All language subtitles for Asa ga Kita 115 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,152 --> 00:00:05,554 This is the person 2 00:00:05,555 --> 00:00:07,489 I truly admire. 3 00:00:05,555 --> 00:00:07,489 {\an9}ASA SHIROOKA 4 00:00:08,325 --> 00:00:09,425 This is. 5 00:00:09,426 --> 00:00:13,362 Chiyo said she wants to be a woman like you. 6 00:00:14,798 --> 00:00:18,100 Children really don't turn out the way we want them to, do they? 7 00:00:18,101 --> 00:00:19,601 That's so true. 8 00:00:19,602 --> 00:00:22,871 Hatsu and Sobei's son, Ainosuke was officially 9 00:00:22,872 --> 00:00:26,175 hired to work at Kano-ya. 10 00:00:27,310 --> 00:00:29,345 Do you have any interest in women's education? 11 00:00:32,315 --> 00:00:37,720 I'm thinking of establishing the first women's university in Japan. 12 00:00:32,315 --> 00:00:35,851 {\an8}IZUMI NARUSAWA 13 00:00:41,391 --> 00:00:44,593 I want you to help me in establishing it. 14 00:00:45,428 --> 00:00:47,730 I had no idea there was someone in this world 15 00:00:47,731 --> 00:00:50,299 who would come up with such a wonderful idea. 16 00:00:50,300 --> 00:00:52,234 What a surprise! 17 00:00:53,160 --> 00:00:59,200 Asa ga Kita 18 00:00:59,442 --> 00:01:03,445 Week 20 "What I Want To Talk About Now" Episode 115 19 00:01:04,447 --> 00:01:07,116 Original Story: Chieko FURUKAWA 20 00:01:07,784 --> 00:01:10,452 Screenwriter: Mika OMORI 21 00:01:11,121 --> 00:01:13,789 Music by: Yuuki HAYASHI 22 00:01:14,457 --> 00:01:17,426 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 23 00:01:18,128 --> 00:01:20,796 Narrator: Keiko SUGIURA 24 00:01:24,934 --> 00:01:28,303 Asa Shirooka: HARU 25 00:01:29,973 --> 00:01:33,308 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 26 00:01:34,144 --> 00:01:37,246 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 27 00:01:37,247 --> 00:01:40,349 Ume: TOMOCHIKA 28 00:01:40,350 --> 00:01:43,452 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 29 00:01:51,895 --> 00:01:55,230 Izumi Narusawa: Koji SETO 30 00:01:55,965 --> 00:01:59,134 Yukichi Fukuzawa: Tetsuya TAKEDA 31 00:02:06,843 --> 00:02:10,179 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 32 00:02:28,865 --> 00:02:30,099 Did he come today? 33 00:02:30,800 --> 00:02:32,367 He didn't come today either. 34 00:02:34,104 --> 00:02:35,270 He didn't? 35 00:02:38,942 --> 00:02:42,010 In that manuscript, Narusawa wrote that women should 36 00:02:42,011 --> 00:02:48,617 be educated as a person as a woman, and as a citizen. 37 00:02:50,053 --> 00:02:53,322 With higher education, women will find a purpose in life and 38 00:02:53,323 --> 00:02:58,193 the possibility or becoming useful to society in many different areas. 39 00:02:59,796 --> 00:03:02,764 Women need the ability to become independent and self-supporting 40 00:03:02,765 --> 00:03:05,467 by being skilled in one area. 41 00:03:07,303 --> 00:03:10,939 He had studied women's abilities, thought of where it could be 42 00:03:10,940 --> 00:03:13,909 put to use, and taking a broader view of women's education 43 00:03:13,910 --> 00:03:17,179 hundreds of years from now, he had come up with a plan... 44 00:03:18,114 --> 00:03:21,483 A detailed plan to establish a policy for women's education. 45 00:03:27,490 --> 00:03:29,925 Asa! What are you doing in a place like this? 46 00:03:32,462 --> 00:03:33,662 What is she doing? 47 00:03:35,765 --> 00:03:37,566 She went to look for him again today? 