Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,435 --> 00:00:04,503
Hey! We found him!
2
00:00:05,405 --> 00:00:08,006
We found the boss!
3
00:00:09,309 --> 00:00:10,342
Boss!
4
00:00:13,380 --> 00:00:14,580
Dear!
5
00:00:21,388 --> 00:00:22,688
Kazu...
6
00:00:24,391 --> 00:00:25,958
He ran into a
side tunnel,
7
00:00:25,959 --> 00:00:27,126
so he was saved.
8
00:00:27,127 --> 00:00:29,294
Just what I'd expect
of the boss.
9
00:00:31,998 --> 00:00:34,066
That was a close call.
10
00:00:34,067 --> 00:00:35,834
Don't give me that!
11
00:00:35,835 --> 00:00:37,970
Do you know how
worried I was?
12
00:00:37,971 --> 00:00:41,340
I'm really glad.
13
00:00:41,341 --> 00:00:45,744
So you came, Mistress.
I'm sorry.
14
00:00:46,780 --> 00:00:49,248
I told you to leave
things to me.
15
00:00:49,249 --> 00:00:51,483
What are you saying?
16
00:00:51,484 --> 00:00:53,185
You got hurt!
17
00:00:54,120 --> 00:00:56,922
This isn't much.
18
00:00:56,923 --> 00:00:59,858
I'll just spit on it,
and it'll heal.
19
00:01:11,310 --> 00:01:17,350
Asa ga Kita
20
00:01:17,577 --> 00:01:21,580
Week 11
"Life is Full of Ups and Downs"
Episode 66
21
00:01:22,582 --> 00:01:25,250
Original Story:
Chieko FURUKAWA
22
00:01:25,919 --> 00:01:28,587
Screenwriter:
Mika OMORI
23
00:01:29,255 --> 00:01:31,924
Music by:
Yuuki HAYASHI
24
00:01:32,592 --> 00:01:35,561
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
25
00:01:36,262 --> 00:01:38,931
Narrator:
Keiko SUGIURA
26
00:01:42,235 --> 00:01:44,736
Asa Shirooka:
HARU
27
00:01:44,737 --> 00:01:47,206
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
28
00:01:47,207 --> 00:01:49,741
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
29
00:01:49,742 --> 00:01:52,244
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
30
00:01:52,245 --> 00:01:54,746
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
31
00:01:54,747 --> 00:01:57,249
Ume:
TOMOCHIKA
32
00:01:57,250 --> 00:01:59,751
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
33
00:02:08,928 --> 00:02:11,497
Kazu:
Yasuko TOMITA
34
00:02:11,498 --> 00:02:14,066
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
35
00:02:14,067 --> 00:02:16,401
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
36
00:02:16,402 --> 00:02:18,737
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
37
00:02:21,074 --> 00:02:23,075
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
38
00:02:23,076 --> 00:02:25,043
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
39
00:02:26,479 --> 00:02:29,882
If someone had deliberately
put gunpowder in the
40
00:02:29,883 --> 00:02:34,153
tunnel to cause a cave-in
this isn't an accident,
41
00:02:34,154 --> 00:02:35,621
but a criminal act.
42
00:02:35,622 --> 00:02:37,189
Criminal act?
43
00:02:38,725 --> 00:02:40,893
Mr. Godai. Thank you.
44
00:02:41,761 --> 00:02:46,932
But what I have to do now
isn't to find the culprit...
45
00:02:46,933 --> 00:02:49,434
I have to get this mine
back to working order
46
00:02:49,435 --> 00:02:52,037
as soon as possible, so the
miners will have peace of
47
00:02:52,038 --> 00:02:56,975
mind and be able to work
here at this coal mine.
48
00:02:59,679 --> 00:03:04,149
It was reassuring to have
you come here with me.
49
00:03:06,886 --> 00:03:08,053
Thank you.
50
00:03:14,327 --> 00:03:17,362
I just said you're unbelievable.
51
00:03:18,765 --> 00:03:21,800
But if that's what you
want to do, then
52
00:03:21,801 --> 00:03:23,368
you should do it.
53
00:03:26,339 --> 00:03:28,240
You owe me one.
54
00:03:29,242 --> 00:03:31,210
You can repay me back
someday in Osaka.
55
00:03:41,387 --> 00:03:45,123
After that, there was an investigation
of the cave-in right away.
56
00:03:45,892 --> 00:03:47,759
Osaka merchants sure
are unscrupulous...
57
00:03:47,794 --> 00:03:50,395
Offering rewards so you
can make more profit...
58
00:03:50,396 --> 00:03:52,331
That's not true.
59
00:03:52,332 --> 00:03:53,265
What?
60
00:03:54,133 --> 00:03:56,969
Thinking that the miners
caused the cave-in
61
00:03:56,970 --> 00:03:59,538
because they wanted to
get even more rewards
62
00:03:59,539 --> 00:04:03,542
for their work, the police
relentlessly went after Asa.
63
00:04:08,214 --> 00:04:09,314
Excuse me...
64
00:04:10,450 --> 00:04:11,917
Thank you for your
hard work.
