All language subtitles for Asa ga Kita 066 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,435 --> 00:00:04,503 Hey! We found him! 2 00:00:05,405 --> 00:00:08,006 We found the boss! 3 00:00:09,309 --> 00:00:10,342 Boss! 4 00:00:13,380 --> 00:00:14,580 Dear! 5 00:00:21,388 --> 00:00:22,688 Kazu... 6 00:00:24,391 --> 00:00:25,958 He ran into a side tunnel, 7 00:00:25,959 --> 00:00:27,126 so he was saved. 8 00:00:27,127 --> 00:00:29,294 Just what I'd expect of the boss. 9 00:00:31,998 --> 00:00:34,066 That was a close call. 10 00:00:34,067 --> 00:00:35,834 Don't give me that! 11 00:00:35,835 --> 00:00:37,970 Do you know how worried I was? 12 00:00:37,971 --> 00:00:41,340 I'm really glad. 13 00:00:41,341 --> 00:00:45,744 So you came, Mistress. I'm sorry. 14 00:00:46,780 --> 00:00:49,248 I told you to leave things to me. 15 00:00:49,249 --> 00:00:51,483 What are you saying? 16 00:00:51,484 --> 00:00:53,185 You got hurt! 17 00:00:54,120 --> 00:00:56,922 This isn't much. 18 00:00:56,923 --> 00:00:59,858 I'll just spit on it, and it'll heal. 19 00:01:11,310 --> 00:01:17,350 Asa ga Kita 20 00:01:17,577 --> 00:01:21,580 Week 11 "Life is Full of Ups and Downs" Episode 66 21 00:01:22,582 --> 00:01:25,250 Original Story: Chieko FURUKAWA 22 00:01:25,919 --> 00:01:28,587 Screenwriter: Mika OMORI 23 00:01:29,255 --> 00:01:31,924 Music by: Yuuki HAYASHI 24 00:01:32,592 --> 00:01:35,561 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 25 00:01:36,262 --> 00:01:38,931 Narrator: Keiko SUGIURA 26 00:01:42,235 --> 00:01:44,736 Asa Shirooka: HARU 27 00:01:44,737 --> 00:01:47,206 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 28 00:01:47,207 --> 00:01:49,741 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 29 00:01:49,742 --> 00:01:52,244 Kisuke: Hiroki MIYAKE 30 00:01:52,245 --> 00:01:54,746 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 31 00:01:54,747 --> 00:01:57,249 Ume: TOMOCHIKA 32 00:01:57,250 --> 00:01:59,751 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 33 00:02:08,928 --> 00:02:11,497 Kazu: Yasuko TOMITA 34 00:02:11,498 --> 00:02:14,066 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 35 00:02:14,067 --> 00:02:16,401 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 36 00:02:16,402 --> 00:02:18,737 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 37 00:02:21,074 --> 00:02:23,075 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 38 00:02:23,076 --> 00:02:25,043 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 39 00:02:26,479 --> 00:02:29,882 If someone had deliberately put gunpowder in the 40 00:02:29,883 --> 00:02:34,153 tunnel to cause a cave-in this isn't an accident, 41 00:02:34,154 --> 00:02:35,621 but a criminal act. 42 00:02:35,622 --> 00:02:37,189 Criminal act? 43 00:02:38,725 --> 00:02:40,893 Mr. Godai. Thank you. 44 00:02:41,761 --> 00:02:46,932 But what I have to do now isn't to find the culprit... 45 00:02:46,933 --> 00:02:49,434 I have to get this mine back to working order 46 00:02:49,435 --> 00:02:52,037 as soon as possible, so the miners will have peace of 47 00:02:52,038 --> 00:02:56,975 mind and be able to work here at this coal mine. 48 00:02:59,679 --> 00:03:04,149 It was reassuring to have you come here with me. 49 00:03:06,886 --> 00:03:08,053 Thank you. 50 00:03:14,327 --> 00:03:17,362 I just said you're unbelievable. 51 00:03:18,765 --> 00:03:21,800 But if that's what you want to do, then 52 00:03:21,801 --> 00:03:23,368 you should do it. 53 00:03:26,339 --> 00:03:28,240 You owe me one. 54 00:03:29,242 --> 00:03:31,210 You can repay me back someday in Osaka. 55 00:03:41,387 --> 00:03:45,123 After that, there was an investigation of the cave-in right away. 56 00:03:45,892 --> 00:03:47,759 Osaka merchants sure are unscrupulous... 57 00:03:47,794 --> 00:03:50,395 Offering rewards so you can make more profit... 58 00:03:50,396 --> 00:03:52,331 That's not true. 59 00:03:52,332 --> 00:03:53,265 What? 60 00:03:54,133 --> 00:03:56,969 Thinking that the miners caused the cave-in 61 00:03:56,970 --> 00:03:59,538 because they wanted to get even more rewards 62 00:03:59,539 --> 00:04:03,542 for their work, the police relentlessly went after Asa. 63 00:04:08,214 --> 00:04:09,314 Excuse me... 64 00:04:10,450 --> 00:04:11,917 Thank you for your hard work. 65 00:04:12,852 --> 00:04:15,187 No... It's because I wasn't strong enough... 