48 00:03:37,567 --> 00:03:39,868 As soon as the dormitory class was over. 49 00:03:40,570 --> 00:03:44,506 Why is she going out every day desperately looking for him? 50 00:03:44,507 --> 00:03:48,177 What kind of man is this Narusawa? 51 00:03:48,178 --> 00:03:53,081 He's a young, poor student-like man. 52 00:03:53,082 --> 00:03:54,183 Young? 53 00:03:54,184 --> 00:03:57,152 It seems he used to be a girls' school teacher. 54 00:03:57,153 --> 00:03:58,353 A girls' school teacher? 55 00:03:58,354 --> 00:04:01,323 And when you take a good look at him, he's quite handsome. 56 00:04:01,858 --> 00:04:03,825 Handsome? I see! 57 00:04:04,661 --> 00:04:07,396 I'm worried that he hasn't been home all this time. 58 00:04:07,397 --> 00:04:10,632 That's right... I wonder if he's eating properly. 59 00:04:11,334 --> 00:04:13,869 Oasa was worried that he might have collapsed 60 00:04:13,870 --> 00:04:17,072 on the side of the road somewhere. 61 00:04:17,073 --> 00:04:19,374 Why do all the women in this household have to 62 00:04:19,375 --> 00:04:20,642 worry so much about him? 63 00:04:20,643 --> 00:04:22,244 A man is made stronger than a woman, so 64 00:04:22,245 --> 00:04:25,614 you should just let him sleep on the side of the road or anywhere. 65 00:04:25,615 --> 00:04:31,320 That's what you say, but can you sleep on the road? 66 00:04:31,321 --> 00:04:33,755 No! I couldn't! 67 00:04:33,756 --> 00:04:37,793 Aunt Asa said that in the past, she slept up in the mountains. 68 00:04:37,794 --> 00:04:40,462 Really? I wonder which one is made stronger. 69 00:04:40,463 --> 00:04:43,632 That's probably when she was much younger. 70 00:04:43,633 --> 00:04:46,301 I've heard so many of Asa's tales of heroic exploits 71 00:04:46,336 --> 00:04:50,038 that it would take a lot for me to be surprised at what she does. 72 00:04:50,873 --> 00:04:52,074 I'm home! 73 00:04:52,075 --> 00:04:55,077 I couldn't find Narusawa Sensei again today. 74 00:04:55,845 --> 00:04:58,113 I see you're all here... 75 00:04:58,848 --> 00:05:02,050 What do you mean we're all here when you just got home...? 76 00:05:02,051 --> 00:05:04,386 Are you going to eat? 77 00:05:04,387 --> 00:05:05,954 Please. 78 00:05:05,955 --> 00:05:08,323 Are you angry? 79 00:05:09,025 --> 00:05:13,595 How can I not fret about you going around looking for a 80 00:05:13,596 --> 00:05:18,200 young, handsome man who's good at handling women? 81 00:05:18,201 --> 00:05:22,638 You know how deeply this manuscript touched me. 82 00:05:25,141 --> 00:05:29,044 For the first time in a long time, I felt like something 83 00:05:29,045 --> 00:05:31,213 just pierced my heart. 84 00:05:31,214 --> 00:05:33,248 Pierced your heart? 85 00:05:34,651 --> 00:05:38,053 To be honest, ever since I was little, I always 86 00:05:38,054 --> 00:05:42,324 thought that women should learn the same as men. 87 00:05:43,593 --> 00:05:45,661 When you were that little...? 88 00:05:46,329 --> 00:05:47,663 That's true. 89 00:05:47,664 --> 00:05:51,633 That's why when Mr. Narusawa said... 90 00:05:51,634 --> 00:05:57,072 I'm thinking of establishing the first women's university in Japan. 91 00:05:59,075 --> 00:06:02,344 At the time, I thought he must be a great 92 00:06:02,345 --> 00:06:04,179 man to come up with an idea like that. 93 00:06:04,180 --> 00:06:08,617 But no matter how much conviction he had, 94 00:06:08,618 --> 00:06:11,286 it's an idea that's just a dream, so there's 95 00:06:11,287 --> 00:06:13,255 no way it could come true. 96 00:06:13,256 --> 00:06:15,157 He wasn't looking at reality. 