All language subtitles for The. Miracle. Woman. 1931. 1080p. BluRay. x264. AAC-[YTS. MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,497 --> 00:00:25,500 O FEMEIE MIRACULOASĂ 2 00:01:07,936 --> 00:01:09,936 ÎNTALNIREA SPECIALĂ DE MIERCURI 3 00:01:09,939 --> 00:01:13,939 PREOTUL ÎȘI VA ROSTI CUVÂNTAREA DE RĂMAS-BUN 4 00:01:54,076 --> 00:01:59,976 Traducerea și adaptarea realizate de GicuPal 5 00:02:00,079 --> 00:02:02,784 Mă întreb ce îl reține. 6 00:02:03,124 --> 00:02:06,908 Nu te-ai grăbi dacă ai fi fost concediat, nu-i așa? 7 00:02:07,337 --> 00:02:10,457 Reverendul Fallon nu a fost concediat. 8 00:02:10,841 --> 00:02:12,300 Uite, vine și fiica lui. 9 00:02:33,325 --> 00:02:37,275 În această dimineață, tatăl meu trebuia să vă țină predica de rămas bun, 10 00:02:37,496 --> 00:02:40,414 dar era bolnav, după cum știți cu toții, 11 00:02:40,625 --> 00:02:42,701 iar astăzi nu poate fi cu voi. 12 00:02:43,211 --> 00:02:47,340 Dar mi-a dictat predica, așa cum a făcut-o atâția ani. 13 00:02:47,633 --> 00:02:50,504 O am aici și o să v-o citesc. 14 00:02:51,053 --> 00:02:54,423 „Prieteni, vă las astăzi după câțiva ani în această biserică 15 00:02:54,641 --> 00:02:56,764 ca slujitor al Domnului, la care mă rog 16 00:02:56,977 --> 00:02:58,934 ca să lase cuvintele gurii mele 17 00:02:59,146 --> 00:03:02,645 și meditațiile tulburi ale inimii mele să fie acceptabile în fața lui. 18 00:03:03,067 --> 00:03:05,938 Am botezat pe mulți dintre voi în harul Domnului, 19 00:03:06,154 --> 00:03:08,610 pe câțiva dintre voi i-am unit în căsătorie 20 00:03:08,823 --> 00:03:10,802 și trupurile unora dintre cei dragi pe care le-am condus. 21 00:03:10,909 --> 00:03:13,068 Am vorbit despre victoria frumoasă, triumfătoare 22 00:03:13,287 --> 00:03:15,992 care vine cu mântuirea Domnului. 23 00:03:16,207 --> 00:03:19,825 Mi-ar plăcea cu drag să rămân în calitate de pastor pentru restul anilor mei, 24 00:03:20,044 --> 00:03:22,796 căci sperasem să trăiesc și să mor în acest amvon. 25 00:03:23,256 --> 00:03:26,174 Dar ați considerat de cuviință să-l apelați pe altul, 26 00:03:26,385 --> 00:03:29,220 un bărbat mai tânăr care să vă ghideze și să vă servească. 27 00:03:30,640 --> 00:03:33,558 Și deși vă las, nu-l părăsesc pe Domnul. 28 00:03:33,768 --> 00:03:37,767 Cu siguranță bunătatea și mila mă vor urma în toate zilele vieții mele. 29 00:03:37,981 --> 00:03:41,018 Și voi locui în casa Domnului pentru totdeauna. 30 00:03:41,903 --> 00:03:45,354 Când inima este însetată, atunci să bea din Testamente: 31 00:03:45,573 --> 00:03:49,192 Domnul este păstorul meu, nu voi duce lipsă de nimic. 32 00:03:49,578 --> 00:03:53,030 El mă face să mă culc pe pășuni verzi. 33 00:03:53,374 --> 00:03:56,245 El mă conduce lângă apele nemișcate. 34 00:03:56,461 --> 00:03:58,703 El reface... " 35 00:04:02,885 --> 00:04:05,091 Atât a ajuns să scrie. 36 00:04:06,222 --> 00:04:09,176 Acesta este mesajul lui de adio pentru voi. 37 00:04:09,934 --> 00:04:13,304 Vedeți că s-a oprit în mijlocul unei propoziții. 38 00:04:16,066 --> 00:04:18,605 Tatăl meu este mort. 39 00:04:19,153 --> 00:04:20,778 A murit în brațele mele acum cinci minute, 40 00:04:20,989 --> 00:04:23,445 înainte să-și poată termina mesajul pentru voi, 41 00:04:23,784 --> 00:04:25,823 - dar îl voi termina eu pentru el. - Domnișoară Fallon, 42 00:04:26,036 --> 00:04:28,701 vestea pe care o aduci este dureroasă, dar cu greu cred că este corect... 43 00:04:28,706 --> 00:04:30,887 Sunteți diaconul principal al acestei biserici, domnule Simpson 44 00:04:30,992 --> 00:04:32,825 și vreau să ascultați ce am de spus, 45 00:04:33,044 --> 00:04:35,333 pentru că gașca ta a pornit toate aceste probleme. 46 00:04:35,589 --> 00:04:36,689 Plecați dacă doriți. 47 00:04:36,798 --> 00:04:41,627 Tatăl meu a predicat inimilor goale. Nu mă deranjează să vorbesc. 48 00:04:41,929 --> 00:04:44,634 Tatăl meu este mort, iar tu l-ai ucis! 49 00:04:44,891 --> 00:04:49,185 L-ai răstignit la fel de sigur pe cât a fost răstignit. 50 00:04:49,771 --> 00:04:53,355 El a murit de dezamăgire, de inimă rea, de ingratitudine. 51 00:04:53,567 --> 00:04:55,856 El și-a dat viața să vă servească și când era bătrân și uzat 52 00:04:56,070 --> 00:04:57,529 l-ați aruncat afară. 53 00:04:57,739 --> 00:04:59,831 Toți ați venit la această biserică cu automobile. 54 00:04:59,936 --> 00:05:01,357 El mereu trebuia să meargă pe jos. 55 00:05:02,077 --> 00:05:06,372 Nici măcar nu s-a ales cu destui bani, după 20 de ani de serviciu pentru voi, 56 00:05:06,582 --> 00:05:08,366 să aibă o înmormântare într-un cimitir decent. 57 00:05:08,472 --> 00:05:09,538 Acolo, acolo. 58 00:05:09,642 --> 00:05:12,214 Acesta nu este momentul și nici locul să vorbim despre astfel de lucruri 59 00:05:12,318 --> 00:05:16,342 și trebuie să vă rog să vă amintiți că sunteți în casa lui Dumnezeu... 60 00:05:16,594 --> 00:05:18,157 Care Dumnezeu? Al cui Dumnezeu? Al vostru? 61 00:05:18,262 --> 00:05:19,898 Aceasta nu este casa lui Dumnezeu, 62 00:05:19,901 --> 00:05:22,260 acesta este un loc de întâlnire pentru fățarnici. 63 00:05:22,517 --> 00:05:25,187 Ți-ai ieșit din minți, iar eu nu voi asculta așa ceva... 64 00:05:25,395 --> 00:05:27,020 Ei bine, haide, ieși! 65 00:05:27,231 --> 00:05:30,351 Ai condus biserica aceasta, dar o voi conduce eu următoarea oră. 66 00:05:30,568 --> 00:05:32,923 O să conduc predica pe care ar fi trebuit să o predice tatăl meu. 67 00:05:33,613 --> 00:05:35,551 Biblia spune că muncitorul este demn de a fi angajat. 68 00:05:35,655 --> 00:05:38,366 Dar nu i-ați plătit pastorului ceea ce le plătiți șoferilor voștri. 69 00:05:38,577 --> 00:05:40,368 Și eu am lucrat pentru voi, fără plată. 70 00:05:40,579 --> 00:05:44,280 V-am servit ajutându-l și trebuie să mă ascultați. 71 00:05:44,500 --> 00:05:45,959 Nici nu trebuie să iau notițe. 72 00:05:46,169 --> 00:05:48,577 Am fost crescută după Biblie și o știu pe de rost. 73 00:05:49,172 --> 00:05:50,756 O să-mi pregătesc textul în această dimineață 74 00:05:50,862 --> 00:05:53,130 din capitolul 23 din Evanghelia după Matei. 75 00:05:53,344 --> 00:05:56,713 Și vă spun așa cum a spus Hristos cărturariilor și fariseiilor, 76 00:05:56,973 --> 00:05:59,891 „Vai de voi ipocriților, căci devorați casele văduvelor, 77 00:06:00,101 --> 00:06:02,260 iar pentru o prefăcătorie faceți rugăciuni îndelungate." 78 00:06:02,479 --> 00:06:04,472 Ești nebună, femeie. Ieși din acel amvon! 79 00:06:04,690 --> 00:06:07,976 Tu ești nebun. Spune-le. Sunt cu tine, Florence! 80 00:06:08,486 --> 00:06:10,526 Care dintre voi este sărac în spirit? 81 00:06:10,738 --> 00:06:12,067 Care dintre voi jelește? 82 00:06:12,282 --> 00:06:14,405 Care dintre voi este milostiv și umil? 83 00:06:14,618 --> 00:06:16,715 Unii dintre voi l-ați ascultat pe tatăl meu timp de 20 de ani 84 00:06:16,829 --> 00:06:20,613 și nu vă puteți aminti un cuvânt pe care vi l-a spus, dar vă veți aminti acest lucru: 85 00:06:20,833 --> 00:06:21,948 Vă abonați la cumpătare 86 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 și vă pot spune numele contrabandiștilor voștri. 87 00:06:24,337 --> 00:06:26,663 Pretindeți că sunteți decenți. Știu care dintre vă înșelați 88 00:06:26,882 --> 00:06:28,210 soțiile și soții. 89 00:06:28,425 --> 00:06:30,133 Să vă spun numele? 90 00:06:30,386 --> 00:06:33,138 De ce fugiți? Vă este frică de adevăr? 91 00:06:33,347 --> 00:06:35,886 De aceea ați scăpat de tatăl meu? 92 00:06:36,351 --> 00:06:39,601 Sunteți hoți, ucigași, preacurvari, blasfematori și mincinoși, 93 00:06:39,813 --> 00:06:40,928 șase zile pe săptămână. 94 00:06:41,148 --> 00:06:43,604 Și în ziua a șaptea, sunteți fățarnici. 95 00:06:43,818 --> 00:06:45,478 Continuați, ieșiți, cu toții! 96 00:06:45,695 --> 00:06:47,901 Ieșiți afară, ca să pot deschide aceste ferestre 97 00:06:48,114 --> 00:06:50,736 și să las aerul curat în această biserică. 98 00:07:06,635 --> 00:07:09,637 Așa! Așa! 99 00:07:11,182 --> 00:07:12,807 Ce vrei? Crezi sau nu, 100 00:07:13,018 --> 00:07:16,054 astept un tren care să mă scoată din acest oraș. Hornsby este numele meu. 101 00:07:16,271 --> 00:07:17,682 Am suflat în acest oraș din întâmplare. 102 00:07:17,898 --> 00:07:19,493 Și nu mă deranjează să-ți spun că mă gândeam 103 00:07:19,597 --> 00:07:21,255 la toate lucrurile pe care tocmai le-ai spus. 104 00:07:21,359 --> 00:07:23,310 Această călătorie mi s-a părut un dublu zero pentru mine, 105 00:07:23,321 --> 00:07:25,729 dar am o bănuială că până la urmă nu va fi deloc o problemă. 106 00:07:25,949 --> 00:07:27,408 Aș dori să vorbesc cu tine, soră. 107 00:07:27,617 --> 00:07:29,824 Lasă-mă în pace. Pleacă de aici. 108 00:07:47,390 --> 00:07:50,142 Hornsby: Iartă-mă că vin dimineața, soră. 109 00:07:58,236 --> 00:08:00,275 Te-am auzit spunând că nu au rămas destui bani 110 00:08:00,488 --> 00:08:02,170 ca să-i faci reverendului o înmormântare decentă. 111 00:08:02,282 --> 00:08:04,156 Sunt destul de înstărit și dacă mă vei lăsa... 112 00:08:04,368 --> 00:08:05,482 Nu, mulțumesc, mă descurc. 113 00:08:05,702 --> 00:08:06,983 Nu mă înțelege greșit. 114 00:08:07,413 --> 00:08:10,449 Știu că nu am dreptul să vin aici într-un moment ca acesta. 115 00:08:10,666 --> 00:08:13,158 Dar dacă pot face ceva... 116 00:08:13,670 --> 00:08:15,295 Ai trimis după oamenii tăi? 117 00:08:15,505 --> 00:08:16,881 Nu am niciun om. 118 00:08:17,090 --> 00:08:18,336 Asta-i greu. 119 00:08:18,550 --> 00:08:20,876 Știu cum te simți. 120 00:08:21,137 --> 00:08:22,216 Care sunt planurile tale? 121 00:08:23,055 --> 00:08:24,764 Nu am niciun plan. 122 00:08:25,016 --> 00:08:28,849 Vai, ai fost grozavă acolo. 123 00:08:29,062 --> 00:08:31,684 Dar dădeai cu capul de un zid de piatră. 124 00:08:31,899 --> 00:08:33,274 La fel a făcut și tatăl tău. 125 00:08:33,484 --> 00:08:34,563 Ce ai câștigat? 126 00:08:34,777 --> 00:08:37,447 El ce a obținut? 127 00:08:37,989 --> 00:08:40,112 După ce le-ai spus în biserică cu ceva timp în urmă, 128 00:08:40,325 --> 00:08:43,113 nu cred că vrei să stai aici, nu? 129 00:08:43,329 --> 00:08:46,449 - Unde ai de gând să mergi? - Nu știu. 130 00:08:46,749 --> 00:08:50,119 Te rog, pleacă. Nu poți face nimic. 131 00:08:50,336 --> 00:08:53,042 Ei bine, îmi pare rău. 132 00:08:53,256 --> 00:08:55,380 Am crezut că s-ar putea să ajut, asta-i tot. 133 00:08:57,845 --> 00:08:59,754 Mulțumesc că ești atât de amabil. 134 00:09:09,400 --> 00:09:12,105 Ar trebui să mă asculți, soră, pentru că suntem în aceeași barcă. 135 00:09:12,320 --> 00:09:13,435 Nici eu nu am niciun plan. 136 00:09:13,655 --> 00:09:17,190 Fără profesie, fără credință și fără limită. 137 00:09:17,743 --> 00:09:19,451 Dar am să-ți propun un lucru: 138 00:09:19,661 --> 00:09:21,536 o cale de a trece peste. 139 00:09:22,164 --> 00:09:24,074 Și funcționează. 140 00:09:24,417 --> 00:09:27,335 Crezi că i-ai învins pe acești oameni acolo, nu-i așa? 141 00:09:27,545 --> 00:09:29,455 Ei bine, nu ai făcut-o. Ei te-au învins. 142 00:09:29,673 --> 00:09:32,460 Există o singură modalitate de a linguși o gloată. Alătură-te lor. 143 00:09:32,676 --> 00:09:34,883 Acum, așteaptă puțin, soră. Lasă-mă să termin. 144 00:09:35,096 --> 00:09:36,376 Nu ești ipocrită dacă recunoști. 145 00:09:36,597 --> 00:09:39,349 Chestia este să fii de partea câștigătoare. Câștigi procente. 146 00:09:39,559 --> 00:09:42,204 Cele mai multe necazuri din această lume vin de la oameni care au convingeri. 147 00:09:42,308 --> 00:09:43,375 Răspunsul este să nu ai unul. 148 00:09:43,480 --> 00:09:45,972 Dacă nu ai vreunul, poți presupune pe cei care o să plătească. 149 00:09:46,192 --> 00:09:48,683 Ești jignită de acei oameni pentru că l-au concediat pe bătrânul tău 150 00:09:48,903 --> 00:09:50,979 și l-au ucis. Vrei să te revanșezi față de ei, nu-i așa? 151 00:09:51,197 --> 00:09:52,656 Ei bine, pot să-ți spun cum să o faci, 152 00:09:52,866 --> 00:09:55,155 să devii faimoasă și să te îmbogățești și ce este mai important... 153 00:09:55,369 --> 00:09:57,077 să-ți iei revanșa. 154 00:09:57,288 --> 00:09:59,613 - Ești interesată? - Ascult. 155 00:09:59,832 --> 00:10:02,074 Bine, acum să ne organizăm. 156 00:10:03,878 --> 00:10:06,286 În primul rând, ce știi să faci? Știi Biblia pe de rost. 157 00:10:06,506 --> 00:10:08,298 Poți trage pildele din ea ca stafidele. 158 00:10:08,509 --> 00:10:09,609 Bătrânul tău era un predicator. 159 00:10:09,718 --> 00:10:11,129 Și ai un foc fierbinte în sânge. 160 00:10:11,345 --> 00:10:14,216 S-a născut în tine. Trebuie să faci ceva cu asta, nu-i așa? 161 00:10:14,432 --> 00:10:16,970 Acum religia este ca orice altceva. Este minunat dacă o poți vinde, 162 00:10:17,185 --> 00:10:20,187 nu e bine dacă o dai la o parte. Acum, lasă-mă să-ți demonstrez. 