Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,034 --> 00:01:21,734
My dear...
2
00:01:23,120 --> 00:01:25,623
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:25,748 --> 00:01:30,169
- the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:30,294 --> 00:01:33,172
- the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:33,297 --> 00:01:35,758
Sadly,
6
00:01:36,926 --> 00:01:42,390
- the only sin left, the last one.
7
00:01:43,265 --> 00:01:44,965
Indeed!
8
00:02:05,246 --> 00:02:06,946
They're the delights of Capua!
9
00:02:13,462 --> 00:02:17,633
But Hannibal mustn't
linger on those delights.
10
00:02:17,800 --> 00:02:20,761
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:21,137 --> 00:02:25,641
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:25,850 --> 00:02:27,935
So that species has a name?
13
00:02:28,102 --> 00:02:30,354
Yes, she's Spanish,
14
00:02:30,479 --> 00:02:36,444
- born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:36,569 --> 00:02:40,698
So that... she's 36 years old.
16
00:02:40,823 --> 00:02:44,285
A good age to make way for another.
17
00:03:03,888 --> 00:03:08,851
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:09,018 --> 00:03:10,978
What has this Marigny done to her?
19
00:03:11,604 --> 00:03:15,191
He's a womanizer and a gambler,
and penniless...
20
00:03:15,357 --> 00:03:16,400
I know...
21
00:03:16,525 --> 00:03:20,196
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:20,362 --> 00:03:23,699
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:24,241 --> 00:03:28,371
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:28,871 --> 00:03:30,956
She should marry him herself!
25
00:03:31,082 --> 00:03:33,000
Hold your tongue!
26
00:03:33,167 --> 00:03:35,378
It's the talk of the town, dear friend!
27
00:03:38,798 --> 00:03:42,676
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:45,679 --> 00:03:47,783
I shall inform the Senora of the
wedding of Miss de Polastron-
29
00:03:47,807 --> 00:03:51,477
- to her beloved Marigny and I
hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:51,644 --> 00:03:54,522
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:55,439 --> 00:03:58,025
- you'd pleasure me more-
32
00:03:58,150 --> 00:04:01,028
- than you ever did.
33
00:04:05,533 --> 00:04:07,233
Such ingratitude!
34
00:04:20,089 --> 00:04:21,215
Monsieur de Prony!
35
00:04:21,757 --> 00:04:23,457
In person.
36
00:04:28,597 --> 00:04:30,891
How fares my pretty?
37
00:04:31,809 --> 00:04:34,395
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:40,735 --> 00:04:42,820
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:50,453 --> 00:04:52,153
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:05,593 --> 00:05:10,598
Well, then...
So how is the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:11,640 --> 00:05:14,977
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:15,394 --> 00:05:17,563
You used to visit me, you came often.
43
00:05:17,688 --> 00:05:22,276
You seemed to hold me in your affection.
Then...!
44
00:05:22,443 --> 00:05:28,115
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:28,282 --> 00:05:33,454
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:33,621 --> 00:05:36,499
Taking the waters, for two whole years?
47
00:05:36,832 --> 00:05:39,668
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:41,504 --> 00:05:44,590
Anyway, it hasn't done much for your gout!
49
00:05:45,049 --> 00:05:49,053
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:50,846 --> 00:05:53,891
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:54,350 --> 00:05:56,143
Certainly.
52
00:05:59,021 --> 00:06:03,401
Is it long since his last visit?
53
00:06:03,609 --> 00:06:07,321
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:07,905 --> 00:06:10,658
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:11,200 --> 00:06:15,496
Ten years of a less than perfect fidelity.
56
00:06:17,456 --> 00:06:20,876
Neither of us has been faithful.
57
00:06:21,377 --> 00:06:26,257
It's been an unusual relationship.
58
00:06:26,549 --> 00:06:28,926
With more hate than love.
59
00:06:29,135 --> 00:06:30,835
All the better!
60
00:06:32,763 --> 00:06:35,057
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:37,560 --> 00:06:41,647
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:41,897 --> 00:06:43,847
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:43,899 --> 00:06:47,737
- in your world or mine,
64
00:06:47,903 --> 00:06:50,573
- people ran to tell me!
65
00:06:51,032 --> 00:06:53,200
Twice if not once!
66
00:06:56,120 --> 00:06:59,081
He'll come back to me, as always!
67
00:06:59,415 --> 00:07:04,962
This time it's more than a
love affair, it's a marriage.
68
00:07:07,048 --> 00:07:11,427
Well... If you insist,
69
00:07:11,761 --> 00:07:15,389
- it's a love affair and a marriage,
70
00:07:15,681 --> 00:07:18,100
- but it's not an ending.
71
00:07:19,060 --> 00:07:25,566
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:25,733 --> 00:07:28,527
- there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:37,078 --> 00:07:42,083
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:45,169 --> 00:07:47,296
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:47,463 --> 00:07:50,257
No, sir.
Nor are you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:50,383 --> 00:07:52,083
I dined there!
77
00:08:16,992 --> 00:08:18,692
What's the matter?
78
00:08:19,412 --> 00:08:21,372
Nothing...
79
00:08:25,501 --> 00:08:27,294
See how you lie.
80
00:08:30,005 --> 00:08:31,705
Leave me, Ryno!
81
00:08:39,223 --> 00:08:41,600
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:47,231 --> 00:08:48,941
Why do you want to escape me?
83
00:08:50,276 --> 00:08:55,197
What did that viper of a Viscount
say to put you in such a fluster?
84
00:08:57,366 --> 00:08:59,702
Nothing I didn't already know.
85
00:09:00,661 --> 00:09:05,666
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:06,417 --> 00:09:08,294
You're hurting yourself.
87
00:09:09,420 --> 00:09:13,090
You pay too much attention to
people and their unkind words.
88
00:09:16,218 --> 00:09:19,221
What do they know about you and I?
89
00:09:20,139 --> 00:09:22,183
What can they understand about us?
90
00:09:23,350 --> 00:09:29,482
Nothing...
They understand nothing...
91
00:09:56,926 --> 00:10:00,596
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:02,431 --> 00:10:03,933
He might yet arrive.
93
00:10:04,100 --> 00:10:05,851
What if he did?
94
00:10:05,976 --> 00:10:09,397
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:09,522 --> 00:10:11,482
Where would that get us!
96
00:10:12,149 --> 00:10:14,693
Never let men rule you.
97
00:10:14,819 --> 00:10:18,406
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:18,739 --> 00:10:20,616
Your grandmother is right.
99
00:10:22,618 --> 00:10:25,371
It's his loss!
100
00:10:25,496 --> 00:10:28,916
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:29,041 --> 00:10:32,291
- act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:46,142 --> 00:10:49,228
Now she has retired,
allow me to predict-
103
00:10:49,562 --> 00:10:52,982
- that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:53,399 --> 00:10:55,359
She already loves him too much!
105
00:10:55,484 --> 00:10:59,155
What's wrong with loving the
man she'll marry in a week?
106
00:10:59,655 --> 00:11:02,158
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:02,324 --> 00:11:06,245
You know as well as I do that
one must never give a man-
108
00:11:06,412 --> 00:11:08,456
- the certainty of conquest.
109
00:11:10,541 --> 00:11:15,755
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:15,880 --> 00:11:18,090
- are taken in, is a law of our species.
111
00:11:18,424 --> 00:11:23,345
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:23,512 --> 00:11:26,932
But when even grandmothers are fooled-
113
00:11:27,099 --> 00:11:30,770
- by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:30,895 --> 00:11:33,606
It's because I'm much younger than my age.
115
00:11:33,731 --> 00:11:36,817
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:36,984 --> 00:11:39,487
- and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:39,653 --> 00:11:44,700
- that your bad auguries have no
power to weaken my optimism.
118
00:11:44,867 --> 00:11:47,328
What you're saying is most grave!
119
00:11:47,495 --> 00:11:49,497
He has turned your head more than hers.
120
00:11:49,622 --> 00:11:51,322
Hasn't he!
