Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,269 --> 00:00:05,671
Just as Asa had hoped, once she
got the support of Shigenobu
2
00:00:05,672 --> 00:00:10,175
Okuma who had a big influence
throughout Japan, gathering
3
00:00:09,509 --> 00:00:14,213
{\an8}TOKYO OKUMA RESIDENCE
4
00:00:10,176 --> 00:00:13,979
supporters in Tokyo went smoothly.
5
00:00:16,650 --> 00:00:18,751
We've gained more
supporters again!
6
00:00:20,086 --> 00:00:22,721
Asa Shirooka... What
an amazing person.
7
00:00:27,460 --> 00:00:28,527
However...
8
00:00:37,637 --> 00:00:38,804
I'm home!
9
00:00:42,108 --> 00:00:44,576
What's wrong? Why
all the long faces?
10
00:00:45,412 --> 00:00:46,578
Welcome home.
11
00:00:46,579 --> 00:00:50,182
Asa... We have a problem.
12
00:00:52,710 --> 00:00:58,750
Asa ga Kita
13
00:00:58,858 --> 00:01:02,861
Week 20
"What I Want To Talk About Now"
Episode 119
14
00:01:03,863 --> 00:01:06,532
Original Story:
Chieko FURUKAWA
15
00:01:07,200 --> 00:01:09,868
Screenwriter:
Mika OMORI
16
00:01:10,537 --> 00:01:13,205
Music by:
Yuuki HAYASHI
17
00:01:13,873 --> 00:01:16,875
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
18
00:01:17,510 --> 00:01:20,179
Narrator:
Keiko SUGIURA
19
00:01:24,351 --> 00:01:27,686
Asa Shirooka:
HARU
20
00:01:29,356 --> 00:01:32,658
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
21
00:01:33,526 --> 00:01:35,761
Ume:
TOMOCHIKA
22
00:01:35,762 --> 00:01:37,997
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
23
00:01:37,998 --> 00:01:40,232
Chiyo:
Fuuka KOSHIBA
24
00:01:47,707 --> 00:01:50,175
Izumi Narisawa:
Koji SETO
25
00:01:50,210 --> 00:01:52,745
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
26
00:01:52,779 --> 00:01:55,347
Yozaemon Yorozuya:
LaSalle ISHII
27
00:01:58,018 --> 00:02:00,686
Ayako Okuma:
Keiko MATSUZAKA
28
00:02:04,024 --> 00:02:05,257
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
29
00:02:10,030 --> 00:02:11,130
What's wrong?
30
00:02:11,131 --> 00:02:13,132
You know that people are
talking about how you're
31
00:02:13,133 --> 00:02:15,667
so caught up in women's
education now, don't you?
32
00:02:15,668 --> 00:02:19,271
It can't be helped
since it's true...
33
00:02:20,240 --> 00:02:23,108
But there's a bad rumor going
around that you're using a
34
00:02:23,109 --> 00:02:26,545
lot of the bank's money toward
the funding of that enterprise.
35
00:02:27,580 --> 00:02:29,014
Who spread that rumor?
36
00:02:29,015 --> 00:02:31,950
A lot of people have come here
to stop doing business with us
37
00:02:31,951 --> 00:02:35,020
saying that they don't want the
precious money they've left in
38
00:02:35,021 --> 00:02:40,793
our care to be used to fund
a women's university.
39
00:02:43,329 --> 00:02:44,530
How could they...!
40
00:02:46,666 --> 00:02:49,168
But in Tokyo, Mr. Okuma and
a lot of other people are
41
00:02:49,169 --> 00:02:52,004
saying that this is a very
important enterprise,
42
00:02:52,005 --> 00:02:54,239
so they're giving us
their support.
43
00:02:54,240 --> 00:02:57,743
I don't know what's
going on in Tokyo,
44
00:02:57,744 --> 00:03:02,714
but this is what's actually
happening here in Osaka.
45
00:03:05,018 --> 00:03:09,254
Mistress... I've always meant
to tell you this, but although
46
00:03:09,255 --> 00:03:15,127
Mr. Narusawa may be a
respectable educator,
47
00:03:15,128 --> 00:03:20,766
but in my eyes, that man hasn't
put a penny in our bank.
48
00:03:22,068 --> 00:03:23,969
He doesn't even plan
to take out a loan.