163 00:10:41,046 --> 00:10:43,335 Florence la radio: Și vă dau promisiunea și angajamentul 164 00:10:43,549 --> 00:10:46,799 că Dumnezeu este în cerul lui și reprezintă tot binele din lume. 165 00:10:47,011 --> 00:10:49,087 Oh, dragii mei, nu vă pot vedea, 166 00:10:49,305 --> 00:10:51,761 dar vă pot simți în jurul meu. 167 00:10:51,975 --> 00:10:56,887 Mii și mii dintre voi să vă conectați pe stația Dumnezeu, Dumnezeu, 168 00:10:57,106 --> 00:10:59,348 pe o lungime de undă care poartă cuvintele sale binecuvântate 169 00:10:59,567 --> 00:11:01,975 în cele mai îndepărtate părți ale universului. 170 00:11:02,195 --> 00:11:04,188 La fel ca micul microfon din fața mea 171 00:11:04,406 --> 00:11:06,030 îmi duce vocea la urechile... 172 00:11:06,241 --> 00:11:07,866 John: Doamnă Johnson. 173 00:11:08,076 --> 00:11:09,841 Vă deranjează să dați puțin mai încet acel radio? 174 00:11:09,954 --> 00:11:12,824 Florence la radio: Domnul v-a transmis pe o lungime de undă universală 175 00:11:13,040 --> 00:11:14,832 care pătrunde în inimile și sufletele 176 00:11:15,043 --> 00:11:17,712 celor care sunt pregătiți pentru programul său. 177 00:11:17,921 --> 00:11:20,875 Vin la voi cu un mesaj plin de bucurie... 178 00:12:29,169 --> 00:12:32,668 - Intră. - Sunt eu, doamnă Higgins. 179 00:12:32,881 --> 00:12:35,289 Dați-mi un minut să-mi trag respirația, domnule John. 180 00:12:35,509 --> 00:12:37,467 Aveți o scrisoare. 181 00:12:37,678 --> 00:12:39,671 Scrisoare sau colet? 182 00:12:39,931 --> 00:12:41,176 Colet. 183 00:12:41,391 --> 00:12:44,428 Dar nu poți spune niciodată ceva despre o carte după copertă, spun mereu. 184 00:12:44,644 --> 00:12:46,851 Îl voi deschide pentru dvs.. 185 00:12:51,402 --> 00:12:54,357 Sunt melodiile. S-au întors din nou. 186 00:12:54,572 --> 00:12:56,898 Există și o scrisoare. 187 00:12:58,869 --> 00:13:04,493 Este de la corporația muzicală Ziegler, piese muzicale care se vând. 188 00:13:04,709 --> 00:13:06,536 - „Dragă domnule Carson...” - Știu, știu. 189 00:13:06,753 --> 00:13:09,079 „Regretăm că sunt improprii pentru nevoile noastre actuale 190 00:13:09,298 --> 00:13:12,632 și vi le returnăm. Vă mulțumim” și așa mai departe și așa mai departe. 191 00:13:12,843 --> 00:13:13,943 Asta-i corect. 192 00:13:14,053 --> 00:13:16,295 Oricum, ei sunt întotdeauna drăguți. 193 00:13:16,514 --> 00:13:18,887 - Asta-i de la Ziegler, ai spus? - Da. 194 00:13:19,100 --> 00:13:21,852 Ei bine, le-am trimis de la A la Z. 195 00:13:23,397 --> 00:13:24,891 După Z, ce? 196 00:13:25,107 --> 00:13:28,940 X, Y, Z... Nimic. 197 00:13:29,195 --> 00:13:31,865 Ei bine, nu mai este nimic. 198 00:13:32,073 --> 00:13:34,150 Acum, nu trebuie să vă descurajați. 199 00:13:34,368 --> 00:13:35,966 Oh, ce te face să credeți că sunt descurajat? 200 00:13:36,120 --> 00:13:37,744 Știu ce v-ar înveseli: 201 00:13:37,955 --> 00:13:39,366 o ceașcă bună de cafea. 202 00:13:39,624 --> 00:13:42,495 Acum, stați chiar acolo în timp ce mă duc și o fac pentru dvs.. 203 00:13:44,212 --> 00:13:46,585 Ați fost destul de drăguță cu mine, doamnă Higgins. 204 00:13:46,798 --> 00:13:48,044 Vă voi introduce în testament. 205 00:13:49,468 --> 00:13:52,754 Voi fi moartă și îngropată cu mult înainte de a vă face testamentul. 206 00:14:24,925 --> 00:14:27,796 Florence la radio: Problema majorității oamenilor este că renunță. Sunt fricoși. 207 00:14:28,012 --> 00:14:31,097 În momentul în care sunt supuși oricărui fel de test, ies din grotă. 208 00:14:31,307 --> 00:14:33,596 Diferența dintre un bărbat și o meduză 209 00:14:33,852 --> 00:14:35,679 este faptul că un bărbat are coloană vertebrală. 210 00:14:35,896 --> 00:14:38,304 Pentru ce i-a dat Dumnezeu coloana vertebrală? 211 00:14:38,524 --> 00:14:40,149 Să se ridice în picioare. 212 00:14:40,359 --> 00:14:42,317 Asta fac bărbații adevărați. 213 00:14:42,528 --> 00:14:45,446 Beethoven a compus cea mai frumoasă simfonie când era surd. 214 00:14:45,657 --> 00:14:48,362 Oscar Wilde a scris cea mai bună poezie în închisoare. 215 00:14:48,577 --> 00:14:53,074 Iar Milton, un orb, ne-a oferit Paradisul pierdut. 216 00:14:53,291 --> 00:14:55,033 Este ușor să-i iertați pe păcătoși, 217 00:14:55,036 --> 00:14:57,378 dar este greu să-i iertați pe cei care renunță. 218 00:14:57,796 --> 00:15:00,631 Dumnezeu are un plan... - De ce râdeți? 219 00:15:00,841 --> 00:15:03,795 Râd de dvs., pentru că nu mi-ați spus ce urmează după z. 220 00:15:04,011 --> 00:15:05,554 Ei bine, ce urmează după z? 221 00:15:05,763 --> 00:15:08,551 - A. - A? A ce? 222 00:15:08,767 --> 00:15:11,340 Un pumn bun în nas pentru că sunteți așa de naivă. 223 00:15:11,561 --> 00:15:13,186 Higgins: Eu? 224 00:15:13,397 --> 00:15:15,141 Mă gândeam. 225 00:15:15,399 --> 00:15:17,273 Mi-a venit în minte ca un fulger. 226 00:15:17,485 --> 00:15:19,727 Îți spun: „A ce?”. 227 00:15:19,946 --> 00:15:21,405 O soție. 228 00:15:26,161 --> 00:15:27,704 Acum, să mă lăsați în pace. 229 00:15:27,913 --> 00:15:29,574 Am vrut să vă vorbesc despre asta înainte. 230 00:15:31,084 --> 00:15:34,287 Mi-aș fi dorit chiar eu dacă eram cu 30 de ani mai tânără. 231 00:15:34,504 --> 00:15:38,253 Cine este acea cioară isterică care transmite în fiecare zi la radio? 232 00:15:38,467 --> 00:15:40,460 Cioară isterică? 233 00:15:40,928 --> 00:15:42,257 Oh, vă referiți la sora Fallon? 234 00:15:42,472 --> 00:15:43,847 Da. Ați văzut-o vreodată? 235 00:15:44,057 --> 00:15:45,848 Oh, cine nu a văzut-o? 236 00:15:46,059 --> 00:15:47,388 Ei bine... 237 00:15:47,602 --> 00:15:49,097 cum este? 238 00:15:49,313 --> 00:15:51,804 Oh, este atât de minunată și extrordinară... 239 00:15:52,024 --> 00:15:54,231 Cu greu o pot descrie. 240 00:16:24,645 --> 00:16:26,472 - Bună seara. - Bună seara. 241 00:16:28,232 --> 00:16:32,147 Mă bucur că am venit devreme. Este pasărea care prinde viermele, 242 00:16:32,362 --> 00:16:34,319 o spun mereu. Spun asta mereu. 243 00:16:37,117 --> 00:16:39,822 Portarul: Bună seara. Două locuri? 244 00:16:40,037 --> 00:16:41,864 Pe aici. 245 00:16:44,834 --> 00:16:46,494 Mulțumesc. 246 00:17:06,776 --> 00:17:08,685 Când aduc elefanții? 247 00:17:08,903 --> 00:17:11,062 Nu fi moralizator. 248 00:17:26,840 --> 00:17:28,833 Este minunat, toată lumea, așa vă vreau. 249 00:17:29,051 --> 00:17:32,255 Acum, avem timp doar pentru încă o melodie înainte de-a începe ceremonia. 250 00:17:32,472 --> 00:17:33,717 Numărul 14, toată lumea. 251 00:17:41,565 --> 00:17:43,772 Vai, aș vrea să am niște alune. 252 00:17:44,402 --> 00:17:46,478 - O spun mereu. - Șșș! 253 00:17:56,165 --> 00:17:58,372 Se pare că-i vom face să se ridice în noaptea aceasta. 254 00:17:58,585 --> 00:18:00,293 Dă-mi un foc. 255 00:18:02,631 --> 00:18:04,853 Hei, nix, domnule Hornsby. Inspectorii de incendii vor ridica... 256 00:18:04,958 --> 00:18:07,047 Mă ocup eu de inspectorii de incendii. 257 00:18:07,470 --> 00:18:08,605 Este înmormântarea ta. 258 00:18:09,514 --> 00:18:11,507 Haide, trage maneta. 259 00:18:13,268 --> 00:18:15,973 Bine, trage cortina. 260 00:18:55,107 --> 00:18:56,305 E blondă sau brunetă? 261 00:18:56,526 --> 00:18:57,626 Șșș. 262 00:19:15,797 --> 00:19:17,589 Fiți pregătiți cu acele arme. 263 00:19:17,800 --> 00:19:19,709 Nu lăsați nimic să se întâmple cu sora. 264 00:19:20,219 --> 00:19:23,505 Sigur are grijă de bonul lui de masă, nu-i așa? 265 00:19:39,449 --> 00:19:41,905 Harul Domnului nostru să fie cu voi toți. 266 00:19:42,119 --> 00:19:43,219 Amin. 267 00:19:43,329 --> 00:19:44,907 Amin. 268 00:19:45,122 --> 00:19:46,996 Dragii mei, 269 00:19:47,208 --> 00:19:49,534 toți ce blânzi al pământului, 270 00:19:49,753 --> 00:19:52,707 toți cei care munciti și aveți greutăți, 271 00:19:52,923 --> 00:19:56,257 Vin aici să vă înlătur greutățile din inimile voastre. 272 00:19:57,887 --> 00:20:00,378 Toți cei care sunteți însetați și înfometați, 273 00:20:00,598 --> 00:20:03,635 vin aici să vă hrănesc sufletele flămânde. 274 00:20:03,852 --> 00:20:07,138 Stau aici într-un refugiu care reprezintă o cușcă a fricii, 275 00:20:07,356 --> 00:20:10,310 în spatele acestor bări, care sunt bările îndoielii. 276 00:20:10,902 --> 00:20:13,191 Stau aici printre fiare care sfâșie și distrug 277 00:20:13,530 --> 00:20:16,365 și iată că nu mă pot răni. Căci eu sunt... 278 00:20:16,575 --> 00:20:19,742 Se descurcă grozav în seara asta. Crenvurșt! 279 00:20:19,954 --> 00:20:21,697 Precum Daniel i-a spus lui Darius, 280 00:20:21,914 --> 00:20:23,741 Dumnezeul meu a trimis un înger 281 00:20:23,958 --> 00:20:26,200 și a închis gura leului. 282 00:20:26,419 --> 00:20:28,708 Și vă spun, nu există niciun singur suflet dintre voi 283 00:20:28,922 --> 00:20:31,461 pe care aceste fiare să-l poată răni, dacă intrați în această cușcă 284 00:20:31,675 --> 00:20:33,964 cu dragoste și înțelegere în inima voastră. 285 00:20:34,345 --> 00:20:37,512 Care dintre voi va dovedi că nu există frică în Împărăția lui Dumnezeu? 286 00:20:37,724 --> 00:20:39,800 Care bărbat, care femeie? 287 00:20:40,560 --> 00:20:43,811 Un pas înainte, cineva. Oricine. 288 00:20:44,023 --> 00:20:47,891 Nu există niciunul dintre voi care să creadă în Atotputernicul? 289 00:20:48,111 --> 00:20:49,985 Nu la eliberat domnul meu pe Daniel? 290 00:20:50,196 --> 00:20:51,739 De ce nu și pe fiecare om? 291 00:20:55,744 --> 00:20:58,201 Care este problema cu tipul ăla, Collins? Nu s-a afișat în seara asta? 292 00:20:58,306 --> 00:21:00,535 L-ai plătit pentru seara asta, nu-i așa? Ei bine? 293 00:21:00,750 --> 00:21:02,660 - Iar a fost la cârciumă, nu? - Cu siguranță. 294 00:21:08,175 --> 00:21:10,002 E beat criță. 295 00:21:12,347 --> 00:21:14,636 Aleluia! De ce nu și pe fiecare om? 296 00:21:14,891 --> 00:21:18,676 Nu știți că leii nu vă pot răni dacă aveți credință? 297 00:21:18,896 --> 00:21:23,808 O știu, o știți și voi. Dar leii o știu? 298 00:21:25,361 --> 00:21:28,398 Nu este cineva aici care să ia îndrăzneala Atotputernicului? 299 00:21:29,783 --> 00:21:30,988 Ce se întâmplă cu acești oameni? 300 00:21:30,993 --> 00:21:32,093 O vor lăsa cu ochii-n soare? 301 00:21:32,202 --> 00:21:33,317 Șșș. 302 00:21:34,121 --> 00:21:35,175 Unde te duci? 303 00:21:35,289 --> 00:21:37,163 Întotdeauna am vrut să fug și să mă alătur unui circ. 304 00:21:37,417 --> 00:21:39,659 Lăudați-l pe Domnul, există un frate cu credință. 305 00:21:39,920 --> 00:21:43,371 - Leii te vor mânca. - Nu, nu o vor face. Am noroc. 306 00:21:43,882 --> 00:21:45,756 Portarule, arată-i acelui om drumul. 307 00:21:46,010 --> 00:21:47,469 Pe aici, domnule. 308 00:21:47,804 --> 00:21:48,904 Poftim? 309 00:21:49,013 --> 00:21:50,923 Ea încearcă să-ți spună că sunt orb. 310 00:21:51,141 --> 00:21:53,549 Îmi pare rău, domnule. 311 00:21:55,145 --> 00:21:58,147 Oh, sper că nu i se va întâmpla nimic. 312 00:21:58,399 --> 00:22:03,394 Oh, sunt sigur că nu i se va întâmpla nimic cât timp este sora acolo. 313 00:22:15,669 --> 00:22:19,085 Vino înăuntru, frate. Nu-ți fie frică. Aceste fiare nu te vor răni. 314 00:22:19,673 --> 00:22:22,628 Mi-e mai frică de tine decât de lei. 315 00:22:25,471 --> 00:22:28,259 Oh, binecuvântat să fii, frate. 316 00:22:28,475 --> 00:22:29,554 Aici, stai chiar aici. 317 00:22:29,976 --> 00:22:31,637 Cine-i fraierul acela? 318 00:22:31,854 --> 00:22:32,968 De unde l-am luat? 319 00:22:33,188 --> 00:22:36,439 Este unul dintre băieții din oraș. A fost aviator. 320 00:22:36,901 --> 00:22:41,480 - Chiar este orb? - Da. Orb ca un liliac. 321 00:22:42,366 --> 00:22:44,157 Mă întreb cât de mult o să ne coste. 322 00:22:44,660 --> 00:22:46,902 De cât timp ești orb? Cum s-a întâmplat? 323 00:22:47,121 --> 00:22:48,699 M-am înrolat în armată pentru a vedea lumea. 324 00:22:48,915 --> 00:22:50,050 Care-i numele tău? 325 00:22:50,208 --> 00:22:52,035 Ei bine, cred că ar trebui să fie Daniel. 326 00:22:53,670 --> 00:22:56,161 Oh, este glorios să vezi o astfel de credință. 327 00:22:56,382 --> 00:23:00,000 Un orb a intrat în această cușcă pentru că are credință. 328 00:23:00,219 --> 00:23:01,548 Oh, Domnul meu l-a trimis pe Daniel? 329 00:23:01,763 --> 00:23:02,898 Mulțmea: Aleluia! 330 00:23:03,056 --> 00:23:05,428 Fericit să fie orbul care nu poate vedea frica. 331 00:23:05,642 --> 00:23:08,264 Voi, care vedeți, aveți credința acestui băiat orb. 332 00:23:08,479 --> 00:23:09,828 El a răspuns chemării Dumnezeului său 333 00:23:09,939 --> 00:23:11,896 să vină aici printre fiarele de pradă, 334 00:23:12,108 --> 00:23:13,686 la fel cum a răspuns la apelul țării sale 335 00:23:13,901 --> 00:23:16,475 să meargă printre fiarele de război din Franța. 336 00:23:16,696 --> 00:23:18,440 - Aleluia, poporul meu! - Aleluia! 