All language subtitles for Asa ga Kita 125 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,619 --> 00:00:03,686 Excuse us! 2 00:00:05,655 --> 00:00:06,589 Wait a minute! 3 00:00:13,496 --> 00:00:14,630 You're...! 4 00:00:15,960 --> 00:00:22,000 Asa ga Kita 5 00:00:22,305 --> 00:00:26,275 Week 21 "People Who Dream" Episode 125 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,979 Original Story: Chieko FURUKAWA 7 00:00:30,647 --> 00:00:33,315 Screenwriter: Mika OMORI 8 00:00:33,984 --> 00:00:36,652 Music by: Yuuki HAYASHI 9 00:00:37,320 --> 00:00:40,322 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 10 00:00:40,991 --> 00:00:43,659 Narrator: Keiko SUGIURA 11 00:00:46,963 --> 00:00:49,465 Asa Shirooka: HARU 12 00:00:49,466 --> 00:00:51,967 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 13 00:00:51,968 --> 00:00:54,470 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,972 Kisuke: Hiroki MIYAKE 15 00:00:56,973 --> 00:00:59,041 Ume: TOMOCHIKA 16 00:00:59,042 --> 00:01:01,110 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 17 00:01:01,111 --> 00:01:03,178 Chiyo: Fuuka KOSHIBA 18 00:01:11,388 --> 00:01:13,656 Izumi Narusawa: Koji SETO 19 00:01:14,324 --> 00:01:16,592 Ayaka Okuma: Keiko MATSUZAKA 20 00:01:20,263 --> 00:01:22,464 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 21 00:01:22,465 --> 00:01:24,667 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 22 00:01:24,668 --> 00:01:26,869 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 23 00:01:27,537 --> 00:01:28,704 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 24 00:01:31,541 --> 00:01:33,909 Asa... Sobei and Hatsu have to be going. 25 00:01:35,211 --> 00:01:36,745 Are you going home already? 26 00:01:36,746 --> 00:01:37,947 That's right. 27 00:01:37,948 --> 00:01:41,984 I'm so glad to see you alive. 28 00:01:41,985 --> 00:01:44,053 I'm so sorry. 29 00:01:47,023 --> 00:01:50,426 Remember the orange trees on the mountain? 30 00:01:52,228 --> 00:01:54,430 Among them, there are nice, strong ones and some 31 00:01:54,431 --> 00:01:57,933 that are thin... The strong ones can grow good 32 00:01:57,934 --> 00:02:02,905 oranges, but if there's bad weather, and strong winds 33 00:02:02,906 --> 00:02:11,313 blow in from the sea, the first to break are the strong ones. 34 00:02:14,217 --> 00:02:20,122 While the thin trees just wave back and forth in the winds, 35 00:02:20,123 --> 00:02:24,360 and will bear fruit after the storm. 36 00:02:26,262 --> 00:02:34,136 That's why I worry about you growing too big and strong. 37 00:02:36,439 --> 00:02:40,442 It's okay to work hard, but for the sake of those you 38 00:02:40,443 --> 00:02:44,380 care about and all the people who worry about you, don't 39 00:02:44,381 --> 00:02:48,384 do anything reckless again. 40 00:02:49,986 --> 00:02:52,121 All right. I understand. 41 00:02:54,524 --> 00:02:55,958 I have to hand it to her... 42 00:02:55,959 --> 00:02:58,227 No matter how many tames I told her the same thing, 43 00:02:58,228 --> 00:02:59,628 I couldn't stop her. 44 00:02:59,629 --> 00:03:03,599 Hatsu has me and the whole family doing whatever 45 00:03:03,600 --> 00:03:06,268 she tells us to now. 46 00:03:10,807 --> 00:03:15,911 Hatsu and Sobei headed back to Wakayama that day. 47 00:03:17,113 --> 00:03:19,515 What are you planning to do from now? 48 00:03:20,784 --> 00:03:24,253 It'll soon be the three years that you promised Mom... 49 00:03:24,287 --> 00:03:29,091 I... want to stay here at Kano Bank, and work. 50 00:03:29,092 --> 00:03:35,130 I suppose you would. I had a feeling you'd say that. 51 00:03:37,133 --> 00:03:42,604 Fortunately, Yonosuke has really started working hard for us now... 52 00:03:43,540 --> 00:03:46,942 Yonosuke? Is that tight? 