Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,497 --> 00:00:25,500
O FEMEIE MIRACULOASĂ
2
00:01:07,936 --> 00:01:09,936
ÎNTALNIREA SPECIALĂ DE MIERCURI
3
00:01:09,939 --> 00:01:13,939
PREOTUL ÎȘI VA ROSTI
CUVÂNTAREA DE RĂMAS-BUN
4
00:01:54,076 --> 00:01:59,976
Traducerea și adaptarea
realizate de GicuPal
5
00:02:00,079 --> 00:02:02,784
Mă întreb ce îl reține.
6
00:02:03,124 --> 00:02:06,908
Nu te-ai grăbi dacă
ai fi fost concediat, nu-i așa?
7
00:02:07,337 --> 00:02:10,457
Reverendul Fallon
nu a fost concediat.
8
00:02:10,841 --> 00:02:12,300
Uite, vine și fiica lui.
9
00:02:33,325 --> 00:02:37,275
În această dimineață, tatăl meu trebuia
să vă țină predica de rămas bun,
10
00:02:37,496 --> 00:02:40,414
dar era bolnav,
după cum știți cu toții,
11
00:02:40,625 --> 00:02:42,701
iar astăzi nu poate fi cu voi.
12
00:02:43,211 --> 00:02:47,340
Dar mi-a dictat predica,
așa cum a făcut-o atâția ani.
13
00:02:47,633 --> 00:02:50,504
O am aici și o să v-o citesc.
14
00:02:51,053 --> 00:02:54,423
„Prieteni, vă las astăzi după
câțiva ani în această biserică
15
00:02:54,641 --> 00:02:56,764
ca slujitor al Domnului,
la care mă rog
16
00:02:56,977 --> 00:02:58,934
ca să lase
cuvintele gurii mele
17
00:02:59,146 --> 00:03:02,645
și meditațiile tulburi ale inimii mele
să fie acceptabile în fața lui.
18
00:03:03,067 --> 00:03:05,938
Am botezat pe mulți dintre voi
în harul Domnului,
19
00:03:06,154 --> 00:03:08,610
pe câțiva dintre voi i-am unit
în căsătorie
20
00:03:08,823 --> 00:03:10,802
și trupurile unora dintre cei dragi
pe care le-am condus.
21
00:03:10,909 --> 00:03:13,068
Am vorbit despre victoria frumoasă,
triumfătoare
22
00:03:13,287 --> 00:03:15,992
care vine cu mântuirea Domnului.
23
00:03:16,207 --> 00:03:19,825
Mi-ar plăcea cu drag să rămân în calitate
de pastor pentru restul anilor mei,
24
00:03:20,044 --> 00:03:22,796
căci sperasem să trăiesc
și să mor în acest amvon.
25
00:03:23,256 --> 00:03:26,174
Dar ați considerat de cuviință
să-l apelați pe altul,
26
00:03:26,385 --> 00:03:29,220
un bărbat mai tânăr care să vă ghideze
și să vă servească.
27
00:03:30,640 --> 00:03:33,558
Și deși vă las,
nu-l părăsesc pe Domnul.
28
00:03:33,768 --> 00:03:37,767
Cu siguranță bunătatea și mila
mă vor urma în toate zilele vieții mele.
29
00:03:37,981 --> 00:03:41,018
Și voi locui în casa
Domnului pentru totdeauna.
30
00:03:41,903 --> 00:03:45,354
Când inima este însetată,
atunci să bea din Testamente:
31
00:03:45,573 --> 00:03:49,192
Domnul este păstorul meu,
nu voi duce lipsă de nimic.
32
00:03:49,578 --> 00:03:53,030
El mă face să mă culc
pe pășuni verzi.
33
00:03:53,374 --> 00:03:56,245
El mă conduce lângă apele nemișcate.
34
00:03:56,461 --> 00:03:58,703
El reface... "
35
00:04:02,885 --> 00:04:05,091
Atât a ajuns să scrie.
36
00:04:06,222 --> 00:04:09,176
Acesta este mesajul lui de adio
pentru voi.
37
00:04:09,934 --> 00:04:13,304
Vedeți că s-a oprit
în mijlocul unei propoziții.
38
00:04:16,066 --> 00:04:18,605
Tatăl meu este mort.
39
00:04:19,153 --> 00:04:20,778
A murit în brațele mele
acum cinci minute,
40
00:04:20,989 --> 00:04:23,445
înainte să-și poată
termina mesajul pentru voi,
41
00:04:23,784 --> 00:04:25,823
- dar îl voi termina eu pentru el.
- Domnișoară Fallon,
42
00:04:26,036 --> 00:04:28,701
vestea pe care o aduci este dureroasă,
dar cu greu cred că este corect...
43
00:04:28,706 --> 00:04:30,887
Sunteți diaconul principal al
acestei biserici, domnule Simpson
44
00:04:30,992 --> 00:04:32,825
și vreau să ascultați
ce am de spus,
45
00:04:33,044 --> 00:04:35,333
pentru că gașca ta a
pornit toate aceste probleme.
46
00:04:35,589 --> 00:04:36,689
Plecați dacă doriți.
47
00:04:36,798 --> 00:04:41,627
Tatăl meu a predicat inimilor goale.
Nu mă deranjează să vorbesc.
48
00:04:41,929 --> 00:04:44,634
Tatăl meu este mort,
iar tu l-ai ucis!
49
00:04:44,891 --> 00:04:49,185
L-ai răstignit la fel de sigur
pe cât a fost răstignit.
50
00:04:49,771 --> 00:04:53,355
El a murit de dezamăgire,
de inimă rea, de ingratitudine.
51
00:04:53,567 --> 00:04:55,856
El și-a dat viața să vă servească
și când era bătrân și uzat
52
00:04:56,070 --> 00:04:57,529
l-ați aruncat afară.
53
00:04:57,739 --> 00:04:59,831
Toți ați venit la această biserică
cu automobile.
54
00:04:59,936 --> 00:05:01,357
El mereu trebuia să meargă pe jos.
55
00:05:02,077 --> 00:05:06,372
Nici măcar nu s-a ales cu destui bani,
după 20 de ani de serviciu pentru voi,
56
00:05:06,582 --> 00:05:08,366
să aibă o înmormântare
într-un cimitir decent.
57
00:05:08,472 --> 00:05:09,538
Acolo, acolo.
58
00:05:09,642 --> 00:05:12,214
Acesta nu este momentul și nici locul
să vorbim despre astfel de lucruri
59
00:05:12,318 --> 00:05:16,342
și trebuie să vă rog să vă amintiți
că sunteți în casa lui Dumnezeu...
60
00:05:16,594 --> 00:05:18,157
Care Dumnezeu? Al cui Dumnezeu? Al vostru?
61
00:05:18,262 --> 00:05:19,898
Aceasta nu este casa lui Dumnezeu,
62
00:05:19,901 --> 00:05:22,260
acesta este un loc de
întâlnire pentru fățarnici.
63
00:05:22,517 --> 00:05:25,187
Ți-ai ieșit din minți, iar eu
nu voi asculta așa ceva...
64
00:05:25,395 --> 00:05:27,020
Ei bine, haide, ieși!
65
00:05:27,231 --> 00:05:30,351
Ai condus biserica aceasta,
dar o voi conduce eu următoarea oră.
66
00:05:30,568 --> 00:05:32,923
O să conduc predica pe care
ar fi trebuit să o predice tatăl meu.
67
00:05:33,613 --> 00:05:35,551
Biblia spune că muncitorul
este demn de a fi angajat.
68
00:05:35,655 --> 00:05:38,366
Dar nu i-ați plătit pastorului
ceea ce le plătiți șoferilor voștri.
69
00:05:38,577 --> 00:05:40,368
Și eu am lucrat pentru voi,
fără plată.
70
00:05:40,579 --> 00:05:44,280
V-am servit ajutându-l
și trebuie să mă ascultați.