337 00:23:18,657 --> 00:23:20,199 Binecuvântați să fiți, prietenii mei. 338 00:23:20,409 --> 00:23:23,363 Îi mulțumesc Domnului că sunteți aici, pentru că vă iubesc pe toți 339 00:23:23,579 --> 00:23:26,331 și în special pe acest băiat orb, care ne face să ne rușinăm 340 00:23:26,541 --> 00:23:28,617 prin exemplul strălucitor de credință. 341 00:23:28,835 --> 00:23:30,828 Și te-aș lua în brațele mele 342 00:23:31,046 --> 00:23:35,258 și ți-aș șopti în ureche dulcele secret al mântuirii. 343 00:23:35,468 --> 00:23:36,568 Aleluia! 344 00:23:36,677 --> 00:23:38,504 Mulțimea: Aleluia! 345 00:23:38,721 --> 00:23:41,473 În afara acestui templu, pulsul lumii bate cu ură. 346 00:23:41,683 --> 00:23:42,783 Cu ură! 347 00:23:42,893 --> 00:23:45,764 Dar aici în interior, inimile bate cu iubire. 348 00:23:45,980 --> 00:23:47,260 Vreau să vă luați de mâini. 349 00:23:47,481 --> 00:23:50,933 Chiar acolo unde stați, uniți-vă mâinile, toată lumea. 350 00:23:51,152 --> 00:23:53,394 Așa, fraților. Așa, surorilor. 351 00:23:53,613 --> 00:23:56,152 Nu contează ale cui mâini apucați. 352 00:23:56,366 --> 00:23:58,525 Luați-o pe cea mai apropiată de voi. 353 00:23:58,744 --> 00:24:01,615 Vreau un lanț de dragoste neîntrerupt în acest cort, în seara aceasta. 354 00:24:01,831 --> 00:24:03,623 Vreau să fiți unul, nu mulți. 355 00:24:04,000 --> 00:24:07,535 Unul cu mine și unul cu Dumnezeu. 356 00:24:07,754 --> 00:24:10,756 Vreau să vă întoarceți unul către altul și să zâmbiți. 357 00:24:10,966 --> 00:24:14,170 Zâmbiți și lăsați dragostea și soarele în inimile voastre. 358 00:24:15,346 --> 00:24:17,553 Acum nu vă simțiți mai bine? 359 00:24:18,850 --> 00:24:20,594 În credință. 360 00:24:21,353 --> 00:24:24,520 Le-ai demonstrat, frate, venind aici cu mine în seara aceasta. 361 00:24:24,732 --> 00:24:26,524 Și îți promit solemn că va veni ziua 362 00:24:26,734 --> 00:24:29,107 când credința ta va fi răsplătită. 363 00:24:29,320 --> 00:24:31,812 Domnul te va izbăvi cum l-a eliberat pe Daniel. 364 00:24:32,032 --> 00:24:35,282 El îți va deschide ochii și vei vedea din nou. 365 00:24:35,494 --> 00:24:37,783 Sora, o să pui asta în scris? 366 00:24:37,997 --> 00:24:39,278 De ce, este deja în scris. 367 00:24:39,499 --> 00:24:42,915 Este în Cartea Sfântă. Este în fiecare cuvânt, în fiecare pagină a acesteia. 368 00:24:43,128 --> 00:24:47,209 Ai arătat credință și vei vedea din nou. 369 00:24:47,508 --> 00:24:48,643 Aleluia! 370 00:24:48,759 --> 00:24:50,337 Mulțimea: Aleluia! 371 00:25:49,620 --> 00:25:52,111 Hei, cine a murit? 372 00:25:52,332 --> 00:25:54,905 Nimeni, dar pariez că unii dintre noi vor fi destul de bolnavi 373 00:25:55,126 --> 00:25:56,537 înainte de sfârșitul zilei. 374 00:25:57,045 --> 00:25:59,168 - Hornsby a trimis și după tine? - Da. 375 00:25:59,381 --> 00:26:01,125 Gussie: Dacă mă scoate din schemă, renunț. 376 00:26:01,342 --> 00:26:02,713 - Pariez că o vei face. - Violet: Și eu. 377 00:26:02,718 --> 00:26:04,877 Nu-i nici la jumătate. Așteptați să înceapă... 378 00:26:12,229 --> 00:26:15,396 Cel mai tare echipaj de personaje pe care l-am angajat vreodată. 379 00:26:15,650 --> 00:26:17,401 Iată-mă, rupându-mi gâtul pentru a aduna mulțimea 380 00:26:17,506 --> 00:26:19,727 ca să-i amăgim. Și ce bine ne aduce? 381 00:26:19,946 --> 00:26:21,654 Noapte după noapte vă tot spun, 382 00:26:21,865 --> 00:26:23,609 "Învațăți-vă replicile! Cunoașteți lucrurile! 383 00:26:23,826 --> 00:26:26,399 Și când ajungeții pe acea platformă pentru a depune mărturie, fiți sinceri! 384 00:26:26,620 --> 00:26:27,756 Fiți sinceri!" 385 00:26:27,872 --> 00:26:29,664 Mi-ai spus că ești un infirm de nota 10. 386 00:26:29,874 --> 00:26:32,662 Și când te-am abordat, ți-am promis că te poți transforma într-un Rolls-Royce. 387 00:26:32,878 --> 00:26:34,462 - Șefu', eu... - De ce, nu ai putea șchiopăta 388 00:26:34,567 --> 00:26:35,730 într-o pereche de patine cu role. 389 00:26:35,839 --> 00:26:37,701 Cu o săptămână în urmă te-ai strecurat în tărâmul tău 390 00:26:37,805 --> 00:26:38,982 pentru a intra în vizuina leului. 391 00:26:39,087 --> 00:26:41,091 - În această seară iar ai pierdut vizuina. - Nu am auzit! 392 00:26:41,095 --> 00:26:44,796 Ei bine, auzi asta: dacă se întâmplă din nou, ești concediat. 393 00:26:45,434 --> 00:26:47,177 Și tu ar trebui să fii văduvă, 394 00:26:47,394 --> 00:26:49,885 îndoliată după toți cei dragi, singură pe lume. 395 00:26:50,106 --> 00:26:52,893 Mi-ai spus că ai zece ani de experiență și îi poți da peste cap. 396 00:26:53,109 --> 00:26:55,980 - Oh, pot... pot, domnule Hornsby. - Bineînțeles că poți. Cu respirația ta. 397 00:26:56,196 --> 00:26:57,545 Aproape că m-ai lovit în seara aceasta. 398 00:26:57,656 --> 00:27:00,990 Știi la fel de bine că mine că sughițurile și aleluia nu se potrivesc. 399 00:27:01,201 --> 00:27:03,061 Ce s-a întâmplat cu tine în seara asta, Brown? 400 00:27:03,165 --> 00:27:04,304 Ai acționat ca un manechin. 401 00:27:04,408 --> 00:27:05,911 Ei bine, trebuia să fiu paralizat. 402 00:27:06,124 --> 00:27:07,998 Da, dar nu de la gât în jos. 403 00:27:08,209 --> 00:27:10,665 - Și tu. - Presupun că vei spune 404 00:27:10,921 --> 00:27:13,481 - că și eu trbuia să fiu paralizată. - Hornsby: Nu poți paraliza fildeșul. 405 00:27:13,591 --> 00:27:15,901 Am gătit o rutină de tristețe pentru tine care ar topi și un munte. 406 00:27:16,010 --> 00:27:18,217 Și tu interpretezi de parcă ai citi dintr-o carte telefonică. 407 00:27:18,429 --> 00:27:21,633 Cum te aștepți să obți ceva cu gura plină de gumă? 408 00:27:22,058 --> 00:27:24,550 Bernhardt nu a putut-o face, iar tu nu ești Bernhardt. 409 00:27:24,770 --> 00:27:27,178 Nu ești nici măcar una dintre surorile Cherry. 410 00:27:28,816 --> 00:27:32,351 Vreau acțiune pe acea platformă! Vreau sinceritate și energie. 411 00:27:32,570 --> 00:27:35,026 Cum vă așteptați să vă creadă clienții dacă voi nu o faceți? 412 00:27:35,240 --> 00:27:37,566 Sora îi încinge pe toți, pregătinându-i pentru voi. 413 00:27:37,785 --> 00:27:39,825 Apoi, voi golanilor intrați și adormiți în pălării. 414 00:27:40,037 --> 00:27:42,873 Ați adormit la prelegere. Acum, dacă vreți să măncați regulat, 415 00:27:43,082 --> 00:27:44,541 ar fi bine să digerați ce v-am spus. 416 00:27:44,793 --> 00:27:47,498 Acum evaporați-vă, neisprăviților. 417 00:27:49,006 --> 00:27:51,248 Intrați în personaje! 418 00:28:09,905 --> 00:28:11,648 Nu știu ce o să fac cu acei nătăfleți. 419 00:28:11,865 --> 00:28:13,063 De ce nu scapi de ei. 420 00:28:13,283 --> 00:28:15,027 Acum, Flo, ți-am tot spus, 421 00:28:15,244 --> 00:28:17,237 nu putem desfășura o afacere ca aceasta fără momeli. 422 00:28:17,497 --> 00:28:18,597 Bineînțeles că poți. 423 00:28:18,706 --> 00:28:20,498 Știi de ce întârziem mereu la final? 424 00:28:20,708 --> 00:28:22,516 Pentru că cei care vin nu-și fac treaba cum trebuie. 425 00:28:22,620 --> 00:28:24,412 Nu, se întâmplă pentru că nu fac lucrurile corect. 426 00:28:24,630 --> 00:28:26,457 Sunt falși, Bob și știu și eu că sunt falși. 427 00:28:26,674 --> 00:28:28,631 Mă face să mă simt ca unul din ei. Și atunci nu fac bine. 428 00:28:28,843 --> 00:28:31,797 - Ce vrei să spui? - Oh, nu știu. 429 00:28:32,013 --> 00:28:34,931 Ei bine, tot ce știu este asta: când sunt acolo și vorbesc cu acei oameni, 430 00:28:35,142 --> 00:28:37,597 trebuie să fac să pară real sau nu o pot face. 431 00:28:37,811 --> 00:28:39,056 Mă îngrijorezi. 432 00:28:39,271 --> 00:28:41,348 Începi să cazi în propria ta reclamă zgomotoasă. 433 00:28:41,816 --> 00:28:42,931 Și asta-i ceva rău. 434 00:28:43,151 --> 00:28:45,274 De ce nu iei în considerare sfatul din Biblia ta, unde spune: 435 00:28:45,487 --> 00:28:48,322 „Nu lăsați mâna stângă să știe ce face mâna dreaptă”. 436 00:28:48,532 --> 00:28:50,904 Știi de ce suntem acum în vârful lumii? 437 00:28:51,118 --> 00:28:53,028 Pentru că suntem profesioniști și nu amatori. 438 00:28:53,245 --> 00:28:54,526 Nu poți ajunge departe fără momeli. 439 00:28:54,747 --> 00:28:57,452 Cu cât l-ai plătit pe acel orb care a intrat în cușcă săptămâna trecută? 440 00:28:57,667 --> 00:28:58,767 Oh, tipul acela. 441 00:28:58,877 --> 00:29:01,582 Spune, am muri de foame dacă am aștepta să vină oameni ca acesta. 442 00:29:01,797 --> 00:29:03,879 Este nevoie de mulți bani pentru a conduce un asemenea cort. 443 00:29:03,883 --> 00:29:05,922 Știi cât ne costă să ungem politicienii 444 00:29:06,135 --> 00:29:08,073 pentru a ne permite să acționăm în acest vechi hambar? 445 00:29:08,177 --> 00:29:10,640 - Nu... și nu vreau să știu. - Asta-i adevărat. 446 00:29:10,849 --> 00:29:13,519 Nu vreau să-ți faci griji cu aceste lucruri. 447 00:29:13,769 --> 00:29:15,678 Aceasta este treaba mea. 448 00:29:15,896 --> 00:29:17,521 Spune, ce te frământă, copilă? 449 00:29:17,732 --> 00:29:18,846 Ai tot ce vrei. 450 00:29:19,066 --> 00:29:21,024 Nu, nu am. Mă simt ca un exponat. 451 00:29:21,236 --> 00:29:24,071 Niciodată nu am fost nicăieri. Niciodată nu am ocazia să cunosc oameni. 452 00:29:24,281 --> 00:29:25,823 De ce, întâlnești mii de oameni. 453 00:29:26,033 --> 00:29:27,575 Oh, nu vreau să spun asta. 454 00:29:27,785 --> 00:29:29,576 De ce mă urmărești tot timpul? 455 00:29:29,787 --> 00:29:32,160 Nu pot merge după colț fără să fie cineva cu mine. 456 00:29:32,373 --> 00:29:34,247 Asta-i doar pentru propria ta protecție. 457 00:29:34,459 --> 00:29:37,247 Trebuie să-și amintești cine ești. Am elaborat o marcă comercială. 458 00:29:37,462 --> 00:29:38,791 Trebuie să avem grijă cum pășim. 459 00:29:39,006 --> 00:29:41,580 Ei bine, asta nu înseamnă că trebuie să fiu prizonieră tot timpul, nu? 460 00:29:41,801 --> 00:29:44,043 Oh, dragă, ești obosită. 461 00:29:44,721 --> 00:29:46,180 Trebuie să te duci acasă și să te culci. 462 00:29:46,389 --> 00:29:49,474 Nu vreau să mă culc. Oricum nu pot să dorm. 463 00:29:49,685 --> 00:29:53,136 Spune, este un carnaval în oraș, o mulțime de prieteni sunt acolo. 464 00:29:53,355 --> 00:29:55,147 Ne adunăm și vom râde mult. 465 00:29:55,358 --> 00:29:56,437 Vom râde. 466 00:29:56,651 --> 00:29:59,652 - Aproape că am uitat cum. - Vei învăța din nou în seara aceasta. 467 00:29:59,863 --> 00:30:01,523 Spune, unde vom merge? 468 00:30:01,740 --> 00:30:03,408 - Ce zici de apartamentul meu? - Oh, nu-mi pasă. 469 00:30:03,513 --> 00:30:05,698 - În orice loc, chiar oriunde. - Asta-i bine. 470 00:30:05,911 --> 00:30:07,988 Las-o doar în seama bătrânului tău Hornsby. 471 00:30:08,206 --> 00:30:09,866 Acum, ai muncit prea mult, draga mea. 472 00:30:10,083 --> 00:30:13,499 Le-ai dat prea mult acestor țărănoi pentru bani. 473 00:30:13,712 --> 00:30:16,250 Acum tragi un pui de somn frumos, 474 00:30:16,465 --> 00:30:18,672 iar tati îți va scoate pantofii. 475 00:30:20,344 --> 00:30:21,839 Îi adun pe clovni... 476 00:30:23,139 --> 00:30:24,598 și ne vom simți bine. 477 00:30:24,808 --> 00:30:27,513 Sunt nebun după tine când ești supărată, iubito. 478 00:30:27,936 --> 00:30:29,514 Arăți mai frumoasă. 479 00:30:29,730 --> 00:30:32,482 Bună, sefule. Bună, surioară. Continuați. Nu mă băgați în seamă. 480 00:30:32,692 --> 00:30:34,981 Nu văd, nu aud și nu vorbesc. 481 00:30:35,195 --> 00:30:36,393 Știu ce veți spune: 482 00:30:36,613 --> 00:30:38,072 - „Nu te gândi”. - Ce vrei? 483 00:30:38,282 --> 00:30:40,025 Am verificat doar lista cu fraieri. 484 00:30:40,242 --> 00:30:41,779 Și oameni buni, când părăsim acest târgușor, 485 00:30:41,786 --> 00:30:44,573 vom deține totul până la recolta de grâu de anul viitor. 486 00:30:44,789 --> 00:30:47,802 De câte ori ți-am spus să nu mai vorbești despre afaceri când este sora prin preajmă. 487 00:30:47,906 --> 00:30:49,806 Nu credeam că te vei opune dacă îi spun veștile bune. 488 00:30:49,910 --> 00:30:51,503 Mă opun oricui să-i spună orice. 489 00:30:51,713 --> 00:30:53,671 Și nu mai intra aici fără să bați. 490 00:30:53,883 --> 00:30:55,163 Ce este în mintea ta? 491 00:30:55,384 --> 00:30:57,566 Ei bine, în calitate de directorul tău general de vânzări, 492 00:30:57,670 --> 00:30:59,551 îți raportez că de când am instalat un sistem nou 493 00:30:59,764 --> 00:31:02,256 de a nu mai face niciun ban murdar în cort 494 00:31:02,476 --> 00:31:05,347 și punând asupra acelor neghiobi mari presiuni, de a doua zi 495 00:31:05,563 --> 00:31:07,354 am dublat încasarea. 496 00:31:07,565 --> 00:31:09,392 Da? Până vei primi ce-i al tău, 497 00:31:09,609 --> 00:31:12,314 noi nu obținem mai mult decât atunci când împărțeam o pălărie. 498 00:31:12,529 --> 00:31:14,771 - Ne costă prea mult. - Chiar așa? 499 00:31:14,990 --> 00:31:16,846 Ei bine, s-ar putea să lucrezi pentru Domnul, frate. 500 00:31:16,952 --> 00:31:18,194 Dar eu lucrez pentru Bill Welford. 