Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,202 --> 00:00:06,105
Is it true that the mistress
is up and eating already?
2
00:00:07,374 --> 00:00:10,042
After she was hurt
so badly...!
3
00:00:10,043 --> 00:00:13,012
Even the doctor who's
treating her can't
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,080
believe how well
she's doing.
5
00:00:15,949 --> 00:00:18,484
I told her that she needs
to get some rest, but
6
00:00:18,485 --> 00:00:21,086
she wants to hurry back and
apologize to everyone.
7
00:00:21,087 --> 00:00:24,190
She wants to work, and
study at the dormitory
8
00:00:24,191 --> 00:00:26,592
classroom again... She's
like a spoiled child...
9
00:00:26,593 --> 00:00:29,628
I'm so glad that the
mistress is okay.
10
00:00:29,663 --> 00:00:31,197
I'm so glad.
11
00:00:32,933 --> 00:00:34,800
Just what I'd expect
of Aunt Asa...
12
00:00:36,369 --> 00:00:40,139
Who are you? Calling
the mistress "Aunty."
13
00:00:40,907 --> 00:00:43,475
So we don't have to
worry anymore.
14
00:00:44,845 --> 00:00:47,146
The mistress will be
resting for awhile,
15
00:00:47,147 --> 00:00:49,782
but I don't want any of
you to worry, and work
16
00:00:49,783 --> 00:00:51,116
like you always have.
17
00:00:52,185 --> 00:00:54,720
Also... If there are any
customers who wants
18
00:00:54,721 --> 00:00:56,822
to see the mistress, send
them either to me or
19
00:00:56,823 --> 00:00:57,756
to the bank president.
20
00:00:57,757 --> 00:00:59,391
We will.
21
00:00:59,392 --> 00:01:02,061
Also, she's not supposed
to have any visitors,
22
00:01:02,062 --> 00:01:04,663
but there have been a lot
of people who gather
23
00:01:04,664 --> 00:01:06,932
at the hospital, so
they've complained.
24
00:01:06,933 --> 00:01:08,601
Shibata! Komatsu!
25
00:01:08,602 --> 00:01:10,402
I want you both to go to
the hospital right away,
26
00:01:10,437 --> 00:01:11,737
and take care of that.
27
00:01:11,738 --> 00:01:14,406
Please work hard
again today.
28
00:01:16,443 --> 00:01:19,245
What's with him? When I saw
him the last time, all he ever
29
00:01:19,246 --> 00:01:23,349
said was "hei..." Now he's
acting like he's so great.
30
00:01:23,350 --> 00:01:26,585
Of course he is... Hei-san's
the manager here.
31
00:01:27,087 --> 00:01:28,454
The manager?
32
00:01:29,089 --> 00:01:32,024
I'm the chief clerk in charge
of expenditures.
33
00:01:32,659 --> 00:01:36,328
Aren't you the manager of Kano-ya's
coal mining department?
34
00:01:37,230 --> 00:01:41,667
I am, but it's so lonely...
35
00:01:42,602 --> 00:01:44,737
I miss the days when we were
called chief head clerk and
36
00:01:44,738 --> 00:01:46,238
assistant head clerk...
37
00:01:46,273 --> 00:01:50,476
That's true... You never got
to be the chief head clerk.
38
00:01:50,977 --> 00:01:52,077
Be quiet!
39
00:01:53,380 --> 00:01:56,782
But everything's changed.
40
00:01:56,783 --> 00:01:59,785
Hearing you try to get in
the last word like you
41
00:01:59,786 --> 00:02:01,453
always did makes me happy.
42
00:02:03,556 --> 00:02:07,559
But what should
I do today?
