Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,502 --> 00:00:06,005
Lately, Fuyu has been
writing to me often.
2
00:00:07,407 --> 00:00:12,912
I wonder if being apart has
made her miss me.
3
00:00:18,451 --> 00:00:24,623
But if I look at this closely,
this manly strokes here.
4
00:00:25,926 --> 00:00:29,995
Looking at this carefully.
This is Gansuke's writing!
5
00:00:31,464 --> 00:00:34,833
Don't tell me...? Did Gansuke
write all of these letters?
6
00:00:39,205 --> 00:00:40,839
What was that?
7
00:00:54,454 --> 00:01:00,192
Dear!
8
00:01:02,862 --> 00:01:04,263
Dear!
9
00:01:04,264 --> 00:01:06,098
What happened?
10
00:01:06,099 --> 00:01:08,701
The boss...
11
00:01:09,536 --> 00:01:11,103
....was in the mine.
12
00:01:12,272 --> 00:01:13,939
Dear!
13
00:01:14,710 --> 00:01:20,750
Asa ga Kita
14
00:01:20,880 --> 00:01:24,850
Week 11
"Life is Full of Ups and Downs"
Episode 65
15
00:01:25,885 --> 00:01:28,554
Original Story:
Chieko FURUKAWA
16
00:01:29,222 --> 00:01:31,890
Screenwriter:
Mika OMORI
17
00:01:32,559 --> 00:01:35,894
Music by:
Yuuki HAYASHI
18
00:01:36,896 --> 00:01:40,232
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
19
00:01:45,538 --> 00:01:48,040
Asa Shirooka:
HARU
20
00:01:48,041 --> 00:01:50,542
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
21
00:01:50,543 --> 00:01:53,045
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
22
00:01:53,046 --> 00:01:55,547
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
23
00:01:55,548 --> 00:01:57,716
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
24
00:01:57,717 --> 00:01:59,918
Ume:
TOMOCHIKA
25
00:01:59,919 --> 00:02:01,954
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
26
00:02:01,955 --> 00:02:03,956
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
27
00:02:12,232 --> 00:02:14,800
Kazu:
Yasuko TOMITA
28
00:02:14,801 --> 00:02:17,369
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
29
00:02:17,370 --> 00:02:19,872
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
30
00:02:24,377 --> 00:02:26,912
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
31
00:02:49,169 --> 00:02:51,970
When we're here like this,
we're just like any other
32
00:02:51,971 --> 00:02:53,639
married couple, aren't we?
33
00:02:56,276 --> 00:02:57,776
Never mind.
34
00:02:59,179 --> 00:03:03,482
I was thinking how easy it is
to sleep without the topknot.
35
00:03:08,955 --> 00:03:10,422
Good morning.
36
00:03:13,226 --> 00:03:15,294
My husband... I...
37
00:03:20,433 --> 00:03:22,201
It doesn't have to
be right away...
38
00:03:23,603 --> 00:03:25,938
But I want to start up
Kano-ya as a bank.
39
00:03:27,907 --> 00:03:30,008
I guess we're not like an
ordinary couple, after all.
40
00:03:32,712 --> 00:03:34,813
I already know that.
41
00:03:36,182 --> 00:03:37,282
You did?
42
00:03:37,317 --> 00:03:40,486
Ever since you mentioned
the word "bank" to
43
00:03:40,520 --> 00:03:46,992
Ohatsu, I knew you'd
bring it up someday.
44
00:03:47,961 --> 00:03:52,531
I guess my husband can
see right through me, can't he?
45
00:03:52,532 --> 00:03:58,170
But Eizaburo and Gansuke
aren't on board with it.
46
00:03:59,038 --> 00:04:02,674
Yes... I understand
what they're saying.
47
00:04:02,675 --> 00:04:04,576
But...
48
00:04:05,612 --> 00:04:08,514
Lending money to people
with ambition, and those
49
00:04:08,515 --> 00:04:13,418
people using that money to
start up a new company...
50
00:04:13,453 --> 00:04:18,056
I don't think there's anything
else that suits this era than that.
51
00:04:19,859 --> 00:04:22,961
And if we open a bank,
and it's a success,
52
00:04:22,962 --> 00:04:26,265
instead of relying on the
coal mine like we do
53
00:04:26,266 --> 00:04:28,901
now, we'll broaden our
business even more.
54
00:04:28,902 --> 00:04:30,369
A new business...
55
00:04:32,639 --> 00:04:34,840
That's not something you talk
about while carrying the baby.
56
00:04:39,045 --> 00:04:42,047
You're right...
I'm so sorry, Chiyo.