71
00:05:44,500 --> 00:05:45,959
Nici nu trebuie să iau notițe.
72
00:05:46,169 --> 00:05:48,577
Am fost crescută după Biblie
și o știu pe de rost.
73
00:05:49,172 --> 00:05:50,756
O să-mi pregătesc textul
în această dimineață
74
00:05:50,862 --> 00:05:53,130
din capitolul 23
din Evanghelia după Matei.
75
00:05:53,344 --> 00:05:56,713
Și vă spun așa cum a spus Hristos
cărturariilor și fariseiilor,
76
00:05:56,973 --> 00:05:59,891
„Vai de voi ipocriților,
căci devorați casele văduvelor,
77
00:06:00,101 --> 00:06:02,260
iar pentru o prefăcătorie
faceți rugăciuni îndelungate."
78
00:06:02,479 --> 00:06:04,472
Ești nebună, femeie.
Ieși din acel amvon!
79
00:06:04,690 --> 00:06:07,976
Tu ești nebun. Spune-le.
Sunt cu tine, Florence!
80
00:06:08,486 --> 00:06:10,526
Care dintre voi este sărac în spirit?
81
00:06:10,738 --> 00:06:12,067
Care dintre voi jelește?
82
00:06:12,282 --> 00:06:14,405
Care dintre voi
este milostiv și umil?
83
00:06:14,618 --> 00:06:16,715
Unii dintre voi l-ați ascultat
pe tatăl meu timp de 20 de ani
84
00:06:16,829 --> 00:06:20,613
și nu vă puteți aminti un cuvânt pe care
vi l-a spus, dar vă veți aminti acest lucru:
85
00:06:20,833 --> 00:06:21,948
Vă abonați la cumpătare
86
00:06:22,168 --> 00:06:24,126
și vă pot spune numele
contrabandiștilor voștri.
87
00:06:24,337 --> 00:06:26,663
Pretindeți că sunteți decenți.
Știu care dintre vă înșelați
88
00:06:26,882 --> 00:06:28,210
soțiile și soții.
89
00:06:28,425 --> 00:06:30,133
Să vă spun numele?
90
00:06:30,386 --> 00:06:33,138
De ce fugiți?
Vă este frică de adevăr?
91
00:06:33,347 --> 00:06:35,886
De aceea ați scăpat de tatăl meu?
92
00:06:36,351 --> 00:06:39,601
Sunteți hoți, ucigași,
preacurvari, blasfematori și mincinoși,
93
00:06:39,813 --> 00:06:40,928
șase zile pe săptămână.
94
00:06:41,148 --> 00:06:43,604
Și în ziua a șaptea,
sunteți fățarnici.
95
00:06:43,818 --> 00:06:45,478
Continuați, ieșiți, cu toții!
96
00:06:45,695 --> 00:06:47,901
Ieșiți afară, ca să pot
deschide aceste ferestre
97
00:06:48,114 --> 00:06:50,736
și să las aerul curat
în această biserică.
98
00:07:06,635 --> 00:07:09,637
Așa! Așa!
99
00:07:11,182 --> 00:07:12,807
Ce vrei?
Crezi sau nu,
100
00:07:13,018 --> 00:07:16,054
astept un tren care să mă scoată din
acest oraș. Hornsby este numele meu.
101
00:07:16,271 --> 00:07:17,682
Am suflat în acest oraș
din întâmplare.
102
00:07:17,898 --> 00:07:19,493
Și nu mă deranjează
să-ți spun că mă gândeam
103
00:07:19,597 --> 00:07:21,255
la toate lucrurile
pe care tocmai le-ai spus.
104
00:07:21,359 --> 00:07:23,310
Această călătorie mi s-a părut
un dublu zero pentru mine,
105
00:07:23,321 --> 00:07:25,729
dar am o bănuială că până la urmă
nu va fi deloc o problemă.
106
00:07:25,949 --> 00:07:27,408
Aș dori să vorbesc cu tine, soră.
107
00:07:27,617 --> 00:07:29,824
Lasă-mă în pace.
Pleacă de aici.
108
00:07:47,390 --> 00:07:50,142
Hornsby: Iartă-mă că vin dimineața, soră.
109
00:07:58,236 --> 00:08:00,275
Te-am auzit spunând că
nu au rămas destui bani
110
00:08:00,488 --> 00:08:02,170
ca să-i faci reverendului
o înmormântare decentă.
111
00:08:02,282 --> 00:08:04,156
Sunt destul de înstărit
și dacă mă vei lăsa...
112
00:08:04,368 --> 00:08:05,482
Nu, mulțumesc, mă descurc.
113
00:08:05,702 --> 00:08:06,983
Nu mă înțelege greșit.
114
00:08:07,413 --> 00:08:10,449
Știu că nu am dreptul să vin aici
într-un moment ca acesta.
115
00:08:10,666 --> 00:08:13,158
Dar dacă pot face ceva...
116
00:08:13,670 --> 00:08:15,295
Ai trimis după oamenii tăi?
117
00:08:15,505 --> 00:08:16,881
Nu am niciun om.
118
00:08:17,090 --> 00:08:18,336
Asta-i greu.
119
00:08:18,550 --> 00:08:20,876
Știu cum te simți.
120
00:08:21,137 --> 00:08:22,216
Care sunt planurile tale?
121
00:08:23,055 --> 00:08:24,764
Nu am niciun plan.
122
00:08:25,016 --> 00:08:28,849
Vai, ai fost grozavă acolo.
123
00:08:29,062 --> 00:08:31,684
Dar dădeai cu capul
de un zid de piatră.
124
00:08:31,899 --> 00:08:33,274
La fel a făcut și tatăl tău.
125
00:08:33,484 --> 00:08:34,563
Ce ai câștigat?
126
00:08:34,777 --> 00:08:37,447
El ce a obținut?
127
00:08:37,989 --> 00:08:40,112
După ce le-ai spus în biserică
cu ceva timp în urmă,
128
00:08:40,325 --> 00:08:43,113
nu cred că vrei să stai aici, nu?
129
00:08:43,329 --> 00:08:46,449
- Unde ai de gând să mergi?
- Nu știu.
130
00:08:46,749 --> 00:08:50,119
Te rog, pleacă.
Nu poți face nimic.
131
00:08:50,336 --> 00:08:53,042
Ei bine, îmi pare rău.
132
00:08:53,256 --> 00:08:55,380
Am crezut că s-ar putea să ajut,
asta-i tot.
133
00:08:57,845 --> 00:08:59,754
Mulțumesc că ești atât de amabil.
134
00:09:09,400 --> 00:09:12,105
Ar trebui să mă asculți, soră,
pentru că suntem în aceeași barcă.
135
00:09:12,320 --> 00:09:13,435
Nici eu nu am niciun plan.
136
00:09:13,655 --> 00:09:17,190
Fără profesie, fără credință
și fără limită.
137
00:09:17,743 --> 00:09:19,451
Dar am să-ți propun un lucru:
138
00:09:19,661 --> 00:09:21,536
o cale de a trece peste.
139
00:09:22,164 --> 00:09:24,074
Și funcționează.
140
00:09:24,417 --> 00:09:27,335
Crezi că i-ai învins
pe acești oameni acolo, nu-i așa?
141
00:09:27,545 --> 00:09:29,455
Ei bine, nu ai făcut-o.
Ei te-au învins.
142
00:09:29,673 --> 00:09:32,460
Există o singură modalitate
de a linguși o gloată. Alătură-te lor.
143
00:09:32,676 --> 00:09:34,883
Acum, așteaptă puțin, soră.
Lasă-mă să termin.
144
00:09:35,096 --> 00:09:36,376
Nu ești ipocrită dacă recunoști.
145
00:09:36,597 --> 00:09:39,349
Chestia este să fii de partea
câștigătoare. Câștigi procente.