121
00:11:51,374 --> 00:11:54,710
Here, have a cup.
122
00:11:57,797 --> 00:12:00,508
To pick you up.
123
00:12:02,093 --> 00:12:05,554
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:05,679 --> 00:12:09,850
- on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter-
125
00:12:10,309 --> 00:12:13,521
- to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:13,729 --> 00:12:15,856
She's rich enough for both of them!
127
00:12:15,981 --> 00:12:17,400
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:17,525 --> 00:12:21,862
- who has no scruples in
compromising his conquests.
129
00:12:21,987 --> 00:12:24,323
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:24,448 --> 00:12:27,952
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:28,077 --> 00:12:31,247
The young people we knew, and loved,
132
00:12:31,414 --> 00:12:33,708
- were far worse than those of today,
133
00:12:33,874 --> 00:12:36,711
- and yet we didn't become old maids.
134
00:12:36,836 --> 00:12:41,090
Our mothers had the courage to
marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:41,257 --> 00:12:44,802
- and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:44,927 --> 00:12:48,764
You can speak you bewitched
the Marquis de Flers!
137
00:12:48,931 --> 00:12:51,600
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:51,767 --> 00:12:54,395
She doesn't have your talent for strategy!
139
00:12:54,562 --> 00:12:57,064
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:57,189 --> 00:12:58,649
She's already trapped.
141
00:12:58,774 --> 00:13:01,193
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:01,318 --> 00:13:04,905
Would I let her navigate
alone on the ocean of perfidy-
143
00:13:05,031 --> 00:13:07,491
- that is men's hearts?
No!
144
00:13:07,616 --> 00:13:10,494
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:10,619 --> 00:13:15,249
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:20,963 --> 00:13:22,663
Good-bye, my friend!
147
00:13:25,468 --> 00:13:27,595
And where might he be this evening?
148
00:13:28,846 --> 00:13:31,390
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:31,974 --> 00:13:34,101
He has had for 10 years.
150
00:13:34,310 --> 00:13:39,398
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:13:59,126 --> 00:14:00,878
I hate you!
152
00:14:14,350 --> 00:14:16,352
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:16,769 --> 00:14:21,399
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:22,149 --> 00:14:24,735
- without triumphant jealousy.
155
00:14:25,778 --> 00:14:30,324
You'll trample on the girl you're
marrying and come back to me.
156
00:14:31,701 --> 00:14:34,161
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:34,412 --> 00:14:36,580
Not even you, Vellini!
158
00:14:37,748 --> 00:14:41,001
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:41,127 --> 00:14:46,382
- she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:50,594 --> 00:14:54,849
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:56,058 --> 00:14:57,977
Is that what you believe?
162
00:15:08,237 --> 00:15:11,115
I warned you this evening meant good-bye.
163
00:15:12,700 --> 00:15:14,577
So good-bye!
164
00:15:16,078 --> 00:15:20,207
May what you say be true...
165
00:15:21,083 --> 00:15:25,796
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:46,233 --> 00:15:48,778
M. De Cerisy has waited
two hours in the library.
167
00:15:49,445 --> 00:15:53,199
Let him wait!
Or let him leave!
168
00:15:53,532 --> 00:15:58,454
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:43,791 --> 00:16:46,585
When all Paris was up
in arms about his liaisons-
170
00:16:46,711 --> 00:16:50,673
- with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:50,840 --> 00:16:54,468
- he was deceiving them with that creature.
172
00:16:56,762 --> 00:16:59,223
A courtesan on the wane,
173
00:17:00,307 --> 00:17:02,268
- and rather vulgar, I hear...
174
00:17:02,435 --> 00:17:05,479
I'll let you guess what men seek in her.
175
00:17:05,604 --> 00:17:10,317
Vulgar or not, she must be very
crafty to wrest Monsieur de Marigny-
176
00:17:10,484 --> 00:17:12,862
- from so many women!
177
00:17:13,112 --> 00:17:15,448
After too much sweetness,
178
00:17:15,573 --> 00:17:18,951
- one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:19,076 --> 00:17:21,537
Still, 10 years!
180
00:17:21,704 --> 00:17:26,000
Persian marriages only last 7!
181
00:17:26,167 --> 00:17:29,378
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:29,545 --> 00:17:31,245
That's unheard of in Paris!
183
00:17:33,924 --> 00:17:36,135
I know we're late.
184
00:17:36,719 --> 00:17:41,098
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:40,426 --> 00:19:42,303
Time you retired, my child.
186
00:19:42,428 --> 00:19:45,139
I must have a last word with M. De Marigny.
187
00:19:46,182 --> 00:19:48,267
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:48,392 --> 00:19:51,854
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:06,786 --> 00:20:11,165
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:11,665 --> 00:20:16,212
And you, I permit you to kiss her...
There.
191
00:20:42,571 --> 00:20:44,782
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:45,574 --> 00:20:50,371
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:50,538 --> 00:20:52,415
And I canceled the wedding?
194
00:20:52,707 --> 00:20:53,999
What have I done?
195
00:20:54,125 --> 00:20:57,586
Nothing!
I chose you, despite all the warnings.
196
00:20:57,920 --> 00:21:01,006
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become-
197
00:21:01,173 --> 00:21:03,217
- so alarming...
198
00:21:04,927 --> 00:21:06,627
I was sure of it.
199
00:21:06,846 --> 00:21:08,824
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman-
200
00:21:08,848 --> 00:21:11,809
- I know well, I guessed he'd been-
201
00:21:12,393 --> 00:21:15,938
- sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:18,274 --> 00:21:21,027
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:21,694 --> 00:21:23,394
Let's be frank-
204
00:21:23,779 --> 00:21:26,866
- you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:26,991 --> 00:21:30,703
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:30,995 --> 00:21:36,459
- you have had an intimate
relationship with that Vellini,
207
00:21:36,584 --> 00:21:38,711
- a sort of kept woman,
208
00:21:38,836 --> 00:21:41,881
- and have lived with her for ten years.
209
00:21:42,298 --> 00:21:46,427
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:46,594 --> 00:21:48,387
What?
She no longer is?
211
00:21:48,512 --> 00:21:51,515
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:51,640 --> 00:21:53,785
When one is as smitten as I,
and one is loved in return-
213
00:21:53,809 --> 00:21:59,148
- by someone as sublime
as Miss de Polastron,
214
00:22:00,316 --> 00:22:02,902
- there's no room for other sentiments.
215
00:22:03,903 --> 00:22:07,114
I do believe you sincerely
love my granddaughter,
216
00:22:07,281 --> 00:22:09,801
- but what if I was unable to
believe that this ten year affair-
217
00:22:09,825 --> 00:22:15,289
- that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:15,539 --> 00:22:18,626
- when you're still seeing that woman?
219
00:22:20,503 --> 00:22:22,505
You would do me great offence.
220
00:22:22,797 --> 00:22:25,508
If I gave my word to the Marquise de Flers,
221
00:22:25,674 --> 00:22:29,136
- Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:30,554 --> 00:22:32,556
I believe you.
223
00:22:32,890 --> 00:22:35,851
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:35,976 --> 00:22:37,676
A long time ago.
225
00:22:42,191 --> 00:22:44,443
But let us be quite clear...
226
00:22:51,200 --> 00:22:53,577
I'll be completely frank with you.
227
00:22:53,703 --> 00:22:58,165
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:03,754 --> 00:23:07,216
It's now a long time since
Vellini was my mistress.
229
00:23:07,383 --> 00:23:11,804
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:18,894 --> 00:23:20,997
But if I were to deny
that habit inexorably took me back-
231
00:23:21,021 --> 00:23:26,277
- to this woman, my former love...
232
00:23:28,237 --> 00:23:31,824
...and that each time...
233
00:23:32,033 --> 00:23:36,412
I yielded for a few hours to
the burning feelings of the past,
234
00:23:39,540 --> 00:23:41,240
- then I'd be lying.