57
00:04:48,087 --> 00:04:52,224
Once you start, I know
you won't stop, but...
58
00:04:53,726 --> 00:04:55,460
Eizaburo is the head
of Kano-ya now.
59
00:04:55,461 --> 00:04:58,030
You'll have to listen to
what he wants, too.
60
00:04:59,399 --> 00:05:00,732
I know that.
61
00:05:01,634 --> 00:05:03,802
We'll build up our funds
from the coal mine
62
00:05:03,803 --> 00:05:06,205
before I talk it
over with him.
63
00:05:08,875 --> 00:05:10,042
This is terrible!
64
00:05:11,311 --> 00:05:12,711
What's all that racket?
65
00:05:13,580 --> 00:05:15,681
What are they doing so
early in the morning?
66
00:05:16,249 --> 00:05:17,849
Oasa! This is terrible!
67
00:05:17,850 --> 00:05:18,750
Ume?
68
00:05:18,751 --> 00:05:20,185
What's wrong?
69
00:05:20,186 --> 00:05:23,622
There's been a cave-in accident
at the Kano Coal Mine in Kyushu.
70
00:05:23,623 --> 00:05:24,856
What's that?
71
00:05:27,026 --> 00:05:28,760
Is it true that there was an
accident at the coal mine?
72
00:05:28,761 --> 00:05:31,930
A messenger came here on
a horse from Kyushu...
73
00:05:32,465 --> 00:05:33,432
Boss Lady!
74
00:05:33,433 --> 00:05:34,399
Fukutaro.
75
00:05:35,368 --> 00:05:41,573
Kisuke asked me to hurry
over here, and tell you.
76
00:05:41,574 --> 00:05:43,609
Fukutaro... Thank you
for coming.
77
00:05:43,610 --> 00:05:46,278
So what's happened
to the mountain?
78
00:05:49,949 --> 00:05:51,216
Calm down, Fukutaro...
79
00:05:51,217 --> 00:05:53,252
Take your time,
and tell me.
80
00:05:54,254 --> 00:05:55,721
I don't know anything.
81
00:05:56,823 --> 00:05:59,858
There was the sound of an explosion
in the middle of the night.
82
00:05:59,859 --> 00:06:02,628
And smoke came pouring
out from the tunnel.
83
00:06:03,396 --> 00:06:06,398
And they said the
boss was inside.
84
00:06:08,534 --> 00:06:10,102
This is terrible.
85
00:06:19,846 --> 00:06:20,946
What are you doing?
86
00:06:21,714 --> 00:06:22,848
I'm going to Kyushu.
87
00:06:24,484 --> 00:06:27,886
I'm sorry about this, but
I just have to go.
88
00:06:27,887 --> 00:06:29,254
But what about Chiyo?
89
00:06:30,056 --> 00:06:31,290
I'll take Chiyo with me.
90
00:06:31,291 --> 00:06:33,425
To me, the coal mine and
the coal miners are as
91
00:06:33,426 --> 00:06:34,626
important to me as Chiyo.
92
00:06:34,627 --> 00:06:35,560
You idiot!
93
00:06:36,329 --> 00:06:39,164
You can't take a baby this
young on such a long journey.
94
00:06:41,034 --> 00:06:43,268
I'm sorry... You're right.
95
00:06:44,370 --> 00:06:45,704
But what am I supposed to do?
96
00:06:45,705 --> 00:06:48,240
Leave Chiyo to me.
97
00:06:50,610 --> 00:06:51,910
I'm Chiyo's father.
98
00:06:52,545 --> 00:06:54,112
I'm here along with
everyone else, so
99
00:06:54,113 --> 00:06:55,681
there's nothing
to worry about.
100
00:06:58,184 --> 00:07:00,619
You have to go to
the coal mine.
101
00:07:01,754 --> 00:07:02,888
So go on.
102
00:07:05,358 --> 00:07:06,291
Thank you!
103
00:07:08,695 --> 00:07:10,529
Oasa... I'll go with you.
104
00:07:10,530 --> 00:07:12,497
It's okay, Ume.
Stay here.
105
00:07:13,466 --> 00:07:15,667
I want the two of you
to look after Chiyo.
106
00:07:20,673 --> 00:07:21,807
Get me a horse.
107
00:07:21,808 --> 00:07:22,908
A horse?
108
00:07:22,909 --> 00:07:24,276
It involves a person's life.
109
00:07:24,277 --> 00:07:25,677
I have to get there
as fast as I can.
110
00:07:25,678 --> 00:07:27,145
Then I'll go with you.
111
00:07:27,146 --> 00:07:30,048
Rest for a while before
you come back.