97 00:06:16,092 --> 00:06:21,096 Ideals are wonderful, but I don't think that you can do it. 98 00:06:22,298 --> 00:06:24,900 Even someone like you doesn't understand! 99 00:06:25,668 --> 00:06:28,337 Besides, what he said and his gestures seemed 100 00:06:28,338 --> 00:06:31,606 just for show and exaggerated. 101 00:06:31,607 --> 00:06:33,575 And this manuscript, too... 102 00:06:33,576 --> 00:06:36,578 It seemed like he was saying, "I have this great idea... 103 00:06:36,579 --> 00:06:38,780 "I'm on the side of women like you, 104 00:06:38,781 --> 00:06:42,117 "so if you'll just loan me a little money..." 105 00:06:42,118 --> 00:06:47,055 Which is like a lot of petitions and prospectuses that come to the hank lately. 106 00:06:48,024 --> 00:06:49,691 Do you get a lot of those? 107 00:06:49,692 --> 00:06:51,693 Yes. There are so many that even the manager 108 00:06:51,694 --> 00:06:53,462 is troubled about it. 109 00:06:54,931 --> 00:07:01,470 I'm surprised he thought of such a thing as a university for women... 110 00:07:01,471 --> 00:07:05,207 That's so true. That really is an outlandish idea. 111 00:07:06,809 --> 00:07:12,748 But this manuscript was entirely different from what I thought. 112 00:07:14,517 --> 00:07:17,686 When I read this, I knew... 113 00:07:20,423 --> 00:07:26,294 That in the near future, there's going to be a university for women in Japan. 114 00:07:28,898 --> 00:07:31,833 If what's written here becomes a reality, 115 00:07:31,834 --> 00:07:33,535 I'm sure there will be. 116 00:07:33,536 --> 00:07:36,705 That man who isn't thinking of women in a dandy or 117 00:07:36,706 --> 00:07:39,841 fanciful way... He's serious! 118 00:07:42,278 --> 00:07:44,446 Just thinking about it... 119 00:07:45,715 --> 00:07:47,949 Why are you crying while you talk? 120 00:07:48,951 --> 00:07:54,689 But to have a man who thinks so much about women and 121 00:07:54,724 --> 00:07:57,893 the future of women like this... 122 00:08:00,329 --> 00:08:06,368 Asa... You really must have wanted to learn, didn't you? 123 00:08:06,369 --> 00:08:10,605 No wonder she wants Chiyo to study. 124 00:08:12,875 --> 00:08:14,776 This is no time to be crying. 125 00:08:14,777 --> 00:08:17,813 I have to take the time to talk to him again 126 00:08:17,814 --> 00:08:19,281 in the near future. 127 00:08:19,282 --> 00:08:22,184 But I have to go to the coal mine again from tomorrow. 128 00:08:22,985 --> 00:08:24,619 But for now... 129 00:08:37,066 --> 00:08:38,767 This brings back memories... 130 00:08:41,871 --> 00:08:47,309 When you were young, and sat here reading all those books about business. 131 00:08:49,912 --> 00:08:51,580 It does bring back memories. 132 00:08:51,581 --> 00:08:52,781 Doesn't it? 133 00:08:54,350 --> 00:08:58,119 If that's what you have to say about this... 134 00:08:58,120 --> 00:09:00,856 I guess I'll have to read it, too. 135 00:09:01,824 --> 00:09:04,392 You mean you haven't read it yet? 136 00:09:04,393 --> 00:09:06,995 How am I supposed to read it when you're 137 00:09:06,996 --> 00:09:08,797 always carrying it around with you? 138 00:09:08,798 --> 00:09:12,033 That's true. Pardon me. 139 00:09:12,034 --> 00:09:16,204 What do you think? 140 00:09:19,275 --> 00:09:21,476 About a women's university? 