235
00:23:41,500 --> 00:23:45,212
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:45,337 --> 00:23:48,716
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:48,883 --> 00:23:53,220
- whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:53,345 --> 00:23:56,945
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:57,016 --> 00:24:00,227
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:00,436 --> 00:24:02,646
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:02,772 --> 00:24:05,149
- I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:05,274 --> 00:24:07,735
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:07,860 --> 00:24:10,196
You would have eased my mind.
244
00:24:10,321 --> 00:24:12,615
Now, I'm reassured.
245
00:24:12,823 --> 00:24:14,116
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:14,283 --> 00:24:16,911
Sunday at your wedding?
247
00:24:17,036 --> 00:24:21,665
Countess d'Artelles and
Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:21,791 --> 00:24:26,003
They don't know Vellini.
She's too proud to degrade herself like that!
249
00:24:28,506 --> 00:24:31,634
Some may see her as a creature,
250
00:24:31,884 --> 00:24:34,553
- but she's a woman of great nobility.
251
00:24:40,184 --> 00:24:43,604
But I understand why you
fear a moment of weakness.
252
00:24:47,108 --> 00:24:52,071
I told you I plan to leave
Paris right after my wedding.
253
00:24:53,406 --> 00:24:56,325
I can promise you it will be for good.
254
00:24:56,659 --> 00:24:59,245
I'm not insisting on that!
255
00:24:59,370 --> 00:25:02,057
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:02,081 --> 00:25:04,291
I'm not a barbarous grandmother guarding-
257
00:25:04,458 --> 00:25:07,753
- the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:08,170 --> 00:25:09,870
It is Hermangarde I love,
259
00:25:11,298 --> 00:25:12,998
- and yet...
260
00:25:15,803 --> 00:25:18,764
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:20,975 --> 00:25:24,186
- being near such a
woman is good for no man!
262
00:25:25,062 --> 00:25:29,358
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:31,068 --> 00:25:35,322
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:36,157 --> 00:25:39,326
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:39,452 --> 00:25:41,495
It'll cheer us up.
266
00:26:00,556 --> 00:26:05,186
You know I devised that trip to the Opera,
267
00:26:05,311 --> 00:26:07,711
- I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:11,901 --> 00:26:13,861
You'd have been disappointed.
269
00:26:14,487 --> 00:26:20,201
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:20,368 --> 00:26:21,619
So I've been told, yes!
271
00:26:21,744 --> 00:26:25,664
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:25,790 --> 00:26:28,834
You're reputed to be a
most formidable Don Juan!
273
00:26:30,795 --> 00:26:33,255
The truth is so far from that!
274
00:26:34,465 --> 00:26:37,051
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:37,176 --> 00:26:40,137
But we were each other's victims.
276
00:26:40,346 --> 00:26:44,433
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:45,976 --> 00:26:47,186
It's a sad tale.
278
00:26:47,311 --> 00:26:49,011
Tell it to me.
279
00:26:49,105 --> 00:26:50,805
To what end?
280
00:26:51,273 --> 00:26:54,276
What better sign of
friendship can you give me,
281
00:26:54,402 --> 00:26:57,321
- I, who'll become your
grandmother on Sunday,
282
00:26:57,446 --> 00:26:59,657
- than the trust of your past?
283
00:26:59,782 --> 00:27:04,036
So I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
284
00:27:04,161 --> 00:27:06,122
Since you command me...
285
00:27:09,542 --> 00:27:11,919
It began ten years ago.
286
00:27:12,253 --> 00:27:16,173
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:16,298 --> 00:27:20,344
There I had surrendered to my
taste for women and gambling.
288
00:27:22,138 --> 00:27:25,933
I was weary, as one is after
the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:29,478 --> 00:27:32,064
I was at the Opera with a married woman-
290
00:27:32,189 --> 00:27:36,652
- who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:49,165 --> 00:27:50,865
I'll be right back.
292
00:28:08,684 --> 00:28:10,384
Ryno!
293
00:28:14,273 --> 00:28:16,942
What a fine surprise!
Sit down!
294
00:28:20,321 --> 00:28:21,697
Where were you headed?
295
00:28:21,864 --> 00:28:23,564
I was fleeing!
296
00:28:25,368 --> 00:28:28,662
If faithful husbands who envy
us knew how unhappy we are...
297
00:28:28,829 --> 00:28:32,792
...when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:34,543 --> 00:28:39,048
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:39,215 --> 00:28:40,915
I'm just back from Spain-
300
00:28:41,384 --> 00:28:42,927
- with a horde of curiosities.
301
00:28:43,052 --> 00:28:46,097
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:47,014 --> 00:28:49,683
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:50,059 --> 00:28:51,759
From Malaga...
304
00:28:52,228 --> 00:28:56,190
...a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:57,817 --> 00:29:00,903
How amazing!
There she is!
306
00:29:02,863 --> 00:29:06,075
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:06,242 --> 00:29:09,370
She's a bit... "moorish".
308
00:29:11,288 --> 00:29:14,375
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:14,500 --> 00:29:17,002
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:17,169 --> 00:29:19,672
You'll see what I see in her.
311
00:29:22,883 --> 00:29:25,636
The illegitimate child
of an Italian princess-
312
00:29:25,761 --> 00:29:28,222
- and a famed Spanish matador...
313
00:29:28,472 --> 00:29:33,144
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage-
314
00:29:33,310 --> 00:29:36,897
- to a wealthy English baronet!
315
00:29:41,777 --> 00:29:45,156
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:45,281 --> 00:29:46,981
...that ugly mutt.
317
00:29:47,825 --> 00:29:49,076
It'd be pure vice!
318
00:29:49,243 --> 00:29:51,370
Beware, your voice carries!
319
00:29:53,122 --> 00:29:54,915
Too late! She heard you.
320
00:30:19,482 --> 00:30:21,484
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:22,651 --> 00:30:24,351
You're the first!
322
00:30:24,487 --> 00:30:28,199
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:28,657 --> 00:30:30,868
In London we adore you!
324
00:30:31,160 --> 00:30:32,536
What are you singing now?
325
00:30:32,661 --> 00:30:34,372
I just did "Iphigenia".
326
00:30:34,497 --> 00:30:36,832
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:38,793 --> 00:30:41,295
Ryno, you look no different.
328
00:30:41,462 --> 00:30:42,797
I hate disguises.
329
00:30:42,963 --> 00:30:45,007
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:45,383 --> 00:30:47,083
Come!
331
00:31:00,272 --> 00:31:01,816
...Lady Vellini Annesley...
332
00:31:01,982 --> 00:31:03,682
Ryno de Marigny.
333
00:31:06,404 --> 00:31:08,322
What are you disguised as?
334
00:31:09,657 --> 00:31:12,034
I said, what are you disguised as?
335
00:31:12,201 --> 00:31:13,901
The Devil!
336
00:31:44,734 --> 00:31:47,361
I bought a little knick-knack...
337
00:31:48,029 --> 00:31:49,447
A little box.
338
00:31:49,697 --> 00:31:54,201
Its lid reminds me strangely of
one of the loveliest guests here.
339
00:31:54,368 --> 00:31:56,287
Look, pass it around...
340
00:32:31,906 --> 00:32:33,074
You hardly looked at it!
341
00:32:33,199 --> 00:32:36,952
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable.
342
00:32:37,119 --> 00:32:38,871
You're our finest voice.
343
00:32:38,996 --> 00:32:40,696
Thank you.
344
00:32:41,457 --> 00:32:43,157
What is it?
345
00:32:45,586 --> 00:32:47,963
I wore my stage costume, I figured it'd do.
346
00:32:48,672 --> 00:32:51,300
Costume parties are a bore.
347
00:32:51,884 --> 00:32:53,928
You came as a she-devil?
348
00:32:54,095 --> 00:32:57,515
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:57,640 --> 00:32:59,850
Except in young men, of course.
350
00:32:59,975 --> 00:33:01,675
Of course!
