All language subtitles for Asa ga Kita 103 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,309 --> 00:00:06,745 You sure have become a fine mom, haven't you? 2 00:00:06,746 --> 00:00:10,249 What about you? You're a respectable merchant's wife. 3 00:00:10,250 --> 00:00:12,484 Mom likes the bank more than me. 4 00:00:12,519 --> 00:00:14,520 I envy you. 5 00:00:15,355 --> 00:00:17,289 Being born into such a wealthy merchant family. 6 00:00:17,290 --> 00:00:20,125 What do you think someone who runs a bank wants the 7 00:00:20,126 --> 00:00:23,662 most and is the most important thing? 8 00:00:23,663 --> 00:00:26,298 It's trust, isn't it? 9 00:00:26,299 --> 00:00:27,800 That's correct. 10 00:00:27,801 --> 00:00:32,538 It's been 10 years since Asa's dream... 11 00:00:35,575 --> 00:00:40,746 And Kano-ya has finally become Kano Bank. 12 00:00:52,150 --> 00:00:58,190 Asa ga Kita 13 00:00:58,431 --> 00:01:02,434 Week 18 "Welcome to Our Bank" Episode 103 14 00:01:03,436 --> 00:01:06,105 Original Story: Chieko FURUKAWA 15 00:01:06,773 --> 00:01:09,441 Screenwriter: Mika OMORI 16 00:01:10,110 --> 00:01:12,778 Music by: Yuuki HAYASHI 17 00:01:13,446 --> 00:01:16,448 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 18 00:01:17,117 --> 00:01:19,785 Narrator: Keiko SUGIURA 19 00:01:23,923 --> 00:01:27,259 Asa Shirooka: HARU 20 00:01:28,928 --> 00:01:32,264 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 21 00:01:33,066 --> 00:01:36,101 Ume: TOMOCHIKA 22 00:01:36,102 --> 00:01:39,071 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 23 00:01:39,072 --> 00:01:42,107 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 24 00:01:50,850 --> 00:01:53,519 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 25 00:02:03,129 --> 00:02:05,798 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 26 00:02:06,466 --> 00:02:09,134 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 27 00:02:23,650 --> 00:02:29,721 Kano Bank had added branches in Sakai and Kobe, and was growing steadily. 28 00:02:26,619 --> 00:02:29,721 {\an8}1891 (MEIJI 24) 29 00:02:33,059 --> 00:02:34,259 Thank you. 30 00:02:37,497 --> 00:02:39,164 Welcome home. The reporter is inside waiting for you. 31 00:02:40,700 --> 00:02:41,800 I'm back! 32 00:02:43,903 --> 00:02:46,738 It really was difficult. 33 00:02:47,273 --> 00:02:51,310 Japan never had the custom of leaving their money 34 00:02:51,311 --> 00:02:53,045 with someone else. 35 00:02:53,046 --> 00:02:55,414 It's hard to get people to open savings accounts. 36 00:02:56,416 --> 00:02:59,351 Although it looked as if things were going smoothly for Asa, 37 00:02:59,352 --> 00:03:01,620 the source of her problem was... 38 00:03:02,388 --> 00:03:04,556 {\an8}CHIYO SHIROOKA 39 00:03:02,388 --> 00:03:04,556 This one is nice. It's so elegant. 40 00:03:04,557 --> 00:03:09,294 Is it? In the past, this type of design was popular. 41 00:03:11,431 --> 00:03:12,731 I'm home! 42 00:03:12,732 --> 00:03:14,399 Dad! Welcome home. 43 00:03:14,400 --> 00:03:16,502 Welcome home. 44 00:03:17,003 --> 00:03:18,303 What's that? 45 00:03:19,005 --> 00:03:21,240 Today they want to do a story about Asa in the 46 00:03:21,241 --> 00:03:23,475 newspaper, so they're here to talk to her. 47 00:03:25,011 --> 00:03:28,447 They said that she's a great business woman who 48 00:03:28,448 --> 00:03:32,017 rebuilt this business that was on the verge of 49 00:03:32,051 --> 00:03:36,755 collapse during the Restoration, and made our bank successful. 