49
00:03:25,071 --> 00:03:29,641
To Kano-ya, he has nothing
to do with us.
50
00:03:32,412 --> 00:03:35,180
Putting your efforts into a
women's university is
51
00:03:35,215 --> 00:03:38,684
just a pastime.
52
00:03:41,387 --> 00:03:42,821
Pastime?
53
00:03:42,822 --> 00:03:49,428
So we can't let you go on using
time you didn't have to begin
54
00:03:49,429 --> 00:03:52,731
with and using your money
for something like that.
55
00:03:54,968 --> 00:03:56,268
But I...
56
00:03:56,269 --> 00:03:57,369
Asa!
57
00:04:03,676 --> 00:04:06,845
I'm sorry for the trouble
I've caused.
58
00:04:07,947 --> 00:04:09,882
I'm really sorry.
59
00:04:10,817 --> 00:04:12,151
I'll go and check
on the bank.
60
00:04:12,752 --> 00:04:17,523
Until this situation settles
down, will you not
61
00:04:17,524 --> 00:04:21,727
go out to the front
of the bank?
62
00:04:25,965 --> 00:04:27,466
It's for the sake
of the bank.
63
00:04:28,668 --> 00:04:29,968
Please!
64
00:04:35,608 --> 00:04:36,775
All right.
65
00:04:58,932 --> 00:04:59,965
Mom?
66
00:05:02,368 --> 00:05:05,537
Chiyo! You're home?
67
00:05:07,273 --> 00:05:11,677
We had consecutive holidays, so
I came home three days ago.
68
00:05:13,213 --> 00:05:16,281
And Dad told me it's about
time I talk to you, and
69
00:05:16,282 --> 00:05:19,251
decide what I'm going to
do about my future.
70
00:05:20,753 --> 00:05:22,154
He did?
71
00:05:25,291 --> 00:05:28,994
I've always done what
I wanted to do...
72
00:05:32,832 --> 00:05:34,466
So you can do the same.
73
00:05:37,971 --> 00:05:39,204
I see...
74
00:05:40,106 --> 00:05:42,574
I'll listen to what you
have to say later.
75
00:05:44,844 --> 00:05:47,412
When the accident happened,
the reason she couldn't
76
00:05:47,413 --> 00:05:50,115
concentrate on her work at
the coal mine is because
77
00:05:50,116 --> 00:05:52,784
she was pregnant, and
had to stay in Osaka.
78
00:05:54,654 --> 00:05:56,588
That was probably you,
wasn't it?
79
00:06:00,493 --> 00:06:04,563
I love doing business.
80
00:06:06,966 --> 00:06:10,936
That's right... You've always
done what you wanted...
81
00:06:13,773 --> 00:06:20,846
But then I was born, and I
just inconvenienced you.
82
00:06:22,882 --> 00:06:23,949
What are you saying?
83
00:06:23,950 --> 00:06:26,585
You wished I was never
born, didn't you?
84
00:06:28,788 --> 00:06:30,322
That I'm holding you back.
85
00:06:32,792 --> 00:06:35,394
If you didn't have a child,
you could have devoted
86
00:06:35,395 --> 00:06:37,729
more of your time to the
work you loved, and
87
00:06:37,730 --> 00:06:39,431
wouldn't have failed.
88
00:06:39,432 --> 00:06:42,934
You'd be free to work
and learn more...
89
00:06:46,873 --> 00:06:49,207
You don't have to worry.
90
00:06:50,510 --> 00:06:53,445
I don't need you anymore.
91
00:06:55,415 --> 00:06:58,517
Once I graduate, just as you
said, I'll live my life the
92
00:06:58,518 --> 00:07:00,352
way I want to.
93
00:07:00,353 --> 00:07:01,887
Wait a minute...
94
00:07:04,257 --> 00:07:05,123
Wait a minute!
95
00:07:05,124 --> 00:07:06,391
That hurts! Stop it!
96
00:07:08,227 --> 00:07:09,428
Listen to me...
97
00:07:10,530 --> 00:07:14,499
I've never thought of you
as holding me back.
98
00:07:17,236 --> 00:07:20,238
I had to leave you even while
I was still breastfeeding you.
99
00:07:21,240 --> 00:07:24,176
And I wasn't here for a lot
of important times in
100
00:07:24,177 --> 00:07:28,180
your life like when you walked
and talked for the first time.
