43,786 Music by: Yuuki HAYASHI 20 00:01:44,454 --> 00:01:47,456 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 21 00:01:48,124 --> 00:01:50,793 Narrator: Keiko SUGIURA 22 00:01:54,097 --> 00:01:56,599 Asa Shirooka: HARU 23 00:01:56,600 --> 00:01:59,101 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 24 00:01:59,102 --> 00:02:01,604 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 25 00:02:01,605 --> 00:02:04,106 Kisuke: Hiroki MIYAKE 26 00:02:04,107 --> 00:02:06,208 Ume: TOMOCHIKA 27 00:02:06,209 --> 00:02:08,310 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 28 00:02:08,311 --> 00:02:10,412 Chiyo: Fuuka KOSHIBA 29 00:02:10,413 --> 00:02:12,448 Miwa: Sumika NONO 30 00:02:20,790 --> 00:02:22,791 Izumi Narusawa: Koji SETO 31 00:02:22,792 --> 00:02:24,793 Heizaburo Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 32 00:02:27,464 --> 00:02:29,598 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 33 00:02:29,599 --> 00:02:31,734 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 34 00:02:31,735 --> 00:02:33,903 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 35 00:02:34,571 --> 00:02:35,804 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 36 00:02:37,807 --> 00:02:40,676 I think women need a university, too. 37 00:02:41,611 --> 00:02:44,246 Really? Do you really think that? 38 00:02:44,247 --> 00:02:49,118 I wish you would establish one soon, so I could get into it. 39 00:02:50,453 --> 00:02:53,122 I'm so happy. If girls nowadays feel like 40 00:02:53,123 --> 00:02:56,725 that, then it gives me even more incentive. 41 00:02:57,427 --> 00:02:59,328 I'd like to tell Mr. Narusawa. 42 00:03:00,230 --> 00:03:06,535 I've always wanted to talk to you. 43 00:03:06,536 --> 00:03:09,738 I've read all about your bank and the coal mine in the 44 00:03:09,739 --> 00:03:14,009 magazines, and I've heard about you from Chiyo. 45 00:03:14,010 --> 00:03:16,612 You probably thought I'm a really strange woman, didn't you? 46 00:03:16,646 --> 00:03:20,582 No! Ever since I was a child, I've never wanted to be 47 00:03:20,583 --> 00:03:22,117 beaten by the boys. 48 00:03:22,118 --> 00:03:24,720 I don't know how many times people have said to me 49 00:03:24,721 --> 00:03:27,189 "for a woman" or "in spite of being a woman." 50 00:03:28,191 --> 00:03:30,993 When I was at home, they treat me like a young lady, 51 00:03:30,994 --> 00:03:36,131 but when I step out, society treats me so coldly... 52 00:03:37,233 --> 00:03:40,102 Even our girls' school that's considered the top school 53 00:03:40,103 --> 00:03:43,138 in Kamigata, is full of girls who want to get men to love 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,741 them, so they're always making eyes at them. 55 00:03:46,810 --> 00:03:49,511 I'm floating on air... 56 00:03:51,848 --> 00:03:54,683 Just when I had lost hope that there could be any 57 00:03:54,684 --> 00:03:59,488 reform for women in a place like this, I met Chiyo. 58 00:04:00,190 --> 00:04:02,992 And to be blessed with the good fortune of being 59 00:04:02,993 --> 00:04:06,628 able to talk with someone like you, Shirooka-Sensei. 60 00:04:08,331 --> 00:04:09,732 There she goes again. 61 00:04:13,069 --> 00:04:17,172 Why does she refer to herself as "boku" when she's a girl? 62 00:04:18,041 --> 00:04:20,776 She read in a magazine that it's a popular trend in the 63 00:04:20,810 --> 00:04:25,047 girls' schools in Tokyo to use "boku" and "kimi" like men. 64 00:04:25,048 --> 00:04:27,282 That's how she got started. 