501 00:31:18,410 --> 00:31:21,281 Am 20 de șarlatani în personalul meu și trebuie să-mi împart comisionul cu ei. 502 00:31:21,497 --> 00:31:24,333 Poate crezi că primesc prea mult, dar nu cred că 20% este suficient. 503 00:31:24,542 --> 00:31:25,643 Ești nebun. 504 00:31:25,752 --> 00:31:28,335 Se pare că uiți că noi colectăm acești bani pentru a construi un cort. 505 00:31:28,440 --> 00:31:30,495 Știu, știu, asta le spun și eu. 506 00:31:30,758 --> 00:31:34,708 Problema cu tine, Welford, este că ești prea mercenar. 507 00:31:34,929 --> 00:31:37,386 Acum, vino la localul meu și vei întâlni niște frumuseți de carnaval. 508 00:31:37,491 --> 00:31:38,818 Te vor face să uiți de bani. 509 00:31:38,922 --> 00:31:40,034 Oh, așa zici? 510 00:31:40,138 --> 00:31:41,467 Nu mă vor face niciodată să uit. 511 00:32:11,930 --> 00:32:13,424 - Sora? - „Sora“? 512 00:32:13,682 --> 00:32:15,840 Îmi pare rău. 513 00:32:21,107 --> 00:32:22,732 Oh, Dumnezeule. 514 00:32:24,861 --> 00:32:26,605 Lew! Lew! 515 00:32:34,247 --> 00:32:36,572 Ai putea ajuta o doamnă în dificultate? 516 00:32:36,916 --> 00:32:39,704 Mașina mea este parcată pe stradă și șoferul meu doarme. 517 00:32:39,920 --> 00:32:42,129 Mă întreb dacă ești suficient de bun să te grăbești până acolo 518 00:32:42,233 --> 00:32:43,454 și să-l rogi să conducă până aici. 519 00:32:43,558 --> 00:32:45,131 - De ce, eu... - Poftim, te deranjează? 520 00:32:45,343 --> 00:32:48,261 - Îmi pare rău, eu... - Oh, ei bine. Nu te deranja. 521 00:32:48,513 --> 00:32:50,506 Lew! 522 00:32:51,391 --> 00:32:53,799 Sigur, aș fi bucuros. 523 00:33:00,527 --> 00:33:02,318 Te rog. 524 00:33:03,655 --> 00:33:06,360 Oh, îmi pare atât de rău. 525 00:33:06,575 --> 00:33:10,276 Iartă-mă. Vezi tu, nu te-am recunoscut. 526 00:33:10,538 --> 00:33:11,997 Stai, trebuie să mă lași să te conduc. 527 00:33:12,206 --> 00:33:13,411 Oh, nu. te rog să nu te deranjezi. 528 00:33:13,416 --> 00:33:15,041 Voi fi bine, este un autobuz după colț. 529 00:33:15,252 --> 00:33:18,870 Nu, acum aștepți chiar aici și mă întorc imediat. Acum, așteaptă. 530 00:33:27,390 --> 00:33:28,801 - Lew! Lew! - Da. 531 00:33:29,017 --> 00:33:30,450 Îl vezi pe acel om care merge pe stradă? 532 00:33:30,561 --> 00:33:31,661 Da, doamnă. 533 00:33:31,770 --> 00:33:33,977 Oprește în fața lui. Chiar acolo. 534 00:33:45,327 --> 00:33:46,952 - Taxi, domnule? - Sunt bine, mulțumesc. 535 00:33:47,163 --> 00:33:49,701 - Ploaia nu-mi va face rău. - Nici mie. Haide. 536 00:34:18,282 --> 00:34:20,855 Florence: Hei, așteaptă-mă. Wooh! 537 00:34:31,004 --> 00:34:33,674 Mai aproape de atât nu pot ajunge la domnul Walter Raleigh. 538 00:34:33,924 --> 00:34:36,297 Ei bine, pălăria este cam mare. Mergând cu tine 539 00:34:36,511 --> 00:34:38,219 - m-a scutit de durere de cap. - Mulțumesc. 540 00:34:38,430 --> 00:34:40,090 - Așteaptă-mă, Lew! - Mai bine te duc... 541 00:34:40,307 --> 00:34:41,587 Mai bine te duc înapoi la mașină. 542 00:34:41,808 --> 00:34:43,932 Ei bine, dacă o faci, trebuie să te aduc din nou aici. 543 00:34:44,144 --> 00:34:45,453 Oh, ți-am pricinuit destule probleme. 544 00:34:45,557 --> 00:34:47,680 Ascultă, domnul Walter Raleigh nu ar lăsa o femeie în ploaie 545 00:34:47,899 --> 00:34:52,063 - într-o noapte ca aceasta, nu-i așa? - Ei bine, sunt patru etaje. 546 00:34:52,279 --> 00:34:54,318 - Liftul nu funcționează. - Știi ceva? 547 00:34:54,531 --> 00:34:57,449 Nu folosesc niciodată lifturile. Mă amețesc foarte tare. 548 00:34:57,701 --> 00:34:59,326 Haide. 549 00:35:01,664 --> 00:35:05,081 Aici este. Apa curge, căldură cu abur. 550 00:35:05,293 --> 00:35:07,619 Într-o zi frumoasă, poți vedea clar aleea. 551 00:35:07,838 --> 00:35:10,508 Florence: Pot să-mi scot pălăria și să mă uit pe alee? 552 00:35:10,716 --> 00:35:13,967 Oh, dar lăsând gluma la o parte, știu că te împiedic să pleci undeva. 553 00:35:14,178 --> 00:35:15,970 Tu mi-ai spus că ești aranjată. 554 00:35:16,181 --> 00:35:18,221 Oh, sunt, dar nu am unde să merg. 555 00:35:18,433 --> 00:35:21,470 - Absolut? - Pozitiv, domnule Shean. 556 00:35:21,687 --> 00:35:24,059 Hei, ești foarte nerăbdător să scapi de mine, nu-i așa? 557 00:35:24,273 --> 00:35:25,554 Pesemne că sunt plictisitoare. 558 00:35:25,775 --> 00:35:29,026 O, nu, nu. Rămâi. Așază-te. Îți fac o ceașcă de ceai. 559 00:35:29,529 --> 00:35:31,321 Lasă-mă să-ți iau haina. 560 00:35:31,532 --> 00:35:34,319 Ar trebui să spun, lasă-mă să-mi dau jos haina. 561 00:35:35,244 --> 00:35:38,495 Oh, scuză-mă. Aș putea să fac puțină lumină. 562 00:35:41,668 --> 00:35:45,287 - Oh, cum vrei să fie ceaiul? - Cu lămâie sau... 563 00:35:45,506 --> 00:35:48,175 - lămâie? - Lămâie, te rog. 564 00:36:36,605 --> 00:36:39,013 - Ei bine, ceainicul este pe foc. - Asta-i bine. 565 00:36:39,233 --> 00:36:40,644 Ce să fac acum? 566 00:36:41,111 --> 00:36:44,480 Sunt destul de ruginit la distracții, mai ales cu doamnele. 567 00:36:44,698 --> 00:36:48,114 În afara doamnei Higgins, ești singura femeie care a venit aici. 568 00:36:48,661 --> 00:36:50,488 - Și cine este doamna Higgins? - Oh... 569 00:36:52,040 --> 00:36:54,792 Eu sunt, doamna Higgins. 570 00:36:55,043 --> 00:36:56,703 Oh, scuzați-mă. 571 00:36:56,920 --> 00:37:00,171 Oh, nu știam ca ai companie. Plec într-un minut. 572 00:37:00,383 --> 00:37:02,708 Doamnă Higgins, aceasta este sora Fallon. 573 00:37:02,927 --> 00:37:04,006 Oh, sigur. 574 00:37:04,220 --> 00:37:08,088 Și presupun că tu ești sfântul Ioan, iar eu sunt Martha Washington. 575 00:37:08,308 --> 00:37:11,642 Spune, arătați ca sora, de fapt. 576 00:37:11,854 --> 00:37:15,021 Dar întâmplător cunosc vocea sorei, precum și chipul ei. 577 00:37:15,233 --> 00:37:17,724 Așa că vorbește și-ți spun dacă ești sau nu sora. 578 00:37:17,944 --> 00:37:21,859 - Doamnă Higgins... - Continuă, spune câteva cuvinte. 579 00:37:22,074 --> 00:37:24,281 Eenie, meenie, minie, mo. 580 00:37:24,493 --> 00:37:27,744 Vai mie! Tu ești sora Fallon. 581 00:37:27,997 --> 00:37:29,907 Oh, și eu sunt atât de naivă. 582 00:37:30,125 --> 00:37:33,660 Dar sunt obișnuită să te văd în robă albă. 583 00:37:33,879 --> 00:37:36,370 De ce nu mi-ai spus că este sora? 584 00:37:36,590 --> 00:37:38,963 Totuși apele liniștite sunt adânci, o spun mereu. 585 00:37:39,177 --> 00:37:42,842 Oh, milostive, m-am emoționat așa tare încât că aproape am uitat de ce am venit. 586 00:37:43,056 --> 00:37:44,634 Au adus un pachet pentru tine. 587 00:37:44,850 --> 00:37:45,985 Îl deschid eu. 588 00:37:51,649 --> 00:37:53,441 Vai mie! 589 00:37:53,943 --> 00:37:56,695 Ce ar putea fi? 590 00:38:00,242 --> 00:38:02,994 Oh, de ce trebuia să aduci asta acum? 591 00:38:03,204 --> 00:38:06,953 - Sunt eu, doamna Higgins. - Da, dar la ce folosește? 592 00:38:07,542 --> 00:38:09,665 John: Nimic. Cineva mi l-a dat. 593 00:38:09,878 --> 00:38:12,548 Poate să fie considerată ca o escortă. 594 00:38:12,756 --> 00:38:14,037 Escortă? 595 00:38:14,258 --> 00:38:17,959 Oh, în doi este o companie și în trei înseamnă o mulțime, spun mereu. 596 00:38:18,179 --> 00:38:19,840 - Noapte bună, soră. - Noapte bună. 597 00:38:20,056 --> 00:38:23,342 - Noapte bună, domnule John. - Noapte bună. 598 00:38:25,229 --> 00:38:26,604 Nu trebuie să te superi pe ea. 599 00:38:27,190 --> 00:38:30,357 De ce nu vii și stai aici lângă foc. 600 00:38:32,070 --> 00:38:35,819 Vreau să știi că nu accept că vând chestia asta din lut. 601 00:38:36,033 --> 00:38:38,192 Ce te-a determinat să vii, oricum? 602 00:38:38,411 --> 00:38:40,902 Ei bine, am vrut să știu cum arăți. 603 00:38:41,122 --> 00:38:43,245 Da, dar cum puteai...? 604 00:38:44,835 --> 00:38:45,970 Oh. 605 00:38:51,592 --> 00:38:53,300 Ai fost un aviator, nu-i așa? 606 00:38:53,678 --> 00:38:54,841 Oh, ei bine, 607 00:38:55,055 --> 00:38:58,091 asta a fost atât de demult, încât nu-mi amintesc prea multe. 608 00:39:01,479 --> 00:39:03,306 Ce vom face acum? 609 00:39:04,524 --> 00:39:05,775 Cine cântă la pian? 610 00:39:05,880 --> 00:39:08,937 Ei bine, eu, când nu e nimeni prin preajmă. 611 00:39:09,154 --> 00:39:10,814 Spune, ai vrea să auzi niște muzică bună? 612 00:39:11,031 --> 00:39:12,312 Mi-ar plăcea. 613 00:39:20,792 --> 00:39:22,584 Permite-mi să-ți prezint pe cei doi prieteni: 614 00:39:22,794 --> 00:39:26,294 Pagliacci clovnul și Sambo dansatorul. 615 00:39:30,845 --> 00:39:33,800 Acum, ce ai vrea să auzi? Balade, cântece, simfonii? 616 00:39:34,015 --> 00:39:35,214 Oh... 617 00:39:35,893 --> 00:39:40,057 - Oh, bănuiesc că puțină operă. - Operă. Foarte bine. 618 00:39:41,149 --> 00:39:43,058 Râde, clovnule, râde. 619 00:39:45,737 --> 00:39:48,063 Nu este drăguț? 620 00:39:54,664 --> 00:39:56,158 Nu poți să cânți? 621 00:40:04,467 --> 00:40:05,878 Haide, cântă. 622 00:40:46,765 --> 00:40:48,307 Ea încă nu răspunde, domnule Hornsby. 623 00:40:48,517 --> 00:40:52,644 Ei bine, sună din nou la apartamentul ei și continuă să-i telefonezi până dai de ea. 624 00:40:59,154 --> 00:41:01,776 Te rog, nu mă mai face să râd. Am rămas fără suflu. 625 00:41:01,990 --> 00:41:06,570 De ce, nu ai văzut încă nimic. Aici, ia o carte. 626 00:41:08,581 --> 00:41:10,242 - Este asul de pică. - Uh-huh. 627 00:41:10,458 --> 00:41:11,869 Pune-l înapoi la mijloc. 628 00:41:12,085 --> 00:41:13,284 - Este la mijloc? - Da. 629 00:41:13,504 --> 00:41:15,496 Ia cartea de sus. 630 00:41:15,965 --> 00:41:17,293 Ei bine, cum ai reușit...? 631 00:41:19,260 --> 00:41:21,965 Oh, trișorule, toți sunt ași de pică. Îmi vreau banii înapoi. 632 00:41:22,180 --> 00:41:23,425 Scrie-mi o scrisoare despre asta. 633 00:41:23,640 --> 00:41:25,929 Oh, pot citi, bine. Dar trebuie să scrii cu punctatoare. 634 00:41:26,143 --> 00:41:27,243 - Punctatoare? - Da. 635 00:41:27,353 --> 00:41:30,556 Ți-am spus că mâna este mai rapidă decât ochiul, nu-i așa? Uite. 636 00:41:36,905 --> 00:41:39,028 Știi ce este asta? 637 00:41:39,450 --> 00:41:41,359 Pare a fi testamentul regelui Tut. 638 00:41:41,577 --> 00:41:42,858 Se numește Braille. 639 00:41:43,079 --> 00:41:45,487 Este ca un cod Morse, doar că semnele sunt în relief. 640 00:41:45,707 --> 00:41:47,866 Și se citește cu degetele. Fii atentă. 641 00:41:49,294 --> 00:41:52,830 O carte de versete dedesubt 642 00:41:53,049 --> 00:41:55,088 Aici, încearcă. 643 00:41:55,343 --> 00:42:00,136 O felie de pâine, un ulcior cu vin Și tu lângă mine 644 00:42:00,807 --> 00:42:03,559 Oh, trișoareo. Tu nu citești, îți amintești. 645 00:42:03,769 --> 00:42:06,521 Da, dar aș putea învăța. Este la fel ca stenografia. 646 00:42:06,731 --> 00:42:09,436 Știi tu, tatăl meu mi-a dictat toate predicile. 647 00:42:09,651 --> 00:42:11,857 Oh, și tatăl tău este pastor? 648 00:42:12,070 --> 00:42:13,170 Da. 649 00:42:13,280 --> 00:42:15,237 Vai, el trebuie să fie foarte mândru de tine. 650 00:42:16,116 --> 00:42:17,397 Ai...? 651 00:42:17,618 --> 00:42:20,573 - Ai vreo rudă? - Niciun suflet. 652 00:42:21,581 --> 00:42:24,950 Nu te simți singur, trăind aici doar tu? 653 00:42:25,836 --> 00:42:28,374 Dar nu locuiesc aici singur. Am un amic. 654 00:42:28,589 --> 00:42:30,546 Oh, Dumnezeule. Sper că nu l-am ținut treaz. 655 00:42:30,758 --> 00:42:32,300 Îl aduc. Vreau să-l cunoști. 656 00:42:32,510 --> 00:42:33,755 Nu, oh, nu. Te rog, poate altă dată. 657 00:42:33,970 --> 00:42:37,885 Oh, Al nu m-ar ierta niciodată dacă nu ți l-aș prezenta. 658 00:42:42,647 --> 00:42:44,853 Haide, găgăuță, ridică-te de acolo. 659 00:42:45,066 --> 00:42:47,023 Haide, vreau să cunoști o doamnă. 660 00:42:47,235 --> 00:42:48,834 Lasă-mă în pace. Am mai întâlnit o doamnă. 661 00:42:48,945 --> 00:42:50,938 John: Haide, găgăuță. 662 00:42:51,407 --> 00:42:54,159 Al: Bine, bine. Dar să fie bună. 663 00:42:54,410 --> 00:42:57,826 - Al, vreau să o cunoști pe sora Fallon. - Oh, ce mai faci, soră? 664 00:42:58,039 --> 00:43:00,079 Unde ai fost toată viața mea? 665 00:43:00,458 --> 00:43:01,739 Termină cu asta, Al. 666 00:43:01,960 --> 00:43:06,457 Oh, du-te să gătești un ou. Fă o omletă, bine? 667 00:43:06,674 --> 00:43:09,759 Știi tu, soră, de fiecare dată când mă exprim, 668 00:43:09,969 --> 00:43:12,295 această marionetă încearcă să vorbească peste mine. 669 00:43:12,514 --> 00:43:15,634 - Te deranjează dacă mă alătur petrecerii? - Doar vino aici. 670 00:43:15,851 --> 00:43:18,058 O pauză norocoasă pentru tine, găgăuță. 671 00:43:20,398 --> 00:43:23,435 Tu știi cine sunt? Sunt scheletul din dulap. 672 00:43:23,652 --> 00:43:28,065 Mă ține închis până ajunge într-un blocaj și apoi mă scoate afară. 673 00:43:28,282 --> 00:43:31,117 Nu-i corect. 674 00:43:31,327 --> 00:43:33,901 Ai grijă, Al. Încă o prostie ca asta și te-am pus înapoi în cufăr. 675 00:43:34,122 --> 00:43:36,364 Da, tu și cel care va căra pianul? 676 00:43:36,583 --> 00:43:39,537 Pariez că găgăuță ți-a spus povestea vieții lui. 677 00:43:39,753 --> 00:43:42,375 Pun pariu că s-a dat în spectacol. Așa face întotdeauna. 