146
00:09:39,559 --> 00:09:42,204
Cele mai multe necazuri din această lume
vin de la oameni care au convingeri.
147
00:09:42,308 --> 00:09:43,375
Răspunsul este să nu ai unul.
148
00:09:43,480 --> 00:09:45,972
Dacă nu ai vreunul, poți presupune
pe cei care o să plătească.
149
00:09:46,192 --> 00:09:48,683
Ești jignită de acei oameni
pentru că l-au concediat pe bătrânul tău
150
00:09:48,903 --> 00:09:50,979
și l-au ucis. Vrei să te revanșezi
față de ei, nu-i așa?
151
00:09:51,197 --> 00:09:52,656
Ei bine, pot să-ți spun
cum să o faci,
152
00:09:52,866 --> 00:09:55,155
să devii faimoasă și să te îmbogățești
și ce este mai important...
153
00:09:55,369 --> 00:09:57,077
să-ți iei revanșa.
154
00:09:57,288 --> 00:09:59,613
- Ești interesată?
- Ascult.
155
00:09:59,832 --> 00:10:02,074
Bine, acum să ne organizăm.
156
00:10:03,878 --> 00:10:06,286
În primul rând, ce știi să faci?
Știi Biblia pe de rost.
157
00:10:06,506 --> 00:10:08,298
Poți trage pildele din ea
ca stafidele.
158
00:10:08,509 --> 00:10:09,609
Bătrânul tău era un predicator.
159
00:10:09,718 --> 00:10:11,129
Și ai un foc fierbinte în sânge.
160
00:10:11,345 --> 00:10:14,216
S-a născut în tine. Trebuie să
faci ceva cu asta, nu-i așa?
161
00:10:14,432 --> 00:10:16,970
Acum religia este ca orice altceva.
Este minunat dacă o poți vinde,
162
00:10:17,185 --> 00:10:20,187
nu e bine dacă o dai la o parte.
Acum, lasă-mă să-ți demonstrez.
163
00:10:41,046 --> 00:10:43,335
Florence la radio: Și vă dau
promisiunea și angajamentul
164
00:10:43,549 --> 00:10:46,799
că Dumnezeu este în cerul lui
și reprezintă tot binele din lume.
165
00:10:47,011 --> 00:10:49,087
Oh, dragii mei,
nu vă pot vedea,
166
00:10:49,305 --> 00:10:51,761
dar vă pot simți în jurul meu.
167
00:10:51,975 --> 00:10:56,887
Mii și mii dintre voi să vă
conectați pe stația Dumnezeu, Dumnezeu,
168
00:10:57,106 --> 00:10:59,348
pe o lungime de undă care
poartă cuvintele sale binecuvântate
169
00:10:59,567 --> 00:11:01,975
în cele mai îndepărtate părți
ale universului.
170
00:11:02,195 --> 00:11:04,188
La fel ca micul
microfon din fața mea
171
00:11:04,406 --> 00:11:06,030
îmi duce vocea la urechile...
172
00:11:06,241 --> 00:11:07,866
John: Doamnă Johnson.
173
00:11:08,076 --> 00:11:09,841
Vă deranjează să dați puțin
mai încet acel radio?
174
00:11:09,954 --> 00:11:12,824
Florence la radio: Domnul v-a transmis
pe o lungime de undă universală
175
00:11:13,040 --> 00:11:14,832
care pătrunde
în inimile și sufletele
176
00:11:15,043 --> 00:11:17,712
celor care sunt pregătiți
pentru programul său.
177
00:11:17,921 --> 00:11:20,875
Vin la voi cu un mesaj
plin de bucurie...
178
00:12:29,169 --> 00:12:32,668
- Intră.
- Sunt eu, doamnă Higgins.
179
00:12:32,881 --> 00:12:35,289
Dați-mi un minut
să-mi trag respirația, domnule John.
180
00:12:35,509 --> 00:12:37,467
Aveți o scrisoare.
181
00:12:37,678 --> 00:12:39,671
Scrisoare sau colet?
182
00:12:39,931 --> 00:12:41,176
Colet.
183
00:12:41,391 --> 00:12:44,428
Dar nu poți spune niciodată ceva despre
o carte după copertă, spun mereu.
184
00:12:44,644 --> 00:12:46,851
Îl voi deschide pentru dvs..
185
00:12:51,402 --> 00:12:54,357
Sunt melodiile.
S-au întors din nou.
186
00:12:54,572 --> 00:12:56,898
Există și o scrisoare.
187
00:12:58,869 --> 00:13:04,493
Este de la corporația muzicală
Ziegler, piese muzicale care se vând.
188
00:13:04,709 --> 00:13:06,536
- „Dragă domnule Carson...”
- Știu, știu.
189
00:13:06,753 --> 00:13:09,079
„Regretăm că sunt improprii
pentru nevoile noastre actuale
190
00:13:09,298 --> 00:13:12,632
și vi le returnăm. Vă mulțumim”
și așa mai departe și așa mai departe.
191
00:13:12,843 --> 00:13:13,943
Asta-i corect.
192
00:13:14,053 --> 00:13:16,295
Oricum, ei sunt întotdeauna drăguți.
193
00:13:16,514 --> 00:13:18,887
- Asta-i de la Ziegler, ai spus?
- Da.
194
00:13:19,100 --> 00:13:21,852
Ei bine, le-am trimis
de la A la Z.
195
00:13:23,397 --> 00:13:24,891
După Z, ce?
196
00:13:25,107 --> 00:13:28,940
X, Y, Z... Nimic.
197
00:13:29,195 --> 00:13:31,865
Ei bine, nu mai este nimic.
198
00:13:32,073 --> 00:13:34,150
Acum, nu trebuie să vă descurajați.
199
00:13:34,368 --> 00:13:35,966
Oh, ce te face să credeți
că sunt descurajat?
200
00:13:36,120 --> 00:13:37,744
Știu ce v-ar înveseli:
201
00:13:37,955 --> 00:13:39,366
o ceașcă bună de cafea.
202
00:13:39,624 --> 00:13:42,495
Acum, stați chiar acolo în
timp ce mă duc și o fac pentru dvs..
203
00:13:44,212 --> 00:13:46,585
Ați fost destul de drăguță cu mine,
doamnă Higgins.
204
00:13:46,798 --> 00:13:48,044
Vă voi introduce în testament.
205
00:13:49,468 --> 00:13:52,754
Voi fi moartă și îngropată cu mult
înainte de a vă face testamentul.
206
00:14:24,925 --> 00:14:27,796
Florence la radio: Problema majorității
oamenilor este că renunță. Sunt fricoși.
207
00:14:28,012 --> 00:14:31,097
În momentul în care sunt supuși
oricărui fel de test, ies din grotă.
208
00:14:31,307 --> 00:14:33,596
Diferența dintre
un bărbat și o meduză
209
00:14:33,852 --> 00:14:35,679
este faptul că un bărbat
are coloană vertebrală.
210
00:14:35,896 --> 00:14:38,304
Pentru ce i-a dat Dumnezeu
coloana vertebrală?
211
00:14:38,524 --> 00:14:40,149
Să se ridice în picioare.
212
00:14:40,359 --> 00:14:42,317
Asta fac bărbații adevărați.
213
00:14:42,528 --> 00:14:45,446
Beethoven a compus cea mai frumoasă
simfonie când era surd.
214
00:14:45,657 --> 00:14:48,362
Oscar Wilde a scris cea mai bună
poezie în închisoare.
215
00:14:48,577 --> 00:14:53,074
Iar Milton, un orb,
ne-a oferit Paradisul pierdut.
216
00:14:53,291 --> 00:14:55,033
Este ușor să-i iertați pe păcătoși,
217
00:14:55,036 --> 00:14:57,378
dar este greu să-i iertați
pe cei care renunță.
218
00:14:57,796 --> 00:15:00,631
Dumnezeu are un plan...