351
00:33:01,727 --> 00:33:04,980
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:05,773 --> 00:33:08,567
- or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:33:10,986 --> 00:33:12,686
That's my glass!
354
00:33:14,240 --> 00:33:16,450
I want to read your thoughts.
355
00:33:16,826 --> 00:33:18,526
Not a chance!
356
00:33:20,162 --> 00:33:21,664
My blunder has hurt you?
357
00:33:21,831 --> 00:33:26,794
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:27,169 --> 00:33:29,004
Then I won't excuse myself!
359
00:33:39,932 --> 00:33:41,632
Well?
360
00:33:41,726 --> 00:33:46,188
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:46,522 --> 00:33:48,983
- you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:49,191 --> 00:33:51,902
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:53,237 --> 00:33:55,239
I accept the challenge!
364
00:33:55,740 --> 00:33:58,826
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:00,369 --> 00:34:02,069
We'll see.
366
00:35:12,108 --> 00:35:17,238
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:21,117 --> 00:35:24,870
But... you're not English and too young,
368
00:35:24,995 --> 00:35:27,915
- to indulge in such folly.
369
00:35:28,666 --> 00:35:31,293
It would be pure vice.
370
00:35:35,131 --> 00:35:37,925
Spanish women are as vain as French women.
371
00:35:38,050 --> 00:35:43,097
No. But they sense an insult,
372
00:35:43,264 --> 00:35:46,767
- and can hate even
better than they can love.
373
00:35:52,815 --> 00:35:54,608
Forgive me.
374
00:35:55,693 --> 00:35:58,320
It was a premature and silly opinion.
375
00:35:59,321 --> 00:36:01,240
Just chatter.
376
00:36:04,452 --> 00:36:06,787
I have nothing to forgive you.
377
00:36:07,204 --> 00:36:11,083
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:34,440 --> 00:36:36,140
Let me play him.
379
00:37:03,844 --> 00:37:09,266
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:47,346 --> 00:37:50,057
I couldn't avoid the
Mareuil townhouse knowing-
381
00:37:50,224 --> 00:37:54,395
- that haughty and heartless
creature would be there-
382
00:37:54,645 --> 00:37:57,398
- to mock the madness of my undertaking...
383
00:38:02,653 --> 00:38:04,196
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:04,321 --> 00:38:06,073
I know she's in, I saw her.
385
00:38:06,198 --> 00:38:07,898
I have orders to keep you out.
386
00:38:07,950 --> 00:38:10,536
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:11,787 --> 00:38:13,748
Brawling in my house?
388
00:38:15,624 --> 00:38:17,324
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:21,005 --> 00:38:24,133
I've come every day, left my card.
390
00:38:25,009 --> 00:38:27,529
The Senora's hatred of you
has grown since that dinner-
391
00:38:27,553 --> 00:38:30,514
- where you changed your mind.
392
00:38:30,639 --> 00:38:33,934
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:34,101 --> 00:38:37,063
- by describing how openly you courted her,
394
00:38:37,188 --> 00:38:39,482
- claiming her virtue has been offended.
395
00:38:40,566 --> 00:38:41,734
The hussy!
396
00:38:42,068 --> 00:38:44,904
So the very polite Sir Reginald Annesley,
397
00:38:45,029 --> 00:38:46,322
- an amiable baronet,
398
00:38:46,489 --> 00:38:50,576
- feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:52,328 --> 00:38:54,372
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:55,623 --> 00:38:57,323
I ruined myself for her.
401
00:38:57,792 --> 00:38:59,644
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that-
402
00:38:59,668 --> 00:39:03,589
- to see her just once.
403
00:39:04,507 --> 00:39:07,802
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:08,010 --> 00:39:12,139
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:13,891 --> 00:39:15,851
Or pray to God!
406
00:39:16,185 --> 00:39:18,979
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:19,772 --> 00:39:22,066
Spanish ladies are devout.
408
00:39:25,027 --> 00:39:27,321
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:12,718 --> 00:41:15,471
Go!
410
00:41:24,480 --> 00:41:27,983
My pride couldn't offer
itself any consolation.
411
00:41:28,317 --> 00:41:31,779
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:33,948 --> 00:41:37,201
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:37,326 --> 00:41:39,954
- at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:40,663 --> 00:41:43,499
- on the off chance of meeting her.
415
00:42:05,521 --> 00:42:07,221
Madame...
416
00:42:08,024 --> 00:42:12,153
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:12,361 --> 00:42:13,821
Chance is a fool!
418
00:42:13,988 --> 00:42:16,824
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:17,033 --> 00:42:19,326
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:21,579 --> 00:42:24,957
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:26,709 --> 00:42:29,503
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:29,628 --> 00:42:32,173
- he'll be here in an instant.
423
00:42:34,383 --> 00:42:37,011
How base to bring up your husband.
424
00:42:44,143 --> 00:42:47,188
Say you trust in my repentance.
425
00:42:48,147 --> 00:42:51,817
I have only this to say to you-
426
00:42:51,942 --> 00:42:53,861
- for the second time, pass by!
427
00:42:55,237 --> 00:42:57,990
You brand so well what is yours,
428
00:42:58,115 --> 00:42:59,992
- that I crave a second mark.
429
00:43:00,117 --> 00:43:01,535
Reginald!
430
00:43:01,660 --> 00:43:03,746
That name hurts more than your whip!
431
00:43:03,913 --> 00:43:05,613
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:27,603 --> 00:43:29,480
At four paces, and fire!
433
00:43:30,690 --> 00:43:34,819
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:36,112 --> 00:43:37,912
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:37,988 --> 00:43:42,618
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:42,868 --> 00:43:45,871
- and shall see the punishment.
437
00:43:46,038 --> 00:43:47,915
Why not now?
438
00:43:48,791 --> 00:43:51,502
I'd have enjoyed seeing you killed today.
439
00:43:53,963 --> 00:43:55,663
Look!
440
00:43:56,132 --> 00:43:58,801
She came in person, just to see me die!
441
00:43:58,968 --> 00:44:00,720
It's outrageous!
442
00:44:00,928 --> 00:44:03,055
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:03,180 --> 00:44:04,880
A woman has no place here.
444
00:44:04,974 --> 00:44:07,143
Do nothing of the sort.
445
00:44:08,853 --> 00:44:12,606
The matador's daughter wants
blood let her see it flow!
446
00:44:13,607 --> 00:44:15,307
My witnesses...
447
00:44:16,152 --> 00:44:18,320
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:18,487 --> 00:44:20,573
And Count de Cerisy.
449
00:44:20,740 --> 00:44:22,440
Here are mine.
450
00:44:25,995 --> 00:44:28,497
I hope my husband kills you.
451
00:45:23,719 --> 00:45:24,720
Run for a surgeon!
452
00:45:24,845 --> 00:45:26,545
My God, the master's wounded!
453
00:45:33,396 --> 00:45:35,096
Don't move!
454
00:46:04,885 --> 00:46:06,762
You're mad! What are you doing?
455
00:46:06,971 --> 00:46:09,765
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:16,605 --> 00:46:20,776
Will he die?
Will he die?
457
00:46:20,943 --> 00:46:22,820
After what you just did,
458
00:46:22,945 --> 00:46:26,907
- his wound has a greater
chance of becoming infected!
459
00:47:05,237 --> 00:47:09,241
The wound was so deep for 2 months-
460
00:47:09,658 --> 00:47:12,558
- I hung between life and death,
racked by atrocious pains.
461
00:47:13,329 --> 00:47:16,779
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man-
462
00:47:16,957 --> 00:47:20,628
- desperate to get well.
463
00:47:34,058 --> 00:47:38,521
Marquise, I wanted to
get well to see her again.
464
00:48:05,381 --> 00:48:08,175
That same dream again...
465
00:48:30,239 --> 00:48:32,241
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:35,286 --> 00:48:37,288
...I surrender, Ryno.
467
00:48:37,663 --> 00:48:41,876
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:51,761 --> 00:48:54,347
Though cured of my wounds,
I remained in there-
469
00:48:54,889 --> 00:48:59,560
- where Vellini came very early-
470
00:49:00,186 --> 00:49:01,886
- and left just before dawn.
