Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,235 --> 00:00:07,506
In Wakayama, Hatsu had received
a letter from her eldest son, Ainosuke.
2
00:00:07,507 --> 00:00:09,475
It's sour.
3
00:00:09,476 --> 00:00:15,447
Your pickled plums
always tastes good, Hatsu.
4
00:00:17,117 --> 00:00:18,684
What does Ainosuke say?
5
00:00:18,685 --> 00:00:23,188
He's finished his apprenticeship,
and he's officially a bank clerk.
6
00:00:23,189 --> 00:00:26,592
He's getting a salary, too.
7
00:00:26,593 --> 00:00:30,195
A salary? How nice.
8
00:00:30,196 --> 00:00:33,065
That's something
to celebrate.
9
00:00:34,934 --> 00:00:37,970
He also wrote how much
he's enjoying his work
10
00:00:37,971 --> 00:00:41,840
at the bank and all the
people who work there.
11
00:00:43,243 --> 00:00:44,843
He seems to be fine.
12
00:00:52,786 --> 00:00:54,119
What's this?
13
00:01:04,697 --> 00:01:06,732
I bought this with
my first pay.
14
00:01:06,733 --> 00:01:09,001
It works well on
rough hands.
15
00:01:09,035 --> 00:01:11,703
Please try it, Mom.
16
00:01:11,704 --> 00:01:13,906
Ainosuke!
17
00:01:18,511 --> 00:01:19,778
Hello!
18
00:01:19,779 --> 00:01:21,480
It's Set-chan.
19
00:01:22,982 --> 00:01:24,817
Hey! Not Set-chan again!
20
00:01:26,953 --> 00:01:28,487
That boy!
21
00:01:28,488 --> 00:01:32,424
Yonosuke is popular with the
young girls in the village.
22
00:01:36,010 --> 00:01:42,050
Asa ga Kita
23
00:01:42,102 --> 00:01:46,105
Week 20
"What I Want To Talk About Now"
Episode 117
24
00:01:47,107 --> 00:01:49,775
Original Story:
Chieko FURUKAWA
25
00:01:50,410 --> 00:01:53,078
Screenwriter:
Mika OMORI
26
00:01:53,780 --> 00:01:56,448
Music by:
Yuuki HAYASHI
27
00:01:57,117 --> 00:02:00,119
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
28
00:02:00,787 --> 00:02:03,455
Narrator:
Keiko SUGIURA
29
00:02:07,594 --> 00:02:10,929
Asa Shirooka:
HARU
30
00:02:12,599 --> 00:02:15,934
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
31
00:02:16,769 --> 00:02:19,872
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
32
00:02:19,873 --> 00:02:22,975
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
33
00:02:22,976 --> 00:02:26,078
Miwa:
Sumika NONO
34
00:02:37,190 --> 00:02:39,925
Izumi Narusawa:
Koji SETO
35
00:02:39,926 --> 00:02:42,594
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
36
00:02:46,432 --> 00:02:48,233
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
37
00:02:51,237 --> 00:02:54,173
What we have to do are
these two things.
38
00:02:56,209 --> 00:02:59,278
First of all, we need to get
the people in Japan where
39
00:02:59,279 --> 00:03:01,079
recognition of the need for
education is low, to
40
00:03:01,080 --> 00:03:02,648
understand and
accept it.
41
00:03:02,649 --> 00:03:06,251
Parallel to that, we need to get
government funding for the
42
00:03:06,252 --> 00:03:08,720
establishment of a
women's college.
43
00:03:09,489 --> 00:03:14,259
If these things don't go well, then this
business won't get off the ground.
44
00:03:14,260 --> 00:03:15,794
I see...
45
00:03:15,795 --> 00:03:19,097
I thought we should start by
getting people who will
46
00:03:19,098 --> 00:03:21,967
donate money like
you suggested.
47
00:03:23,203 --> 00:03:24,803
You're going to do that?