53 00:03:49,612 --> 00:03:53,749 Ainosuke... Thank you for the ointment. 54 00:03:54,918 --> 00:04:00,889 I was so happy to see that you were working so hard. 55 00:04:04,294 --> 00:04:05,360 Dad... 56 00:04:06,596 --> 00:04:08,864 There's something I want you to tell Grandma... 57 00:04:14,137 --> 00:04:17,940 Chiyo was going back to school in Kyoto, too. 58 00:04:18,942 --> 00:04:23,846 When you graduate, it'll be time for you to get married. 59 00:04:25,482 --> 00:04:26,882 Married? 60 00:04:27,817 --> 00:04:28,851 That's right. 61 00:04:28,852 --> 00:04:32,721 You said you wanted to hurry, and get married, didn't you? 62 00:04:34,357 --> 00:04:38,961 So I'll have to get serious and find you someone. 63 00:04:43,333 --> 00:04:45,167 So I'm going to be a bride? 64 00:04:46,503 --> 00:04:49,838 We'll be able to find lots of prospects for such a 65 00:04:49,839 --> 00:04:52,140 refined and kind girl like Chiyo, won't we? 66 00:04:52,141 --> 00:04:53,842 We certainty will. 67 00:04:58,515 --> 00:05:00,516 Are you okay? Is something wrong? 68 00:05:14,597 --> 00:05:16,265 Hello, Apple Girl. 69 00:05:20,637 --> 00:05:23,272 Are you going to a girls' school? 70 00:05:23,273 --> 00:05:28,010 Hello... My mother's much better now, so I'm going 71 00:05:28,011 --> 00:05:30,212 back to Kyoto tomorrow. 72 00:05:32,015 --> 00:05:34,249 So it was your mother in the hospital...? 73 00:05:34,250 --> 00:05:37,786 What a surprise! I thought it was your father. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,056 What school in Kyoto? 75 00:05:41,057 --> 00:05:44,259 I live in the dormitory at Shirakawa Girls' School. 76 00:05:44,260 --> 00:05:47,429 I'll be back here again during the weekend. 77 00:05:48,331 --> 00:05:52,901 I see... I'll be here until the weekend, then 78 00:05:52,902 --> 00:05:54,603 I'm going back to Tokyo. 79 00:05:59,175 --> 00:06:02,277 If the fate's allow, we may be able to see each other again. 80 00:06:04,380 --> 00:06:05,681 Yes. 81 00:06:07,517 --> 00:06:09,751 Meanwhile at Kano Bank... 82 00:06:11,020 --> 00:06:13,288 What did you want to talk to me about? 83 00:06:13,289 --> 00:06:14,456 Kisuke... 84 00:06:15,625 --> 00:06:17,192 Will you come back to Osaka? 85 00:06:17,961 --> 00:06:21,129 Shinjiro and I talked it over, and we're thinking of 86 00:06:21,130 --> 00:06:25,834 sending Shibata over as the manager for our northern Kyushu headquarters. 87 00:06:26,836 --> 00:06:29,805 I'm sure Shibata will do a good job there. 88 00:06:30,640 --> 00:06:33,041 I couldn't hope for anything better. 89 00:06:33,042 --> 00:06:35,444 My wife and daughter will be so happy. 90 00:06:37,247 --> 00:06:41,483 About your position... 91 00:06:43,353 --> 00:06:46,088 By any chance, will I be the branch manager for our 92 00:06:46,089 --> 00:06:47,489 Tenjin-bashi branch...? 93 00:06:47,490 --> 00:06:50,492 No, there were rumors about Gansuke being the... 94 00:06:50,493 --> 00:06:52,461 No... 95 00:06:52,462 --> 00:06:55,397 I want you to be our executive secretary. 96 00:06:57,900 --> 00:07:01,036 What's a "executive secretary"? 97 00:07:02,171 --> 00:07:04,873 The ones who are considered executives at Kano-ya are 98 00:07:04,874 --> 00:07:08,076 Eizaburo, Shinjiro and Oasa. 99 00:07:08,077 --> 00:07:11,246 So I guess it means you'll be assisting those three. 100 00:07:11,881 --> 00:07:17,919 But that Hei-san is a manager, so why am I just an assistant? 101 00:07:17,920 --> 00:07:23,058 Idiot! An executive secretary is much more powerful than 102 00:07:23,059 --> 00:07:25,927 any branch manager or manager. 103 00:07:27,397 --> 00:07:28,497 Really? 