471
00:49:18,621 --> 00:49:20,623
The odor of love...
472
00:49:21,957 --> 00:49:27,046
Hold me tight... I love...
473
00:49:33,719 --> 00:49:35,419
...Ryno...
474
00:49:47,066 --> 00:49:48,766
I miss you already.
475
00:50:07,378 --> 00:50:09,380
You don't have another, I hope.
476
00:50:11,298 --> 00:50:12,550
I swear!
477
00:50:12,842 --> 00:50:16,137
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:19,348 --> 00:50:21,048
I swear it.
479
00:50:23,394 --> 00:50:24,687
Locking me in?
480
00:50:24,854 --> 00:50:26,554
Double-locking you!
481
00:50:35,072 --> 00:50:36,907
Like your slave?
482
00:50:37,742 --> 00:50:39,442
My prisoner.
483
00:50:44,373 --> 00:50:47,084
Later you'll be my slave.
484
00:51:38,094 --> 00:51:41,555
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:41,722 --> 00:51:47,311
You never miss roll-call, like clockwork...
486
00:51:48,813 --> 00:51:50,898
Why are you still up?
487
00:51:51,315 --> 00:51:53,359
I'm trying to tell you...
488
00:51:54,276 --> 00:51:59,740
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:51:59,865 --> 00:52:02,565
- I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night-
490
00:52:03,035 --> 00:52:07,540
- without you noticing...
491
00:52:12,461 --> 00:52:14,839
Listen to what I'm saying!
492
00:52:16,340 --> 00:52:17,508
Let go of me!
493
00:52:17,883 --> 00:52:21,470
Go sleep off your drunkenness, as usual.
494
00:52:24,807 --> 00:52:28,394
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:31,147 --> 00:52:32,847
Not for much longer.
496
00:52:41,907 --> 00:52:44,994
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:46,537 --> 00:52:51,959
I'll always be grateful that you
made me your legitimate wife.
498
00:52:58,841 --> 00:53:01,385
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:01,552 --> 00:53:03,804
One can't fight that.
500
00:53:04,555 --> 00:53:06,255
Bye.
501
00:53:24,867 --> 00:53:28,412
The next day, all of Paris,
502
00:53:29,121 --> 00:53:31,832
- the young things seen in chic cafes-
503
00:53:31,999 --> 00:53:34,460
- and boxes at the Opera...
504
00:53:35,336 --> 00:53:38,422
...knew Lady Annesley had left her husband.
505
00:53:43,177 --> 00:53:45,638
The scandal was huge.
506
00:53:51,936 --> 00:53:59,985
I, being upper crust by my
birth and acquaintances,
507
00:54:00,111 --> 00:54:03,173
- suddenly inspired all kinds of
horrors in ladies who you know,
508
00:54:03,197 --> 00:54:06,409
- but who didn't ban me from their salons.
509
00:54:09,495 --> 00:54:13,958
Vellini, who wasn't part of that
gossipy and judgmental set,
510
00:54:14,083 --> 00:54:17,169
- didn't suffer from what
she was unaware of.
511
00:54:19,964 --> 00:54:21,841
Though Paris, for a year,
512
00:54:21,966 --> 00:54:24,427
- was the start of a
liaison that lasted for ten.
513
00:54:28,431 --> 00:54:30,016
There!
514
00:54:30,141 --> 00:54:33,019
No, you can't stop now!
515
00:54:33,144 --> 00:54:35,646
Tell me all about those ten years.
516
00:54:52,496 --> 00:54:55,750
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:57,626 --> 00:54:59,420
We had a little daughter.
518
00:55:37,083 --> 00:55:41,128
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:44,173 --> 00:55:45,873
We must bury her.
520
00:55:47,635 --> 00:55:49,485
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:03,627 --> 00:57:11,385
...that... here and in this place...
522
00:57:14,805 --> 00:57:17,933
...was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:21,854 --> 00:57:24,357
...a kind of barbarous rape...
524
00:57:28,277 --> 00:57:30,571
...I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:35,576 --> 00:57:37,276
But nothing could sway her...
526
00:57:40,039 --> 00:57:42,541
She had to go through with it.
527
00:57:44,502 --> 00:57:46,504
And I had to let her...
528
00:57:51,300 --> 00:57:54,929
...even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:04,397 --> 00:58:08,025
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:25,459 --> 00:58:27,294
Back in Paris...
531
00:58:30,339 --> 00:58:34,343
...our relationship became a
wretched repetition of that night.
532
00:58:37,680 --> 00:58:41,600
Our daughter's death had
placed a wall between us...
533
00:58:44,437 --> 00:58:46,480
...I no longer existed in her eyes...
534
00:58:47,356 --> 00:58:49,056
Except...
535
00:58:52,486 --> 00:58:56,282
...that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:56,991 --> 00:58:59,452
...that she always needed it...
537
00:59:08,461 --> 00:59:11,297
At such times, I hated her.
538
00:59:14,008 --> 00:59:17,303
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:20,014 --> 00:59:25,186
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:27,855 --> 00:59:30,566
I left the house more and more,
541
00:59:30,900 --> 00:59:33,527
- vowing to end the relationship.
542
00:59:35,154 --> 00:59:39,158
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:42,411 --> 00:59:45,289
The only thing which kept us together-
544
00:59:47,124 --> 00:59:50,002
- was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:52,463 --> 00:59:54,757
- and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:56,425 --> 00:59:58,636
- worse than before.
547
01:00:00,096 --> 01:00:03,432
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:03,599 --> 01:00:05,309
But sooner or later,
549
01:00:05,601 --> 01:00:09,438
- love withers in these
terrible games, doesn't it?
550
01:00:09,605 --> 01:00:14,110
It falls, mutilated in
the battle of two hearts.
551
01:00:14,402 --> 01:00:16,696
It gets back up for a short time,
552
01:00:17,863 --> 01:00:22,368
- only to fall even more mutilated...
553
01:00:29,458 --> 01:00:32,128
Then we no longer love each other?
554
01:00:34,088 --> 01:00:36,215
My poor child,
555
01:00:37,258 --> 01:00:40,428
- we both know we no
longer love each other.
556
01:00:42,596 --> 01:00:45,057
It is written on your brow.
557
01:00:46,976 --> 01:00:48,676
Boredom overwhelms you,
558
01:00:50,855 --> 01:00:54,358
- you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:55,735 --> 01:01:00,740
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:01,073 --> 01:01:03,284
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:05,786 --> 01:01:08,039
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:08,289 --> 01:01:09,989
- and I proved it to her.
563
01:01:10,082 --> 01:01:14,503
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:15,963 --> 01:01:17,965
I took her to the theater,
565
01:01:19,800 --> 01:01:22,178
- I went riding with her.
566
01:01:23,304 --> 01:01:25,014
My elegant friends-
567
01:01:25,306 --> 01:01:29,643
- who dumped their mistresses when-
568
01:01:30,353 --> 01:01:32,146
- they were through with them,
569
01:01:32,730 --> 01:01:36,150
- made fun of me and our
supposed sentimental separation.
570
01:01:36,317 --> 01:01:40,654
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman-
571
01:01:40,780 --> 01:01:42,615
- you still love her!
572
01:01:45,159 --> 01:01:48,120
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:51,457 --> 01:01:55,669
I'd returned to my bachelor
life with such total joy-
574
01:01:55,836 --> 01:01:59,298
- to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:00,841 --> 01:02:03,803
Vellini agreed we no
longer loved each other,
576
01:02:04,720 --> 01:02:07,306
- and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:08,182 --> 01:02:13,020
So it was your Malaguena who
ruined that poor devil Cerisy?
578
01:02:14,188 --> 01:02:16,138
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:17,191 --> 01:02:19,527
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:19,985 --> 01:02:23,447
Anyone else but you would protest loudly,
581
01:02:23,572 --> 01:02:27,410
- and deny one could wreck
one's life for that creature.