112
00:07:30,616 --> 00:07:33,118
If you ride for days without sleep,
you'll fall off the horse.
113
00:07:33,119 --> 00:07:35,654
Don't tell me you're
going there alone?
114
00:07:36,556 --> 00:07:38,256
If you ride through the night,
what will you do if you're
115
00:07:38,291 --> 00:07:39,558
attacked by bandits?
116
00:07:40,863 --> 00:07:41,729
I'll...
117
00:07:43,763 --> 00:07:44,629
Excuse me...
118
00:07:45,465 --> 00:07:46,264
Mr. Godai...
119
00:07:46,299 --> 00:07:47,799
Sorry to intrude so early
in the morning.
120
00:07:48,568 --> 00:07:50,635
I got a report from someone
at my business in Fukuoka
121
00:07:50,636 --> 00:07:54,606
that there was smoke coming
from the Kano Coal Mine...
122
00:07:54,640 --> 00:07:57,709
I thought there might
have been an accident.
123
00:07:58,544 --> 00:08:00,579
Yes... There was a cave-in.
124
00:08:01,247 --> 00:08:02,414
I'm heading over there now.
125
00:08:02,415 --> 00:08:04,783
You are? I'll go with you.
126
00:08:06,552 --> 00:08:09,154
I deal a lot with what's going
on in the mountain...
127
00:08:09,155 --> 00:08:10,956
I might be of some
help to you.
128
00:08:11,691 --> 00:08:14,659
But... I couldn't
impose on you...
129
00:08:14,660 --> 00:08:15,827
Please go with her.
130
00:08:18,064 --> 00:08:18,964
My husband...!
131
00:08:19,632 --> 00:08:22,401
I was worried about a
woman going up there alone...
132
00:08:22,402 --> 00:08:23,802
It would be a
great help.
133
00:08:27,206 --> 00:08:30,275
Please take care
of my wife.
134
00:08:34,847 --> 00:08:37,716
I will. Let's go.
135
00:08:40,620 --> 00:08:42,354
I have a horse and carriage
waiting on the main road.
136
00:08:42,355 --> 00:08:43,355
Thank you.
137
00:08:55,101 --> 00:08:56,334
Are you sure
about this?
138
00:08:57,069 --> 00:08:59,404
Sending Asa alone with
the man they call the
139
00:08:59,405 --> 00:09:02,340
coal mining king while you
stay home with the baby.
140
00:09:03,709 --> 00:09:05,110
What are you saying?
141
00:09:05,111 --> 00:09:08,513
What's wrong with a parent
looking after his own baby?
142
00:09:08,514 --> 00:09:11,983
And besides, what I love
about Asa is the way
143
00:09:11,984 --> 00:09:15,053
she can say with conviction
that the coal mine is just
144
00:09:15,054 --> 00:09:17,322
as important to
her as Chiyo.
145
00:09:19,058 --> 00:09:20,826
It's something I can't understand.
146
00:09:26,866 --> 00:09:29,301
You mean she's
already gone?
147
00:09:30,703 --> 00:09:32,270
She worried that she
couldn't tell Mom
148
00:09:32,271 --> 00:09:33,572
before she left.
149
00:09:33,573 --> 00:09:36,041
Yono doesn't get up
early in the morning
150
00:09:36,042 --> 00:09:38,076
so I'll be sure to tell her.
Don't worry about that.
151
00:09:38,845 --> 00:09:42,147
What I'm more worried
about is the coal mine.
152
00:09:46,986 --> 00:09:48,386
Did something happen?
153
00:09:54,427 --> 00:09:56,962
No... Do you remember...?
154
00:09:58,397 --> 00:10:02,934
When I was little, we had a really
kind head clerk here, didn't we?
155
00:10:05,638 --> 00:10:09,975
Do you know where that man
is and what he's doing now?
156
00:10:10,843 --> 00:10:14,613
And his wife, and their
only son, Matsuzo...
157
00:10:16,682 --> 00:10:19,684
KYUSHU KANO COAL MINE
158
00:10:26,993 --> 00:10:28,093
What's happening here?
159
00:10:34,567 --> 00:10:35,433
Mistress!
160
00:10:37,303 --> 00:10:39,538
I'm terribly sorry. Having
an accident like this
161
00:10:39,539 --> 00:10:40,805
happen while you're gone.
162
00:10:40,806 --> 00:10:44,042
Mr. Miyabe.
What's going on here?
163
00:10:44,043 --> 00:10:46,978
There's still fire burning,
but it's really, really
164
00:10:46,979 --> 00:10:49,514
deep inside the mine, so
they can't put it out.