50 00:03:36,756 --> 00:03:38,524 A business woman? 51 00:03:40,360 --> 00:03:43,495 It's unusual for a woman. 52 00:03:43,496 --> 00:03:48,233 I don't see why... It was Asa who worked so hard for the 53 00:03:48,234 --> 00:03:49,935 sake of the business. 54 00:03:49,969 --> 00:03:51,270 That's right. 55 00:03:51,971 --> 00:03:54,339 She was always out front in the store while she 56 00:03:54,340 --> 00:03:57,943 left the household to Grandma, Ume and the others... 57 00:04:00,513 --> 00:04:05,551 And to you, too... She left my care to others, not giving a 58 00:04:05,552 --> 00:04:08,220 single thought of me, and now she's acting like a business woman. 59 00:04:08,221 --> 00:04:12,958 Chiyo! You mustn't say mean things like that. 60 00:04:14,327 --> 00:04:18,630 Your mother spent years working hard to rebuild 61 00:04:18,631 --> 00:04:24,770 our store into a big store like it was in the Tokugawa era. 62 00:04:25,805 --> 00:04:30,976 You should be grateful to her, so you mustn't say such 63 00:04:30,977 --> 00:04:33,312 hateful things about her. 64 00:04:34,547 --> 00:04:37,916 That's right. I've told you many times, haven't I? 65 00:04:37,917 --> 00:04:41,119 The reason you're able to wear beautiful kimono 66 00:04:41,120 --> 00:04:44,189 like you're wearing now is because your mother 67 00:04:44,190 --> 00:04:46,058 got us through the period after the Restoration. 68 00:04:46,059 --> 00:04:49,528 Even if you say things like that, I don't know what 69 00:04:49,529 --> 00:04:51,129 the Restoration is about. 70 00:04:53,233 --> 00:04:55,334 You don't know what the Restoration is about? 71 00:04:55,335 --> 00:05:00,872 That's true. Chiyo was born after the era changed. 72 00:05:00,873 --> 00:05:04,076 That's right. For someone born in the Meiji era 73 00:05:04,077 --> 00:05:07,012 like me, when people talk about the Restoration 74 00:05:07,013 --> 00:05:14,353 and I learn about it in school, it doesn't mean anything. 75 00:05:14,354 --> 00:05:17,789 That's true, but the Tokugawa family 76 00:05:17,790 --> 00:05:19,258 that was in power for 250 years... 77 00:05:19,259 --> 00:05:20,792 Listen to me, Dad. 78 00:05:20,793 --> 00:05:22,694 When you mention the Tokugawa family to me, 79 00:05:22,695 --> 00:05:24,630 all I can say is "Who is this Tokugawa anyway?" 80 00:05:24,631 --> 00:05:28,667 My goodness! It was such a big thing for us... 81 00:05:28,668 --> 00:05:30,669 That's so true. 82 00:05:31,671 --> 00:05:34,840 This is a surprise. I guess this is the difference in 83 00:05:34,841 --> 00:05:36,842 generation, isn't it? 84 00:05:36,843 --> 00:05:38,644 That's right. That's what it is. 85 00:05:40,046 --> 00:05:41,680 It's nothing to be surprised about. 86 00:05:45,285 --> 00:05:48,353 How could you be so carefree and laugh about it? 87 00:05:49,222 --> 00:05:51,356 Are you finished talking to the reporter? 88 00:05:51,357 --> 00:05:52,057 I did. 89 00:05:53,092 --> 00:05:57,095 Chiyo! What do you mean by "Who is this Tokugawa?" 90 00:05:57,096 --> 00:06:01,566 The Nara Capital, the Heian era, and the Edo era are also contiguous 91 00:06:01,567 --> 00:06:06,238 to the Meiji era... That's why the study of history is important. 92 00:06:06,239 --> 00:06:11,476 You need to know how the country of Japan came about. 93 00:06:11,477 --> 00:06:13,478 You can't go on with this miserable attitude... 