141 00:09:22,678 --> 00:09:23,778 Yes. 142 00:09:23,779 --> 00:09:28,884 I think it's a novel and eye-opening idea... 143 00:09:31,420 --> 00:09:33,655 It's good to have people who want to learn, 144 00:09:33,656 --> 00:09:35,757 learn as much as they want. 145 00:09:35,758 --> 00:09:37,859 Whether it's a man or a woman... 146 00:09:37,860 --> 00:09:40,095 It doesn't make a difference, does it? 147 00:09:40,096 --> 00:09:41,663 That's true. 148 00:09:42,732 --> 00:09:45,033 Come to think of it, there was a strange 149 00:09:45,034 --> 00:09:46,401 man I met in Tokyo a long time ago... 150 00:09:46,402 --> 00:09:49,538 If a man wants to learn a lot, and be of use 151 00:09:49,572 --> 00:09:52,874 to society, then a woman should learn, a lot and 152 00:09:52,875 --> 00:09:56,778 want to be of use to society... 153 00:09:56,812 --> 00:09:58,280 This is inevitable. 154 00:09:58,281 --> 00:10:00,148 Men and women are the same. 155 00:10:00,149 --> 00:10:03,451 A woman must become independent financially 156 00:10:03,452 --> 00:10:07,422 in order to live her life free from her husband and her family. 157 00:10:07,423 --> 00:10:14,329 Have her own assets and take on a bigger responsibility in society. 158 00:10:15,298 --> 00:10:16,731 That's what he said... 159 00:10:17,600 --> 00:10:20,068 At the time, I thought it was a really eye-opening 160 00:10:20,069 --> 00:10:24,573 idea, and it shook me up, but when I returned 161 00:10:24,574 --> 00:10:27,776 to reality, I realized it was a still a long way off. 162 00:10:29,178 --> 00:10:33,014 And now, it just hit me that Yukichi Fukuzawa 163 00:10:33,015 --> 00:10:38,320 who I looked up to as my mentor, wrote in his new book... 164 00:10:40,423 --> 00:10:42,023 I've seen this face before. 165 00:10:42,024 --> 00:10:46,027 But, Asa... In any era, most of the people in society 166 00:10:46,028 --> 00:10:49,431 are so caught up in protecting what they have now that 167 00:10:49,432 --> 00:10:52,801 they turn away from any idea that's novel. 168 00:10:54,837 --> 00:10:57,505 As they say, if a nail sticks out, it's hammered down... 169 00:10:58,608 --> 00:11:01,409 Anything that's ahead of its time will be resented and 170 00:11:01,410 --> 00:11:03,612 have obstacles thrown in its path. 171 00:11:04,714 --> 00:11:10,285 So I think that it's going to be really difficult to make this idea come true. 172 00:11:11,687 --> 00:11:15,357 You're right. No matter how novel the idea this young 173 00:11:15,358 --> 00:11:19,227 teacher has, if it's caught in the flow of the era, it'll 174 00:11:19,228 --> 00:11:22,097 just end up buried in no time at all. 175 00:11:23,699 --> 00:11:25,200 That's what it is. 176 00:11:26,736 --> 00:11:28,503 My husband...? 177 00:11:32,675 --> 00:11:34,576 No... Advisor... 178 00:11:35,611 --> 00:11:38,546 What's this? What do you need advice on? 179 00:11:39,815 --> 00:11:42,250 While I'm away at the coal mine, will you 180 00:11:42,251 --> 00:11:45,220 go out and find this teacher? 181 00:11:46,255 --> 00:11:47,389 Don't be ridiculous! 182 00:11:47,390 --> 00:11:49,124 Why would I give up my precious hobby... 183 00:11:49,825 --> 00:11:51,393 I mean my precious business time, 184 00:11:51,394 --> 00:11:53,294 and do something like that? 185 00:11:54,263 --> 00:11:58,199 I see... I guess you couldn't do it. 186 00:12:08,044 --> 00:12:10,779 Meanwhile in Kyoto, Chiyo was... 187 00:12:11,847 --> 00:12:14,015 Aren't you going home? 188 00:12:15,051 --> 00:12:17,652 They're telling me to come home, but... 189 00:12:19,288 --> 00:12:22,424 I have a bad feeling... 