165
00:10:55,121 --> 00:10:56,121
Was anyone hurt?
166
00:10:56,122 --> 00:10:57,622
Is everyone okay?
167
00:10:57,623 --> 00:11:00,325
None of the groups were
in the mine at the time
168
00:11:00,326 --> 00:11:01,793
of the cave in, so there
weren't any injuries...
169
00:11:01,794 --> 00:11:05,096
But we can't find
Boss Jirosaku.
170
00:11:10,536 --> 00:11:11,469
Kisuke!
171
00:11:11,470 --> 00:11:12,804
Young Mistress!
172
00:11:13,472 --> 00:11:16,141
I'm so glad you're here.
173
00:11:18,010 --> 00:11:19,177
All of you.
174
00:11:25,651 --> 00:11:26,551
Kazu.
175
00:11:28,588 --> 00:11:32,724
It can't be helped...
He's a mountain man, so
176
00:11:32,725 --> 00:11:36,528
it's not strange for something
like this to happen...
177
00:11:36,529 --> 00:11:39,331
I've been prepared throughout
my life for something like this.
178
00:11:43,302 --> 00:11:45,937
But... Why?
179
00:11:47,940 --> 00:11:49,941
Why did it have
to be him?
180
00:12:04,190 --> 00:12:05,256
You...!
181
00:12:08,527 --> 00:12:10,795
What are you planning
to do from now?
182
00:12:13,532 --> 00:12:15,667
The mountain will be closed
down for a while.
183
00:12:16,836 --> 00:12:18,136
We can't dig for coal.
184
00:12:19,005 --> 00:12:21,473
We don't have a place
to work anymore.
185
00:12:22,775 --> 00:12:24,542
What is Kano-ya
planning to do?
186
00:12:28,280 --> 00:12:32,083
You'll just abandon us,
and withdraw from
187
00:12:32,084 --> 00:12:34,185
the coal mining business,
aren't you?
188
00:12:35,287 --> 00:12:36,221
I wouldn't...!
189
00:12:36,222 --> 00:12:38,089
I know you will!
190
00:12:38,090 --> 00:12:41,393
It's because Kano-ya offered
to reward the group that
191
00:12:41,394 --> 00:12:43,762
dug the most coal,
so everyone got
192
00:12:43,763 --> 00:12:50,035
greedy, and started competing
with each to dig more coal.
193
00:12:50,970 --> 00:12:52,971
Isn't that why something
like this happened?
194
00:12:54,573 --> 00:12:56,041
How are you going to
take responsibility?
195
00:12:56,042 --> 00:12:57,375
What are you saying?
196
00:12:58,077 --> 00:12:59,944
The Young Mistress was only
thinking of everyone.
197
00:12:59,945 --> 00:13:01,946
You're wrong, Satoshi!
198
00:13:03,549 --> 00:13:06,885
My husband and everyone
else here knew what it
199
00:13:06,886 --> 00:13:10,555
means to work in the mines
from the beginning...
200
00:13:11,457 --> 00:13:15,260
But my husband was the
happiest when the
201
00:13:15,261 --> 00:13:19,998
mistress came here and made
the mine come alive.
202
00:13:26,439 --> 00:13:33,945
No... This is Kano-ya s
responsibility.
203
00:13:39,151 --> 00:13:40,885
I'm terribly sorry.
204
00:13:43,289 --> 00:13:49,961
It's because I was away for so
long for my own personal reasons.
205
00:13:51,630 --> 00:13:54,732
I couldn't look after all
the little details.
206
00:13:54,733 --> 00:13:56,901
But it was the sake
of the baby...
207
00:13:56,902 --> 00:13:59,170
I'm the one who
runs this mine.
208
00:13:59,905 --> 00:14:03,408
So there's no excuse.
209
00:14:06,946 --> 00:14:10,381
Kano-ya will take full
responsibility for...
210
00:14:10,382 --> 00:14:12,117
No!
211
00:14:16,822 --> 00:14:18,990
This isn't an ordinary cave-in.
212
00:14:20,726 --> 00:14:22,861
I found this at the entrance
to the mine.
213
00:14:24,964 --> 00:14:26,531
This is gunpowder.
214
00:14:28,300 --> 00:14:29,601
Gunpowder...
215
00:14:30,469 --> 00:14:34,639
It's possible that this wasn't
an accident, but someone
216
00:14:34,640 --> 00:14:37,742
carefully planned this.
217
00:14:42,114 --> 00:14:44,082
Hey! I found him.
218
00:14:44,917 --> 00:14:47,886
Someone! Give me a hand.
15716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.