48
00:03:24,804 --> 00:03:26,271
I can't let you do that.
49
00:03:26,272 --> 00:03:29,575
Just as you said, I may not
know anything about
50
00:03:29,576 --> 00:03:31,710
revenues and expenditures
but you should leave the
51
00:03:31,711 --> 00:03:33,045
gathering of donations to me.
52
00:03:33,079 --> 00:03:34,913
No! I'm a business woman.
53
00:03:34,914 --> 00:03:38,150
So I'll handle everything
to do with money.
54
00:03:39,552 --> 00:03:41,787
You're an educator, so
don't think about
55
00:03:41,788 --> 00:03:45,157
anything else, and just
think about education.
56
00:03:45,959 --> 00:03:48,627
In other words, you'll take
care of this side while
57
00:03:48,628 --> 00:03:52,164
I take charge of this.
58
00:03:52,165 --> 00:03:54,199
I'm so grateful.
59
00:03:56,369 --> 00:03:57,603
I can't have that.
60
00:03:57,604 --> 00:03:59,871
You're already responsible
for two companies, so
61
00:03:59,872 --> 00:04:01,506
you're very busy.
62
00:04:01,541 --> 00:04:03,842
I've always been busy,
so no matter how
63
00:04:03,843 --> 00:04:05,944
busy it gets, it wont
bother me a bit.
64
00:04:05,945 --> 00:04:08,513
Rather than fret about it,
we need to take action.
65
00:04:08,514 --> 00:04:11,116
I want you to make this
into a book, and make
66
00:04:11,150 --> 00:04:14,720
a guide book for establishing
a women's university.
67
00:04:15,388 --> 00:04:16,521
Okay.
68
00:04:16,522 --> 00:04:19,291
I'll take that guide book,
and go to all the wealthy
69
00:04:19,292 --> 00:04:22,628
people, not only in Osaka,
but throughout Japan
70
00:04:22,662 --> 00:04:24,863
one by one to
get donations.
71
00:04:24,897 --> 00:04:29,201
I wrote down all the prominent
people that Kano-ya knows.
72
00:04:30,136 --> 00:04:31,236
That many?
73
00:04:31,237 --> 00:04:33,205
Nothing ventured,
nothing gained.
74
00:04:34,073 --> 00:04:36,675
If they're intelligent, and
they read what you
75
00:04:36,676 --> 00:04:40,178
wrote, they should understand
how important it is for women
76
00:04:40,179 --> 00:04:42,214
to have higher education.
77
00:04:47,287 --> 00:04:48,987
Please pull yourself together.
78
00:04:48,988 --> 00:04:51,890
Even if I can help with
the money end,
79
00:04:51,891 --> 00:04:56,995
you're the only who can
protect and pass on your ideas.
80
00:04:58,364 --> 00:05:00,399
I don't know what to say.
81
00:05:00,400 --> 00:05:03,335
I don't know what would have
happened if it weren't for you.
82
00:05:03,336 --> 00:05:05,637
I told you we would work
toward the same goal, didn't I?
83
00:05:05,638 --> 00:05:07,939
From now on,
I'm your ally.
84
00:05:12,045 --> 00:05:15,380
Ms. Shirooka! I swear to you
that I will wear these clothes
85
00:05:15,381 --> 00:05:17,716
for the rest of my life.
86
00:05:18,518 --> 00:05:22,454
Never mind that... You keep
saying something about
87
00:05:22,455 --> 00:05:25,891
"surpri... surpri..."
What does it mean?
88
00:05:27,160 --> 00:05:30,128
Surprise...?
89
00:05:30,763 --> 00:05:34,666
Let's see... It means...
90
00:05:34,667 --> 00:05:39,471
The same thing as
your "bikkuri-pon."
91
00:05:40,606 --> 00:05:41,907
It means "bikkun-pon"?
92
00:05:41,908 --> 00:05:44,009
Is that what it means?