43
00:02:09,010 --> 00:02:15,050
Asa ga Kita
44
00:02:15,135 --> 00:02:19,138
Week 21
"People Who Dream"
Episode 122
45
00:02:20,140 --> 00:02:22,808
Original Story:
Chieko FURUKAWA
46
00:02:23,476 --> 00:02:26,145
Screenwriter:
Mika OMORI
47
00:02:26,813 --> 00:02:29,481
Music by:
Yuuki HAYASHI
48
00:02:30,150 --> 00:02:33,152
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
49
00:02:33,820 --> 00:02:36,488
Narrator:
Keiko SUGIURA
50
00:02:40,627 --> 00:02:43,962
Asa Shirooka:
HARU
51
00:02:45,632 --> 00:02:48,968
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
52
00:02:49,803 --> 00:02:52,304
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
53
00:02:52,305 --> 00:02:54,807
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
54
00:02:54,808 --> 00:02:57,276
Ume:
TOMOCHIKA
55
00:02:57,277 --> 00:02:59,745
Chiyo:
Fuuka KOSHIBA
56
00:03:09,189 --> 00:03:11,623
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
57
00:03:12,625 --> 00:03:15,194
Eiichi Shibusawa:
Yuji MIYAKE
58
00:03:19,666 --> 00:03:22,167
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
59
00:03:23,003 --> 00:03:25,804
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
60
00:03:38,051 --> 00:03:41,720
Meanwhile at the hospital,
Asa was getting a lot of
61
00:03:41,721 --> 00:03:44,456
flowers and get-well gifts
after she had finally
62
00:03:44,457 --> 00:03:46,058
regained consciousness.
63
00:03:47,927 --> 00:03:49,695
Even Mr. Kudo sent something.
64
00:03:50,530 --> 00:03:55,034
Getting so many beautiful flowers
like this seems like such a waste.
65
00:03:56,336 --> 00:04:00,906
Lying here like this, it feels
like it's my funeral even
66
00:04:00,907 --> 00:04:02,508
though I'm still alive.
67
00:04:03,777 --> 00:04:06,412
It wouldn't have been
strange if today had
68
00:04:06,413 --> 00:04:08,147
been your wake
or your funeral.
69
00:04:08,148 --> 00:04:10,382
So you mustn't make
jokes like that.
70
00:04:11,151 --> 00:04:12,451
I'm sorry.
71
00:04:28,601 --> 00:04:29,802
Chiyo.
72
00:04:30,970 --> 00:04:32,304
Thank you.
73
00:04:34,074 --> 00:04:37,943
I'm sorry for making you
worry so much.
74
00:04:39,045 --> 00:04:41,313
I wasn't worried at all.
75
00:04:42,949 --> 00:04:45,784
Knowing you, I knew you'd
bounce back up like
76
00:04:45,819 --> 00:04:49,755
your favorite saying, falling down
nine times and getting up ten times.
77
00:04:50,857 --> 00:04:52,357
Is that what you thought?
78
00:04:53,193 --> 00:04:56,895
Now that you mentioned it
your friend, Nobu was at
79
00:04:56,896 --> 00:05:00,299
our house, wasn't she?
80
00:05:00,300 --> 00:05:03,035
Nobu? How long
ago was that?
81
00:05:03,036 --> 00:05:05,504
She went back to Kyoto
a long time ago.
82
00:05:06,473 --> 00:05:08,474
After she came all the way
here to visit, we were
83
00:05:08,475 --> 00:05:10,542
in no position to
entertain her.
84
00:05:11,311 --> 00:05:14,980
Is that right? I'm so sorry.
85
00:05:16,149 --> 00:05:19,551
What about you? What are
you doing about school?
86
00:05:19,552 --> 00:05:21,687
I took off from school.
87
00:05:22,755 --> 00:05:24,223
You're not going
to school...?
88
00:05:24,224 --> 00:05:29,328
You had to take off from school for
such a long time just because of me.
89
00:05:29,329 --> 00:05:31,463
What a waste.
90
00:05:33,600 --> 00:05:36,301
I'm sorry. But I'm fine now.
91
00:05:36,302 --> 00:05:39,271
The doctor said my life isn't
in danger anymore, so
92
00:05:39,272 --> 00:05:41,840
you should be getting
back to Kyoto...
93
00:05:41,841 --> 00:05:43,509
You're such a nag!
94
00:05:44,511 --> 00:05:45,511
A nag?