- De ce râdeți?
219
00:15:00,841 --> 00:15:03,795
Râd de dvs., pentru că nu
mi-ați spus ce urmează după z.
220
00:15:04,011 --> 00:15:05,554
Ei bine, ce urmează după z?
221
00:15:05,763 --> 00:15:08,551
- A.
- A? A ce?
222
00:15:08,767 --> 00:15:11,340
Un pumn bun în nas pentru că sunteți
așa de naivă.
223
00:15:11,561 --> 00:15:13,186
Higgins: Eu?
224
00:15:13,397 --> 00:15:15,141
Mă gândeam.
225
00:15:15,399 --> 00:15:17,273
Mi-a venit în minte ca un fulger.
226
00:15:17,485 --> 00:15:19,727
Îți spun:
„A ce?”.
227
00:15:19,946 --> 00:15:21,405
O soție.
228
00:15:26,161 --> 00:15:27,704
Acum, să mă lăsați în pace.
229
00:15:27,913 --> 00:15:29,574
Am vrut să vă vorbesc despre asta înainte.
230
00:15:31,084 --> 00:15:34,287
Mi-aș fi dorit chiar eu
dacă eram cu 30 de ani mai tânără.
231
00:15:34,504 --> 00:15:38,253
Cine este acea cioară isterică
care transmite în fiecare zi la radio?
232
00:15:38,467 --> 00:15:40,460
Cioară isterică?
233
00:15:40,928 --> 00:15:42,257
Oh, vă referiți la sora Fallon?
234
00:15:42,472 --> 00:15:43,847
Da. Ați văzut-o vreodată?
235
00:15:44,057 --> 00:15:45,848
Oh, cine nu a văzut-o?
236
00:15:46,059 --> 00:15:47,388
Ei bine...
237
00:15:47,602 --> 00:15:49,097
cum este?
238
00:15:49,313 --> 00:15:51,804
Oh, este atât de minunată
și extrordinară...
239
00:15:52,024 --> 00:15:54,231
Cu greu o pot descrie.
240
00:16:24,645 --> 00:16:26,472
- Bună seara.
- Bună seara.
241
00:16:28,232 --> 00:16:32,147
Mă bucur că am venit devreme.
Este pasărea care prinde viermele,
242
00:16:32,362 --> 00:16:34,319
o spun mereu.
Spun asta mereu.
243
00:16:37,117 --> 00:16:39,822
Portarul:
Bună seara. Două locuri?
244
00:16:40,037 --> 00:16:41,864
Pe aici.
245
00:16:44,834 --> 00:16:46,494
Mulțumesc.
246
00:17:06,776 --> 00:17:08,685
Când aduc elefanții?
247
00:17:08,903 --> 00:17:11,062
Nu fi moralizator.
248
00:17:26,840 --> 00:17:28,833
Este minunat, toată lumea,
așa vă vreau.
249
00:17:29,051 --> 00:17:32,255
Acum, avem timp doar pentru încă o
melodie înainte de-a începe ceremonia.
250
00:17:32,472 --> 00:17:33,717
Numărul 14, toată lumea.
251
00:17:41,565 --> 00:17:43,772
Vai, aș vrea să am niște alune.
252
00:17:44,402 --> 00:17:46,478
- O spun mereu.
- Șșș!
253
00:17:56,165 --> 00:17:58,372
Se pare că-i vom face să se ridice
în noaptea aceasta.
254
00:17:58,585 --> 00:18:00,293
Dă-mi un foc.
255
00:18:02,631 --> 00:18:04,853
Hei, nix, domnule Hornsby.
Inspectorii de incendii vor ridica...
256
00:18:04,958 --> 00:18:07,047
Mă ocup eu de inspectorii de incendii.
257
00:18:07,470 --> 00:18:08,605
Este înmormântarea ta.
258
00:18:09,514 --> 00:18:11,507
Haide, trage maneta.
259
00:18:13,268 --> 00:18:15,973
Bine, trage cortina.
260
00:18:55,107 --> 00:18:56,305
E blondă sau brunetă?
261
00:18:56,526 --> 00:18:57,626
Șșș.
262
00:19:15,797 --> 00:19:17,589
Fiți pregătiți cu acele arme.
263
00:19:17,800 --> 00:19:19,709
Nu lăsați nimic să se întâmple
cu sora.
264
00:19:20,219 --> 00:19:23,505
Sigur are grijă de
bonul lui de masă, nu-i așa?
265
00:19:39,449 --> 00:19:41,905
Harul Domnului nostru
să fie cu voi toți.
266
00:19:42,119 --> 00:19:43,219
Amin.
267
00:19:43,329 --> 00:19:44,907
Amin.
268
00:19:45,122 --> 00:19:46,996
Dragii mei,
269
00:19:47,208 --> 00:19:49,534
toți ce blânzi al pământului,
270
00:19:49,753 --> 00:19:52,707
toți cei care munciti
și aveți greutăți,
271
00:19:52,923 --> 00:19:56,257
Vin aici să vă înlătur greutățile
din inimile voastre.
272
00:19:57,887 --> 00:20:00,378
Toți cei care sunteți însetați
și înfometați,
273
00:20:00,598 --> 00:20:03,635
vin aici să vă hrănesc
sufletele flămânde.
274
00:20:03,852 --> 00:20:07,138
Stau aici într-un refugiu
care reprezintă o cușcă a fricii,
275
00:20:07,356 --> 00:20:10,310
în spatele acestor bări,
care sunt bările îndoielii.
276
00:20:10,902 --> 00:20:13,191
Stau aici printre fiare
care sfâșie și distrug
277
00:20:13,530 --> 00:20:16,365
și iată că nu mă pot răni.
Căci eu sunt...
278
00:20:16,575 --> 00:20:19,742
Se descurcă grozav în seara asta.
Crenvurșt!
279
00:20:19,954 --> 00:20:21,697
Precum Daniel i-a spus lui Darius,
280
00:20:21,914 --> 00:20:23,741
Dumnezeul meu a trimis un înger
281
00:20:23,958 --> 00:20:26,200
și a închis gura leului.
282
00:20:26,419 --> 00:20:28,708
Și vă spun, nu există
niciun singur suflet dintre voi
283
00:20:28,922 --> 00:20:31,461
pe care aceste fiare să-l poată răni,
dacă intrați în această cușcă
284
00:20:31,675 --> 00:20:33,964
cu dragoste și înțelegere
în inima voastră.
285
00:20:34,345 --> 00:20:37,512
Care dintre voi va dovedi că nu
există frică în Împărăția lui Dumnezeu?
286
00:20:37,724 --> 00:20:39,800
Care bărbat, care femeie?
287
00:20:40,560 --> 00:20:43,811
Un pas înainte, cineva.
Oricine.
288
00:20:44,023 --> 00:20:47,891
Nu există niciunul dintre voi
care să creadă în Atotputernicul?
289
00:20:48,111 --> 00:20:49,985
Nu la eliberat domnul meu pe Daniel?
290
00:20:50,196 --> 00:20:51,739
De ce nu și pe fiecare om?
291
00:20:55,744 --> 00:20:58,201
Care este problema cu tipul ăla, Collins?
Nu s-a afișat în seara asta?
292
00:20:58,306 --> 00:21:00,535
L-ai plătit pentru seara asta, nu-i așa?
Ei bine?
293
00:21:00,750 --> 00:21:02,660
- Iar a fost la cârciumă, nu?
- Cu siguranță.
294
00:21:08,175 --> 00:21:10,002
E beat criță.
295
00:21:12,347 --> 00:21:14,636
Aleluia! De ce nu și pe fiecare om?
296
00:21:14,891 --> 00:21:18,676
Nu știți că leii nu vă pot răni
dacă aveți credință?
297
00:21:18,896 --> 00:21:23,808
O știu, o știți și voi.
Dar leii o știu?