65 00:04:28,284 --> 00:04:31,253 Up until then, she preferred to use the more feminine forms 66 00:04:31,254 --> 00:04:33,122 we use at our girls school. 67 00:04:35,725 --> 00:04:41,630 From now on women must work and make a living like you... 68 00:04:41,631 --> 00:04:47,469 I won't rely on men, and be independent, and forge my own path in life. 69 00:04:49,672 --> 00:04:54,376 You might be just like I was in the past. 70 00:04:54,377 --> 00:04:57,546 Really? That's a stroke of good fortune. 71 00:05:04,988 --> 00:05:06,088 But, Nobu... 72 00:05:06,089 --> 00:05:07,122 Yes? 73 00:05:08,691 --> 00:05:13,762 I don't think it's necessary for women to become just like men. 74 00:05:16,166 --> 00:05:19,334 I think it's okay to rely on men once in a while, 75 00:05:19,335 --> 00:05:22,171 and it's good to be able to rely on them. 76 00:05:22,839 --> 00:05:24,139 You think so? 77 00:05:24,140 --> 00:05:28,744 As proof of that, the way you refer to yourself 78 00:05:28,745 --> 00:05:31,647 as "boku" doesn't really suit you. 79 00:05:32,816 --> 00:05:36,318 You have such a kind face, so it would suit you more 80 00:05:36,319 --> 00:05:39,021 just to use the normal feminine terms... 81 00:05:40,123 --> 00:05:42,391 No... I'll stack with calling myself "boku"... 82 00:05:43,259 --> 00:05:45,494 Is that right? I guess it's okay. 83 00:05:46,362 --> 00:05:48,831 I can't pretend to be that great... 84 00:05:48,832 --> 00:05:54,336 Since I've been only thinking about myself lately. 85 00:05:56,606 --> 00:06:00,709 I used a lot of time and effort to get donations. 86 00:06:00,710 --> 00:06:03,579 No... I think it's precious. 87 00:06:03,580 --> 00:06:06,281 You're not making any money from it, but 88 00:06:06,282 --> 00:06:08,884 you're working hard for the sake of women's education. 89 00:06:08,885 --> 00:06:13,055 But the word "people" is written with the characters that mean 90 00:06:13,056 --> 00:06:16,158 "between people," isn't it? 91 00:06:17,460 --> 00:06:19,728 You're able to live your life thanks to others, so 92 00:06:19,729 --> 00:06:22,898 you have to do things for the sake of others rather 93 00:06:22,899 --> 00:06:25,067 than just for yourself. 94 00:06:26,569 --> 00:06:28,570 Those are great words, too. 95 00:06:28,571 --> 00:06:30,439 I have to remember that. 96 00:06:31,574 --> 00:06:33,642 You're like me in that way, too. 97 00:06:33,643 --> 00:06:35,410 She really is. 98 00:06:38,882 --> 00:06:40,015 Nobu... 99 00:06:40,783 --> 00:06:41,884 Yes? 100 00:06:41,885 --> 00:06:45,120 I have a favor to ask you. 101 00:06:48,158 --> 00:06:49,925 There's a girls' school student here. 102 00:06:52,028 --> 00:06:53,195 You're... 103 00:06:56,366 --> 00:06:58,167 If you're looking for Higashiyanagi, 104 00:06:58,168 --> 00:06:59,601 he went back to Tokyo. 105 00:07:00,770 --> 00:07:02,804 Higashiyanagi's girl friend? 106 00:07:02,805 --> 00:07:04,239 He's fast, isn't he? 107 00:07:04,240 --> 00:07:05,274 Don't say things like that. 108 00:07:05,275 --> 00:07:09,645 She's related to the Kano Bank president who's hospitalized. 109 00:07:09,646 --> 00:07:10,913 That's impressive. 110 00:07:10,914 --> 00:07:13,182 Higashiyanagi's impressive, too. 111 00:07:13,183 --> 00:07:15,150 Even though their glory from the past has waned, 112 00:07:15,151 --> 00:07:16,585 he's from a family of nobles. 113 00:07:16,586 --> 00:07:18,353 Excuse me. 114 00:07:23,927 --> 00:07:25,294 Is something wrong? 115 00:07:25,962 --> 00:07:27,629 No... Nothing. 