582
01:02:27,743 --> 01:02:28,953
My child,
583
01:02:29,078 --> 01:02:34,083
- we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:34,208 --> 01:02:39,046
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:44,093 --> 01:02:46,053
It's you, Ryno!
586
01:02:50,057 --> 01:02:51,851
You didn't expect me?
587
01:02:54,270 --> 01:02:58,232
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:58,357 --> 01:03:02,028
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:09,452 --> 01:03:12,747
Maybe this Spanish
sunshine makes you homesick.
590
01:03:13,080 --> 01:03:15,624
Well... You may be right!
591
01:03:30,389 --> 01:03:32,767
You're still the same Vellini!
592
01:03:37,104 --> 01:03:41,025
The wild woman who no one can stand up to!
593
01:03:41,776 --> 01:03:45,321
Life is standing up to me!
594
01:03:47,490 --> 01:03:51,869
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:53,454 --> 01:03:56,582
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:01,462 --> 01:04:04,882
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:05,216 --> 01:04:08,803
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:09,136 --> 01:04:12,473
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:12,890 --> 01:04:15,184
He wouldn't dare.
600
01:04:16,102 --> 01:04:20,022
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:20,147 --> 01:04:22,608
- totally devoted to me!
602
01:04:23,484 --> 01:04:25,861
Only, it bores me.
603
01:04:26,529 --> 01:04:29,490
I preferred life when you detested me.
604
01:04:32,660 --> 01:04:35,204
And you, are you happy?
605
01:04:38,165 --> 01:04:39,865
What if I'm not?
606
01:04:41,293 --> 01:04:43,003
Don't lie to me!
607
01:04:45,089 --> 01:04:47,216
You met a woman in London-
608
01:04:47,341 --> 01:04:50,845
- and returned with her to Paris.
609
01:04:51,637 --> 01:04:54,056
You came back together ten days ago.
610
01:04:54,181 --> 01:04:57,768
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:57,977 --> 01:05:01,605
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:02,106 --> 01:05:04,316
- and without consequences.
613
01:05:06,944 --> 01:05:09,405
And she was traveling with her husband!
614
01:05:11,615 --> 01:05:16,746
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:19,040 --> 01:05:23,878
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:25,004 --> 01:05:29,592
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:29,717 --> 01:05:31,177
- you never saw me.
618
01:05:31,302 --> 01:05:33,095
What if it's true?
619
01:05:35,139 --> 01:05:38,559
She's the first woman
I've loved since our split.
620
01:05:40,227 --> 01:05:42,146
Why do you adopt that tone?
621
01:05:46,150 --> 01:05:48,194
I know it's wrong.
622
01:05:58,621 --> 01:06:01,624
Why do you insist on stopping to love me?
623
01:06:03,250 --> 01:06:06,087
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:07,046 --> 01:06:09,006
Why won't you answer?
625
01:06:10,257 --> 01:06:12,301
You made me suffer too much.
626
01:06:13,135 --> 01:06:15,137
I can't go back to that.
627
01:06:22,978 --> 01:06:25,773
But you like to come back
here when it suits you,
628
01:06:25,940 --> 01:06:29,151
- as much as it suits you,
629
01:06:29,276 --> 01:06:33,406
- nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:33,823 --> 01:06:38,119
- without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:38,703 --> 01:06:40,403
Whereas with...
632
01:06:42,039 --> 01:06:44,208
...your Countess...
633
01:06:44,333 --> 01:06:48,421
Countess who?
Countess de Mendoze.
634
01:06:48,546 --> 01:06:50,246
Stop that!
635
01:06:52,800 --> 01:06:55,052
Or I'll never come here again!
636
01:06:55,302 --> 01:06:58,848
So what?
You think I still love you?
637
01:06:59,390 --> 01:07:03,644
What do I care about you and
your Countess de Mendoze?
638
01:07:04,437 --> 01:07:06,522
You don't believe me?
639
01:07:06,731 --> 01:07:09,775
Then put your hand on my
heart and tell me of your joy-
640
01:07:09,900 --> 01:07:13,237
- with your new mistress.
641
01:07:13,362 --> 01:07:18,034
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:20,828 --> 01:07:24,707
Tell me how she makes love.
643
01:07:27,251 --> 01:07:28,951
She's a noble Lady,
644
01:07:29,503 --> 01:07:32,006
- incredibly cold and prudish.
645
01:07:32,381 --> 01:07:35,051
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:37,345 --> 01:07:40,556
She finally gave in to
me in a flood of tears,
647
01:07:41,223 --> 01:07:43,601
- as if she despised herself,
648
01:07:44,518 --> 01:07:46,937
- but her love was too strong...
649
01:07:48,689 --> 01:07:50,733
She doesn't open her legs,
650
01:07:51,859 --> 01:07:53,903
- she clenches them.
651
01:07:54,737 --> 01:07:56,030
Do you like that?
652
01:07:56,155 --> 01:07:57,865
I almost force her.
653
01:07:58,532 --> 01:08:01,660
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:02,411 --> 01:08:05,498
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:06,832 --> 01:08:08,532
How does she come?
656
01:08:09,710 --> 01:08:14,632
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:15,216 --> 01:08:18,886
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:20,805 --> 01:08:24,558
It flatters your tiny pride.
659
01:08:27,812 --> 01:08:30,564
But that's not love...
660
01:08:34,360 --> 01:08:36,737
Most women refuse to know what it is-
661
01:08:37,071 --> 01:08:43,160
- to give oneself to a man.
662
01:08:43,452 --> 01:08:50,918
What it is to hold a man in one's belly.
663
01:08:54,213 --> 01:08:58,884
What do you find so
extraordinary about her?
664
01:08:59,135 --> 01:09:01,095
You, above all!
665
01:09:03,097 --> 01:09:05,099
I don't understand...
666
01:09:06,100 --> 01:09:08,728
If at least you'd replaced me with-
667
01:09:08,853 --> 01:09:14,066
- someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:14,191 --> 01:09:16,277
You'd be desperately jealous.
669
01:09:17,278 --> 01:09:23,284
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:29,790 --> 01:09:32,334
Does her title excite you?
671
01:09:33,794 --> 01:09:37,089
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:37,214 --> 01:09:42,094
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:12,500 --> 01:10:16,337
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:16,504 --> 01:10:19,382
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:19,507 --> 01:10:22,718
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:23,928 --> 01:10:27,765
Fireside chats are the
ballroom follies of old age.
677
01:10:27,890 --> 01:10:33,354
And now I know everything about
the husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:36,357 --> 01:10:39,193
You gave me the self-assurance I lacked.
679
01:10:39,819 --> 01:10:43,698
You trusted me when they
all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:45,408 --> 01:10:48,202
My own family never understood who I was,
681
01:10:48,327 --> 01:10:50,705
- or what I could become.
682
01:10:53,666 --> 01:10:55,366
Thank you.
683
01:10:58,879 --> 01:11:02,508
You're my real mother.
684
01:11:03,759 --> 01:11:07,680
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:08,889 --> 01:11:10,784
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:10,808 --> 01:11:14,854
I know!
My granddaughter is my greatest treasure.
687
01:11:14,979 --> 01:11:17,982
I'm glad I didn't oppose your happiness,
688
01:11:18,107 --> 01:11:20,401
- or Hermangarde's!
689
01:11:45,926 --> 01:11:49,388
He had the nerve to
tell her his whole story,
690
01:11:49,680 --> 01:11:51,640
- he reveled in it!
691
01:11:52,683 --> 01:11:55,078
My dear, as I always said,
it's the perverse influence-
692
01:11:55,102 --> 01:12:00,066
- of over-provocative novels-
693
01:12:00,232 --> 01:12:02,526
- on female common sense!