298
00:21:25,361 --> 00:21:28,398
Nu este cineva aici care să
ia îndrăzneala Atotputernicului?
299
00:21:29,783 --> 00:21:30,988
Ce se întâmplă cu acești oameni?
300
00:21:30,993 --> 00:21:32,093
O vor lăsa cu ochii-n soare?
301
00:21:32,202 --> 00:21:33,317
Șșș.
302
00:21:34,121 --> 00:21:35,175
Unde te duci?
303
00:21:35,289 --> 00:21:37,163
Întotdeauna am vrut să fug
și să mă alătur unui circ.
304
00:21:37,417 --> 00:21:39,659
Lăudați-l pe Domnul,
există un frate cu credință.
305
00:21:39,920 --> 00:21:43,371
- Leii te vor mânca.
- Nu, nu o vor face. Am noroc.
306
00:21:43,882 --> 00:21:45,756
Portarule, arată-i acelui om drumul.
307
00:21:46,010 --> 00:21:47,469
Pe aici, domnule.
308
00:21:47,804 --> 00:21:48,904
Poftim?
309
00:21:49,013 --> 00:21:50,923
Ea încearcă să-ți spună
că sunt orb.
310
00:21:51,141 --> 00:21:53,549
Îmi pare rău, domnule.
311
00:21:55,145 --> 00:21:58,147
Oh, sper că nu i se va întâmpla nimic.
312
00:21:58,399 --> 00:22:03,394
Oh, sunt sigur că nu i se va întâmpla nimic
cât timp este sora acolo.
313
00:22:15,669 --> 00:22:19,085
Vino înăuntru, frate. Nu-ți fie frică.
Aceste fiare nu te vor răni.
314
00:22:19,673 --> 00:22:22,628
Mi-e mai frică de tine
decât de lei.
315
00:22:25,471 --> 00:22:28,259
Oh, binecuvântat să fii, frate.
316
00:22:28,475 --> 00:22:29,554
Aici, stai chiar aici.
317
00:22:29,976 --> 00:22:31,637
Cine-i fraierul acela?
318
00:22:31,854 --> 00:22:32,968
De unde l-am luat?
319
00:22:33,188 --> 00:22:36,439
Este unul dintre băieții din oraș.
A fost aviator.
320
00:22:36,901 --> 00:22:41,480
- Chiar este orb?
- Da. Orb ca un liliac.
321
00:22:42,366 --> 00:22:44,157
Mă întreb cât de mult
o să ne coste.
322
00:22:44,660 --> 00:22:46,902
De cât timp ești orb?
Cum s-a întâmplat?
323
00:22:47,121 --> 00:22:48,699
M-am înrolat în armată
pentru a vedea lumea.
324
00:22:48,915 --> 00:22:50,050
Care-i numele tău?
325
00:22:50,208 --> 00:22:52,035
Ei bine, cred că ar trebui
să fie Daniel.
326
00:22:53,670 --> 00:22:56,161
Oh, este glorios să vezi
o astfel de credință.
327
00:22:56,382 --> 00:23:00,000
Un orb a intrat în această cușcă
pentru că are credință.
328
00:23:00,219 --> 00:23:01,548
Oh, Domnul meu l-a trimis pe Daniel?
329
00:23:01,763 --> 00:23:02,898
Mulțmea:
Aleluia!
330
00:23:03,056 --> 00:23:05,428
Fericit să fie orbul
care nu poate vedea frica.
331
00:23:05,642 --> 00:23:08,264
Voi, care vedeți, aveți
credința acestui băiat orb.
332
00:23:08,479 --> 00:23:09,828
El a răspuns
chemării Dumnezeului său
333
00:23:09,939 --> 00:23:11,896
să vină aici
printre fiarele de pradă,
334
00:23:12,108 --> 00:23:13,686
la fel cum a răspuns
la apelul țării sale
335
00:23:13,901 --> 00:23:16,475
să meargă printre fiarele
de război din Franța.
336
00:23:16,696 --> 00:23:18,440
- Aleluia, poporul meu!
- Aleluia!
337
00:23:18,657 --> 00:23:20,199
Binecuvântați să fiți, prietenii mei.
338
00:23:20,409 --> 00:23:23,363
Îi mulțumesc Domnului că sunteți aici,
pentru că vă iubesc pe toți
339
00:23:23,579 --> 00:23:26,331
și în special pe acest băiat orb,
care ne face să ne rușinăm
340
00:23:26,541 --> 00:23:28,617
prin exemplul strălucitor de credință.
341
00:23:28,835 --> 00:23:30,828
Și te-aș lua în brațele mele
342
00:23:31,046 --> 00:23:35,258
și ți-aș șopti în ureche
dulcele secret al mântuirii.
343
00:23:35,468 --> 00:23:36,568
Aleluia!
344
00:23:36,677 --> 00:23:38,504
Mulțimea:
Aleluia!
345
00:23:38,721 --> 00:23:41,473
În afara acestui templu,
pulsul lumii bate cu ură.
346
00:23:41,683 --> 00:23:42,783
Cu ură!
347
00:23:42,893 --> 00:23:45,764
Dar aici în interior,
inimile bate cu iubire.
348
00:23:45,980 --> 00:23:47,260
Vreau să vă luați de mâini.
349
00:23:47,481 --> 00:23:50,933
Chiar acolo unde stați,
uniți-vă mâinile, toată lumea.
350
00:23:51,152 --> 00:23:53,394
Așa, fraților.
Așa, surorilor.
351
00:23:53,613 --> 00:23:56,152
Nu contează ale cui mâini apucați.
352
00:23:56,366 --> 00:23:58,525
Luați-o pe cea mai apropiată de voi.
353
00:23:58,744 --> 00:24:01,615
Vreau un lanț de dragoste neîntrerupt
în acest cort, în seara aceasta.
354
00:24:01,831 --> 00:24:03,623
Vreau să fiți unul, nu mulți.
355
00:24:04,000 --> 00:24:07,535
Unul cu mine
și unul cu Dumnezeu.
356
00:24:07,754 --> 00:24:10,756
Vreau să vă întoarceți
unul către altul și să zâmbiți.
357
00:24:10,966 --> 00:24:14,170
Zâmbiți și lăsați dragostea
și soarele în inimile voastre.
358
00:24:15,346 --> 00:24:17,553
Acum nu vă simțiți mai bine?
359
00:24:18,850 --> 00:24:20,594
În credință.
360
00:24:21,353 --> 00:24:24,520
Le-ai demonstrat, frate,
venind aici cu mine în seara aceasta.
361
00:24:24,732 --> 00:24:26,524
Și îți promit solemn
că va veni ziua
362
00:24:26,734 --> 00:24:29,107
când credința ta
va fi răsplătită.
363
00:24:29,320 --> 00:24:31,812
Domnul te va izbăvi
cum l-a eliberat pe Daniel.
364
00:24:32,032 --> 00:24:35,282
El îți va deschide ochii
și vei vedea din nou.
365
00:24:35,494 --> 00:24:37,783
Sora, o să pui asta în scris?
366
00:24:37,997 --> 00:24:39,278
De ce, este deja în scris.
367
00:24:39,499 --> 00:24:42,915
Este în Cartea Sfântă. Este în fiecare
cuvânt, în fiecare pagină a acesteia.
368
00:24:43,128 --> 00:24:47,209
Ai arătat credință
și vei vedea din nou.
369
00:24:47,508 --> 00:24:48,643
Aleluia!
370
00:24:48,759 --> 00:24:50,337
Mulțimea:
Aleluia!
371
00:25:49,620 --> 00:25:52,111
Hei, cine a murit?
372
00:25:52,332 --> 00:25:54,905
Nimeni, dar pariez că unii dintre noi
vor fi destul de bolnavi
373
00:25:55,126 --> 00:25:56,537
înainte de sfârșitul zilei.