95
00:05:45,512 --> 00:05:51,583
I always thought that you
somehow lack delicacy.
96
00:05:52,685 --> 00:05:54,586
Delicacy? What is that?
97
00:05:55,255 --> 00:06:00,792
It means a sensitive heart or a
fine grained thoughtfulness.
98
00:06:00,793 --> 00:06:06,465
It just means that you're
a barbarous person.
99
00:06:07,333 --> 00:06:08,167
Barbarous!
100
00:06:08,168 --> 00:06:12,804
Getting stabbed a little
is just right for you.
101
00:06:14,240 --> 00:06:17,075
Did you say that getting
stabbed a little is good?
102
00:06:17,076 --> 00:06:18,710
I did.
103
00:06:18,711 --> 00:06:21,146
You're really insensitive
and thoughtless, so
104
00:06:21,147 --> 00:06:25,551
it's good for you to get hurt
a little, and feel weak.
105
00:06:26,753 --> 00:06:27,920
How could you...!
106
00:06:29,656 --> 00:06:34,426
Do you realize how much this
wound hurts right now?
107
00:06:36,162 --> 00:06:40,199
In this world, there's a thing
called "kotodama" which
108
00:06:40,200 --> 00:06:45,737
means that what you say
out loud will come true.
109
00:06:48,541 --> 00:06:52,110
If you say something bad,
something bad will happen.
110
00:06:52,111 --> 00:06:55,147
If you say something good,
something good will happen.
111
00:06:55,148 --> 00:06:59,051
And you're telling me
I deserve to be hurt a little bit...
112
00:06:59,886 --> 00:07:01,119
What are you saying?
113
00:07:01,120 --> 00:07:03,655
Whatever happens, you
brought it all upon
114
00:07:03,656 --> 00:07:04,957
yourself, didn't you?
115
00:07:05,892 --> 00:07:08,193
That's true. I was
just kidding...
116
00:07:08,194 --> 00:07:09,595
I know that.
117
00:07:10,330 --> 00:07:13,365
No matter what happens,
it's all my fault, isn't it?
118
00:07:17,770 --> 00:07:22,474
Delicacy...? I guess I need
to have a softer heart
119
00:07:22,475 --> 00:07:25,978
and laugh a little
more, don't I?
120
00:07:37,590 --> 00:07:40,259
Having my daughter tell
me I have no delicacy
121
00:07:40,293 --> 00:07:43,128
and I'm barbarous really
depresses me.
122
00:07:43,696 --> 00:07:47,432
Really? Maybe being a little
depressed, and keeping
123
00:07:47,433 --> 00:07:50,936
still might be just
right for you.
124
00:07:52,005 --> 00:07:54,172
There you go again, Ume.
125
00:07:56,376 --> 00:08:04,383
I wish I could show you how
worried Chiyo was about you.
126
00:08:07,020 --> 00:08:08,887
They say a child doesn't
understand a parent's
127
00:08:08,888 --> 00:08:11,456
heart, but why is it a
parent doesn't
128
00:08:11,491 --> 00:08:13,625
understand a child's heart?
129
00:08:28,541 --> 00:08:29,775
Thank you.
130
00:08:35,682 --> 00:08:37,516
They haven't caught him yet?
131
00:08:41,187 --> 00:08:43,422
You should go home today.
132
00:08:43,423 --> 00:08:46,191
There's nothing to worry
about anymore.
133
00:08:48,528 --> 00:08:49,661
Okay.
134
00:08:56,102 --> 00:08:58,670
Aren't you being
too carefree?
135
00:08:59,972 --> 00:09:02,541
Even though we were
able to get into
136
00:09:02,542 --> 00:09:06,144
the school, from now on will
be the most important part.
137
00:09:06,145 --> 00:09:07,913
All the studying we've
done until now,
138
00:09:07,914 --> 00:09:09,948
is going to be for the
sake of the future.
139
00:09:11,784 --> 00:09:12,884
Pardon me.
140
00:09:13,820 --> 00:09:15,754
You're probably planning
to get the top grade
141
00:09:15,755 --> 00:09:17,522
on the college exam,
aren't you?