678 00:43:42,590 --> 00:43:44,417 Chiar crede că-i un ventriloc. 679 00:43:49,431 --> 00:43:51,056 Iată-te din nou, o iei personal. 680 00:43:51,266 --> 00:43:52,891 Sigur, o iau personal. 681 00:43:53,102 --> 00:43:56,518 E timpul ca cineva să fie sentimental pe aici. 682 00:43:56,731 --> 00:43:59,269 Știi tu, soră. Am auzit multe despre tine. 683 00:43:59,484 --> 00:44:00,584 De la cine? 684 00:44:00,735 --> 00:44:03,737 De la răsfățatul de aici. Numai despre asta vorbește. 685 00:44:03,947 --> 00:44:07,483 Sora face asta, sora face ceva și sora face altceva. 686 00:44:07,743 --> 00:44:10,365 - Aș vrea să-mi faci o favoare. - Acum, ai grijă, Al... 687 00:44:10,580 --> 00:44:13,534 - Taci. Nu vorbesc cu tine. - Lasă-l pe băiat în pace. 688 00:44:13,750 --> 00:44:16,455 Sunt bucuroasă să-ți fac o favoare. Mă cunoști, Al. 689 00:44:16,670 --> 00:44:18,877 Vezi tu, îți vei ține cuvântul? 690 00:44:19,090 --> 00:44:22,126 Nu este pentru mine personal. Este pentru iubit. 691 00:44:22,343 --> 00:44:25,760 Știi ce nu-i în regulă cu nătângul? Caută un loc de muncă. 692 00:44:25,972 --> 00:44:28,678 Nătângul. Un loc de muncă. Hei! Sunt poet. 693 00:44:28,892 --> 00:44:31,597 Ce rimează cu „sora”? Am găsit. 694 00:44:31,812 --> 00:44:33,093 "Domnule." 695 00:44:33,314 --> 00:44:35,888 A fost odată o soră pe nume Flo 696 00:44:36,109 --> 00:44:38,814 Dichisită și nu avea unde să meargă 697 00:44:39,029 --> 00:44:42,363 Într-o noapte pe ploaie A fugit la un flăcău 698 00:44:42,575 --> 00:44:43,855 Și era supărată? 699 00:44:44,076 --> 00:44:45,156 Nu, nu. 700 00:44:47,288 --> 00:44:49,993 Știi de ce a fost Johnny în cort în noaptea asta? 701 00:44:50,208 --> 00:44:52,166 - Vrea să muncească pentru tine. - Pentru mine? 702 00:44:52,377 --> 00:44:56,376 Nu pentru bani. Se descurcă cu ce îi plătește guvernul. 703 00:44:56,590 --> 00:44:58,998 Vrea să muncească pentru tine fără să-l plătești. 704 00:44:59,218 --> 00:45:00,927 - Nu-i așa? - Este corect. 705 00:45:01,137 --> 00:45:02,596 Da, dar de ce ar trebui să muncești? 706 00:45:03,098 --> 00:45:04,723 Haide, spune-i. 707 00:45:04,933 --> 00:45:09,014 Bine, dacă nu vrei, îi spun eu. Deoarece i-ai salvat viața. 708 00:45:09,230 --> 00:45:10,890 - Eu? - Da, tu. 709 00:45:11,107 --> 00:45:14,061 Partea amuzantă este că nu știai că o faci. 710 00:45:14,277 --> 00:45:16,484 Urma să sară chiar pe fereastra aceea, 711 00:45:16,697 --> 00:45:19,817 dar s-a întâmplat să fii la radio în acel moment. Și l-ai oprit 712 00:45:20,034 --> 00:45:23,284 cu câteva cuvinte bine alese despre cei care cedează. 713 00:45:23,496 --> 00:45:25,785 - Este adevărat? - Cu siguranță, este adevărat. 714 00:45:25,999 --> 00:45:29,914 I-am spus același lucru de multe ori, dar nu m-a ascultat. 715 00:45:30,129 --> 00:45:32,086 În ceea ce mă privește, ar fi putut sări. 716 00:45:32,298 --> 00:45:35,003 Numai că nu voiam să fiu lăsat singur cu doamna Higgins. 717 00:45:35,218 --> 00:45:38,753 Doi înseamnă o companie, trei înseamnă o mulțime, o spun mereu. 718 00:45:38,972 --> 00:45:41,131 Vrei să spui că am spus ceva la radio 719 00:45:41,350 --> 00:45:44,221 care în fapt te-a oprit să sari pe fereastră? 720 00:45:44,437 --> 00:45:49,395 Da. Începusem să-l joc pe Hamlet, dar m-ai scos din acea stare. 721 00:45:49,609 --> 00:45:53,857 Spune, nu pot face ceva pentru tine? Vrei să muncesc pentru tine? 722 00:45:55,699 --> 00:45:57,739 Trucuri cu cărți sau ceva de genul? 723 00:45:57,952 --> 00:45:59,233 Ei bine... 724 00:45:59,454 --> 00:46:02,574 Scrii muzică. Crezi că ai putea scrie și imnuri? 725 00:46:02,791 --> 00:46:05,709 - Băiete, dacă aș putea scrie imnuri. - Bine, ești angajat. 726 00:46:06,378 --> 00:46:07,707 Îți mulțumesc și Al îți mulțumește, 727 00:46:07,922 --> 00:46:10,045 iar eu voi fi în cort dimineață. 728 00:46:10,299 --> 00:46:13,336 Oh, nu, nu cred că ar fi bine să vii la cort. 729 00:46:13,553 --> 00:46:16,009 Prea mulți oameni intră și ies tot timpul. 730 00:46:16,223 --> 00:46:18,512 Cred că ai lucra mult mai bine aici acasă. 731 00:46:18,726 --> 00:46:19,888 Cum spui tu. 732 00:46:20,102 --> 00:46:22,095 Și mi-ar oferi o scuză 733 00:46:22,313 --> 00:46:24,222 să vin să ne vedem din când în când. 734 00:46:24,440 --> 00:46:27,525 Spune, dacă vei face asta, nu mai părăsesc niciodată casa. 735 00:46:27,736 --> 00:46:30,654 Ei bine, a fost o vizită minunată. 736 00:46:30,864 --> 00:46:34,649 Și m-ai învățat cum să râd când aproape am uitat cum. 737 00:46:35,870 --> 00:46:39,204 Acum, să te ferești de ploaie și să nu mai faci pe Hamlet, bine? 738 00:46:39,416 --> 00:46:40,994 Bine. 739 00:46:41,209 --> 00:46:44,080 - Noapte bună. - Noapte bună. 740 00:46:57,186 --> 00:46:59,143 Mă... 741 00:46:59,522 --> 00:47:02,393 Mă bucur că ți-am salvat viața. 742 00:47:19,628 --> 00:47:20,957 Fiți atenți, oameni buni. 743 00:47:21,171 --> 00:47:25,004 Nu ratați marele spectacol. Îngropați-vă păcatele în ginul vechi 744 00:47:25,218 --> 00:47:28,587 și nu ratați unica Doamnă Miracol. 745 00:47:30,557 --> 00:47:31,933 Oh, dragilor! 746 00:47:32,142 --> 00:47:36,010 Discursul pe care l-am pregătit pentru voi în această seară este pe tema 747 00:47:36,230 --> 00:47:39,896 "Veți bea ghimbir sau veți bea rom alb?" 748 00:47:40,986 --> 00:47:44,651 Intră, soră. Ne simțim bine. 749 00:47:44,990 --> 00:47:47,908 O femeie: Fără un păcat în lume, cum ar fi amestecarea băuturilor! 750 00:47:48,369 --> 00:47:51,121 Da, frați și „surori”... 751 00:47:51,331 --> 00:47:53,537 Oh, bună, soră. Aleluia! 752 00:47:57,546 --> 00:47:59,420 Dați-vă înapoi, vă rog. 753 00:48:04,304 --> 00:48:07,305 Am sunat la tine acasă de zeci de ori. Unde ai fost diavoliță? 754 00:48:07,516 --> 00:48:09,639 Trebuie să raportez și acasă? 755 00:48:09,852 --> 00:48:11,595 De unde ai colectat toate acele gunoaie? 756 00:48:11,812 --> 00:48:13,052 Acum, așteaptă până se vor încălzi. 757 00:48:13,064 --> 00:48:15,734 Mi-ai spus că vrei multe zâmbete, nu-i așa? 758 00:48:15,942 --> 00:48:18,730 Spune, șefule, am auzit că ai căuta niște momeli. 759 00:48:18,945 --> 00:48:21,235 Ei nu plătesc salarii bune, iar eu sunt disponibil. 760 00:48:21,448 --> 00:48:22,729 - Da? - Da. 761 00:48:22,950 --> 00:48:24,610 Uită-te la asta ca la o minune. 762 00:48:36,841 --> 00:48:38,501 Vezi tu, vin la soră așa. 763 00:48:38,718 --> 00:48:44,175 Ea se bazează pe mâinile vindecătoare. Eu văd lumina și... 764 00:48:52,609 --> 00:48:53,744 Bum! 765 00:48:53,860 --> 00:48:55,105 Aleluia! 766 00:48:57,740 --> 00:49:01,405 - Cânt și la saxofon. - Vino să mă vezi mâine. 767 00:49:01,619 --> 00:49:03,327 Bine, șefu'. 768 00:49:03,538 --> 00:49:05,863 El nu-i rău, nu? Ce s-a întâmplat? 769 00:49:06,750 --> 00:49:08,624 Am crezut că vrei să te relaxezi. 770 00:49:08,836 --> 00:49:10,496 - Nu-ți place petrecerea mea? - Nu. 771 00:49:10,713 --> 00:49:12,373 Acum, îi arunc pe toți afară. 772 00:49:12,590 --> 00:49:15,591 Și vom avea parte de o petrecere drăguță și liniștită, singuri. 773 00:49:15,802 --> 00:49:17,296 Nu, mulțumesc. Vreau să merg acasă. 774 00:49:17,554 --> 00:49:20,425 Bună, surioară. Mă bucur că te-ai decis să vii. 775 00:49:20,641 --> 00:49:22,515 - Tocmai îi spuneam lui Hornsby... - Las-o în pace! 776 00:49:22,726 --> 00:49:26,143 Nu, vreau să audă asta. Nu mă poate încărca cu astea. 777 00:49:26,355 --> 00:49:29,476 M-am săturat să fac munca grea și să văd cum vă alegeți cu tot sosul. 778 00:49:29,734 --> 00:49:32,736 Douăzeci la sută pentru mine și trebuie să le dau jumătate șarlatanilor mei. 779 00:49:32,946 --> 00:49:34,357 Iar voi împărțiți 80 la sută. 780 00:49:34,573 --> 00:49:36,233 Ți-am spus că merg în contul cortului. 781 00:49:36,450 --> 00:49:40,151 Oh, da? Ei bine, cine va trăi în el? Moș Crăciun? 782 00:49:40,371 --> 00:49:43,990 Evaluez o împărțire în trei. Și o să o iau și eu o treime. 783 00:49:44,209 --> 00:49:46,083 Nu de la mine. 784 00:49:46,295 --> 00:49:49,047 Dacă nu-i iau de la tine, știu de unde pot să-i iau. 785 00:49:49,256 --> 00:49:53,919 - De unde? - De la cel mai apropiat ziar. 786 00:49:55,138 --> 00:49:56,549 Ei bine? 787 00:49:56,807 --> 00:50:02,098 Îmi iau partea mea sau trebuie să mă duc la ziar? 788 00:50:02,313 --> 00:50:03,973 Îți vei primi partea. 789 00:50:04,190 --> 00:50:06,822 Bine. Trăiește și lasă-i pe alții să trăiască. 790 00:50:06,928 --> 00:50:08,163 Așa sunt eu. 791 00:50:08,904 --> 00:50:10,795 - Așteaptă un minut. Te duc eu acasă. - Nu, mulțumesc. 792 00:50:10,899 --> 00:50:12,737 Nu vreau nicio companie. Lasă-mă singură. 793 00:50:22,628 --> 00:50:24,834 Urmărește-o și asigură-te că merge direct acasă. 794 00:51:34,543 --> 00:51:38,790 Acum din întregul cort. Ați primit mesajul lui Dumnezeu? 795 00:51:39,006 --> 00:51:40,549 Mulțimea: Amin! 796 00:51:40,758 --> 00:51:42,253 Florence: Slavă Aleluia! 797 00:51:42,469 --> 00:51:44,924 Mulțimea: Slavă Aleluia! 798 00:51:54,065 --> 00:51:56,105 Iată ziarul dvs, domnule. 799 00:51:57,652 --> 00:51:59,230 - Lew? - Da, domnule. 800 00:51:59,446 --> 00:52:01,902 Unde merge sora Fallon în fiecare seară după serviciu? 801 00:52:02,116 --> 00:52:03,943 De ce, acasă. 802 00:52:04,452 --> 00:52:05,827 Mereu? 803 00:52:06,037 --> 00:52:08,409 Ei bine, uneori îi place să meargă cu mașina. 804 00:52:08,623 --> 00:52:10,283 Singură? 805 00:52:11,251 --> 00:52:14,253 - Sigur. - Îți place slujba ta, nu-i așa? 806 00:52:14,463 --> 00:52:16,207 - Cu siguranță. - Vrei s-o păstrezi? 807 00:52:16,424 --> 00:52:18,998 - Da. - Ei bine, dacă vrei, amintește-ți, 808 00:52:19,219 --> 00:52:23,881 oamenii care îmi plac rămân lângă mine. Oamenii care nu-mi plac, nu. 809 00:52:24,099 --> 00:52:25,891 Bine, domnule. 810 00:52:30,607 --> 00:52:33,976 Pe acea pălărie de fetru neagră. 811 00:52:54,008 --> 00:52:55,856 În ultima vreme te-ai simțit destul de bine, nu-i așa? 812 00:52:55,969 --> 00:52:57,760 Da. Bănuiesc că ești de acord cu mine. 813 00:52:57,971 --> 00:52:59,300 Asta nu se vede în fotografii. 814 00:52:59,514 --> 00:53:02,966 Acum că afacerea este oprită, tot timpul te plimbi cântând. 815 00:53:03,185 --> 00:53:05,308 Poate pentru că sunt o femeie de afaceri nepricepută. 816 00:53:05,521 --> 00:53:06,850 Poate. 817 00:53:07,065 --> 00:53:09,354 Ai terminat devreme astă-seară, nu-i așa? 818 00:53:09,568 --> 00:53:11,774 Sunt total epuizată. Vreau să mă întorc acasă. 819 00:53:11,987 --> 00:53:15,024 Dacă vei pleca, mă pot îmbrăca. 820 00:53:23,542 --> 00:53:26,033 - Ai citit ziarul de seară? - Nu. 821 00:53:26,253 --> 00:53:28,745 Suntem din nou pe prima pagină. 822 00:53:28,965 --> 00:53:30,507 Aruncă o privire. 823 00:53:32,469 --> 00:53:34,011 Polițiștii supraveghează. 824 00:53:34,221 --> 00:53:36,842 Este un caz simplu de sinucidere. 825 00:53:37,599 --> 00:53:40,221 Hornsby, ai ceva de-a face cu asta? 826 00:53:40,436 --> 00:53:44,897 Eu? De ce, nu l-am mai văzut pe Welford de peste o săptămână. 827 00:53:45,108 --> 00:53:48,312 Presupun că vor fi câțiva aiuriți care-o să ne vadă. 828 00:53:48,528 --> 00:53:51,198 Dacă ar trebui să ajungă la tine când nu sunt prin preajmă, 829 00:53:51,448 --> 00:53:54,284 te sfătuiesc să nu vorbești nimic din ceea ce nu știi. 830 00:53:54,494 --> 00:53:56,118 Ce aș putea știi despre asta? 831 00:53:56,371 --> 00:53:58,696 Știi la fel de bine ca mine, el a băut ca un pește. 832 00:53:58,915 --> 00:54:02,451 Era deprimat, avea halucinații. 833 00:54:04,088 --> 00:54:07,457 Briggs, adu raportul de săptămâna trecută. 834 00:54:08,259 --> 00:54:10,929 Sinucidere, simplă ca ziua. 835 00:54:11,137 --> 00:54:14,388 Totuși, presupun că vor fi câțiva polițiști care vor da târcoale. 836 00:54:14,600 --> 00:54:16,925 Ar putea fi o idee bună să luăm o pauză. 837 00:54:17,144 --> 00:54:18,259 Ce vrei să spui? 838 00:54:18,521 --> 00:54:21,855 Ei bine, m-am gândit că am putea să luăm ce am încasat și să plecăm de aici. 839 00:54:22,067 --> 00:54:26,112 - Ai nevoie de o schimbare. - Nu genul acela de schimbare. 840 00:54:26,363 --> 00:54:28,736 Nu? Ei bine, ce sugerezi? 841 00:54:28,949 --> 00:54:30,574 Îți sugerez să scapi de șarlatanii aceia! 842 00:54:30,785 --> 00:54:33,074 Nu mai avem nevoie de ei, iar eu am terminat-o cu ei. 843 00:54:33,288 --> 00:54:36,622 Chiar așa? Ei bine, ascultă-mă. 844 00:54:36,833 --> 00:54:38,542 Am făcut o înțelegere și am avut succes. 845 00:54:38,752 --> 00:54:40,875 Ți-am dat tot ce ți-am promis și multe altele. 846 00:54:41,130 --> 00:54:43,087 Când am venit la tine, erai cu stomacul gol. 847 00:54:43,299 --> 00:54:46,051 Acum ai toți banii pe care i-ai dorit. Ai un apartament minunat, 848 00:54:46,261 --> 00:54:47,803 o mașină, un șofer, 849 00:54:48,013 --> 00:54:50,765 toate hainele și prostioarele pe care le-ar putea dori o femeie. 