694
01:12:41,315 --> 01:12:43,565
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:43,651 --> 01:12:46,070
- from the gospel according to St. Matthew:
696
01:12:46,320 --> 01:12:48,131
- "Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying;
697
01:12:48,155 --> 01:12:50,300
May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:50,324 --> 01:12:51,784
He answered;
699
01:12:51,951 --> 01:12:54,662
Have you not read, that the Creator-
700
01:12:54,787 --> 01:12:56,247
- made them male and female and said;
701
01:12:56,372 --> 01:12:59,083
A man leaves his father and mother,
702
01:12:59,333 --> 01:13:02,503
- to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:13:02,670 --> 01:13:06,090
They are no longer two, but one flesh.
704
01:13:06,590 --> 01:13:09,343
What God has united, let not man separate.
705
01:13:09,468 --> 01:13:10,511
They objected.
706
01:13:10,678 --> 01:13:13,240
Why did Moses say a man may
divorce his wife with a letter?
707
01:13:13,264 --> 01:13:14,223
He said to them;
708
01:13:14,348 --> 01:13:18,978
Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:19,145 --> 01:13:20,146
But in the beginning it was not so.
710
01:13:20,271 --> 01:13:23,649
A man may only divorce
his wife for unchastity.
711
01:13:23,774 --> 01:13:26,068
If he marries another, it is adultery.
712
01:13:26,360 --> 01:13:29,530
Some disciples said If it is
so for a man and his wife,
713
01:13:29,697 --> 01:13:33,284
- it is best not to marry.
714
01:13:33,659 --> 01:13:34,785
He said to them;
715
01:13:34,910 --> 01:13:39,206
Only those God appointed can accept this.
716
01:13:39,331 --> 01:13:41,852
Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:41,876 --> 01:13:43,576
Others were made so by men.
718
01:13:44,211 --> 01:13:47,340
Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:47,506 --> 01:13:50,509
Let those accept it who can.
720
01:13:50,634 --> 01:13:54,221
Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:54,388 --> 01:13:56,588
But know that Christ
is the head of all men,
722
01:13:59,018 --> 01:14:02,205
- as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:14:02,229 --> 01:14:05,691
Any man who prays
with his head covered-
724
01:14:06,025 --> 01:14:08,027
- brings shame upon his head.
725
01:14:08,194 --> 01:14:10,344
Any woman who prays
with her head unveiled-
726
01:14:10,404 --> 01:14:13,491
- brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:13,616 --> 01:14:15,743
A woman who is unveiled, is as if shorn.
728
01:14:15,910 --> 01:14:19,538
If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:19,663 --> 01:14:21,082
- she should wear a veil.
730
01:14:21,207 --> 01:14:23,334
A man must not cover his head,
731
01:14:23,459 --> 01:14:25,544
- for he is the image and glory of God,
732
01:14:25,711 --> 01:14:30,716
- but woman is the glory of man.
733
01:14:30,841 --> 01:14:34,553
Man did not come from woman,
734
01:14:34,679 --> 01:14:37,223
- but woman from man.
735
01:14:37,348 --> 01:14:39,600
Man was not created for woman,
736
01:14:39,725 --> 01:14:43,688
- but woman for man.
737
01:14:43,813 --> 01:14:46,691
A woman must have-
738
01:14:46,816 --> 01:14:51,862
- a sign of authority on her head,
739
01:14:51,987 --> 01:14:54,573
- out of regard for the angels."
740
01:14:55,199 --> 01:14:58,119
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:15:59,513 --> 01:16:00,973
How the sea rises!
742
01:16:01,182 --> 01:16:04,560
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:04,894 --> 01:16:08,189
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:08,522 --> 01:16:10,524
You're still not concerned?
745
01:16:10,691 --> 01:16:12,651
I hope they don't catch cold.
746
01:16:14,653 --> 01:16:18,491
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:18,616 --> 01:16:20,534
I see a letter in your hands.
748
01:16:21,077 --> 01:16:23,371
To whom would I write, my dear?
749
01:16:23,496 --> 01:16:26,582
To Viscount de Prony,
like you, to admonish him!
750
01:16:26,832 --> 01:16:31,087
This letter you see is
neither from me, nor to me.
751
01:16:31,212 --> 01:16:34,590
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:36,801 --> 01:16:39,512
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:39,804 --> 01:16:42,139
You know this handwriting?
754
01:16:50,147 --> 01:16:54,193
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:54,360 --> 01:16:56,737
I know no one who writes like that.
756
01:16:59,240 --> 01:17:01,200
It's a woman's handwriting.
757
01:17:01,367 --> 01:17:02,743
A washerwoman's!
758
01:17:02,868 --> 01:17:05,746
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:05,871 --> 01:17:08,541
- or possess seals like this one. Look!
760
01:17:12,294 --> 01:17:13,994
My God!
761
01:17:16,757 --> 01:17:22,138
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:22,263 --> 01:17:23,597
- has changed her mind?
763
01:17:23,764 --> 01:17:25,224
It would seem likely!
764
01:17:25,433 --> 01:17:29,353
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:29,478 --> 01:17:31,022
Quite astute of her.
766
01:17:31,147 --> 01:17:36,485
She thinks by now the joy of a
lovely young wife has worn off.
767
01:17:36,610 --> 01:17:40,823
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:40,948 --> 01:17:42,450
- she's wasting her time.
769
01:17:42,616 --> 01:17:45,578
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:45,703 --> 01:17:48,122
Yes, be reassured.
771
01:17:48,456 --> 01:17:52,335
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:54,420 --> 01:17:56,120
There they are.
773
01:17:58,799 --> 01:18:01,844
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:01,969 --> 01:18:05,264
You're soaked!
Get warm by the fire.
775
01:18:05,389 --> 01:18:07,641
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:08,726 --> 01:18:12,104
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:12,229 --> 01:18:14,732
- now I'm the wife of a
man who loves the sea.
778
01:18:15,066 --> 01:18:19,070
M. De Marigny,
I was given a letter for you from Paris.
779
01:18:21,405 --> 01:18:23,105
Thank you.
780
01:19:18,587 --> 01:19:20,287
Why did you come here?
781
01:19:21,841 --> 01:19:23,843
Because it pleased me to.
782
01:19:24,468 --> 01:19:27,680
Isn't the open air as
much mine as anyone's?
783
01:19:29,390 --> 01:19:31,392
I came here because I was bored-
784
01:19:32,643 --> 01:19:35,396
- with not seeing you,
785
01:19:36,063 --> 01:19:38,733
- because you didn't reply to my letters.
786
01:19:42,236 --> 01:19:44,613
Why did you pursue me here?
787
01:19:45,156 --> 01:19:48,492
If I feel like living on these shores,
788
01:19:48,617 --> 01:19:51,037
- spending my days on this cliff...
789
01:19:51,746 --> 01:19:55,124
Doesn't it all belong to
me as much as to you?
790
01:19:55,416 --> 01:19:57,116
What are you afraid of?
791
01:19:59,462 --> 01:20:03,424
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:05,259 --> 01:20:09,305
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:11,474 --> 01:20:14,560
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:15,311 --> 01:20:19,106
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:23,652 --> 01:20:25,714
It could be said that I
came here like a beggar,
796
01:20:25,738 --> 01:20:29,742
- to plead for a glance from the sovereign,
797
01:20:29,909 --> 01:20:36,874
- who... banished me...
798
01:20:43,589 --> 01:20:46,676
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:46,801 --> 01:20:48,501
So would you...
800
01:20:49,804 --> 01:20:54,475
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:54,642 --> 01:20:56,394
- you'd better kill me,
802
01:20:59,146 --> 01:21:01,148
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:02,066 --> 01:21:03,766
What are you waiting for?
804
01:21:04,276 --> 01:21:06,320
We're alone up here!
805
01:21:07,488 --> 01:21:09,188
See, there's no one!
806
01:21:09,573 --> 01:21:11,826
Take up your gun!
807
01:21:15,162 --> 01:21:16,862
You see...
808
01:21:17,998 --> 01:21:21,544
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:24,171 --> 01:21:25,871
If I fall into the sea,
810
01:21:25,965 --> 01:21:30,344
- you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:32,722 --> 01:21:34,422
You're mad!