66 00:04:17,657 --> 00:04:19,725 To settle the cave-in accident, we have 67 00:04:19,726 --> 00:04:21,793 to pay consolation money to the boss who got 68 00:04:21,794 --> 00:04:24,529 hurt, and compensation to all the miners... 69 00:04:24,530 --> 00:04:28,667 If we pay all this, it's going to cost us a lot of money. 70 00:04:28,668 --> 00:04:33,639 But to cut that amount down is contrary to morals. 71 00:04:33,640 --> 00:04:35,240 We mustn't do that. 72 00:04:35,241 --> 00:04:36,775 I know, but... 73 00:04:37,644 --> 00:04:40,512 But Kano-ya right now, doesn't have the extra money for this. 74 00:04:40,513 --> 00:04:42,314 The young master is right. 75 00:04:44,117 --> 00:04:46,418 I've been looking through the paperwork, but 76 00:04:46,419 --> 00:04:49,254 from here on, it's going take even more time 77 00:04:49,255 --> 00:04:52,357 to deal with the clean up after the accident. 78 00:04:53,760 --> 00:04:56,194 It's going to take a long time before we can 79 00:04:56,195 --> 00:04:57,629 get it operating again. 80 00:04:58,564 --> 00:05:00,532 If we let our guard down for even a short time, 81 00:05:00,533 --> 00:05:03,702 and something happens again, that will be the end of Kano-ya. 82 00:05:03,703 --> 00:05:06,505 That's why in order that it doesn't happen again, 83 00:05:06,506 --> 00:05:08,607 I'm going back to Kyushu, and go into the tunnel 84 00:05:08,608 --> 00:05:10,642 everyday and oversee the work there. 85 00:05:11,644 --> 00:05:13,211 Are you going back there again? 86 00:05:13,212 --> 00:05:14,646 What about Chiyo? 87 00:05:14,647 --> 00:05:17,449 He's right. It's not something that just you and Kisuke 88 00:05:17,450 --> 00:05:18,717 can handle alone. 89 00:05:20,486 --> 00:05:24,423 I hate to say this, hut maybe we should 90 00:05:24,424 --> 00:05:27,759 just let Kano Coal Mine go. 91 00:05:46,112 --> 00:05:47,179 Asa? 92 00:05:50,650 --> 00:05:52,050 This is for Chiyo... 93 00:05:55,788 --> 00:05:58,990 What's wrong? 94 00:06:02,762 --> 00:06:04,663 I was going to breast feed her since 95 00:06:04,664 --> 00:06:06,231 it's been a while, but... 96 00:06:07,867 --> 00:06:10,135 It won't come out now... 97 00:06:13,506 --> 00:06:16,808 When I was in Kyushu, the milk built up so 98 00:06:16,809 --> 00:06:20,879 much that it hurt, so I squeezed it out... 99 00:06:24,217 --> 00:06:28,253 That's okay, she's old enough now that she'll 100 00:06:28,254 --> 00:06:31,356 grow without you breastfeeding her. 101 00:06:34,193 --> 00:06:36,862 So don't worry. 102 00:06:41,667 --> 00:06:43,101 I guess you're right. 103 00:06:45,238 --> 00:06:47,072 It must have hurt so much. 104 00:06:49,609 --> 00:06:52,344 And you had to bear it all alone, didn't you? 105 00:07:12,899 --> 00:07:15,500 We put you through so much leaving you to 106 00:07:15,501 --> 00:07:16,568 handle this all alone. 107 00:07:20,339 --> 00:07:25,577 No... I caused so much trouble for Kano-ya. 108 00:07:28,114 --> 00:07:30,449 We're in no position now to start up a bank... 109 00:07:30,450 --> 00:07:35,120 Instead, we're up to our necks in debt again. 110 00:07:46,065 --> 00:07:48,767 I thought finally... 111 00:07:50,570 --> 00:07:52,604 Finally, things were getting better 112 00:07:52,638 --> 00:07:54,606 a little bit at a time. 113 00:07:58,778 --> 00:07:59,845 Asa... 114 00:08:02,315 --> 00:08:07,018 There's no fun in a life where you never lose. 115 00:08:10,122 --> 00:08:15,126 If you always win, you won't know how others feel. 116 00:08:18,030 --> 00:08:21,566 This is just an obstacle that the gods have 117 00:08:21,567 --> 00:08:23,034 put in front of you... 118 00:08:25,771 --> 00:08:27,739 You know what they say about falling down seven 119 00:08:27,740 --> 00:08:29,107 times and getting up eight times, don't you? 120 00:08:32,111 --> 00:08:33,411 That's true. 121 00:08:35,414 --> 00:08:39,251 I haven't fallen seven times yet, have I? 122 00:08:40,386 --> 00:08:43,855 It's just the restoration and the accident this time. 123 00:08:45,391 --> 00:08:47,425 That's just two times. 