850 00:54:51,016 --> 00:54:52,808 Ce te-a apucat? Ce vrei mai mult? 851 00:54:53,018 --> 00:54:54,119 Haide. Fii sinceră. 852 00:54:54,228 --> 00:54:55,557 Să fiu curată, asta aș dori să fac. 853 00:54:55,772 --> 00:54:58,477 Nu avem nevoie de aceste falsuri. Vreau să joc curat. 854 00:54:58,692 --> 00:55:00,981 Atunci de ce nu joci corect cu mine. Crezi că sunt orb? 855 00:55:01,194 --> 00:55:03,318 Ce faci după serviciu în fiecare seară? Unde mergi? 856 00:55:03,530 --> 00:55:05,239 Unde vreau. Nu sunt proprietatea ta. 857 00:55:05,491 --> 00:55:08,528 Nu, dar dețin un fel de primă ipotecă. 858 00:55:08,745 --> 00:55:11,318 Și nu va fi sigur pentru nimeni dacă încerci să claxonezi. 859 00:55:11,539 --> 00:55:15,585 Ai făcut un protest pe aici despre faptul că ești prizonieră. 860 00:55:15,836 --> 00:55:18,588 Sigur că ești și te voi ține prizonieră, 861 00:55:18,798 --> 00:55:20,755 pentru că sunt nebun după tine. 862 00:55:20,967 --> 00:55:24,383 M-am îndrăgostit de tine de prima dată când te-am văzut. 863 00:55:25,639 --> 00:55:27,881 Dă-mi drumul! 864 00:55:30,227 --> 00:55:31,936 Hornsby, dacă o mai faci vreodată... 865 00:55:39,446 --> 00:55:43,065 Am făcut 8.300 săptămâna trecută, domnule. 866 00:56:01,471 --> 00:56:03,760 - Unde mergi deseară? - Acasă. 867 00:56:05,226 --> 00:56:06,803 Așa este bine. 868 00:56:07,019 --> 00:56:10,021 Mai devreme la culcare și mai repede la trezire... 869 00:56:10,231 --> 00:56:13,932 face o doamnă sănătoasă și înțeleaptă. 870 00:56:17,531 --> 00:56:20,105 Cred că mă duc și eu acasă. 871 00:56:20,493 --> 00:56:22,153 Ei bine... 872 00:56:22,787 --> 00:56:24,495 ne vedem la biserică. 873 00:56:36,845 --> 00:56:38,220 - Acasă, domnule Hornsby? - Nu. 874 00:56:38,430 --> 00:56:41,550 Du-mă la apartamentul surorii Fallon. 875 00:56:46,689 --> 00:56:49,691 Douăzeci și doi, 23, 24. 876 00:56:57,160 --> 00:56:59,318 - Multă fericire. - Oh, stai. 877 00:56:59,537 --> 00:57:01,660 Să nu mă grăbești până în anul viitor. 878 00:57:01,873 --> 00:57:04,828 Mai sunt patru minute până la ziua mea. 879 00:57:05,043 --> 00:57:06,621 Este suficient timp pentru... 880 00:57:06,837 --> 00:57:09,542 - Ești o abstinentă? - Nu, nu așa de enervantă. 881 00:57:09,757 --> 00:57:11,417 Bun. 882 00:57:22,814 --> 00:57:25,850 Iată ceva ce am de mult timp, de peste zece ani. 883 00:57:26,067 --> 00:57:27,348 L-am luat din Paris. 884 00:57:27,569 --> 00:57:28,980 Un adevărat Napoleon. Uite. 885 00:57:29,238 --> 00:57:32,441 - Din 1804? - Anul marii recolte. 886 00:57:32,658 --> 00:57:35,363 Doar gândește-te. A fost îmbuteliat cu peste 100 de ani înainte de a te naște. 887 00:57:35,578 --> 00:57:39,244 L-am păstrat pentru ceva special. 888 00:57:39,458 --> 00:57:44,453 Ceva deosebit, mai special, foarte special. 889 00:57:51,263 --> 00:57:53,635 Acum, dacă îți vei ține respirația pentru o clipă... 890 00:58:07,990 --> 00:58:09,319 În cinstea ta. 891 00:58:15,248 --> 00:58:17,656 La mulți ani! 892 00:58:19,378 --> 00:58:21,620 Discurs! Discurs! 893 00:58:24,717 --> 00:58:26,426 Domnule președinte, 894 00:58:26,636 --> 00:58:28,380 Al, 895 00:58:28,597 --> 00:58:30,222 doamnelor și domnilor, 896 00:58:30,432 --> 00:58:33,268 așa cum nu obișnuiesc să vorbesc în public, 897 00:58:33,477 --> 00:58:35,387 vreau să profit de această ocazie 898 00:58:35,605 --> 00:58:37,749 ca să-i mulțumesc gazdei noastre pentru acest minunat banchet. 899 00:58:37,857 --> 00:58:39,316 Ura, ura! 900 00:58:39,526 --> 00:58:42,942 Am mâncat, am băut și am râs. 901 00:58:43,155 --> 00:58:45,991 Și dacă gazda noastră n-ar fi făcut nimic altceva pentru mine, 902 00:58:46,200 --> 00:58:49,617 ar trebui să fiu veșnic recunoscătoare pentru că m-a învățat cum să râd. 903 00:58:49,871 --> 00:58:52,789 Niciodată n-am avut parte de o zi de naștere 904 00:58:53,000 --> 00:58:56,286 și n-o voi uita niciodată, asta-i o promisiune. 905 00:58:56,879 --> 00:58:59,501 Și îmi amintește de o promisiune pe care i-am făcut-o unui tânăr, 906 00:58:59,757 --> 00:59:02,046 acum câteva săptămâni pe platforma cortului. 907 00:59:02,260 --> 00:59:05,214 - Mă întreb dacă își amintește. - Își amintește. 908 00:59:05,472 --> 00:59:07,928 Cu toată inima mea... 909 00:59:08,142 --> 00:59:10,348 Sper să devină realitate. 910 00:59:11,062 --> 00:59:13,683 Și acum o vom auzi pe gazda noastră. 911 00:59:15,984 --> 00:59:17,811 Doamnelor și domnilor. 912 00:59:18,028 --> 00:59:19,688 Și tu, Al. 913 00:59:19,905 --> 00:59:23,191 Vreau ca toți să închideți ochii pentru o clipă și să îi țineți închiși. 914 00:59:23,409 --> 00:59:26,079 - Acum ce vezi? - Nimic. 915 00:59:26,329 --> 00:59:29,247 Ei bine, când nu poți vedea lumea, îți inventezi una. 916 00:59:29,458 --> 00:59:31,201 Și, oameni buni, a mea este o lume minunată, 917 00:59:31,418 --> 00:59:33,245 de când invitata serii a intrat în ea. 918 00:59:34,213 --> 00:59:35,707 Nu am întâlnit niciodată pe nimeni ca ea. 919 00:59:35,923 --> 00:59:38,331 Chiar înainte să ne întâlnim, ea mi-a salvat viața. 920 00:59:38,551 --> 00:59:40,840 Și de atunci, mi-a schimbat-o. 921 00:59:41,138 --> 00:59:43,594 Niciodată nu m-am gândit prea mult la Dumnezeu. 922 00:59:43,807 --> 00:59:46,346 Dar o fac acum. El trebuie să fie bun și minunat 923 00:59:46,560 --> 00:59:48,221 dacă ea crede în el. 924 00:59:48,855 --> 00:59:51,311 Așa! Nu sunt cel care te va plictisi cu o prelegere în seara aceasta. 925 00:59:51,524 --> 00:59:53,683 Sunt aici doar pentru a-l prezenta. 926 00:59:54,111 --> 00:59:56,946 Avem cu noi în această seară un bărbat atât de cunoscut, 927 00:59:57,156 --> 00:59:59,065 care nu are nevoie de nicio prezentare. 928 00:59:59,283 --> 01:00:01,609 Îmi face mare plăcere să ți-l prezint... 929 01:00:01,828 --> 01:00:05,031 pe cel plin de viață, un gentleman împlinit, 930 01:00:05,248 --> 01:00:07,787 un călător experimentat, 931 01:00:08,001 --> 01:00:10,160 cel mai bun dintre Don Juani, 932 01:00:10,379 --> 01:00:13,630 cel mai bogat Romeo, Aloysius K. Eucalipt. 933 01:00:13,841 --> 01:00:15,384 Ura! 934 01:00:16,261 --> 01:00:18,717 Domnul Eucalipt, pentru tine. 935 01:00:18,931 --> 01:00:21,386 Uke, doar pentru tine. 936 01:00:23,853 --> 01:00:26,012 Doamnelor și domnilor. 937 01:00:26,231 --> 01:00:27,773 Și tu, Carson. 938 01:00:27,983 --> 01:00:29,477 Firește, adormeam 939 01:00:29,693 --> 01:00:32,362 în timp ce distinsa noastră gazdă se adresa dvs., 940 01:00:32,571 --> 01:00:35,241 ceea ce îmi amintește de povestea comis voiajorului... 941 01:00:35,449 --> 01:00:37,359 Oh, am mai auzit-o. 942 01:00:38,202 --> 01:00:41,738 - Și de fiica fermierului. - Am auzit și de ea. 943 01:00:43,000 --> 01:00:45,835 Vă mulțumesc foarte mult pentru atenția dvs. amabilă, 944 01:00:46,045 --> 01:00:50,043 doamnelor și domnilor, cu respect al vostru, Al. 945 01:00:50,258 --> 01:00:51,503 Noapte bună, copilași. 946 01:00:51,718 --> 01:00:54,719 - Bravo! Bravo! - Bravo! Bravo! 947 01:00:54,930 --> 01:00:57,136 - Te-ai simțit bine, soră? - Minunat, Al. 948 01:00:58,559 --> 01:01:00,552 - Ești trează? - Da, onorabile. 949 01:01:00,770 --> 01:01:04,519 Bine, atunci, spune, „Cu adevărat rural.” 950 01:01:04,733 --> 01:01:07,189 - Cu adevărat rural. - Achitat! 951 01:01:07,402 --> 01:01:08,897 Următorul caz. 952 01:01:09,113 --> 01:01:11,355 - Esti treaz? - Pozitiv. 953 01:01:11,574 --> 01:01:12,985 Treizeci de zile! 954 01:01:13,201 --> 01:01:15,739 Soră, speram că și el se va lumina. 955 01:01:15,954 --> 01:01:17,089 De ce, Al? 956 01:01:17,205 --> 01:01:18,403 Dacă era cherchelit, 957 01:01:18,623 --> 01:01:21,625 ar fi putut să fie suficient de nervos și să-ți spună ceva. 958 01:01:21,877 --> 01:01:23,336 Haide, Carson. 959 01:01:23,546 --> 01:01:25,835 Spune-i cu propriile tale cuvinte. 960 01:01:26,049 --> 01:01:27,840 John: Dacă aș fi sigur că nu ar râde de mine. 961 01:01:28,051 --> 01:01:30,589 Al: Să presupunem că râde. Spune-i oricum. 962 01:01:30,804 --> 01:01:33,805 Haide, spune ce ai pe suflet. 963 01:01:35,684 --> 01:01:37,345 Nu o să râd. 964 01:01:37,937 --> 01:01:40,475 Ai auzit? Spune-i, Carson. 965 01:01:40,690 --> 01:01:43,312 Tot ce poate să spună este nu. 966 01:01:45,612 --> 01:01:48,104 - Spune-i tu, Al. - În regulă. 967 01:01:48,324 --> 01:01:49,984 Să-i dăm drumul. 968 01:01:50,201 --> 01:01:54,947 Soră, el vrea să-ți spună că... 969 01:01:55,165 --> 01:01:56,540 El... 970 01:02:41,259 --> 01:02:42,718 Probabil că mi-am pierdut cheia pe undeva. 971 01:02:42,928 --> 01:02:44,470 Voi face la fel de mult pentru tine cândva. 972 01:02:44,680 --> 01:02:45,794 Mulțumesc. 973 01:03:41,536 --> 01:03:43,529 Te simți bine? 974 01:03:45,582 --> 01:03:47,789 Nu te-ar interesa. 975 01:03:48,836 --> 01:03:51,921 - Ce vrei? - Trebuie să plecăm, soră. 976 01:03:52,131 --> 01:03:55,832 Plecăm din această stație doar cu bilet dus. 977 01:03:56,052 --> 01:03:58,341 - Nu și eu. Îmi place acest oraș. - Am observat și eu. 978 01:03:58,555 --> 01:04:01,047 Dar noi plecăm... 979 01:04:01,267 --> 01:04:03,141 pentru binele sănătății tale. 980 01:04:03,352 --> 01:04:05,096 Nu e nimic în neregulă cu mine. 981 01:04:05,313 --> 01:04:06,476 Oh, ba da, te-ai suprasolicitat. 982 01:04:06,689 --> 01:04:09,395 Ești la un pas de un colaps nervos. 983 01:04:09,609 --> 01:04:11,270 Nu trebuie să mă crezi pe cuvânt. 984 01:04:11,487 --> 01:04:13,064 Uite. 985 01:04:13,906 --> 01:04:17,157 Am ieșit la 4:00 dimineața, în special pentru a obține un exemplar pentru tine. 986 01:04:17,368 --> 01:04:19,326 "Renunță la ordinele medicului." 987 01:04:19,579 --> 01:04:21,702 Iar eu sunt doctorul. 988 01:04:23,750 --> 01:04:27,202 Hornsby, vei trimite imediat o negare a acestei povești. 989 01:04:27,421 --> 01:04:29,379 - Cum vine asta? - Nu mă duc în Palestina. 990 01:04:29,590 --> 01:04:33,838 Desigur că nu te duci. Ziarele cred că-i vorba de Palestina. 991 01:04:34,054 --> 01:04:36,841 Ideea mea despre Țara Sfântă este sudul Franței. 992 01:04:37,057 --> 01:04:39,631 Monte Carlo, șampanie, ruleta 993 01:04:39,852 --> 01:04:42,011 și bătrânul tău Hornsby pe aproape, 994 01:04:42,438 --> 01:04:45,060 doar pentru a te feri de o călătorie. 995 01:04:45,275 --> 01:04:49,225 Nu mă duc la Monte Carlo cu tine sau în oricare alt loc. 996 01:04:57,038 --> 01:05:00,159 Îți spun ce o să fac. Voi face un compromis cu tine. 997 01:05:00,375 --> 01:05:03,543 Îți ofer să alegi între două locuri: 998 01:05:03,754 --> 01:05:06,162 Monte Carlo sau... 999 01:05:06,382 --> 01:05:08,090 temnița. 1000 01:05:11,346 --> 01:05:12,841 Nu știu despre ce vorbești. 1001 01:05:13,057 --> 01:05:15,630 Știi asta: îmi păstrez întotdeauna cuvântul, 1002 01:05:15,851 --> 01:05:18,425 chiar și față de șobolani ca Welford. 1003 01:05:18,646 --> 01:05:20,723 Și acum îți dau un pont, dacă nu faci cum spun eu, 1004 01:05:20,941 --> 01:05:23,895 vei avea destul timp să regreți asta. 1005 01:05:24,111 --> 01:05:27,397 Pedeapsa pentru delapidare în acest stat este de zece ani. 1006 01:05:27,615 --> 01:05:29,074 Nu mă poți speria astfel. 1007 01:05:29,283 --> 01:05:31,609 Ai adunat mulți bani pentru a construi un cort. 1008 01:05:31,828 --> 01:05:32,964 Cum ai reușit? 1009 01:05:33,079 --> 01:05:34,360 Nu știu. Tu te-ai ocupat de asta. 1010 01:05:34,581 --> 01:05:37,390 Ei bine, s-a colectat pe numele tău, a fost înregistrat pe numele tău. Încă este. 1011 01:05:37,501 --> 01:05:40,953 Ai semnat toate cecurile. Am primit bonuri cu care pot dovedi. 1012 01:05:41,923 --> 01:05:44,081 Dacă nu te deranjează furtul, 1013 01:05:44,300 --> 01:05:47,966 ce zici de un mic proces de crimă pentru banii tăi? 1014 01:05:50,307 --> 01:05:52,384 - Crimă? - Cu cât mă gândesc mai mult la asta, 1015 01:05:52,601 --> 01:05:56,267 cu atât mai mult mi se pare că Welford a fost terminat. 1016 01:05:57,065 --> 01:05:59,770 Abia în seara asta, am aflat că el era 1017 01:05:59,985 --> 01:06:03,152 în drum spre un birou de ziare când s-a întâmplat. 1018 01:06:03,364 --> 01:06:05,985 Avea multe informații în servietă. 1019 01:06:06,409 --> 01:06:09,410 - Totul era despre tine. - De unde știi? 1020 01:06:09,829 --> 01:06:12,914 Am luat servieta. 1021 01:06:13,792 --> 01:06:16,747 În calitate de cetățean bun, ar trebui s-o predau poliției. 1022 01:06:16,963 --> 01:06:19,584 - N-ai îndrăzni. - Nu? 1023 01:06:19,799 --> 01:06:23,334 De ce nu? Sunt doar un angajat fidel. 1024 01:06:23,553 --> 01:06:25,380 Tu ești șefa. 1025 01:06:25,889 --> 01:06:27,598 Săracul bătrân Welford. 1026 01:06:27,808 --> 01:06:31,142 Trebuie să fi muncit din greu pentru a scrie toate aceste lucruri. 1027 01:06:31,771 --> 01:06:35,390 Încă ar putea să ajungă la presă... 