190 00:12:23,292 --> 00:12:26,761 That my parents are going to start asking me what 191 00:12:26,762 --> 00:12:29,631 I intend to do after I graduate... 192 00:12:30,833 --> 00:12:32,534 That really is troublesome, isn't it? 193 00:12:33,169 --> 00:12:36,971 Every time we have a break, you always go home to Osaka, don't you? 194 00:12:36,972 --> 00:12:41,576 Grandma always looks forward to my coming home. 195 00:12:41,577 --> 00:12:44,079 What about Asa-Sensei... Your mother? 196 00:12:44,080 --> 00:12:45,313 Mom? 197 00:12:45,314 --> 00:12:49,718 When you go home, to think that Asa-Sensei is there... 198 00:12:49,719 --> 00:12:52,287 No matter how many times I hear it, I don't believe it. 199 00:12:52,288 --> 00:12:54,556 Let me come and visit you someday. 200 00:12:54,557 --> 00:12:56,424 Sure... Come and visit. 201 00:12:56,425 --> 00:12:59,894 I don't know if Mom will be there or not. 202 00:13:00,663 --> 00:13:02,997 She's always going to the coal mine in Kyushu or 203 00:13:02,998 --> 00:13:05,166 traveling all over the place. 204 00:13:06,135 --> 00:13:09,571 I guess that's true... You must be lonely. 205 00:13:09,572 --> 00:13:11,706 I'm not lonely at all. 206 00:13:11,707 --> 00:13:15,710 It's normal for her to be gone, so if she's home 207 00:13:15,711 --> 00:13:20,014 all of a sudden, I don't know what to talk to her about. 208 00:13:21,250 --> 00:13:23,318 You mustn't say things like that. 209 00:13:24,253 --> 00:13:28,690 The book I read, Asa-Sensei said that being a working 210 00:13:28,691 --> 00:13:33,862 woman in Japan right at the start of the Meiji era was very difficult. 211 00:13:34,697 --> 00:13:36,965 You read something Mom wrote again? 212 00:13:37,600 --> 00:13:39,934 She said that the cave-in at that coal mine long 213 00:13:39,935 --> 00:13:44,572 ago was her fault. She blamed herself. 214 00:13:46,075 --> 00:13:48,409 That happened just when I was born. 215 00:13:48,410 --> 00:13:50,678 Because of that accident, the family business 216 00:13:50,679 --> 00:13:53,181 started to fail and it was only after they paid 217 00:13:53,182 --> 00:13:55,917 back the debt that they finally opened the bank. 218 00:13:55,918 --> 00:13:59,287 She said that the reason she couldn't devote her time to 219 00:13:59,288 --> 00:14:02,223 working at that coal mine when that accident happened was 220 00:14:02,224 --> 00:14:04,659 because she was pregnant and stayed home in Osaka. 221 00:14:08,531 --> 00:14:10,431 She was probably talking about you. 222 00:14:12,935 --> 00:14:15,837 Until then, she was working at the coal mine, but she 223 00:14:15,838 --> 00:14:18,806 was busy with her baby in Osaka and just at that 224 00:14:18,807 --> 00:14:21,976 time, they were shorthanded at the coal mine... 225 00:14:21,977 --> 00:14:23,878 So she thinks that might have had something to 226 00:14:23,879 --> 00:14:25,947 do with the accident, and she regretted. 227 00:14:30,019 --> 00:14:32,387 It's probably really difficult to work harder than anyone 228 00:14:32,388 --> 00:14:35,256 else and have a child to take care of, too. 229 00:14:36,258 --> 00:14:38,860 You should be more grateful, Chiyo. 230 00:14:47,169 --> 00:14:51,973 Chiyo felt a tightness in her heart when Nobu told her the story. 18223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.