101
00:07:30,049 --> 00:07:33,752
There were a lot of times when
I've felt bad about leaving you, but...
102
00:07:33,753 --> 00:07:36,655
I've never had
any regrets.
103
00:07:38,558 --> 00:07:41,093
Because that's the path
I chose to take.
104
00:07:42,228 --> 00:07:44,963
I know... I already
know that.
105
00:07:45,565 --> 00:07:49,968
That's why you always chose
your work over me, didn't you?
106
00:07:52,438 --> 00:07:54,873
If that's what you think,
then go right ahead.
107
00:07:55,675 --> 00:07:56,975
You're so perverse!
108
00:07:57,877 --> 00:07:59,044
I'm perverse?
109
00:07:59,045 --> 00:08:02,047
Wouldn't it be more rude to
you if I used you as an
110
00:08:02,048 --> 00:08:04,649
excuse for cutting corners in
my work, and apologized
111
00:08:04,650 --> 00:08:09,020
by saying I'm sorry, I made a
mistake because I had a child?
112
00:08:09,055 --> 00:08:11,022
That's just an excuse for
a woman who was
113
00:08:11,023 --> 00:08:13,091
never home because she
wanted to work.
114
00:08:16,229 --> 00:08:18,463
Why is it you can only
look at it like that?
115
00:08:20,566 --> 00:08:23,468
You don't even know
how much I love you
116
00:08:23,469 --> 00:08:28,039
and that I can work hard
because I have you...
117
00:08:28,040 --> 00:08:32,377
And to have you say that I think
of you as just holding me back!
118
00:08:34,781 --> 00:08:36,815
You think I'd be happier
that I didn't have you!
119
00:08:38,484 --> 00:08:39,651
Stop being so spoiled.
120
00:08:39,652 --> 00:08:43,388
If you were still a little
girl, I could keep
121
00:08:43,389 --> 00:08:46,992
apologizing to you for
not being around,
122
00:08:46,993 --> 00:08:51,763
but you're already
grown up...
123
00:08:52,665 --> 00:08:55,867
How much pampering do you
need before you're satisfied?
124
00:08:55,868 --> 00:09:00,005
You're right. I'm sorry
for not being an
125
00:09:00,006 --> 00:09:01,973
adorable daughter to you.
126
00:09:03,176 --> 00:09:08,747
But you're the one who
never let me lean on you.
127
00:09:11,017 --> 00:09:12,150
What's going on?
128
00:09:12,151 --> 00:09:14,419
Raising your voices like that.
129
00:09:14,420 --> 00:09:15,654
Chiyo!
130
00:09:15,655 --> 00:09:20,826
Asa... You should leave
her alone for a while.
131
00:09:21,894 --> 00:09:23,361
I think it's better that way.
132
00:09:24,230 --> 00:09:25,597
But...
133
00:09:34,073 --> 00:09:36,808
I'm sorry.
134
00:09:38,644 --> 00:09:39,845
Who are you?
135
00:09:40,646 --> 00:09:42,981
She's staying with us.
136
00:09:42,982 --> 00:09:45,317
She's Chiyo's friend
from school.
137
00:09:45,351 --> 00:09:46,485
Her name is...
138
00:09:47,687 --> 00:09:50,856
Are you Nobu-chan?
139
00:09:56,295 --> 00:09:58,730
I'm sorry if I seemed
suspicious.
140
00:09:58,731 --> 00:10:03,635
I'm caught between the
excitement and happiness
141
00:10:03,636 --> 00:10:06,838
of meeting the person I've
looked up to, and the
142
00:10:06,839 --> 00:10:10,575
depth of the guilt I feel
for what I've done.
143
00:10:12,011 --> 00:10:13,278
Depth of your guilt?
144
00:10:14,313 --> 00:10:18,116
I'm sorry... The reason
Chiyo said those things
145
00:10:18,150 --> 00:10:21,052
is because I said something
I shouldn't have.
146
00:10:25,825 --> 00:10:28,960
When will you bring out
the mistress who's always here?
147
00:10:28,961 --> 00:10:30,228
She's not here today.
148
00:10:30,229 --> 00:10:31,363
Please leave.
149
00:10:31,364 --> 00:10:33,064
She wasn't here
yesterday either.
150
00:10:33,065 --> 00:10:34,266
You're hiding her.