94 00:06:16,749 --> 00:06:20,152 It's no fun at all listening to you. 95 00:06:21,688 --> 00:06:23,822 I can't believe she said you're no fun when 96 00:06:23,823 --> 00:06:26,625 people always talked about what a strange child you were. 97 00:06:27,927 --> 00:06:30,162 That's so true... 98 00:06:30,763 --> 00:06:33,732 I brought you gifts. 99 00:06:34,434 --> 00:06:35,734 This is for you. 100 00:06:36,436 --> 00:06:37,269 Thank you. 101 00:06:37,270 --> 00:06:38,537 This is for you, Asa. 102 00:06:38,538 --> 00:06:39,504 Why? 103 00:06:40,239 --> 00:06:44,176 Why do you always talk to me like that? 104 00:06:44,177 --> 00:06:46,778 I'm saying you're no fun because you're no fun. 105 00:06:47,680 --> 00:06:50,615 I enjoy listening to Dad and Grandma, but listening to 106 00:06:50,616 --> 00:06:53,318 you is like listening to the principal with his thin 107 00:06:53,319 --> 00:06:58,957 drooping moustache lecture us during morning assembly. 108 00:06:58,958 --> 00:07:01,159 Thin drooping moustache? 109 00:07:01,160 --> 00:07:03,428 See? Like this 110 00:07:06,566 --> 00:07:08,734 Stop it! Stop this already. 111 00:07:12,538 --> 00:07:15,907 Whenever Asa and Chiyo see each other, they 112 00:07:15,908 --> 00:07:17,676 always end up fighting. 113 00:07:17,677 --> 00:07:19,878 That's the kind of mother and daughter they were. 114 00:07:22,615 --> 00:07:23,715 I'm sorry. 115 00:07:24,417 --> 00:07:27,352 That's right... What good is it if you stand in the 116 00:07:27,353 --> 00:07:30,122 same ring as your daughter when you're her mother? 117 00:07:30,123 --> 00:07:31,723 You're right. 118 00:07:31,724 --> 00:07:33,759 If we're going to be in the same ring, I'd rather 119 00:07:33,760 --> 00:07:36,194 sumo wrestle with her. 120 00:07:36,195 --> 00:07:37,929 Don't be ridiculous! 121 00:07:37,930 --> 00:07:41,199 Don't even think about sumo wrestling your own daughter. 122 00:07:41,200 --> 00:07:48,707 I'm sorry. But Chiyo really does hate me. 123 00:07:56,048 --> 00:07:58,850 Where did I go wrong in raising her? 124 00:07:58,851 --> 00:08:02,921 I don't think you can say you went wrong... 125 00:08:04,490 --> 00:08:05,824 What? 126 00:08:05,825 --> 00:08:06,925 Nothing. 127 00:08:06,926 --> 00:08:12,097 Your gift. Don't toss it aside again. 128 00:08:13,266 --> 00:08:15,901 That's right. Thank you for your hard work. 129 00:08:15,935 --> 00:08:17,936 How was Amagasaki? 130 00:08:18,838 --> 00:08:22,374 We were discussing how to get through this terribly 131 00:08:22,375 --> 00:08:25,110 bad economy, but... 132 00:08:26,312 --> 00:08:29,381 As usual, while I was saying, "ur" and "sun," we were 133 00:08:29,415 --> 00:08:32,851 able to get things straightened out. 134 00:08:33,586 --> 00:08:35,587 Saying "un" and "sun" as usual...? 135 00:08:35,588 --> 00:08:41,426 That's right. Lately, I not only say "un, sun" but I imitate 136 00:08:41,427 --> 00:08:44,563 Hei-san and tried saying "hei." 137 00:08:44,597 --> 00:08:48,033 This turned out to be a really convenient word... 138 00:08:48,034 --> 00:08:50,735 If I say, "hei" in this tone... It sounds dignified... 139 00:08:50,736 --> 00:08:52,871 If I say, "hei" like this... It sounds friendly... 140 00:08:52,872 --> 00:08:57,275 If I say "hei hei" I can skillfully handle whatever comes up. 141 00:08:57,276 --> 00:09:00,479 No matter how I use it, it sounds good. 142 00:09:01,814 --> 00:09:04,082 So you just say "un," sun" and "hei"? 143 00:09:04,083 --> 00:09:05,550 That's right. 144 00:09:05,551 --> 00:09:08,553 If I have these three, then even having me as the 145 00:09:08,554 --> 00:09:10,355 president, we can manage. 