116 00:07:44,013 --> 00:07:45,681 Excuse me... 117 00:07:46,549 --> 00:07:47,516 Yes? 118 00:07:47,517 --> 00:07:48,850 Who are you? 119 00:07:50,486 --> 00:07:54,856 I... I'm Nobu Tamura from the Shirakawa Girls' School 120 00:07:54,857 --> 00:08:01,964 in Kyoto... I came here as Shirooka-Sensei's messenger. 121 00:08:02,932 --> 00:08:04,199 Mrs. Shirooka? 122 00:08:04,200 --> 00:08:05,901 Yes. 123 00:08:05,902 --> 00:08:08,704 Since it hurts just to write a letter, I came here to 124 00:08:08,738 --> 00:08:10,472 give you her message. 125 00:08:10,506 --> 00:08:13,709 She said she wants to talk about the women's 126 00:08:13,710 --> 00:08:15,978 university, so she wants you to come to the hospital 127 00:08:15,979 --> 00:08:18,614 as soon as you can. 128 00:08:26,122 --> 00:08:27,489 What a surprise. 129 00:08:28,157 --> 00:08:30,292 You just walked right in. 130 00:08:31,261 --> 00:08:34,263 I must change the old established perception that good-looking 131 00:08:34,264 --> 00:08:39,334 men will deceive a woman, and they're all good-for-nothing. 132 00:08:40,103 --> 00:08:41,169 What did you just say? 133 00:08:41,204 --> 00:08:43,038 Never mind. Let's go. 134 00:08:43,039 --> 00:08:45,641 Let's go to Dotonbori, and have some "zenzai" 135 00:08:45,675 --> 00:08:47,342 (sweet azuki bean soup with rice cake)... 136 00:08:51,481 --> 00:08:53,015 Come in... 137 00:08:54,984 --> 00:08:56,518 Good evening. 138 00:08:57,387 --> 00:08:58,520 Sensei! 139 00:08:59,222 --> 00:09:01,490 It's all my fault that this happened... 140 00:09:02,892 --> 00:09:09,498 If you think it's your fault, then it's just conceit. 141 00:09:12,502 --> 00:09:15,704 When I started the coal mine and the bank, I always staked 142 00:09:15,705 --> 00:09:17,639 my life on what I was doing. 143 00:09:17,640 --> 00:09:20,609 I can't have you feeling responsible for this. 144 00:09:20,610 --> 00:09:21,977 But... 145 00:09:22,011 --> 00:09:27,282 The reason I didn't die is because I still have a mission. 146 00:09:29,285 --> 00:09:33,455 Grandpa, my father in-law and Mr. Godai told me 147 00:09:33,456 --> 00:09:38,927 to hang on for a little while longer and they would be watching me. 148 00:09:41,431 --> 00:09:43,498 I don't have time to look back. 149 00:09:43,499 --> 00:09:47,769 For the sake of the future of young women like Nobu, 150 00:09:47,770 --> 00:09:52,441 let's work even harder. Okay? 151 00:09:55,311 --> 00:09:56,645 Yes. 152 00:10:08,091 --> 00:10:10,559 Asa spent New Year's in the hospital... 153 00:10:12,495 --> 00:10:14,096 Happy New Year. 154 00:10:20,603 --> 00:10:23,372 And before spring came, she was finally released 155 00:10:23,373 --> 00:10:24,940 from the hospital. 156 00:10:33,015 --> 00:10:34,149 Let's go. 157 00:10:38,421 --> 00:10:41,623 In the meantime, in Japan, after the Tokaido railway 158 00:10:41,624 --> 00:10:46,862 line, the Sanyo Railway a railway line running from Kobe to Hiroshima opened... 159 00:10:46,863 --> 00:10:49,664 So it was now much easier to travel to Tokyo and 160 00:10:49,665 --> 00:10:52,701 to the coal mines in Fukuoka. 161 00:10:53,669 --> 00:10:55,737 We're here. We're finally here. 162 00:10:57,006 --> 00:10:59,141 Your mom sure walks slow, doesn't she? 163 00:11:00,276 --> 00:11:01,243 Kisuke! 164 00:11:01,244 --> 00:11:02,277 Shinjiro! 165 00:11:03,846 --> 00:11:06,548 Are you Kisuke's and Ofuyu's daughter? 166 00:11:06,549 --> 00:11:07,849 Welcome to Osaka. 167 00:11:07,850 --> 00:11:10,385 {\an8}KISUKE'S DAUGHTER NATSU 168 00:11:07,850 --> 00:11:10,385 Hello. 