374
00:25:57,045 --> 00:25:59,168
- Hornsby a trimis și după tine?
- Da.
375
00:25:59,381 --> 00:26:01,125
Gussie: Dacă mă scoate din schemă, renunț.
376
00:26:01,342 --> 00:26:02,713
- Pariez că o vei face.
- Violet: Și eu.
377
00:26:02,718 --> 00:26:04,877
Nu-i nici la jumătate.
Așteptați să înceapă...
378
00:26:12,229 --> 00:26:15,396
Cel mai tare echipaj de personaje
pe care l-am angajat vreodată.
379
00:26:15,650 --> 00:26:17,401
Iată-mă, rupându-mi gâtul
pentru a aduna mulțimea
380
00:26:17,506 --> 00:26:19,727
ca să-i amăgim.
Și ce bine ne aduce?
381
00:26:19,946 --> 00:26:21,654
Noapte după noapte
vă tot spun,
382
00:26:21,865 --> 00:26:23,609
"Învațăți-vă replicile!
Cunoașteți lucrurile!
383
00:26:23,826 --> 00:26:26,399
Și când ajungeții pe acea platformă
pentru a depune mărturie, fiți sinceri!
384
00:26:26,620 --> 00:26:27,756
Fiți sinceri!"
385
00:26:27,872 --> 00:26:29,664
Mi-ai spus că ești
un infirm de nota 10.
386
00:26:29,874 --> 00:26:32,662
Și când te-am abordat, ți-am promis
că te poți transforma într-un Rolls-Royce.
387
00:26:32,878 --> 00:26:34,462
- Șefu', eu...
- De ce, nu ai putea șchiopăta
388
00:26:34,567 --> 00:26:35,730
într-o pereche de patine cu role.
389
00:26:35,839 --> 00:26:37,701
Cu o săptămână în urmă
te-ai strecurat în tărâmul tău
390
00:26:37,805 --> 00:26:38,982
pentru a intra în vizuina leului.
391
00:26:39,087 --> 00:26:41,091
- În această seară iar ai pierdut vizuina.
- Nu am auzit!
392
00:26:41,095 --> 00:26:44,796
Ei bine, auzi asta: dacă se
întâmplă din nou, ești concediat.
393
00:26:45,434 --> 00:26:47,177
Și tu ar trebui să fii văduvă,
394
00:26:47,394 --> 00:26:49,885
îndoliată după toți cei dragi,
singură pe lume.
395
00:26:50,106 --> 00:26:52,893
Mi-ai spus că ai zece ani de
experiență și îi poți da peste cap.
396
00:26:53,109 --> 00:26:55,980
- Oh, pot... pot, domnule Hornsby.
- Bineînțeles că poți. Cu respirația ta.
397
00:26:56,196 --> 00:26:57,545
Aproape că m-ai lovit
în seara aceasta.
398
00:26:57,656 --> 00:27:00,990
Știi la fel de bine că mine
că sughițurile și aleluia nu se potrivesc.
399
00:27:01,201 --> 00:27:03,061
Ce s-a întâmplat cu tine în seara asta,
Brown?
400
00:27:03,165 --> 00:27:04,304
Ai acționat ca un manechin.
401
00:27:04,408 --> 00:27:05,911
Ei bine, trebuia să fiu paralizat.
402
00:27:06,124 --> 00:27:07,998
Da, dar nu de la gât în jos.
403
00:27:08,209 --> 00:27:10,665
- Și tu.
- Presupun că vei spune
404
00:27:10,921 --> 00:27:13,481
- că și eu trbuia să fiu paralizată.
- Hornsby: Nu poți paraliza fildeșul.
405
00:27:13,591 --> 00:27:15,901
Am gătit o rutină de tristețe pentru tine
care ar topi și un munte.
406
00:27:16,010 --> 00:27:18,217
Și tu interpretezi de parcă
ai citi dintr-o carte telefonică.
407
00:27:18,429 --> 00:27:21,633
Cum te aștepți să obți ceva
cu gura plină de gumă?
408
00:27:22,058 --> 00:27:24,550
Bernhardt nu a putut-o face,
iar tu nu ești Bernhardt.
409
00:27:24,770 --> 00:27:27,178
Nu ești nici măcar una dintre
surorile Cherry.
410
00:27:28,816 --> 00:27:32,351
Vreau acțiune pe acea platformă!
Vreau sinceritate și energie.
411
00:27:32,570 --> 00:27:35,026
Cum vă așteptați să vă creadă clienții
dacă voi nu o faceți?
412
00:27:35,240 --> 00:27:37,566
Sora îi încinge pe toți,
pregătinându-i pentru voi.
413
00:27:37,785 --> 00:27:39,825
Apoi, voi golanilor intrați
și adormiți în pălării.
414
00:27:40,037 --> 00:27:42,873
Ați adormit la prelegere.
Acum, dacă vreți să măncați regulat,
415
00:27:43,082 --> 00:27:44,541
ar fi bine să digerați
ce v-am spus.
416
00:27:44,793 --> 00:27:47,498
Acum evaporați-vă, neisprăviților.
417
00:27:49,006 --> 00:27:51,248
Intrați în personaje!
418
00:28:09,905 --> 00:28:11,648
Nu știu ce o să fac cu acei nătăfleți.
419
00:28:11,865 --> 00:28:13,063
De ce nu scapi de ei.
420
00:28:13,283 --> 00:28:15,027
Acum, Flo, ți-am tot spus,
421
00:28:15,244 --> 00:28:17,237
nu putem desfășura o afacere
ca aceasta fără momeli.
422
00:28:17,497 --> 00:28:18,597
Bineînțeles că poți.
423
00:28:18,706 --> 00:28:20,498
Știi de ce întârziem mereu la final?
424
00:28:20,708 --> 00:28:22,516
Pentru că cei care vin
nu-și fac treaba cum trebuie.
425
00:28:22,620 --> 00:28:24,412
Nu, se întâmplă pentru
că nu fac lucrurile corect.
426
00:28:24,630 --> 00:28:26,457
Sunt falși, Bob
și știu și eu că sunt falși.
427
00:28:26,674 --> 00:28:28,631
Mă face să mă simt ca unul din ei.
Și atunci nu fac bine.
428
00:28:28,843 --> 00:28:31,797
- Ce vrei să spui?
- Oh, nu știu.
429
00:28:32,013 --> 00:28:34,931
Ei bine, tot ce știu este asta:
când sunt acolo și vorbesc cu acei oameni,
430
00:28:35,142 --> 00:28:37,597
trebuie să fac să pară real
sau nu o pot face.
431
00:28:37,811 --> 00:28:39,056
Mă îngrijorezi.
432
00:28:39,271 --> 00:28:41,348
Începi să cazi în propria ta
reclamă zgomotoasă.
433
00:28:41,816 --> 00:28:42,931
Și asta-i ceva rău.
434
00:28:43,151 --> 00:28:45,274
De ce nu iei în considerare
sfatul din Biblia ta, unde spune:
435
00:28:45,487 --> 00:28:48,322
„Nu lăsați mâna stângă să știe
ce face mâna dreaptă”.
436
00:28:48,532 --> 00:28:50,904
Știi de ce suntem acum
în vârful lumii?
437
00:28:51,118 --> 00:28:53,028
Pentru că suntem profesioniști
și nu amatori.
438
00:28:53,245 --> 00:28:54,526
Nu poți ajunge departe
fără momeli.
439
00:28:54,747 --> 00:28:57,452
Cu cât l-ai plătit pe acel orb
care a intrat în cușcă săptămâna trecută?
440
00:28:57,667 --> 00:28:58,767
Oh, tipul acela.
441
00:28:58,877 --> 00:29:01,582
Spune, am muri de foame dacă
am aștepta să vină oameni ca acesta.
442
00:29:01,797 --> 00:29:03,879
Este nevoie de mulți bani
pentru a conduce un asemenea cort.