1028 01:06:35,609 --> 01:06:37,898 Dacă insiști. 1029 01:06:52,169 --> 01:06:53,664 Trebuie să fie mii de oameni 1030 01:06:53,879 --> 01:06:55,707 care au contribuit la acel fond pentru cort. 1031 01:06:55,923 --> 01:06:59,673 Ce mai festin va fi pentru ei să citească povestea din interior... 1032 01:06:59,886 --> 01:07:02,045 a surorii Fallon. 1033 01:07:36,511 --> 01:07:40,723 Nu mă invidiezi? Mă duc la râul Iordan și poate o să înot în el. 1034 01:07:40,933 --> 01:07:44,682 Și apoi o să jeluiesc la Zidul din Ierusalim despre care am citit atâtea. 1035 01:07:44,896 --> 01:07:47,648 Presupun că trebuie să-mi fac un plan simplu și fantezist. 1036 01:07:47,858 --> 01:07:49,103 Cum să jelesc? 1037 01:07:50,444 --> 01:07:51,523 Ooh! 1038 01:07:52,196 --> 01:07:56,276 Haide, tu m-ai învățat cum să râd. Acum învață-mă cum să jelesc. 1039 01:07:56,492 --> 01:07:59,066 Chelnerul meu nu lucrează în această seară. 1040 01:07:59,579 --> 01:08:02,035 De ce nu mi-ai spus aseară că pleci? 1041 01:08:02,249 --> 01:08:06,461 Oh, nu știam nici măcar eu. Managerul meu are grijă de toate. 1042 01:08:06,671 --> 01:08:09,707 Mergem în fiecare an. Totul face parte din rutină. 1043 01:08:10,258 --> 01:08:12,666 Nu pleci din cauza mea, nu? 1044 01:08:12,886 --> 01:08:14,546 Ce vrei să spui, prostule? 1045 01:08:14,763 --> 01:08:17,301 Adică, nu mă aștept... 1046 01:08:18,058 --> 01:08:20,976 Ei bine, nu am nicio pretenție de la tine. 1047 01:08:21,187 --> 01:08:24,521 Știi tu, cum am... Cum tu... 1048 01:08:25,484 --> 01:08:29,897 Dacă vrei să rămâi, nici nu mai trebuie să mă vezi. 1049 01:08:30,364 --> 01:08:33,069 Acum, nu-l vei mai juca pe Hamlet, nu-i așa? 1050 01:08:33,284 --> 01:08:38,030 Ascultă, iau cu mine o duzină de foarfece cu care o să-ți scriu în relief. 1051 01:08:38,248 --> 01:08:41,700 Și într-una din aceste zile, voi reveni ca o piază rea. 1052 01:08:41,919 --> 01:08:44,375 Iartă-mă că sunt atât de egoist... 1053 01:08:44,589 --> 01:08:47,258 dar aseară am uitat de miile care au nevoie de tine. 1054 01:08:47,467 --> 01:08:50,504 Tu și cu mine eram singuri pe lume. 1055 01:08:50,721 --> 01:08:53,722 Chiar am început să cred că... Oh... 1056 01:08:55,101 --> 01:08:58,552 Nu va fi la fel pentru mine cu tine departe. 1057 01:08:58,897 --> 01:09:00,806 Nu, John. 1058 01:09:01,149 --> 01:09:03,391 Pretinde doar că nu mă duc. 1059 01:09:06,822 --> 01:09:08,447 Dragă, tu... 1060 01:09:08,658 --> 01:09:09,938 Plângi. 1061 01:09:10,159 --> 01:09:12,283 Nu, nu plâng. 1062 01:09:12,704 --> 01:09:17,117 Doamne, Florence, aș vrea să-ți mai pot vedea fața doar o dată înainte să pleci. 1063 01:09:17,334 --> 01:09:18,615 Eu... 1064 01:09:19,253 --> 01:09:21,460 Nu am uitat. 1065 01:09:32,393 --> 01:09:34,801 Dragă Tată din cer... 1066 01:09:35,897 --> 01:09:39,646 prima ta poruncă a fost „Să fie lumină”. 1067 01:09:40,360 --> 01:09:42,104 Oh, Doamne... 1068 01:09:43,280 --> 01:09:46,484 te rog să trimiți lumină acestor ochi fără vedere... 1069 01:09:46,701 --> 01:09:49,323 Recompensează credința care... 1070 01:09:52,624 --> 01:09:55,709 - Oh, nu-i de folos, nu pot. - Ce s-a întâmplat? 1071 01:09:55,961 --> 01:09:57,160 Totul este greșit. 1072 01:09:57,380 --> 01:09:59,622 Nu mai știu cum să joc la acest nivel. 1073 01:09:59,841 --> 01:10:02,511 Dumnezeu nu m-ar crede sub jurământ. 1074 01:10:03,637 --> 01:10:05,677 Îmi vezi acum chipul fără a putea vedea. 1075 01:10:05,889 --> 01:10:07,514 Este chipul unei mincinoase și a unei ipocrite. 1076 01:10:07,725 --> 01:10:09,005 Nu este! Nu spune așa ceva. 1077 01:10:09,227 --> 01:10:11,018 Vrei să știi de ce plec? 1078 01:10:11,229 --> 01:10:13,138 Pentru că sunt falsă. Și toți acei oameni 1079 01:10:13,356 --> 01:10:15,930 care povestesc despre lucrurile bune pe care le-am făcut, sunt și ei falși. 1080 01:10:16,151 --> 01:10:19,188 Sunt plătiți pentru a vorbi. Sunt minciuni. Numai minciuni! 1081 01:10:19,405 --> 01:10:21,148 Nu plec, ci fug. 1082 01:10:21,407 --> 01:10:22,507 De cine? 1083 01:10:22,658 --> 01:10:24,782 De toți acei oameni pe care i-am jefuit și i-am înșelat. 1084 01:10:24,994 --> 01:10:27,664 De acei oameni care cred că am făcut minuni. 1085 01:10:27,873 --> 01:10:29,533 Miracole. 1086 01:10:30,417 --> 01:10:33,335 Nici eu nu aș crede în ele. 1087 01:10:33,713 --> 01:10:35,753 Singurul lucru decent pe care l-am făcut de când te cunosc 1088 01:10:36,007 --> 01:10:37,916 este că-ți spun acum adevărul. 1089 01:10:38,134 --> 01:10:40,673 Dragă, nu contează. Eu te iubesc. 1090 01:10:41,013 --> 01:10:44,133 Tu ești în regulă, ești reală. Nu ești un fals. 1091 01:10:44,350 --> 01:10:46,924 De ce, tu n-ai putea fi. Îți dovedesc. 1092 01:10:47,145 --> 01:10:49,227 Pe toți acei oameni care te iubesc și au încredere în tine, 1093 01:10:49,230 --> 01:10:52,434 tu i-ai ajutat. Știu că ai făcut-o, pentru că m-ai ajutat pe mine. 1094 01:10:52,859 --> 01:10:56,110 Nu, nu ar crede, nici măcar dacă ai urca pe o platformă și le-ai spune. 1095 01:10:56,322 --> 01:10:59,774 Există ceva... Ceva care te-a schimbat și te-a speriat. 1096 01:11:00,118 --> 01:11:01,909 Spune-mi, ce este? 1097 01:11:02,120 --> 01:11:05,371 Spune-mi. Te iubesc, dragă. Nu fugi. Te iubesc. 1098 01:11:05,582 --> 01:11:07,492 Hornsby: Deranjez? 1099 01:11:10,171 --> 01:11:12,662 Mă bucur că ne-am întâlnit. Am vrut să-ți cunosc iubitul. 1100 01:11:12,882 --> 01:11:14,626 - Oh, Doamne, e orb. - Da? 1101 01:11:14,843 --> 01:11:18,923 Ei bine, nu este vechiul meu prieten Daniel care a urcat în cușca leului. 1102 01:11:19,139 --> 01:11:20,966 Ce-ți făcea sora, îți dădea un tratament? 1103 01:11:21,183 --> 01:11:23,280 - Florence, cine este acesta? - Oh, haide, Hornsby, te rog. 1104 01:11:23,394 --> 01:11:26,033 Stai un minut. Ce s-a întâmplat? Nu-ți este rușine cu mine, nu-i așa, soră? 1105 01:11:26,137 --> 01:11:27,283 Îți spun eu cine sunt. 1106 01:11:27,387 --> 01:11:30,186 Sunt tipul care îi spune ce să facă și ea o face. 1107 01:11:30,527 --> 01:11:32,651 Ai noroc, fraierule, că ești orb. 1108 01:11:32,863 --> 01:11:34,737 Ar trebui să te fac să vezi câteva stele. 1109 01:11:34,991 --> 01:11:37,322 Să o ții pe soră atât de târziu, când are atâtea lucruri de făcut. 1110 01:11:37,327 --> 01:11:39,996 Florence: Oh, Hornsby, haide, te rog. 1111 01:11:42,666 --> 01:11:45,240 Îl duci pe domnul Carson acasă. Eu merg cu domnul Hornsby. 1112 01:11:45,461 --> 01:11:47,121 Lew: Da, doamnă. 1113 01:12:03,356 --> 01:12:06,607 Vai mie! Cât este ceasul? 1114 01:12:06,819 --> 01:12:08,942 Bine, vin. 1115 01:12:09,155 --> 01:12:11,361 Sunt în camera ta. 1116 01:12:12,408 --> 01:12:14,864 Mor de curiozitate. Ce s-a întâmplat? 1117 01:12:15,078 --> 01:12:17,486 Doamnă Higgins, veți face ceva pentru mine fără a pune întrebări? 1118 01:12:17,706 --> 01:12:20,197 Oh, ceri cele mai imposibile lucruri. 1119 01:12:20,417 --> 01:12:22,624 - Haide, luați-vă pălăria și haina. - Unde mergem? 1120 01:12:22,837 --> 01:12:24,960 Spre cort. Vreau să luați niște chibrituri și o lumânare. 1121 01:12:25,173 --> 01:12:26,453 Higgins: Lumânare? 1122 01:12:29,428 --> 01:12:31,302 Higgins: Iată o fereastră. 1123 01:12:33,349 --> 01:12:35,887 - Unde? - Aici. 1124 01:12:36,269 --> 01:12:37,893 Aceasta este. 1125 01:12:39,481 --> 01:12:41,189 Deschideți-o. 1126 01:12:42,734 --> 01:12:44,443 Nu pot, este închisă. 1127 01:12:44,653 --> 01:12:46,527 Este și murdară. 1128 01:12:46,739 --> 01:12:49,361 Curățenia este alături de evlavie, o spun mereu. 1129 01:12:50,869 --> 01:12:53,111 Pentru ce faci asta? 1130 01:12:53,497 --> 01:12:55,121 Ai rupt-o. 1131 01:12:55,332 --> 01:12:58,499 Oh, sper că nu există și polițiști. 1132 01:12:59,086 --> 01:13:00,996 Pentru ce facem asta? 1133 01:13:01,214 --> 01:13:03,705 - Urmați-mă. - Eu? 1134 01:13:04,134 --> 01:13:05,462 Oh, dragule. 1135 01:13:05,677 --> 01:13:07,717 Nu cred că pot. 1136 01:13:08,097 --> 01:13:12,309 Oh, voi cădea. Dacă tâlhărim, nu aprob. 1137 01:13:13,519 --> 01:13:16,189 Nu am mai trecut printr-o fereastră de ani buni. 1138 01:13:16,398 --> 01:13:17,643 John: Aici. Luminați asta. 1139 01:13:17,899 --> 01:13:21,351 Higgins: Nu de când am scăpat cu... Unde sunt chibriturile? 1140 01:13:21,570 --> 01:13:24,144 Nu-i bun de nimic. 1141 01:13:25,575 --> 01:13:26,690 Nu-mi vine să cred. 1142 01:13:26,910 --> 01:13:29,827 - Acum arătați-mi camera surorii Fallon. - Bine. 1143 01:13:30,080 --> 01:13:32,405 Sper că nu sunt șoareci. 1144 01:13:38,798 --> 01:13:41,005 - Găsiți-i camera. - Bine. 1145 01:13:45,097 --> 01:13:47,968 "Sora Fallon, acces privat". Aceasta este. 1146 01:13:53,023 --> 01:13:56,143 - Acum, ce vom fura? - Nimic. 1147 01:13:56,360 --> 01:13:58,234 Tot ce vreau să faceți este să fiți ochii mei. 1148 01:13:58,445 --> 01:14:00,210 Vreau să cunosc această cameră, fiecare parte a ei. 1149 01:14:00,323 --> 01:14:03,324 - De ce? - Ca să pot să mă prefac că pot vedea. 1150 01:14:03,535 --> 01:14:05,409 Acum, ce este în ea? 1151 01:14:05,620 --> 01:14:09,868 Ei bine, două fotolii și o canapea 1152 01:14:10,084 --> 01:14:12,657 - și o masă de machiaj... - Cât de departe este masă? 1153 01:14:12,878 --> 01:14:15,880 Cam la șase pași. 1154 01:14:16,549 --> 01:14:18,210 Nu, la stânga. 1155 01:14:18,426 --> 01:14:20,336 - Pe aici? - Așa. 1156 01:14:25,142 --> 01:14:28,227 De ce vrei să te prefaci că poți vedea? 1157 01:14:28,646 --> 01:14:31,398 Ca s-o pot face pe sora Fallon să creadă că m-a făcut să văd. 1158 01:14:31,608 --> 01:14:33,731 Și poate că va rămâne. 1159 01:14:34,236 --> 01:14:36,941 Vreau să produc o minune. Acum înțelegeți? 1160 01:14:37,156 --> 01:14:39,196 Dar la ce ar folosi? 1161 01:14:39,826 --> 01:14:42,400 - Ce este asta? - Este o masă mică. 1162 01:14:42,621 --> 01:14:45,539 Doar ar afla data viitoare când te-ar întâlni. 1163 01:14:45,749 --> 01:14:47,623 Sunt câteva țigări pe ea. 1164 01:14:47,835 --> 01:14:50,622 Nu va mai fi o dată viitoare. Plec departe. 1165 01:14:50,838 --> 01:14:52,463 Acum, ce este de partea aceasta a camerei? 1166 01:14:52,674 --> 01:14:54,334 O masă mare. 1167 01:14:54,551 --> 01:14:55,630 Cat de departe? 1168 01:14:55,844 --> 01:14:58,170 În jur de trei pași. 1169 01:14:59,181 --> 01:15:03,844 Dar dacă tu pleci, de ce vrei ca ea să rămână? 1170 01:15:04,103 --> 01:15:06,891 - Ce este asta? - Este o fotografie cu cineva. 1171 01:15:07,107 --> 01:15:08,732 Este și ceva scris pe ea. 1172 01:15:08,942 --> 01:15:10,686 Citește pentru mine. 1173 01:15:12,279 --> 01:15:15,316 „Pentru Florence, cu dragoste de la tăticul ei”. 1174 01:15:15,533 --> 01:15:17,609 Ah, nu e drăguț? 1175 01:15:17,827 --> 01:15:19,654 Puneți-o înapoi unde a fost, vă rog. 1176 01:15:19,871 --> 01:15:22,873 Așezați-vă și spuneți-mi dacă merg bine. 1177 01:15:33,971 --> 01:15:35,964 Masă de machiaj. 1178 01:15:39,060 --> 01:15:40,851 Higgins: Așa este. 1179 01:15:44,524 --> 01:15:46,564 Țigară. 1180 01:15:48,696 --> 01:15:49,976 Fotografie. 1181 01:15:50,197 --> 01:15:51,858 Este bine. 1182 01:16:14,517 --> 01:16:16,059 Mai multe telegrame, soră. Uite. 1183 01:16:16,269 --> 01:16:17,811 Telegrame din toată lumea. 1184 01:16:18,396 --> 01:16:20,562 Un bărbat: Vreți toată trupa pentru deseară, domnule Hornsby? 1185 01:16:20,565 --> 01:16:22,190 Cu siguranță, toată trupa. Ce crezi că-i asta? 1186 01:16:22,401 --> 01:16:23,943 Să răspundă cineva la telefon. 1187 01:16:24,194 --> 01:16:25,892 Sigur că puteți, doamnă, peste o jumătate de oră. 1188 01:16:25,996 --> 01:16:28,256 Alt om: Locul este plin, domnule Hornsby. Să pun scaune pe scenă? 1189 01:16:28,366 --> 01:16:31,118 - Nu face nimic, lasă-i în picioare. - Bine, îi las în picioare. 1190 01:16:32,162 --> 01:16:36,456 O femeie: Oh, domnule Hornsby, am vrea să ne luăm la revedere... 1191 01:16:36,709 --> 01:16:39,710 Hornsby: Îmi pare rău, acum nu o puteți vedea pe soră. Este epuizată. 1192 01:16:43,299 --> 01:16:45,797 Alt om: - M-ați chemat, domnule Hornsby? - Da. Trimite gașca înăuntru. 1193 01:16:47,596 --> 01:16:48,675 Da. Da. 1194 01:16:48,889 --> 01:16:50,384 Fotograful este aici? Bine. 1195 01:16:50,599 --> 01:16:52,723 Spune, Brown, mai bine o faci deseară, altfel nu vei mânca. 1196 01:16:54,145 --> 01:16:57,312 Alo. Operatoarea? Ascultați-mă, stați pe acest fir câteva minute, bine? 1197 01:16:57,524 --> 01:16:59,813 Du-te acolo, Brown și nu-î lăsa să intre pe restul oamenilor. 1198 01:17:00,027 --> 01:17:01,127 Bine. 1199 01:17:01,237 --> 01:17:04,440 Acum fiți atenți. Vrem să facem din această predică de adio a surorii 1200 01:17:04,657 --> 01:17:06,403 cel mai grandios lucru pe care l-a avut vreodată. 1201 01:17:06,507 --> 01:17:07,822 Amintiți-vă ce a spus George M. Cohan: 1202 01:17:07,926 --> 01:17:09,931 „Lăsați-i mereu să râdă când vă luați la revedere”. 