169 00:11:14,457 --> 00:11:17,993 And in March, the Sino-Japanese war ended. 170 00:11:17,994 --> 00:11:21,496 With the postwar boom, the savings at Kano Bank 171 00:11:21,497 --> 00:11:23,398 reached 670,000 yen, and increased their presence 172 00:11:23,399 --> 00:11:28,703 as a bank in the Kansai region even more. 173 00:11:40,316 --> 00:11:42,050 Did Asa go to the hospital today? 174 00:11:42,919 --> 00:11:45,387 If we let Asa go alone to talk to the doctor, she'll 175 00:11:45,388 --> 00:11:48,056 lake everything as a good sign and over-exert 176 00:11:48,057 --> 00:11:53,829 herself again, so I sent Ume with her to talk to the doctor. 177 00:11:55,164 --> 00:11:56,665 You did? Thank you. 178 00:11:56,666 --> 00:12:01,336 Now that Kisuke's back, I can finally relax. 179 00:12:01,971 --> 00:12:03,004 Good evening... 180 00:12:05,775 --> 00:12:09,611 You brought Omasa... I'm glad you're here. 181 00:12:09,612 --> 00:12:12,080 Masa... I'm your grandma. 182 00:12:13,549 --> 00:12:15,750 How's your leg today, Mom? 183 00:12:15,751 --> 00:12:21,323 The other day, Chiyo rubbed it really well, so it's better. 184 00:12:21,324 --> 00:12:24,326 Isn't that great? I have to take my hat off to Chiyo. 185 00:12:24,327 --> 00:12:27,362 What about you? You've given Mom two grandchildren, 186 00:12:27,363 --> 00:12:30,031 so you're the epitome of a filial son. 187 00:12:30,032 --> 00:12:32,133 That's so true. 188 00:12:32,134 --> 00:12:36,805 I heard from Mom about Chiyo's marriage offer. 189 00:12:40,042 --> 00:12:42,043 She'll be graduating next spring so you don't 190 00:12:42,044 --> 00:12:43,478 have that much time. 191 00:12:43,479 --> 00:12:47,115 Whoever Chiyo marries will have to work with us 192 00:12:47,116 --> 00:12:51,419 to protect all of Kano-ya's businesses, so he's very important. 193 00:12:51,420 --> 00:12:54,990 So I'll have to think about it, too. 194 00:12:56,192 --> 00:12:57,325 I'm home! 195 00:13:00,029 --> 00:13:01,229 Welcome home. 196 00:13:01,230 --> 00:13:04,099 Masa! You're here. 197 00:13:04,100 --> 00:13:05,300 Welcome home. 198 00:13:05,301 --> 00:13:06,701 How did it go at the hospital? 199 00:13:06,702 --> 00:13:11,072 The doctor said my prognosis looks good. 200 00:13:11,908 --> 00:13:13,608 He did say that. 201 00:13:13,609 --> 00:13:15,644 That's good. 202 00:13:17,280 --> 00:13:19,915 Sounds like you're all enjoying yourselves. 203 00:13:24,020 --> 00:13:27,088 We were just talking about Chiyo... 204 00:13:27,089 --> 00:13:30,225 About her marriage offer. 205 00:13:30,226 --> 00:13:31,693 Marriage offer? 206 00:13:31,694 --> 00:13:33,962 Is that why? 207 00:13:33,963 --> 00:13:35,397 Excuse me. 208 00:13:35,398 --> 00:13:37,032 Look at this. 209 00:13:39,168 --> 00:13:41,903 It's a letter to the bank president from Gansuke. 210 00:13:41,904 --> 00:13:43,805 From Gansuke? 211 00:13:48,744 --> 00:13:50,312 Read it. 212 00:13:50,313 --> 00:13:52,414 How is he? 213 00:13:55,217 --> 00:13:57,886 Wait a minute! The letter's addressed to me. 214 00:13:57,887 --> 00:13:59,621 Calm down. 215 00:14:05,962 --> 00:14:08,363 Meanwhile, in Wakayama... 216 00:14:11,767 --> 00:14:12,834 Grandma? 217 00:14:15,137 --> 00:14:16,638 Grandma! Grandma! 218 00:14:17,406 --> 00:14:18,873 What's wrong? 219 00:14:18,874 --> 00:14:20,642 Mother! 220 00:14:22,311 --> 00:14:23,311 Mom! 221 00:14:23,312 --> 00:14:24,379 Is it your back? 222 00:14:24,380 --> 00:14:27,349 Mom! 16212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.