443
00:29:03,883 --> 00:29:05,922
Știi cât ne costă să ungem politicienii
444
00:29:06,135 --> 00:29:08,073
pentru a ne permite să acționăm
în acest vechi hambar?
445
00:29:08,177 --> 00:29:10,640
- Nu... și nu vreau să știu.
- Asta-i adevărat.
446
00:29:10,849 --> 00:29:13,519
Nu vreau să-ți faci griji
cu aceste lucruri.
447
00:29:13,769 --> 00:29:15,678
Aceasta este treaba mea.
448
00:29:15,896 --> 00:29:17,521
Spune, ce te frământă, copilă?
449
00:29:17,732 --> 00:29:18,846
Ai tot ce vrei.
450
00:29:19,066 --> 00:29:21,024
Nu, nu am.
Mă simt ca un exponat.
451
00:29:21,236 --> 00:29:24,071
Niciodată nu am fost nicăieri.
Niciodată nu am ocazia să cunosc oameni.
452
00:29:24,281 --> 00:29:25,823
De ce, întâlnești mii de oameni.
453
00:29:26,033 --> 00:29:27,575
Oh, nu vreau să spun asta.
454
00:29:27,785 --> 00:29:29,576
De ce mă urmărești tot timpul?
455
00:29:29,787 --> 00:29:32,160
Nu pot merge după colț
fără să fie cineva cu mine.
456
00:29:32,373 --> 00:29:34,247
Asta-i doar pentru
propria ta protecție.
457
00:29:34,459 --> 00:29:37,247
Trebuie să-și amintești cine ești.
Am elaborat o marcă comercială.
458
00:29:37,462 --> 00:29:38,791
Trebuie să avem grijă cum pășim.
459
00:29:39,006 --> 00:29:41,580
Ei bine, asta nu înseamnă că trebuie
să fiu prizonieră tot timpul, nu?
460
00:29:41,801 --> 00:29:44,043
Oh, dragă, ești obosită.
461
00:29:44,721 --> 00:29:46,180
Trebuie să te duci acasă
și să te culci.
462
00:29:46,389 --> 00:29:49,474
Nu vreau să mă culc.
Oricum nu pot să dorm.
463
00:29:49,685 --> 00:29:53,136
Spune, este un carnaval în oraș,
o mulțime de prieteni sunt acolo.
464
00:29:53,355 --> 00:29:55,147
Ne adunăm și vom râde mult.
465
00:29:55,358 --> 00:29:56,437
Vom râde.
466
00:29:56,651 --> 00:29:59,652
- Aproape că am uitat cum.
- Vei învăța din nou în seara aceasta.
467
00:29:59,863 --> 00:30:01,523
Spune, unde vom merge?
468
00:30:01,740 --> 00:30:03,408
- Ce zici de apartamentul meu?
- Oh, nu-mi pasă.
469
00:30:03,513 --> 00:30:05,698
- În orice loc, chiar oriunde.
- Asta-i bine.
470
00:30:05,911 --> 00:30:07,988
Las-o doar în seama
bătrânului tău Hornsby.
471
00:30:08,206 --> 00:30:09,866
Acum, ai muncit prea mult, draga mea.
472
00:30:10,083 --> 00:30:13,499
Le-ai dat prea mult acestor țărănoi
pentru bani.
473
00:30:13,712 --> 00:30:16,250
Acum tragi un pui de somn frumos,
474
00:30:16,465 --> 00:30:18,672
iar tati îți va scoate pantofii.
475
00:30:20,344 --> 00:30:21,839
Îi adun pe clovni...
476
00:30:23,139 --> 00:30:24,598
și ne vom simți bine.
477
00:30:24,808 --> 00:30:27,513
Sunt nebun după tine
când ești supărată, iubito.
478
00:30:27,936 --> 00:30:29,514
Arăți mai frumoasă.
479
00:30:29,730 --> 00:30:32,482
Bună, sefule. Bună, surioară.
Continuați. Nu mă băgați în seamă.
480
00:30:32,692 --> 00:30:34,981
Nu văd, nu aud și nu vorbesc.
481
00:30:35,195 --> 00:30:36,393
Știu ce veți spune:
482
00:30:36,613 --> 00:30:38,072
- „Nu te gândi”.
- Ce vrei?
483
00:30:38,282 --> 00:30:40,025
Am verificat doar lista cu fraieri.
484
00:30:40,242 --> 00:30:41,779
Și oameni buni, când
părăsim acest târgușor,
485
00:30:41,786 --> 00:30:44,573
vom deține totul până la
recolta de grâu de anul viitor.
486
00:30:44,789 --> 00:30:47,802
De câte ori ți-am spus să nu mai vorbești
despre afaceri când este sora prin preajmă.
487
00:30:47,906 --> 00:30:49,806
Nu credeam că te vei opune
dacă îi spun veștile bune.
488
00:30:49,910 --> 00:30:51,503
Mă opun oricui
să-i spună orice.
489
00:30:51,713 --> 00:30:53,671
Și nu mai intra aici
fără să bați.
490
00:30:53,883 --> 00:30:55,163
Ce este în mintea ta?
491
00:30:55,384 --> 00:30:57,566
Ei bine, în calitate de
directorul tău general de vânzări,
492
00:30:57,670 --> 00:30:59,551
îți raportez că de când
am instalat un sistem nou
493
00:30:59,764 --> 00:31:02,256
de a nu mai face
niciun ban murdar în cort
494
00:31:02,476 --> 00:31:05,347
și punând asupra acelor neghiobi
mari presiuni, de a doua zi
495
00:31:05,563 --> 00:31:07,354
am dublat încasarea.
496
00:31:07,565 --> 00:31:09,392
Da? Până vei primi ce-i al tău,
497
00:31:09,609 --> 00:31:12,314
noi nu obținem mai mult decât
atunci când împărțeam o pălărie.
498
00:31:12,529 --> 00:31:14,771
- Ne costă prea mult.
- Chiar așa?
499
00:31:14,990 --> 00:31:16,846
Ei bine,
s-ar putea să lucrezi pentru Domnul, frate.
500
00:31:16,952 --> 00:31:18,194
Dar eu lucrez pentru Bill Welford.
501
00:31:18,410 --> 00:31:21,281
Am 20 de șarlatani în personalul meu
și trebuie să-mi împart comisionul cu ei.
502
00:31:21,497 --> 00:31:24,333
Poate crezi că primesc prea mult,
dar nu cred că 20% este suficient.
503
00:31:24,542 --> 00:31:25,643
Ești nebun.
504
00:31:25,752 --> 00:31:28,335
Se pare că uiți că noi colectăm
acești bani pentru a construi un cort.
505
00:31:28,440 --> 00:31:30,495
Știu, știu,
asta le spun și eu.
506
00:31:30,758 --> 00:31:34,708
Problema cu tine, Welford,
este că ești prea mercenar.
507
00:31:34,929 --> 00:31:37,386
Acum, vino la localul meu
și vei întâlni niște frumuseți de carnaval.
508
00:31:37,491 --> 00:31:38,818
Te vor face să uiți de bani.
509
00:31:38,922 --> 00:31:40,034
Oh, așa zici?
510
00:31:40,138 --> 00:31:41,467
Nu mă vor face niciodată să uit.
511
00:32:11,930 --> 00:32:13,424
- Sora?
- „Sora“?
512
00:32:13,682 --> 00:32:15,840
Îmi pare rău.
513
00:32:21,107 --> 00:32:22,732
Oh, Dumnezeule.
514
00:32:24,861 --> 00:32:26,605
Lew! Lew!
515
00:32:34,247 --> 00:32:36,572
Ai putea ajuta
o doamnă în dificultate?
516
00:32:36,916 --> 00:32:39,704
Mașina mea este parcată pe stradă
și șoferul meu doarme.