93
00:05:54,087 --> 00:05:57,422
From there, Asa and the
Narusawa's supporters
94
00:05:57,423 --> 00:06:04,730
set up a base for their operations in
Nakanoshima once they had the capital.
95
00:06:07,533 --> 00:06:10,302
I think we should set a
goal of raising more
96
00:06:10,303 --> 00:06:12,204
than 300,000 yen
in donations.
97
00:06:12,205 --> 00:06:15,407
Once we raise 100,000 yen,
I want to undertake the
98
00:06:15,408 --> 00:06:17,509
establishment of the
women's university.
99
00:06:19,145 --> 00:06:20,212
However...
100
00:06:20,213 --> 00:06:22,180
A university for women?
101
00:06:22,181 --> 00:06:24,816
No!
102
00:06:27,286 --> 00:06:28,687
Pardon the intrusion.
103
00:06:31,624 --> 00:06:34,726
She couldn't get the well-known
businessmen and people in
104
00:06:34,727 --> 00:06:38,764
the financial circles to
understand their goal.
105
00:06:40,666 --> 00:06:44,870
Donation? That means you're
not going to hold onto the
106
00:06:44,871 --> 00:06:47,773
money for me... You want
me to give it to you...?
107
00:06:48,274 --> 00:06:49,441
That's right.
108
00:06:50,743 --> 00:06:55,947
I thought someone with insight
like you would understand.
109
00:06:57,350 --> 00:07:00,752
Is that what you wanted
to talk to me about?
110
00:07:02,588 --> 00:07:09,161
I'm sorry... But women's education
from now on will sustain Japan.
111
00:07:10,196 --> 00:07:12,731
You say women will
sustain Japan.
112
00:07:12,732 --> 00:07:20,872
So if this women's university is
established how will we profit from it?
113
00:07:22,742 --> 00:07:28,113
Let's see... If women are educated...
For example, there'll be a lot of
114
00:07:28,114 --> 00:07:33,452
women who are well-educated
like your daughter, Sakae.
115
00:07:34,520 --> 00:07:36,888
You can't ask for a bigger
profit than that, can you?
116
00:07:36,889 --> 00:07:40,592
Sakae turned down
her marriage offer.
117
00:07:42,028 --> 00:07:45,564
She said she enjoys her work
at the bank so she doesn't
118
00:07:45,565 --> 00:07:49,801
really want to get married.
119
00:07:50,903 --> 00:07:57,008
That's not why I wanted
her to be educated.
120
00:07:57,877 --> 00:08:01,480
And now, you're talking about
a women's university...?
121
00:08:02,114 --> 00:08:03,482
Don't be ridiculous.
122
00:08:05,184 --> 00:08:06,451
I'm back.
123
00:08:06,452 --> 00:08:07,486
Welcome back.
124
00:08:07,487 --> 00:08:10,021
Mr. Kudo... I'm sorry
for being so rude.
125
00:08:10,022 --> 00:08:12,157
I don't know how to apologize.
126
00:08:13,059 --> 00:08:17,996
No... I have a good relationship
with Kano-ya, so I'll forget
127
00:08:17,997 --> 00:08:19,464
what happened today.
128
00:08:19,465 --> 00:08:27,506
No one in society wants
women to be educated.
129
00:08:28,541 --> 00:08:33,378
I don't mean to contradict
you, Dad, but you're the
130
00:08:33,379 --> 00:08:36,781
one who sent me to girls'
school to be educated
131
00:08:36,816 --> 00:08:40,819
so I wouldn't end up to
be someone's puppet.
132
00:08:41,654 --> 00:08:43,321
That's why I regret it.
133
00:08:43,322 --> 00:08:46,458
Just having a little bit of
education, and you
134
00:08:46,459 --> 00:08:49,394
stand up and challenge your
father in front of people
135
00:08:49,395 --> 00:08:51,696
like this... It would have
been much better if
136
00:08:51,697 --> 00:08:53,398
you'd turned into a puppet.