142
00:09:17,523 --> 00:09:22,728
I wonder... Since I came
here to Osaka...
143
00:09:22,729 --> 00:09:26,465
But since I'm here, I'm going to
devote myself to the teacher.
144
00:09:22,729 --> 00:09:26,465
{\an8}KEISUKE HIGASHIYANAGI
145
00:09:26,466 --> 00:09:28,233
Spoken like an elite.
146
00:09:28,234 --> 00:09:30,001
You can afford to say
things like that.
147
00:09:38,711 --> 00:09:39,911
Chiyo...
148
00:09:48,221 --> 00:09:49,621
I'm sorry... I'm sorry!
149
00:09:51,257 --> 00:09:52,858
That hurts...
150
00:09:57,463 --> 00:09:59,297
Are you okay? What's wrong?
151
00:10:00,666 --> 00:10:02,234
You're so pale!
152
00:10:04,070 --> 00:10:05,036
Chiyo!
153
00:10:05,071 --> 00:10:08,206
My goodness... Did you
drop the vase..?
154
00:10:08,207 --> 00:10:09,808
That's terrible.
155
00:10:09,809 --> 00:10:11,576
I'm so sorry.
156
00:10:11,577 --> 00:10:13,378
Are you okay?
157
00:10:18,251 --> 00:10:19,217
Excuse me.
158
00:10:24,223 --> 00:10:27,626
It's okay... I'm here now.
159
00:10:28,761 --> 00:10:30,128
I'm okay now.
160
00:10:32,899 --> 00:10:34,099
I'm sorry.
161
00:10:37,703 --> 00:10:39,704
I'm sorry, Grandma... Kano.
162
00:10:42,241 --> 00:10:43,775
Leave it to Kano.
163
00:10:44,977 --> 00:10:46,044
Thank you.
164
00:10:50,349 --> 00:10:51,650
We'll be going now.
165
00:10:51,651 --> 00:10:53,385
Thank you for coming.
166
00:10:59,492 --> 00:11:02,060
Did all these people come?
167
00:11:02,061 --> 00:11:04,296
I heard you handled
all of them...
168
00:11:05,064 --> 00:11:06,565
Just what I'd expect of
our assistant head clerk.
169
00:11:06,566 --> 00:11:07,799
We can count on you.
170
00:11:07,800 --> 00:11:09,167
Not at all...
171
00:11:09,168 --> 00:11:12,170
That Mr. Kudo was saying
that he's so glad that
172
00:11:12,171 --> 00:11:15,006
his complaint to the mistress
wasn't the last thing he
173
00:11:15,007 --> 00:11:16,908
ended up saying to her.
174
00:11:16,909 --> 00:11:20,412
Even at the bank, there were
a lot of people from the
175
00:11:20,413 --> 00:11:23,515
Chamber of Commerce who came
to ask how the mistress was doing.
176
00:11:23,516 --> 00:11:25,517
It would be nice if they were
all people who said things
177
00:11:25,518 --> 00:11:27,285
like that about her...
178
00:11:27,286 --> 00:11:31,456
It's true that Asa's resented
by a certain group of people.
179
00:11:31,457 --> 00:11:35,126
Mr. Shibusawa the
god of banks said..
180
00:11:35,127 --> 00:11:38,997
The rumors I heard in Tokyo
was that you threatened
181
00:11:38,998 --> 00:11:41,533
the coal miners to
get them to work...
182
00:11:41,534 --> 00:11:43,935
And that you're too much
of a go-getter that
183
00:11:43,936 --> 00:11:45,270
you're growing a beard...
184
00:11:47,640 --> 00:11:50,342
I couldn't protect her...
185
00:11:51,377 --> 00:11:53,745
It could have been my fault.
186
00:11:54,680 --> 00:11:55,847
It's pathetic.
187
00:11:55,848 --> 00:11:57,449
What are you saying?
188
00:11:58,384 --> 00:12:00,852
She was stabbed from behind
on the side of the road.