124 00:08:48,227 --> 00:08:50,595 And your morning sickness. 125 00:08:50,596 --> 00:08:54,533 That's right. That was terrible. 126 00:08:56,369 --> 00:08:57,736 Wasn't it, Chiyo? 127 00:09:02,174 --> 00:09:07,779 Just as your dad said, I may fall seven times, 128 00:09:07,780 --> 00:09:11,149 but I'll get up eight times... 129 00:09:13,152 --> 00:09:16,621 No... If I fall nine times, 130 00:09:16,622 --> 00:09:20,058 I'll get up 10 times, so I won't give up. 131 00:09:20,059 --> 00:09:22,561 Falling nine times and getting up 10 times? 132 00:09:24,630 --> 00:09:26,831 You intend to fall that many times? 133 00:09:29,535 --> 00:09:34,339 Chiyo... This is how your mom is. 134 00:09:36,876 --> 00:09:41,813 Is a mom like me no good? 135 00:09:41,814 --> 00:09:47,085 No... That's what makes you who you are. 136 00:10:03,736 --> 00:10:05,370 What did you just say? 137 00:10:05,371 --> 00:10:11,176 Gansuke... I want you to go to the Kyushu coal mine. 138 00:10:12,812 --> 00:10:14,512 You want me to go to Kyushu? 139 00:10:15,648 --> 00:10:19,818 No matter what happens, we mustn't let that coal mine go. 140 00:10:21,654 --> 00:10:26,224 Coal is going to become the foundation that 141 00:10:26,258 --> 00:10:32,097 will protect this family until the next generation. 142 00:10:34,800 --> 00:10:39,537 Just as you said, no matter how hard Asa tries, there's 143 00:10:39,538 --> 00:10:41,439 nothing she can do alone. 144 00:10:42,642 --> 00:10:45,310 Shinjiro and Eizaburo can't do it either. 145 00:10:47,213 --> 00:10:52,250 You're the only one who can protect that mountain and 146 00:10:52,251 --> 00:10:53,852 get it back on its feet. 147 00:10:59,091 --> 00:11:05,764 No! I would do anything you ask me to do, but... 148 00:11:05,765 --> 00:11:08,133 I just can't leave Kano-ya. 149 00:11:08,134 --> 00:11:13,571 It's my final wish... 150 00:11:15,741 --> 00:11:17,075 Final...? 151 00:11:18,444 --> 00:11:24,749 Even if you're not here by my side when I die, 152 00:11:24,750 --> 00:11:29,587 I still want you to go. 153 00:11:48,607 --> 00:11:49,774 Head Clerk... 154 00:11:50,810 --> 00:11:53,878 Ume, I have a favor to ask you. 155 00:11:55,781 --> 00:11:59,884 If, by some slim chance, something should 156 00:11:59,885 --> 00:12:02,587 happen to the master, I want you to send 157 00:12:02,588 --> 00:12:04,022 me a letter right away. 158 00:12:04,023 --> 00:12:06,458 You want me to write to you? 159 00:12:06,459 --> 00:12:07,625 That's right. 160 00:12:09,929 --> 00:12:11,196 I'm counting on you. 161 00:12:18,037 --> 00:12:19,838 Several days later... 162 00:12:21,340 --> 00:12:24,509 I'll be in a bind if you're not around... 163 00:12:24,510 --> 00:12:29,614 Don't worry... I've taught you everything I can. 164 00:12:30,416 --> 00:12:31,616 So do your best. 165 00:12:32,785 --> 00:12:34,119 Gansuke... 166 00:12:35,421 --> 00:12:38,623 I understand. Leave it to me. 167 00:12:41,560 --> 00:12:44,395 All of you work hard for Kano-ya's sake. 168 00:12:46,065 --> 00:12:49,367 Hurry back! 169 00:12:54,607 --> 00:12:56,441 I'll be going now. 170 00:13:11,857 --> 00:13:14,592 That's Satoshi over there. 171 00:13:16,095 --> 00:13:17,428 I thought so! 172 00:13:18,564 --> 00:13:20,565 It's just as the master thought. 173 00:13:24,270 --> 00:13:27,906 I'll finally be able to go back to Osaka. 174 00:13:29,775 --> 00:13:36,080 But I don't know if I can take your place... 175 00:13:40,252 --> 00:13:42,554 Who are you? 176 00:13:44,924 --> 00:13:47,826 You're Matsuzo, aren't you? 177 00:13:50,496 --> 00:13:54,265 It's me... Gansuke... I was a clerk back then. 178 00:13:56,302 --> 00:13:59,304 Shall we talk about old times? 179 00:14:07,279 --> 00:14:08,246 Ume? 180 00:14:08,247 --> 00:14:10,682 Were you crying the other day? 181 00:14:11,350 --> 00:14:15,854 I don't remember crying once in the past 30 years... 182 00:14:17,189 --> 00:14:18,523 I guess not... 183 00:14:23,362 --> 00:14:24,295 Father! 184 00:14:27,099 --> 00:14:28,132 Father! 185 00:14:28,133 --> 00:14:29,701 Master! Master! 13159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.