137
00:08:55,635 --> 00:09:00,138
Kanoya's finally beginning
to prosper, so it would be
138
00:09:00,172 --> 00:09:04,442
in your best interest not to get
involved in something strange like this.
139
00:09:05,578 --> 00:09:07,112
How could you...!
140
00:09:08,581 --> 00:09:11,616
Don't tell me you talked to
our most important client
141
00:09:11,617 --> 00:09:14,886
about donating to money
for the university...?
142
00:09:16,222 --> 00:09:17,522
Bank President...
143
00:09:18,891 --> 00:09:20,125
I'm sorry.
144
00:09:24,830 --> 00:09:27,198
Shall we sit down, and
talk about this?
145
00:09:31,971 --> 00:09:33,104
I'm home.
146
00:09:33,873 --> 00:09:35,607
Welcome home.
147
00:09:38,044 --> 00:09:39,611
I heard from Eizaburo...
148
00:09:40,346 --> 00:09:42,380
He really came down hard
on you, didn't he?
149
00:09:42,415 --> 00:09:48,453
He did... I was only thinking of myself
again, and rushed headlong into it.
150
00:09:48,487 --> 00:09:50,221
I caused a lot of trouble.
151
00:09:52,592 --> 00:09:55,627
I guess there aren't that many
people like you and Narusawa-Sensei
152
00:09:55,628 --> 00:10:02,367
who want women to be able
to get an education if they want to.
153
00:10:03,602 --> 00:10:09,608
I'm not thinking such admirable
things like Narusawa-Sensei is...
154
00:10:10,509 --> 00:10:11,776
Did you read it?
155
00:10:11,777 --> 00:10:15,780
I was surprised that the man
who sang that strange song
156
00:10:15,781 --> 00:10:20,552
was so educated, and had such
admirable ideas like this.
157
00:10:20,553 --> 00:10:27,025
But it's difficult, after all.
158
00:10:29,629 --> 00:10:33,198
A lot of paths have opened
up since we were little...
159
00:10:33,199 --> 00:10:35,266
Isn't that what you said?
160
00:10:36,369 --> 00:10:43,575
I thought so, but maybe the way society
thinks hasn't changed that drastically.
161
00:10:43,576 --> 00:10:48,480
The important thing is what
kind of people you meet.
162
00:10:49,148 --> 00:10:50,482
What do you mean?
163
00:10:52,618 --> 00:10:56,855
A long, long time ago, a certain
little girl was told education
164
00:10:56,856 --> 00:11:00,492
isn't something a girl needs
and was told she shouldn't
165
00:11:00,493 --> 00:11:03,595
even talk about wanting
an education...
166
00:11:03,596 --> 00:11:06,598
She lived a really
constrained life.
167
00:11:08,167 --> 00:11:13,438
But then, a man like Hikaru
Genji appeared before her.
168
00:11:14,340 --> 00:11:15,707
Hikaru Genji?
169
00:11:16,509 --> 00:11:20,311
Like a knight in shining armor,
this man gave her a shiny,
170
00:11:20,312 --> 00:11:22,347
red abacus...
171
00:11:23,382 --> 00:11:26,284
So the knight in shining armor
gave her a shirty abacus?
172
00:11:26,285 --> 00:11:30,088
That wasn't all. He told her
if she didn't want to, she
173
00:11:30,089 --> 00:11:33,625
shouldn't get married, and
instead of doing as her
174
00:11:33,626 --> 00:11:36,528
parents told her, he showed
her a new path in life.
175
00:11:38,464 --> 00:11:42,200
Thanks to that, the little girl
learned to use the abacus,
176
00:11:42,201 --> 00:11:45,136
learned the enjoyment
of learning, and on top
177
00:11:45,137 --> 00:11:48,273
of that, she was allowed
to study business.
178
00:11:53,312 --> 00:11:59,284
There must be a lot of girls today
who are living a constrained life.