104 00:07:28,498 --> 00:07:34,002 That's right. Even if I don't, Eizaburo and Asa have too much work to do. 105 00:07:34,737 --> 00:07:37,105 If there isn't anyone around who knows both of their 106 00:07:37,140 --> 00:07:40,909 business to manage it all efficiently, the business won't run smoothly. 107 00:07:42,912 --> 00:07:49,551 To tell the truth... I told him that I wanted you here. 108 00:07:52,855 --> 00:07:55,457 What happened this time really touched me to the core. 109 00:07:55,458 --> 00:08:00,429 Won't you please stay by Asa's side and protect her? 110 00:08:00,430 --> 00:08:03,332 I'm asking you to please do that, too. 111 00:08:06,302 --> 00:08:08,136 I guess it can't be helped. 112 00:08:12,575 --> 00:08:15,410 Kisuke started working as an executive secretary, 113 00:08:15,411 --> 00:08:18,613 and every day people were coming to the hospital to see 114 00:08:18,614 --> 00:08:20,682 how Asa was doing. 115 00:08:21,718 --> 00:08:24,052 You think Kano-ya should handle life insurance now? 116 00:08:24,053 --> 00:08:26,555 After so many banks opened, there's this thing called life 117 00:08:26,556 --> 00:08:31,393 insurance that will guarantee the livelihood of those left 118 00:08:31,394 --> 00:08:34,963 behind after a person dies and also serves as a savings... 119 00:08:34,964 --> 00:08:36,932 You've heard of it, haven't you? 120 00:08:36,933 --> 00:08:40,502 Yes, I have. It's like bamboo shoots that grow after 121 00:08:40,503 --> 00:08:43,338 the rains, there sure has been a lot of them... 122 00:08:43,339 --> 00:08:46,775 Half of those have already gone out of business. 123 00:08:46,776 --> 00:08:49,244 One of those about to go out of business came 124 00:08:49,245 --> 00:08:53,115 to your bank president, and asked for his help. 125 00:08:53,683 --> 00:08:56,017 If you can get money after you die, it's something 126 00:08:56,018 --> 00:09:00,689 very tempting for people my age. 127 00:09:01,624 --> 00:09:03,024 Getting money after you die? 128 00:09:03,059 --> 00:09:06,962 Don't talk about such ominous things in front of my wife who almost died. 129 00:09:08,965 --> 00:09:10,265 That's right. 130 00:09:10,266 --> 00:09:11,666 Excuse me. 131 00:09:11,667 --> 00:09:16,605 I'm terribly sorry, but it's about time for the next visitors to come in. 132 00:09:16,639 --> 00:09:19,107 I'm sorry. I'll see all of you out. 133 00:09:20,076 --> 00:09:23,311 Thank you for coming. Take care all of you 134 00:09:23,312 --> 00:09:25,414 You, too, Mistress. 135 00:09:36,058 --> 00:09:37,225 Mrs. Okuma! 136 00:09:37,593 --> 00:09:40,429 SHIGENOBU OKUMA'S WIFE AYAKO 137 00:09:43,900 --> 00:09:46,701 I went to see Mr. Narusawa before I came here. 138 00:09:48,070 --> 00:09:55,010 He seemed really depressed saying he couldn't face you. 139 00:09:56,045 --> 00:09:57,212 He was? 140 00:09:58,815 --> 00:10:01,850 He shouldn't say things like that, and come to see me. 141 00:10:03,219 --> 00:10:07,289 We have to start getting ready to establish the women's university... 142 00:10:07,290 --> 00:10:10,292 It seems like a waste to just be lying here. 143 00:10:12,361 --> 00:10:14,463 Take it easy. 144 00:10:15,631 --> 00:10:20,902 But I'm glad to see that no matter how they try to 145 00:10:20,903 --> 00:10:24,439 hamper you, you haven't forgotten the goal you 146 00:10:24,440 --> 00:10:26,975 made up your mind to achieve. 147 00:10:26,976 --> 00:10:29,511 Of course I haven't. 148 00:10:30,513 --> 00:10:32,247 It's the same as you. 149 00:10:33,483 --> 00:10:34,716 Is that right? 150 00:10:35,751 --> 00:10:40,388 In that case, you don't have to get impatient and worry. 151 00:10:40,389 --> 00:10:42,824 Will you look at this? 152 00:10:47,864 --> 00:10:48,763 This is...? 153 00:10:49,799 --> 00:10:52,100 Those are signatures of the people who have given 154 00:10:52,101 --> 00:10:54,503 their support to your venture. 