151
00:10:34,267 --> 00:10:36,768
No! She hasn't come
back from Tokyo yet.
152
00:10:40,540 --> 00:10:43,508
That's right. She went all
the way to Tokyo putting
153
00:10:43,509 --> 00:10:47,879
her efforts into the ridiculous
idea of a women's university.
154
00:10:49,015 --> 00:10:50,949
If she's using money for
something that useless,
155
00:10:50,950 --> 00:10:53,084
why won't she lend
me any money?
156
00:10:53,085 --> 00:10:55,620
That has nothing
to do with this.
157
00:10:55,621 --> 00:10:58,924
Are you telling me to die?
158
00:10:58,925 --> 00:11:01,326
Are you trying to kill
my whole family?
159
00:11:01,327 --> 00:11:07,032
Everyone! This bank's famous
Asa Shirooka is a good-for-nothing
160
00:11:07,033 --> 00:11:10,302
woman who won't
lend an old friend like me
161
00:11:10,303 --> 00:11:14,806
any money at all... Instead,
she's using your precious
162
00:11:14,807 --> 00:11:20,712
money for something as useless
as a women's university.
163
00:11:20,713 --> 00:11:22,213
Are you here again?
164
00:11:22,214 --> 00:11:23,815
Stop it!
165
00:11:26,018 --> 00:11:29,287
A bank like this will collapse
soon, so you shouldn't
166
00:11:29,288 --> 00:11:33,425
put your money here.
167
00:11:33,426 --> 00:11:35,627
I don't need you.
168
00:11:38,464 --> 00:11:43,001
The women here have been
educated by that woman...
169
00:11:43,002 --> 00:11:45,503
So you should keep your
customer happy.
170
00:11:47,173 --> 00:11:48,506
What are you doing?
171
00:11:48,507 --> 00:11:53,044
I'm apologize if it hurts, but
even if you're an old friend,
172
00:11:53,045 --> 00:11:56,881
I can't forgive you if you
lay a hand on any woman.
173
00:11:56,882 --> 00:11:58,283
Let me go!
174
00:12:02,955 --> 00:12:04,222
Let me go!
175
00:12:05,458 --> 00:12:06,491
Are you okay?
176
00:12:09,528 --> 00:12:17,102
Mr. Yorozuya... Most things
don't bother me, but
177
00:12:17,103 --> 00:12:23,174
there are just two things
that I won't put up with.
178
00:12:24,143 --> 00:12:27,879
One is for a man raising his
hand to a woman, and
179
00:12:27,880 --> 00:12:31,816
the other thing is saying bad
things about my wife that
180
00:12:31,817 --> 00:12:33,184
just aren't true.
181
00:12:33,185 --> 00:12:33,952
What's that?
182
00:12:33,953 --> 00:12:35,353
Get out of here!
183
00:13:01,414 --> 00:13:02,447
Chiyo...
184
00:13:08,721 --> 00:13:10,955
Going out and buying so
many things again.
185
00:13:13,325 --> 00:13:15,226
It's none of your business.
186
00:13:16,862 --> 00:13:21,366
Chiyo... I want to
talk to you more.
187
00:13:24,437 --> 00:13:29,708
There are a lot of things I want
to talk to you about...
188
00:13:29,709 --> 00:13:36,247
About when you were little, about..
your dad and about your grandpa.
189
00:13:36,248 --> 00:13:37,449
I...
190
00:13:38,751 --> 00:13:41,152
...don't have anything
to talk to you about.
191
00:13:42,988 --> 00:13:45,090
I have nothing
to say to you.
192
00:14:06,479 --> 00:14:07,779
Chiyo...
193
00:14:12,418 --> 00:14:13,785
Serves you right.
194
00:14:21,060 --> 00:14:22,127
Mom?
195
00:14:26,265 --> 00:14:27,565
No! Mom!
196
00:14:29,969 --> 00:14:30,668
Chiyo?
197
00:14:30,669 --> 00:14:33,071
Dad! It's Mom...! She's...
198
00:14:34,273 --> 00:14:35,240
Asa?
199
00:14:35,908 --> 00:14:36,808
Asa!
200
00:14:38,811 --> 00:14:39,978
Asa!
201
00:14:41,914 --> 00:14:42,981
Pull yourself together!
202
00:14:42,982 --> 00:14:44,649
Asa!
14852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.