179
00:12:01,087 --> 00:12:04,723
But not all of them will
get an abacus like this.
180
00:12:07,359 --> 00:12:10,929
A girl has the right to get
an education as a person
181
00:12:10,930 --> 00:12:16,768
and as a citizen... I think the
women's university will be
182
00:12:16,769 --> 00:12:22,307
a big signpost toward
something like that.
183
00:12:23,242 --> 00:12:24,442
I see...
184
00:12:26,712 --> 00:12:31,683
This time, you want to help
women to get this abacus.
185
00:12:32,451 --> 00:12:37,789
That's my big goal right now.
186
00:12:39,792 --> 00:12:43,895
But actually, I have another goal.
187
00:12:44,764 --> 00:12:45,964
Another goal?
188
00:12:48,033 --> 00:12:52,370
Someday, I want to learn
at that university...
189
00:12:53,672 --> 00:12:55,540
If possible, together
with Chiyo.
190
00:12:57,376 --> 00:13:00,378
If the university is established
I'll have Chiyo enter university,
191
00:13:00,379 --> 00:13:04,883
and even if it's just once in a while,
I want to take classes there, too.
192
00:13:04,884 --> 00:13:08,186
Since I'm already an old lady,
I don't mind if I have to
193
00:13:08,187 --> 00:13:10,388
just sit in the farthest
corner in the class...
194
00:13:10,389 --> 00:13:13,658
I don't know what Chiyo
will think about that.
195
00:13:13,659 --> 00:13:18,530
But I suddenly feel like
rooting for you.
196
00:13:26,338 --> 00:13:30,475
How did the other school
get their donations...?
197
00:13:30,476 --> 00:13:32,577
That's what I thought, too.
198
00:13:32,578 --> 00:13:35,079
So as far as private educational
institutions go, there's Keio
199
00:13:35,080 --> 00:13:37,649
Gijuku or Tokyo Senmon Gakko,
so I went to Tokyo Senmon
200
00:13:37,650 --> 00:13:39,517
Gakko to ask how they
acquired donations.
201
00:13:39,518 --> 00:13:41,419
That's very bold.
202
00:13:42,621 --> 00:13:45,590
It was Yukichi Fukuzawa, the
greatest scholar in Japan
203
00:13:45,591 --> 00:13:50,261
who established Keio Gijuku,
and Shigenobu Okuma,
204
00:13:50,262 --> 00:13:57,368
a Japanese politician who established
the Tokyo Senmon Gakko...
205
00:13:57,369 --> 00:14:01,406
That's right. It's a big university
in the place called Waseda-mura.
206
00:14:02,875 --> 00:14:05,276
So how did he acquire
the donations?
207
00:14:06,245 --> 00:14:09,514
I was kicked out of there by the
person in charge of fund raising.
208
00:14:09,515 --> 00:14:11,482
He said he couldn't discuss
something like that.
209
00:14:14,019 --> 00:14:15,253
I'm sure he wouldn't.
210
00:14:15,254 --> 00:14:18,890
They'd be in a bind if the people
donating to them were taken away.
211
00:14:22,862 --> 00:14:24,462
Where are you going?
212
00:14:25,164 --> 00:14:26,998
I'm going to write a
letter to Mr. Okuma.
213
00:14:27,967 --> 00:14:30,935
I'm going to ask Shigenobu
Okuma directly...
214
00:14:30,936 --> 00:14:35,306
At a time like this, we need to talk
to someone who's tolerant.
215
00:14:35,307 --> 00:14:36,708
Tolerant?
216
00:14:36,709 --> 00:14:39,944
That's right. If we get the key
point down, then everything
217
00:14:39,945 --> 00:14:41,646
else will be easy.
218
00:14:41,647 --> 00:14:44,716
Why didn't I think of it before?
219
00:14:47,620 --> 00:14:49,220
Is she going to be okay?
220
00:14:50,155 --> 00:14:53,625
Once she starts moving, there
was no stopping Asa.
17445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.