65
00:04:12,852 --> 00:04:15,187
No... It's because I wasn't
strong enough...
66
00:04:17,657 --> 00:04:19,725
To settle the cave-in
accident, we have
67
00:04:19,726 --> 00:04:21,793
to pay consolation money
to the boss who got
68
00:04:21,794 --> 00:04:24,529
hurt, and compensation
to all the miners...
69
00:04:24,530 --> 00:04:28,667
If we pay all this, it's
going to cost us a lot of money.
70
00:04:28,668 --> 00:04:33,639
But to cut that amount down
is contrary to morals.
71
00:04:33,640 --> 00:04:35,240
We mustn't do that.
72
00:04:35,241 --> 00:04:36,775
I know, but...
73
00:04:37,644 --> 00:04:40,512
But Kano-ya right now, doesn't
have the extra money for this.
74
00:04:40,513 --> 00:04:42,314
The young master is right.
75
00:04:44,117 --> 00:04:46,418
I've been looking through
the paperwork, but
76
00:04:46,419 --> 00:04:49,254
from here on, it's going
take even more time
77
00:04:49,255 --> 00:04:52,357
to deal with the clean up
after the accident.
78
00:04:53,760 --> 00:04:56,194
It's going to take a long
time before we can
79
00:04:56,195 --> 00:04:57,629
get it operating again.
80
00:04:58,564 --> 00:05:00,532
If we let our guard down
for even a short time,
81
00:05:00,533 --> 00:05:03,702
and something happens again,
that will be the end of Kano-ya.
82
00:05:03,703 --> 00:05:06,505
That's why in order that
it doesn't happen again,
83
00:05:06,506 --> 00:05:08,607
I'm going back to Kyushu,
and go into the tunnel
84
00:05:08,608 --> 00:05:10,642
everyday and oversee
the work there.
85
00:05:11,644 --> 00:05:13,211
Are you going back
there again?
86
00:05:13,212 --> 00:05:14,646
What about Chiyo?
87
00:05:14,647 --> 00:05:17,449
He's right. It's not something
that just you and Kisuke
88
00:05:17,450 --> 00:05:18,717
can handle alone.
89
00:05:20,486 --> 00:05:24,423
I hate to say this, hut
maybe we should
90
00:05:24,424 --> 00:05:27,759
just let Kano Coal Mine go.
91
00:05:46,112 --> 00:05:47,179
Asa?
92
00:05:50,650 --> 00:05:52,050
This is for Chiyo...
93
00:05:55,788 --> 00:05:58,990
What's wrong?
94
00:06:02,762 --> 00:06:04,663
I was going to breast
feed her since
95
00:06:04,664 --> 00:06:06,231
it's been a while, but...
96
00:06:07,867 --> 00:06:10,135
It won't come out now...
97
00:06:13,506 --> 00:06:16,808
When I was in Kyushu,
the milk built up so
98
00:06:16,809 --> 00:06:20,879
much that it hurt, so
I squeezed it out...
99
00:06:24,217 --> 00:06:28,253
That's okay, she's old
enough now that she'll
100
00:06:28,254 --> 00:06:31,356
grow without you
breastfeeding her.
101
00:06:34,193 --> 00:06:36,862
So don't worry.
102
00:06:41,667 --> 00:06:43,101
I guess you're right.
103
00:06:45,238 --> 00:06:47,072
It must have hurt so much.
104
00:06:49,609 --> 00:06:52,344
And you had to bear it
all alone, didn't you?
105
00:07:12,899 --> 00:07:15,500
We put you through so
much leaving you to
106
00:07:15,501 --> 00:07:16,568
handle this all alone.
107
00:07:20,339 --> 00:07:25,577
No... I caused so much
trouble for Kano-ya.
108
00:07:28,114 --> 00:07:30,449
We're in no position now
to start up a bank...
109
00:07:30,450 --> 00:07:35,120
Instead, we're up to our
necks in debt again.
110
00:07:46,065 --> 00:07:48,767
I thought finally...
111
00:07:50,570 --> 00:07:52,604
Finally, things were
getting better
112
00:07:52,638 --> 00:07:54,606
a little bit at a time.
113
00:07:58,778 --> 00:07:59,845
Asa...
114
00:08:02,315 --> 00:08:07,018
There's no fun in a
life where you never lose.
115
00:08:10,122 --> 00:08:15,126
If you always win, you
won't know how others feel.
116
00:08:18,030 --> 00:08:21,566
This is just an obstacle
that the gods have
117
00:08:21,567 --> 00:08:23,034
put in front of you...
118
00:08:25,771 --> 00:08:27,739
You know what they say
about falling down seven
119
00:08:27,740 --> 00:08:29,107
times and getting up eight
times, don't you?
120
00:08:32,111 --> 00:08:33,411
That's true.
121
00:08:35,414 --> 00:08:39,251
I haven't fallen seven
times yet, have I?
122
00:08:40,386 --> 00:08:43,855
It's just the restoration and
the accident this time.
123
00:08:45,391 --> 00:08:47,425
That's just two times.
124
00:08:48,227 --> 00:08:50,595
And your morning sickness.