1203 01:17:10,035 --> 01:17:12,390 Acum, Georgie era un grozav om de spectacol, dar o să fiu mai bună. 1204 01:17:12,494 --> 01:17:13,571 Îi voi face pe toți să plângâ. 1205 01:17:13,834 --> 01:17:15,626 S-au cheltuit mulți bani pe flori în această seară. 1206 01:17:15,878 --> 01:17:18,001 Vreau acele flori udate cu lacrimi. 1207 01:17:18,214 --> 01:17:20,788 Vreau cântecele să fie bine auzite. 1208 01:17:21,009 --> 01:17:23,797 Să-i dăm sorei un răma bun pe care nu-l va uita niciodată. 1209 01:17:24,054 --> 01:17:26,012 Îl merită. Și nu-i va afecta nici liberul arbitru. 1210 01:17:26,223 --> 01:17:29,178 Acum, plecați de aici și dați tot ce puteți. Haideți, ieșiți. Valea. 1211 01:17:29,394 --> 01:17:32,264 Luați florile cu voi. Luați florile alea. Grăbiți-vă acum. La treabă. 1212 01:17:32,480 --> 01:17:34,189 Așa. Haideți. 1213 01:17:47,664 --> 01:17:51,164 Haide, copilă, revino-ți. Știu cum te simți. 1214 01:17:51,377 --> 01:17:54,663 Și eu aș fi supărat dacă nu ar fi pentru vremurile bune pe care le vom avea împreună. 1215 01:17:56,091 --> 01:17:57,633 Riviera, iubito. 1216 01:17:57,843 --> 01:18:00,630 Singurul lucru albastru de acolo jos este Mediterana. 1217 01:18:00,846 --> 01:18:03,171 Și, soră, cât de albastră este. 1218 01:18:04,600 --> 01:18:07,092 Nu va trece mult timp, dragă. 1219 01:18:26,166 --> 01:18:29,666 Sora, soră! O minune! O minune! 1220 01:18:29,879 --> 01:18:32,750 Să vezi înseamnă să crezi, o spun mereu și nu aș fi crezut 1221 01:18:32,966 --> 01:18:35,006 dacă nu aș fi văzut-o cu propriii mei ochi. 1222 01:18:35,218 --> 01:18:37,888 John poate vedea, soră. John poate vedea! 1223 01:18:38,097 --> 01:18:41,264 O, binecuvântată să fii, soră. E atât de fericit. E din nou ca un băiețel. 1224 01:18:41,475 --> 01:18:44,311 Vine aici să te vadă, soră și fără baston. 1225 01:18:44,521 --> 01:18:47,226 Fără baston. Așteaptă chiar aici, soră. Îl aduc la tine. 1226 01:18:47,441 --> 01:18:50,561 Acum este afară. Nu te mișca. Îl aduc aici. 1227 01:18:55,074 --> 01:18:56,866 - Ea este acolo singură. - Cu ce este îmbrăcată? 1228 01:18:57,077 --> 01:18:58,239 Părul ei nu este încă terminat. 1229 01:18:58,453 --> 01:19:00,113 Are haina albă și pantofii albi. 1230 01:19:00,330 --> 01:19:02,038 Și are un inel cu sigiliu pe mâna dreaptă. 1231 01:19:02,249 --> 01:19:03,791 Și stă lângă masa de machiaj. 1232 01:19:04,001 --> 01:19:05,595 Intră acolo repede, înainte ca să vină cineva. 1233 01:19:05,699 --> 01:19:08,041 Mă aștepți în taxi. Trebuie să mă duci la depozit. 1234 01:19:08,256 --> 01:19:10,165 Taxi, deloc. Stau aici și o să-i țin pe oameni afară. 1235 01:19:10,383 --> 01:19:11,759 Un om: Du florile pe scenă. 1236 01:19:11,968 --> 01:19:13,712 Alt om: - Da, domnule. Primul: - Grăbește-te. 1237 01:19:14,513 --> 01:19:16,636 - Asta-i. - Crezi că pot face totul bine? 1238 01:19:16,849 --> 01:19:20,468 Sigur că poți. Să ai noroc și Dumnezeu să te binecuvânteze. 1239 01:19:20,687 --> 01:19:23,854 Mă rog pentru tine și țin degetele încrucișate. 1240 01:19:24,399 --> 01:19:26,558 Florence: - John. - Florence. 1241 01:19:26,819 --> 01:19:29,275 A trebuit să te văd. Nu te-am putut lăsa să pleci fără să știu. 1242 01:19:29,530 --> 01:19:30,915 Rugăciunea ta a funcționat. Pot vedea. 1243 01:19:31,073 --> 01:19:33,944 Acum pot să te văd. Ești frumoasă, așa cum te-am visat întotdeauna. 1244 01:19:34,202 --> 01:19:36,658 Ai o rochie albă. Părul nu-ți este prins. 1245 01:19:36,913 --> 01:19:39,749 Este șaten. Ochii tăi sunt albaștri. 1246 01:19:40,000 --> 01:19:42,326 Ai un inel pe deget. Este un inel cu sigiliu. 1247 01:19:42,587 --> 01:19:44,081 Uită-te cât de bine mă pot mișca. 1248 01:19:51,388 --> 01:19:54,093 Vezi? Stau în picioare. 1249 01:19:54,350 --> 01:19:56,676 Mă așez, stau în picioare. Este cel mai amuzant sentiment. 1250 01:19:56,936 --> 01:19:58,894 Este ca și cum aș învăța din nou să merg. 1251 01:19:59,147 --> 01:20:01,021 Uite o fotografie. 1252 01:20:02,150 --> 01:20:04,024 De ce, este o poză cu tatăl tău, 1253 01:20:04,278 --> 01:20:06,318 cu un mesaj pe ea. O să-l citesc pentru tine. 1254 01:20:06,572 --> 01:20:09,490 Spune: „Pentru Florence, cu dragoste de la tatăl ei”. 1255 01:20:09,742 --> 01:20:12,281 Vezi, nu-i minunat? 1256 01:20:12,537 --> 01:20:15,029 Nu va mai trebui să-mi scrii scrisori cu cuvinte decuăate. 1257 01:20:15,290 --> 01:20:18,161 John, trebuie să vii cu mine în seara aceasta pe platformă. 1258 01:20:18,419 --> 01:20:20,745 Oh, aș dori, dar nu pot. 1259 01:20:21,005 --> 01:20:23,128 Trebuie să prind un tren. Plec din oraș deseară. 1260 01:20:23,383 --> 01:20:24,961 De ce pleci? 1261 01:20:25,218 --> 01:20:26,927 Ei bine, trebuie să fac ceva. Și... 1262 01:20:27,179 --> 01:20:29,302 Oh, te rog, nu-mi cere să merg acolo. 1263 01:20:29,557 --> 01:20:32,807 Nu vreau să fac publicitate. Este un fel de minune privată. 1264 01:20:33,061 --> 01:20:35,552 - La ce oră pleacă trenul? - La ora nouă. 1265 01:20:36,273 --> 01:20:38,479 Cât e ceasul acum? 1266 01:20:39,026 --> 01:20:42,063 Ei bine, eu... La acel ceas. 1267 01:20:42,780 --> 01:20:45,947 Ceas? Care ceas? 1268 01:20:48,578 --> 01:20:50,536 Șapte și jumătate. 1269 01:20:51,915 --> 01:20:53,016 O altă minune. 1270 01:20:53,125 --> 01:20:54,667 Oh, știu că îți este greu să crezi. 1271 01:20:54,919 --> 01:20:56,378 Cu greu îmi vine să cred. 1272 01:20:56,629 --> 01:20:59,203 Când se întâmplă ceva de genul acesta trebuie să crezi. 1273 01:20:59,424 --> 01:21:02,094 Nu pleca, Florence. Nu pleca. 1274 01:21:02,344 --> 01:21:03,969 Toți acești oameni au nevoie de tine. 1275 01:21:04,221 --> 01:21:06,759 Nu vezi tot binele pe care îl faci? 1276 01:21:07,892 --> 01:21:09,173 Florence. 1277 01:21:13,482 --> 01:21:16,566 Oh, este totul în regulă, John. Nu mai contează. 1278 01:21:16,819 --> 01:21:20,188 Îmi pare rău. Cred că nu se poate face minuni la comandă. 1279 01:21:20,448 --> 01:21:22,571 Ba da, se poate. Tu ai făcut-o. 1280 01:21:22,826 --> 01:21:25,068 M-ai făcut să văd. 1281 01:21:25,328 --> 01:21:28,864 Și pleci, așa că nu aș afla niciodată. 1282 01:21:39,678 --> 01:21:41,172 - Nu poți intra acolo. - Ce s-a întâmplat? 1283 01:21:41,430 --> 01:21:43,589 Nu trebuie să intri acolo, îți zic. Se întâmplă o minune. 1284 01:21:43,849 --> 01:21:46,851 - Sora tocmai a făcut să vadă un orb. - Dă-te la o parte. 1285 01:21:49,439 --> 01:21:50,898 Îmi pare rău că mă amestec, soră. 1286 01:21:51,149 --> 01:21:53,191 Dar sunt clienți acolo care așteaptă să-și ia la revedere. 1287 01:21:53,296 --> 01:21:54,711 Nu-mi iau la revedere în seara aceasta. 1288 01:21:54,815 --> 01:21:55,939 - Dar îți spun adio ție. - Da? 1289 01:21:56,197 --> 01:21:58,154 Nu mă mai tem de tine. Nu mă poți răni. 1290 01:21:58,408 --> 01:22:00,032 Poți face orice vrei, dar nu mai contează. 1291 01:22:00,285 --> 01:22:01,744 - Unde te duci? - Acolo, pe acea platformă 1292 01:22:01,953 --> 01:22:03,538 ca să le spun acelor oameni adevărul. 1293 01:22:03,643 --> 01:22:05,305 Să le spun ce mincinoasă și escroacă am fost. 1294 01:22:05,409 --> 01:22:06,832 Și nici tu, nici altcineva nu mă va opri. 1295 01:22:06,936 --> 01:22:08,053 Ești nebună. Te vor sfâșia. 1296 01:22:08,157 --> 01:22:09,585 Nu-mi mai spui ce să fac. Lasă-mă să plec! 1297 01:22:09,837 --> 01:22:11,664 - Eu voi... - Las-o să plece. 1298 01:22:12,674 --> 01:22:15,426 Soră! Soră! 1299 01:22:17,304 --> 01:22:19,048 Oh, poți vedea acum, nu? 1300 01:22:19,306 --> 01:22:22,094 Ei bine, uită-te la asta. 1301 01:23:20,292 --> 01:23:21,917 Ce lovitură am dat! 1302 01:23:33,265 --> 01:23:35,721 Harul Domnului nostru să fie cu voi toți. 1303 01:23:35,977 --> 01:23:38,931 - Amin. - Amin. 1304 01:23:42,151 --> 01:23:44,836 Dacă doar ați ști că acei trandafiri cu care ați venit la mine în seara asta 1305 01:23:44,940 --> 01:23:46,522 s-ar putea transforma în pietre. 1306 01:23:47,365 --> 01:23:49,821 În ultimele luni, mulți dintre voi au venit aici 1307 01:23:50,076 --> 01:23:53,280 să vă mărturisiți păcatele și să spuneți cum ați fost mântuiți. 1308 01:23:53,789 --> 01:23:58,036 În această seară, o să vă spun cum am păcătuit și cum am fost salvată. 1309 01:23:58,669 --> 01:24:01,790 Am rătăcit departe de Dumnezeu... 1310 01:24:02,257 --> 01:24:05,044 - iar acum mă întorc acasă. - Stinge luminile. 1311 01:24:05,302 --> 01:24:07,924 - Dar, șefule... - Stinge luminile. 1312 01:24:16,732 --> 01:24:17,846 Foc! Foc! 1313 01:24:18,108 --> 01:24:19,208 Un om: Foc! 1314 01:24:40,133 --> 01:24:42,755 Domnul este aici cu noi. Nu vă fie frică. 1315 01:24:54,650 --> 01:24:55,750 Soră! Soră! 1316 01:24:55,859 --> 01:24:58,861 Trupă, cântați „Înainte, soldați creștini”! 1317 01:24:59,655 --> 01:25:00,735 Cei din cor, cântați! 1318 01:25:01,407 --> 01:25:03,531 Cântați „Înainte, soldați creștini”! Toată lumea, cântați! 1319 01:25:05,287 --> 01:25:07,860 Florence: Dacă credeți în Dumnezeu, cântați! 1320 01:25:08,123 --> 01:25:11,290 Focul nu vă poate răni! Nimic nu vă poate opri! 1321 01:25:11,544 --> 01:25:15,328 Dacă aveți încredere și credință în Dumnezeu, cântați așa! 1322 01:25:23,474 --> 01:25:26,760 Dacă aveți credință și încredere în Dumnezeu, cântați! 1323 01:25:27,020 --> 01:25:28,514 Cântați, toată lumea! 1324 01:25:28,772 --> 01:25:30,978 Toată lumea, mărșăluiți! Sunteți cu toții protejați! 1325 01:25:53,174 --> 01:25:54,550 Toată lumea, cântați! 1326 01:25:54,801 --> 01:25:58,005 Dacă aveți credință și încredere în Dumnezeu, cântați! 1327 01:25:58,264 --> 01:26:01,135 Cântați „Înainte, soldați creștini”! Mărșăluiți, toată lumea! 1328 01:26:09,068 --> 01:26:12,402 Cântați „Înainte, soldați creștini”! Mărșăluiți, toată lumea! 1329 01:26:12,655 --> 01:26:14,564 Mărșăluiți! 1330 01:26:15,283 --> 01:26:17,075 Florence! 1331 01:26:17,911 --> 01:26:20,829 Toată lumea, ieșiți afară! Sunteți cu toții protejați! 1332 01:26:21,415 --> 01:26:23,491 Focul nu vă poate răni! Nimic nu vă poate opri! 1333 01:26:28,590 --> 01:26:30,583 - John: Florence! - John! 1334 01:26:31,051 --> 01:26:32,759 Florence, unde ești? 1335 01:26:33,011 --> 01:26:35,135 - Sunt aici. - Florence! 1336 01:26:40,061 --> 01:26:41,805 Florence! 1337 01:26:43,190 --> 01:26:44,850 Florence. 1338 01:26:45,150 --> 01:26:47,309 Unde ești, Florence? 1339 01:26:49,906 --> 01:26:51,281 Florence. 1340 01:27:44,217 --> 01:27:46,257 Tatăl nostru care ești în ceruri 1341 01:27:46,804 --> 01:27:48,512 Mulțimea: Sfințească-se numele Tău 1342 01:27:48,764 --> 01:27:52,299 Vie împărăția Ta Facă-se voia Ta 1343 01:27:52,560 --> 01:27:54,352 Precum în cer așa și pe pământ 1344 01:27:54,604 --> 01:27:57,274 Pâinea noastră cea de toate zilele Dă-ne-o nouă astăzi 1345 01:27:57,524 --> 01:27:59,564 Și ne iartă păcatele noastre 1346 01:27:59,777 --> 01:28:02,861 Precum și noi iertăm greșiților noștri 1347 01:28:03,364 --> 01:28:07,493 Și nu ne duce pe noi în ispită și ne izbăvește de cel rău 1348 01:28:07,744 --> 01:28:11,789 Pentru că a ta este împărăția și puterea și slava 1349 01:28:12,041 --> 01:28:15,991 Acum și-n vecii vecilor Amin 1350 01:28:27,350 --> 01:28:30,055 Atenție. Veți fi dat afară înainte de a intra în ring. 1351 01:28:30,311 --> 01:28:32,850 Când te-am numit escortă, trebuie să mă fi gândit la marina elvețiană. 1352 01:28:33,065 --> 01:28:35,638 Șase luni te-am hrănit și încă n-ai câștigat nicio luptă pentru mine. 1353 01:28:35,859 --> 01:28:36,960 Dar, șefu', dă-mi o șansă... 1354 01:28:37,069 --> 01:28:38,871 Dacă nu scoți din joc pe acel fraier în seara asta, 1355 01:28:38,975 --> 01:28:40,819 te voi duce înapoi în lada de gunoi unde te-am găsit. 1356 01:28:40,865 --> 01:28:42,775 Nu-mi pot pierde timpul cu amatori. 1357 01:28:42,993 --> 01:28:44,403 Oh, nu mai contează. Sunt gata să lupt. 1358 01:28:44,619 --> 01:28:45,900 - Ce mai faci, șefule? - Bună. 1359 01:28:46,121 --> 01:28:47,803 Dar croșeele de stânga pe care ți le-am arătat? 1360 01:28:47,915 --> 01:28:50,371 Când intri în ring, tot ce trebuie să faci e să dai cu dreapta. 1361 01:28:50,584 --> 01:28:52,376 Unde crezi că era Dempsey fără croșeul de stânga? 1362 01:28:52,587 --> 01:28:54,212 - Dar trebuie să lovesc... - Oh, taci. 1363 01:28:54,464 --> 01:28:56,920 Ce este cu toată această mulțime? 1364 01:29:00,095 --> 01:29:01,471 Sfinte Hristoase. 1365 01:29:01,722 --> 01:29:04,677 O femeie: Bine, toată lumea să se alinieze rapid. 1366 01:29:28,795 --> 01:29:30,206 Femeia: Bine, tobele. 1367 01:29:41,559 --> 01:29:43,718 Și a renunțat la un milion de dolari pentru asta. 1368 01:29:43,979 --> 01:29:45,437 Biata fraieră. 1369 01:29:52,304 --> 01:29:57,401 Traducerea și adaptarea realizate de GicuPal 1370 01:29:58,904 --> 01:30:03,004 S F Â R Ș I T 106636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.