189
00:12:00,853 --> 00:12:03,255
How could anyone protect her
from something like that?
190
00:12:03,256 --> 00:12:05,624
But... What if something
like that happens again...?
191
00:12:05,625 --> 00:12:09,394
While I'm here, I'll protect
the mistress, too.
192
00:12:11,597 --> 00:12:13,632
Remember the group leader
among the miners that
193
00:12:13,633 --> 00:12:16,935
the mistress singled out, and
made him the assistant manager...?
194
00:12:16,936 --> 00:12:18,403
Yot-chan?
195
00:12:18,404 --> 00:12:21,740
He's a really capable man,
and he told me to stay
196
00:12:21,741 --> 00:12:23,441
as long as I like here...
197
00:12:24,744 --> 00:12:27,279
So let me help.
198
00:12:28,948 --> 00:12:30,048
Kisuke...!
199
00:12:35,922 --> 00:12:36,988
Later...
200
00:12:37,990 --> 00:12:39,090
Excuse me!
201
00:12:39,091 --> 00:12:42,093
You're Oasa's...
202
00:12:42,094 --> 00:12:43,495
I'm her older sister.
203
00:12:43,496 --> 00:12:46,097
I was really indebted
to all of you...
204
00:12:47,366 --> 00:12:49,734
Ohatsu! Sobei!
205
00:12:50,803 --> 00:12:52,137
It's been a long time.
206
00:12:52,138 --> 00:12:53,772
We received the
telegram...
207
00:12:53,773 --> 00:12:54,973
How's my sister?
208
00:12:54,974 --> 00:12:59,611
Asa... Finally regained consciousness
this morning at the hospital.
209
00:13:01,280 --> 00:13:02,380
Really?
210
00:13:04,183 --> 00:13:06,384
Aren't you glad?
211
00:13:07,186 --> 00:13:08,486
I'm so glad.
212
00:13:09,255 --> 00:13:12,891
What could have happened to put
her in critical condition all of a sudden?
213
00:13:12,892 --> 00:13:15,393
A ruffian stabbed her.
214
00:13:18,331 --> 00:13:19,531
Stabbed her...?
215
00:13:19,532 --> 00:13:23,768
Her life is no longer
in danger...
216
00:13:24,337 --> 00:13:27,606
But it's a long story...
217
00:13:28,207 --> 00:13:31,676
Why don't you spend
the night here?
218
00:13:33,512 --> 00:13:35,580
No... We couldn't...!
219
00:13:35,581 --> 00:13:39,951
It's past visiting hours,
and besides, Shinjiro
220
00:13:39,952 --> 00:13:46,257
and Chiyo will be spending
the night at the hospital.
221
00:13:47,293 --> 00:13:48,360
Chiyo?
222
00:13:49,261 --> 00:13:51,630
At first she said she
was coming home,
223
00:13:51,631 --> 00:13:54,899
but she said something
about being worried
224
00:13:54,900 --> 00:13:57,035
about "kotodama" (her
words coming true).
225
00:13:57,036 --> 00:13:58,536
"Kotodama"?
226
00:13:59,672 --> 00:14:02,040
Mom! You're here,
too, Dad!
227
00:14:02,975 --> 00:14:04,009
Ainosuke.
228
00:14:04,777 --> 00:14:06,277
Welcome back, Ainosuke.
229
00:14:07,480 --> 00:14:14,686
Why don't the three of you
spend the night talking?
230
00:14:15,388 --> 00:14:16,955
Come on inside...
231
00:14:16,956 --> 00:14:18,189
Come inside...
232
00:14:20,326 --> 00:14:22,460
I'm sorry... Pardon
the intrusion
233
00:14:28,901 --> 00:14:31,069
I'll take you up on
your offer to stay.
234
00:14:32,038 --> 00:14:33,505
Get a good night's rest.
235
00:14:33,506 --> 00:14:34,539
I will.
236
00:14:35,474 --> 00:14:36,941
Thank you, Ume.
237
00:14:48,187 --> 00:14:52,957
It's been a while since the three
of them spent the night together.
17270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.