146 00:09:10,356 --> 00:09:12,557 I have to thank Hei-san. 147 00:09:13,392 --> 00:09:15,594 Saying something so ridiculous again. 148 00:09:16,429 --> 00:09:19,197 But if you managed to straighten things out 149 00:09:19,198 --> 00:09:21,566 like that, then I thank you for your hard work. 150 00:09:23,002 --> 00:09:25,670 Thank you for your hard work. 151 00:09:27,607 --> 00:09:29,975 It's a ticket! 152 00:09:32,645 --> 00:09:35,747 What a strange hobby. 153 00:09:46,125 --> 00:09:49,628 During this time in Osaka, besides the spinning mill 154 00:09:49,629 --> 00:09:53,965 that Shinjiro undertook, various industries grew rapidly... 155 00:09:54,867 --> 00:09:58,270 It developed at such a rate that it would later 156 00:09:58,271 --> 00:10:00,205 be called the Manchester of the Orient. 157 00:10:02,174 --> 00:10:06,478 And Asa in her western dress and Shinjiro in his kimono, 158 00:10:06,479 --> 00:10:09,981 walking around town like a happy couple became 159 00:10:10,016 --> 00:10:14,386 well-known throughout Osaka, the growing center of business. 160 00:10:17,557 --> 00:10:21,159 Besides running the bank, Asa started a new business selling 161 00:10:21,160 --> 00:10:24,296 raw cotton wholesale to spinning mills in place 162 00:10:24,297 --> 00:10:27,532 of Shinjiro who was busy working in Amagasaki. 163 00:10:28,467 --> 00:10:30,635 The raw cotton business volume has gone up 164 00:10:30,670 --> 00:10:32,537 quite a bit, hasn't it? 165 00:10:33,573 --> 00:10:37,375 But the raw cotton these days are so expensive. 166 00:10:38,044 --> 00:10:40,579 I want to start expanding, and import raw cotton 167 00:10:40,580 --> 00:10:45,183 from America and India, but we'll have to pay a high tax. 168 00:10:47,787 --> 00:10:49,321 And at Kano Bank... 169 00:10:51,190 --> 00:10:53,792 Asa was able to build the classroom she always 170 00:10:53,793 --> 00:10:56,428 wanted to where the employees could learn 171 00:10:56,429 --> 00:10:58,496 the knowledge and morals of business. 172 00:10:58,497 --> 00:11:01,433 She had the clerks and apprentice learn about 173 00:11:01,434 --> 00:11:05,537 business from Heijuro who had become the manager of Kano Bank. 174 00:11:07,340 --> 00:11:10,342 We can't say that we've totally recovered from 175 00:11:10,343 --> 00:11:12,277 the previous year's poor economy. 176 00:11:12,278 --> 00:11:15,647 At regular banks, when that commotion occurred, they 177 00:11:15,648 --> 00:11:18,617 were able to scrape together cash right away from the 178 00:11:18,618 --> 00:11:20,919 head office and branches. 179 00:11:20,920 --> 00:11:27,192 This when all of you have to rise up quickly... 180 00:11:27,193 --> 00:11:28,860 This is important. 181 00:11:28,861 --> 00:11:31,296 You were sleeping, weren't you? 182 00:11:32,298 --> 00:11:34,633 Shouldn't you have gone today? 183 00:11:35,735 --> 00:11:38,503 Asa said she wants you to come with her to the 184 00:11:38,504 --> 00:11:40,739 classroom and learn, didn't she? 185 00:11:41,540 --> 00:11:44,709 I won't go. Why do I have to go to school during the 186 00:11:44,710 --> 00:11:46,878 day, and go to learn at night, too? 187 00:11:46,879 --> 00:11:49,147 Who wants to learn about business anyway? 188 00:11:49,915 --> 00:11:52,417 That's because after Oasa came to Kano-ya and 189 00:11:52,418 --> 00:11:55,186 was able to learn about business when she was 190 00:11:55,187 --> 00:11:57,255 young, she really enjoyed it. 191 00:11:57,256 --> 00:11:59,524 So she wants the same thing for you. 192 00:11:59,525 --> 00:12:01,192 That's true... 193 00:12:01,193 --> 00:12:03,895 Asa is probably thinking of letting you work 194 00:12:03,896 --> 00:12:06,765 in the family business like her after you get out 195 00:12:06,766 --> 00:12:08,299 of higher elementary school. 