125
00:08:50,596 --> 00:08:54,533
That's right. That
was terrible.
126
00:08:56,369 --> 00:08:57,736
Wasn't it, Chiyo?
127
00:09:02,174 --> 00:09:07,779
Just as your dad said,
I may fall seven times,
128
00:09:07,780 --> 00:09:11,149
but I'll get up eight times...
129
00:09:13,152 --> 00:09:16,621
No... If I fall nine times,
130
00:09:16,622 --> 00:09:20,058
I'll get up 10 times,
so I won't give up.
131
00:09:20,059 --> 00:09:22,561
Falling nine times and
getting up 10 times?
132
00:09:24,630 --> 00:09:26,831
You intend to fall
that many times?
133
00:09:29,535 --> 00:09:34,339
Chiyo... This is how
your mom is.
134
00:09:36,876 --> 00:09:41,813
Is a mom like me no good?
135
00:09:41,814 --> 00:09:47,085
No... That's what makes
you who you are.
136
00:10:03,736 --> 00:10:05,370
What did you just say?
137
00:10:05,371 --> 00:10:11,176
Gansuke... I want you to go
to the Kyushu coal mine.
138
00:10:12,812 --> 00:10:14,512
You want me to
go to Kyushu?
139
00:10:15,648 --> 00:10:19,818
No matter what happens, we
mustn't let that coal mine go.
140
00:10:21,654 --> 00:10:26,224
Coal is going to become
the foundation that
141
00:10:26,258 --> 00:10:32,097
will protect this family until
the next generation.
142
00:10:34,800 --> 00:10:39,537
Just as you said, no matter
how hard Asa tries, there's
143
00:10:39,538 --> 00:10:41,439
nothing she can do alone.
144
00:10:42,642 --> 00:10:45,310
Shinjiro and Eizaburo
can't do it either.
145
00:10:47,213 --> 00:10:52,250
You're the only one who can
protect that mountain and
146
00:10:52,251 --> 00:10:53,852
get it back on its feet.
147
00:10:59,091 --> 00:11:05,764
No! I would do anything
you ask me to do, but...
148
00:11:05,765 --> 00:11:08,133
I just can't leave Kano-ya.
149
00:11:08,134 --> 00:11:13,571
It's my final wish...
150
00:11:15,741 --> 00:11:17,075
Final...?
151
00:11:18,444 --> 00:11:24,749
Even if you're not here
by my side when I die,
152
00:11:24,750 --> 00:11:29,587
I still want you to go.
153
00:11:48,607 --> 00:11:49,774
Head Clerk...
154
00:11:50,810 --> 00:11:53,878
Ume, I have a
favor to ask you.
155
00:11:55,781 --> 00:11:59,884
If, by some slim chance,
something should
156
00:11:59,885 --> 00:12:02,587
happen to the master,
I want you to send
157
00:12:02,588 --> 00:12:04,022
me a letter right away.
158
00:12:04,023 --> 00:12:06,458
You want me to
write to you?
159
00:12:06,459 --> 00:12:07,625
That's right.
160
00:12:09,929 --> 00:12:11,196
I'm counting on you.
161
00:12:18,037 --> 00:12:19,838
Several days later...
162
00:12:21,340 --> 00:12:24,509
I'll be in a bind if you're
not around...
163
00:12:24,510 --> 00:12:29,614
Don't worry... I've taught
you everything I can.
164
00:12:30,416 --> 00:12:31,616
So do your best.
165
00:12:32,785 --> 00:12:34,119
Gansuke...
166
00:12:35,421 --> 00:12:38,623
I understand. Leave it to me.
167
00:12:41,560 --> 00:12:44,395
All of you work hard
for Kano-ya's sake.
168
00:12:46,065 --> 00:12:49,367
Hurry back!
169
00:12:54,607 --> 00:12:56,441
I'll be going now.
170
00:13:11,857 --> 00:13:14,592
That's Satoshi over there.
171
00:13:16,095 --> 00:13:17,428
I thought so!
172
00:13:18,564 --> 00:13:20,565
It's just as the
master thought.
173
00:13:24,270 --> 00:13:27,906
I'll finally be able to
go back to Osaka.
174
00:13:29,775 --> 00:13:36,080
But I don't know if I can
take your place...
175
00:13:40,252 --> 00:13:42,554
Who are you?
176
00:13:44,924 --> 00:13:47,826
You're Matsuzo,
aren't you?
177
00:13:50,496 --> 00:13:54,265
It's me... Gansuke...
I was a clerk back then.
178
00:13:56,302 --> 00:13:59,304
Shall we talk about old times?
179
00:14:07,279 --> 00:14:08,246
Ume?
180
00:14:08,247 --> 00:14:10,682
Were you crying
the other day?
181
00:14:11,350 --> 00:14:15,854
I don't remember crying once
in the past 30 years...
182
00:14:17,189 --> 00:14:18,523
I guess not...
183
00:14:23,362 --> 00:14:24,295
Father!
184
00:14:27,099 --> 00:14:28,132
Father!
185
00:14:28,133 --> 00:14:29,701
Master! Master!
13159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.