155 00:10:55,538 --> 00:10:57,772 Look at it closely... 156 00:11:00,476 --> 00:11:03,845 Are those the names of their wives? 157 00:11:04,614 --> 00:11:05,680 That's right. 158 00:11:07,617 --> 00:11:12,020 Seeing how much effort you've put into this, has moved 159 00:11:12,021 --> 00:11:14,689 all of these people. 160 00:11:15,625 --> 00:11:17,425 I'm one of them, too. 161 00:11:18,895 --> 00:11:20,061 Mrs. Okuma... 162 00:11:21,230 --> 00:11:25,233 No matter how much authority men may have, if their 163 00:11:25,234 --> 00:11:28,537 positions change, their attitude might change, too... 164 00:11:28,538 --> 00:11:30,805 It's the same with my husband. 165 00:11:31,707 --> 00:11:35,076 But... We're different. 166 00:11:37,580 --> 00:11:40,315 We'll support you to the end. 167 00:11:42,818 --> 00:11:44,486 So don't be impatient. 168 00:11:50,359 --> 00:11:52,994 Take good care of yourself and be 169 00:11:52,995 --> 00:11:56,965 sure you recover completely. 170 00:11:59,535 --> 00:12:02,370 Thank you. Thank you very much. 171 00:12:09,278 --> 00:12:10,412 And... 172 00:12:11,781 --> 00:12:13,682 Are you going to Tokyo, Mom? 173 00:12:13,683 --> 00:12:20,388 When Kyutaro... I mean my little brother who's now the head 174 00:12:20,389 --> 00:12:23,058 of the Imai family, went to visit Asa at the hospital, 175 00:12:23,059 --> 00:12:26,061 he said your grandpa's not doing too well. 176 00:12:27,697 --> 00:12:29,698 Tadaoki...? 177 00:12:31,133 --> 00:12:33,735 So while things are a little slow here, I was hoping 178 00:12:33,736 --> 00:12:35,704 you'd let me go to see how he's doing. 179 00:12:35,705 --> 00:12:40,475 That's a good idea. You go with her, Yonosuke. 180 00:12:41,911 --> 00:12:45,180 You can visit your grandpa, and see how things are 181 00:12:45,181 --> 00:12:47,215 at the Tokyo market while you're there... It'll come 182 00:12:47,216 --> 00:12:48,216 in handy later, won't it? 183 00:12:48,217 --> 00:12:50,819 Okay Leave it to me. 184 00:12:53,522 --> 00:12:54,689 Also... 185 00:13:00,529 --> 00:13:01,529 Mom... 186 00:13:03,432 --> 00:13:05,433 Why are you so serious all of a sudden? 187 00:13:06,202 --> 00:13:10,438 Will you give up on the idea of restoring the 188 00:13:10,439 --> 00:13:14,976 Sanouji-ya name in Osaka...? 189 00:13:20,316 --> 00:13:22,317 I heard about it from Ainosuke. 190 00:13:23,285 --> 00:13:26,021 He told me that you wanted him to work hard at Kano Bank 191 00:13:26,022 --> 00:13:29,057 and have them set him up with a business of his 192 00:13:29,058 --> 00:13:33,028 own someday, so he can restore Sanouji-ya in Osaka. 193 00:13:35,665 --> 00:13:38,967 But, Mom... It's impossible. 194 00:13:41,704 --> 00:13:43,071 Why is it impossible? 195 00:13:43,072 --> 00:13:45,473 Because banks don't have a custom of setting up 196 00:13:45,474 --> 00:13:47,342 their workers with their own business. 197 00:13:48,277 --> 00:13:51,846 Banks are totally different from money changers. 198 00:13:52,715 --> 00:13:55,150 It's just impossible for Ainosuke to restore 199 00:13:55,151 --> 00:14:00,055 the Sanouji-ya name in Osaka the way things are now. 200 00:14:01,457 --> 00:14:05,126 That Ainosuke... How could he be so pathetic! 201 00:14:07,596 --> 00:14:09,964 Why did he go to Osaka to begin with? 202 00:14:09,965 --> 00:14:14,302 Why do you think I suffered all this time to send him to school? 203 00:14:15,104 --> 00:14:20,041 Mother... Going to school wasn't for Sanouji-ya's sake, 204 00:14:20,042 --> 00:14:22,944 but for Ainosuke's sake. 205 00:14:27,383 --> 00:14:31,653 Ainosuke said he felt really bad for you. 206 00:14:32,688 --> 00:14:34,923 But he's grateful to you. 207 00:14:38,461 --> 00:14:39,828 So, Mother... 15854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.