196 00:12:08,300 --> 00:12:10,235 Chiyo working in the business? 197 00:12:10,236 --> 00:12:12,637 I don't want to. You must be kidding. 198 00:12:13,305 --> 00:12:14,673 That's no way to talk. 199 00:12:14,674 --> 00:12:15,940 Thank you. 200 00:12:17,109 --> 00:12:20,145 In Osaka, there are a lot of business people who want 201 00:12:20,146 --> 00:12:22,947 to succeed like your mother. 202 00:12:23,983 --> 00:12:26,418 Come to think of it, she was telling Sachi to 203 00:12:26,419 --> 00:12:28,486 come and learn with her when she can find time 204 00:12:28,487 --> 00:12:30,155 from child raising. 205 00:12:30,156 --> 00:12:33,491 No! Not my wife. Ume! 206 00:12:34,126 --> 00:12:36,161 You're contradicting yourself, Eizaburo. 207 00:12:36,929 --> 00:12:39,564 No... But each person has certain things they're 208 00:12:39,565 --> 00:12:41,633 good at and things they're not too good at. 209 00:12:41,634 --> 00:12:43,735 Thank you. I'll take this, and go home. 210 00:12:43,736 --> 00:12:45,537 Be careful on your way home. 211 00:12:45,538 --> 00:12:46,871 Say "hello," to Sachi. 212 00:12:49,542 --> 00:12:53,545 I have no intention of working in the family business. 213 00:12:54,480 --> 00:12:58,416 You don't? Then what kind of woman do you 214 00:12:58,417 --> 00:13:00,418 want to be, Chiyo? 215 00:13:00,419 --> 00:13:08,393 I want to be a good wife like Grandma and Sachi. 216 00:13:09,695 --> 00:13:13,131 I'm so happy to hear you say that. 217 00:13:13,833 --> 00:13:16,201 And I want to be like Aunt Hatsu... 218 00:13:17,570 --> 00:13:19,304 I wanted to meet you. 219 00:13:20,339 --> 00:13:23,041 And become a kind mother like she is. 220 00:13:24,844 --> 00:13:26,044 I see... 221 00:13:26,045 --> 00:13:29,581 That sounds like a good thing. 222 00:13:35,755 --> 00:13:39,791 Just as you wanted to you've become a 223 00:13:39,792 --> 00:13:42,260 great business woman. 224 00:13:44,196 --> 00:13:45,563 Business woman? 225 00:13:47,533 --> 00:13:50,869 No... It's been three years since we opened the bank 226 00:13:50,870 --> 00:13:52,737 I've always wanted... 227 00:13:53,539 --> 00:13:55,440 I have to make it even bigger. 228 00:13:55,441 --> 00:13:57,142 I see... 229 00:13:57,143 --> 00:14:03,114 I don't really understand it, but do you always have 230 00:14:03,115 --> 00:14:06,317 to continue making it bigger like that? 231 00:14:10,189 --> 00:14:14,826 Even if it's going well now, if let my guard down, and 232 00:14:14,827 --> 00:14:18,429 a bank comes out with something new, it'll be disheartening. 233 00:14:20,366 --> 00:14:25,837 As it is, I don't really know what I should be aiming for now... 234 00:14:27,439 --> 00:14:28,673 I'm home! 235 00:14:28,674 --> 00:14:30,608 Shinjiro! Welcome home. 236 00:14:30,609 --> 00:14:33,278 Where did you go? 237 00:14:33,279 --> 00:14:36,314 You were so late coming home from work that 238 00:14:36,315 --> 00:14:37,916 I thought I'd go out, and have a drink... 239 00:14:37,917 --> 00:14:40,585 When I ran into an adorable friend right outside... 240 00:14:40,586 --> 00:14:42,821 Adorable friend? 241 00:14:45,524 --> 00:14:46,758 Come on in... 242 00:14:49,829 --> 00:14:51,696 This person is... 243 00:14:52,565 --> 00:14:53,665 Oh, my! 18632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.