812
01:22:31,155 --> 01:22:32,855
Not now!
813
01:22:36,160 --> 01:22:37,860
She's asleep.
814
01:22:45,252 --> 01:22:46,952
Be good.
815
01:22:49,256 --> 01:22:53,344
One kiss! One kiss first!
816
01:22:55,388 --> 01:22:57,088
A real one!
817
01:23:15,366 --> 01:23:17,326
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:33,801 --> 01:23:35,636
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:35,845 --> 01:23:39,890
No, my child, your husband did not wake me.
I wasn't asleep.
820
01:23:44,353 --> 01:23:46,439
Are you really leaving us?
821
01:23:46,564 --> 01:23:50,651
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:52,778 --> 01:23:54,697
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:54,822 --> 01:23:57,324
But I love you more than any place.
824
01:23:58,868 --> 01:24:01,495
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:01,662 --> 01:24:03,456
Make sure you don't!
826
01:24:03,581 --> 01:24:08,127
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:08,294 --> 01:24:10,046
Ryno idolizes you.
828
01:24:10,171 --> 01:24:13,799
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:14,175 --> 01:24:18,220
- there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:18,346 --> 01:24:20,598
- every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:22,350 --> 01:24:24,185
You're right, grandmother.
832
01:24:24,560 --> 01:24:27,813
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:28,773 --> 01:24:31,043
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:31,067 --> 01:24:32,767
Have a good trip.
835
01:24:39,241 --> 01:24:42,787
There's no handsomer couple in all Paris!
836
01:25:37,675 --> 01:25:39,375
Ryno!
837
01:25:41,345 --> 01:25:43,389
Not so fast!
838
01:26:07,329 --> 01:26:09,874
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:25,348 --> 01:26:27,099
I'm so silly.
840
01:26:40,279 --> 01:26:43,324
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:56,879 --> 01:26:59,465
As of now,
I forbid you to get on a horse.
842
01:27:05,012 --> 01:27:08,849
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:20,069 --> 01:27:21,769
It's my son!
844
01:28:19,420 --> 01:28:21,380
Madame may catch cold.
845
01:28:22,089 --> 01:28:23,966
It is unwise in your state.
846
01:28:24,133 --> 01:28:27,720
It's lovely weather.
I need fresh air.
847
01:28:45,780 --> 01:28:49,116
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:49,784 --> 01:28:51,744
I'm a grown woman!
849
01:28:57,083 --> 01:29:01,295
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:06,592 --> 01:29:09,762
Old Griffon!
851
01:29:09,970 --> 01:29:13,140
Who's that woman
sitting on a pile of ropes?
852
01:29:14,600 --> 01:29:18,104
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:19,939 --> 01:29:23,776
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:13,260 --> 01:31:16,806
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:17,390 --> 01:31:20,059
And now we're reunited.
856
01:31:20,226 --> 01:31:21,926
Be quiet!
857
01:32:14,113 --> 01:32:19,827
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:21,704 --> 01:32:24,206
It's only too true that I came.
859
01:32:33,090 --> 01:32:34,790
As God is my witness,
860
01:32:36,344 --> 01:32:39,055
- you're the cause of more kisses,
861
01:32:40,765 --> 01:32:43,809
- of more tenderness for
Hermangarde than I'd have given her-
862
01:32:43,934 --> 01:32:45,978
- if you hadn't existed!
863
01:32:51,484 --> 01:32:53,184
I kissed her like a drowning man-
864
01:32:55,029 --> 01:32:58,908
- clings to a floating log.
865
01:33:14,340 --> 01:33:16,425
They say that in battle,
866
01:33:17,760 --> 01:33:22,014
- when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:26,727 --> 01:33:29,271
- a mysterious attraction for pain-
868
01:33:30,564 --> 01:33:33,025
- urges them forward to-
869
01:33:34,110 --> 01:33:36,862
- impale themselves right to the heart.
870
01:33:42,076 --> 01:33:44,495
It's the same with you,
871
01:33:45,746 --> 01:33:48,374
- since the day I saw you again.
872
01:35:30,059 --> 01:35:31,759
Is that my horse?
873
01:35:32,019 --> 01:35:38,109
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:05,469 --> 01:36:07,169
It's the wind.
875
01:36:10,307 --> 01:36:12,435
It can't be her!
876
01:36:46,427 --> 01:36:48,679
You see, there's no one!
877
01:36:49,096 --> 01:36:50,890
Come back inside.
878
01:41:02,975 --> 01:41:04,894
Rebuke me.
879
01:41:13,694 --> 01:41:15,821
Tell me what you're thinking.
880
01:41:22,995 --> 01:41:27,458
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:48,562 --> 01:41:51,148
The worst is this silence.
882
01:42:07,164 --> 01:42:11,544
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:14,338 --> 01:42:16,298
You knew she died?
884
01:42:24,432 --> 01:42:26,892
Is she happier where she is now?
885
01:42:31,897 --> 01:42:34,567
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:35,943 --> 01:42:37,987
I didn't say that.
887
01:42:50,207 --> 01:42:53,127
There's something terrible in my fate!
888
01:42:53,794 --> 01:42:55,755
I always knew it.
889
01:43:15,274 --> 01:43:19,528
After a year and a half of uncertainty,
I have just now-
890
01:43:19,653 --> 01:43:28,245
- received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:28,704 --> 01:43:31,374
- as one calculates an eclipse.
892
01:43:31,707 --> 01:43:35,753
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:35,878 --> 01:43:37,648
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:37,672 --> 01:43:39,423
Monsieur de Marigny?
895
01:43:39,548 --> 01:43:41,610
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:41,634 --> 01:43:43,427
...you know where?
897
01:43:43,969 --> 01:43:46,347
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:46,514 --> 01:43:48,214
Saying isn't doing!
899
01:43:48,265 --> 01:43:52,061
Let's see...
It's ten o'clock exactly.
900
01:43:52,228 --> 01:43:56,232
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:57,066 --> 01:44:00,778
That genius of conjugal love!
902
01:44:00,903 --> 01:44:02,655
My God!
903
01:44:03,364 --> 01:44:07,576
So my poor friend the
Marquise de Flers did well to die.
904
01:44:07,702 --> 01:44:12,164
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:12,289 --> 01:44:13,989
- at Senora Vellini's.
906
01:44:14,083 --> 01:44:15,783
Are you sure of this?
907
01:44:15,876 --> 01:44:19,463
He was at the Opera
last night with his wife.
908
01:44:19,588 --> 01:44:22,758
He left around the same time I did...
909
01:44:22,883 --> 01:44:26,012
...I saw him get into his
carriage under the arches,
910
01:44:26,137 --> 01:44:28,431
- it was after Act Two.
911
01:44:28,556 --> 01:44:31,267
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:31,392 --> 01:44:34,937
- with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:35,062 --> 01:44:37,690
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:37,857 --> 01:44:40,359
I saw him enter her house myself!
915
01:44:41,110 --> 01:44:44,613
His carriage parked in front of the door-
916
01:44:45,156 --> 01:44:49,744
- testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:51,078 --> 01:44:55,583
Monsieur de Marigny does not like secrecy.
918
01:44:57,543 --> 01:45:01,714
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:01,881 --> 01:45:05,593
- he'll revel in being unpopular.
920
01:45:06,344 --> 01:45:10,181
I know of no man who
defies opinion better than he!
921
01:45:10,306 --> 01:45:12,099
Just like a man!
922
01:45:12,600 --> 01:45:16,062
And yet...
You needn't believe me, Monsieur de Prony,
923
01:45:16,771 --> 01:45:20,608
- but I swear he was madly
in love with Hermangarde.
924
01:45:21,359 --> 01:45:24,779
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:25,154 --> 01:45:27,448
That's just as well, Countess.
926
01:45:27,657 --> 01:45:29,867
That way,
at least someone will remember.
927
01:45:30,576 --> 01:45:34,622
For he probably no longer does.
69636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.