517
00:32:39,920 --> 00:32:42,129
Mă întreb dacă ești suficient de bun
să te grăbești până acolo
518
00:32:42,233 --> 00:32:43,454
și să-l rogi să conducă până aici.
519
00:32:43,558 --> 00:32:45,131
- De ce, eu...
- Poftim, te deranjează?
520
00:32:45,343 --> 00:32:48,261
- Îmi pare rău, eu...
- Oh, ei bine. Nu te deranja.
521
00:32:48,513 --> 00:32:50,506
Lew!
522
00:32:51,391 --> 00:32:53,799
Sigur, aș fi bucuros.
523
00:33:00,527 --> 00:33:02,318
Te rog.
524
00:33:03,655 --> 00:33:06,360
Oh, îmi pare atât de rău.
525
00:33:06,575 --> 00:33:10,276
Iartă-mă. Vezi tu,
nu te-am recunoscut.
526
00:33:10,538 --> 00:33:11,997
Stai, trebuie să mă lași
să te conduc.
527
00:33:12,206 --> 00:33:13,411
Oh, nu. te rog să nu te deranjezi.
528
00:33:13,416 --> 00:33:15,041
Voi fi bine,
este un autobuz după colț.
529
00:33:15,252 --> 00:33:18,870
Nu, acum aștepți chiar aici
și mă întorc imediat. Acum, așteaptă.
530
00:33:27,390 --> 00:33:28,801
- Lew! Lew!
- Da.
531
00:33:29,017 --> 00:33:30,450
Îl vezi pe acel om care merge pe stradă?
532
00:33:30,561 --> 00:33:31,661
Da, doamnă.
533
00:33:31,770 --> 00:33:33,977
Oprește în fața lui.
Chiar acolo.
534
00:33:45,327 --> 00:33:46,952
- Taxi, domnule?
- Sunt bine, mulțumesc.
535
00:33:47,163 --> 00:33:49,701
- Ploaia nu-mi va face rău.
- Nici mie. Haide.
536
00:34:18,282 --> 00:34:20,855
Florence: Hei, așteaptă-mă. Wooh!
537
00:34:31,004 --> 00:34:33,674
Mai aproape de atât nu pot ajunge
la domnul Walter Raleigh.
538
00:34:33,924 --> 00:34:36,297
Ei bine, pălăria este cam mare.
Mergând cu tine
539
00:34:36,511 --> 00:34:38,219
- m-a scutit de durere de cap.
- Mulțumesc.
540
00:34:38,430 --> 00:34:40,090
- Așteaptă-mă, Lew!
- Mai bine te duc...
541
00:34:40,307 --> 00:34:41,587
Mai bine te duc
înapoi la mașină.
542
00:34:41,808 --> 00:34:43,932
Ei bine, dacă o faci, trebuie
să te aduc din nou aici.
543
00:34:44,144 --> 00:34:45,453
Oh, ți-am pricinuit destule probleme.
544
00:34:45,557 --> 00:34:47,680
Ascultă, domnul Walter Raleigh
nu ar lăsa o femeie în ploaie
545
00:34:47,899 --> 00:34:52,063
- într-o noapte ca aceasta, nu-i așa?
- Ei bine, sunt patru etaje.
546
00:34:52,279 --> 00:34:54,318
- Liftul nu funcționează.
- Știi ceva?
547
00:34:54,531 --> 00:34:57,449
Nu folosesc niciodată lifturile.
Mă amețesc foarte tare.
548
00:34:57,701 --> 00:34:59,326
Haide.
549
00:35:01,664 --> 00:35:05,081
Aici este.
Apa curge, căldură cu abur.
550
00:35:05,293 --> 00:35:07,619
Într-o zi frumoasă,
poți vedea clar aleea.
551
00:35:07,838 --> 00:35:10,508
Florence: Pot să-mi scot pălăria
și să mă uit pe alee?
552
00:35:10,716 --> 00:35:13,967
Oh, dar lăsând gluma la o parte,
știu că te împiedic să pleci undeva.
553
00:35:14,178 --> 00:35:15,970
Tu mi-ai spus că ești aranjată.
554
00:35:16,181 --> 00:35:18,221
Oh, sunt, dar nu am unde să merg.
555
00:35:18,433 --> 00:35:21,470
- Absolut?
- Pozitiv, domnule Shean.
556
00:35:21,687 --> 00:35:24,059
Hei, ești foarte nerăbdător
să scapi de mine, nu-i așa?
557
00:35:24,273 --> 00:35:25,554
Pesemne că sunt plictisitoare.
558
00:35:25,775 --> 00:35:29,026
O, nu, nu. Rămâi. Așază-te.
Îți fac o ceașcă de ceai.
559
00:35:29,529 --> 00:35:31,321
Lasă-mă să-ți iau haina.
560
00:35:31,532 --> 00:35:34,319
Ar trebui să spun,
lasă-mă să-mi dau jos haina.
561
00:35:35,244 --> 00:35:38,495
Oh, scuză-mă. Aș putea
să fac puțină lumină.
562
00:35:41,668 --> 00:35:45,287
- Oh, cum vrei să fie ceaiul?
- Cu lămâie sau...
563
00:35:45,506 --> 00:35:48,175
- lămâie?
- Lămâie, te rog.
564
00:36:36,605 --> 00:36:39,013
- Ei bine, ceainicul este pe foc.
- Asta-i bine.
565
00:36:39,233 --> 00:36:40,644
Ce să fac acum?
566
00:36:41,111 --> 00:36:44,480
Sunt destul de ruginit la distracții,
mai ales cu doamnele.
567
00:36:44,698 --> 00:36:48,114
În afara doamnei Higgins,
ești singura femeie care a venit aici.
568
00:36:48,661 --> 00:36:50,488
- Și cine este doamna Higgins?
- Oh...
569
00:36:52,040 --> 00:36:54,792
Eu sunt, doamna Higgins.
570
00:36:55,043 --> 00:36:56,703
Oh, scuzați-mă.
571
00:36:56,920 --> 00:37:00,171
Oh, nu știam ca ai companie.
Plec într-un minut.
572
00:37:00,383 --> 00:37:02,708
Doamnă Higgins,
aceasta este sora Fallon.
573
00:37:02,927 --> 00:37:04,006
Oh, sigur.
574
00:37:04,220 --> 00:37:08,088
Și presupun că tu ești sfântul Ioan,
iar eu sunt Martha Washington.
575
00:37:08,308 --> 00:37:11,642
Spune, arătați ca sora, de fapt.
576
00:37:11,854 --> 00:37:15,021
Dar întâmplător cunosc vocea sorei,
precum și chipul ei.
577
00:37:15,233 --> 00:37:17,724
Așa că vorbește și-ți spun
dacă ești sau nu sora.
578
00:37:17,944 --> 00:37:21,859
- Doamnă Higgins...
- Continuă, spune câteva cuvinte.
579
00:37:22,074 --> 00:37:24,281
Eenie, meenie, minie, mo.
580
00:37:24,493 --> 00:37:27,744
Vai mie!
Tu ești sora Fallon.
581
00:37:27,997 --> 00:37:29,907
Oh, și eu sunt atât de naivă.
582
00:37:30,125 --> 00:37:33,660
Dar sunt obișnuită să te văd
în robă albă.
583
00:37:33,879 --> 00:37:36,370
De ce nu mi-ai spus că este sora?
584
00:37:36,590 --> 00:37:38,963
Totuși apele liniștite sunt adânci,
o spun mereu.
585
00:37:39,177 --> 00:37:42,842
Oh, milostive, m-am emoționat așa tare
încât că aproape am uitat de ce am venit.
586
00:37:43,056 --> 00:37:44,634
Au adus un pachet pentru tine.
587
00:37:44,850 --> 00:37:45,985
Îl deschid eu.
588
00:37:51,649 --> 00:37:53,441
Vai mie!
589
00:37:53,943 --> 00:37:56,695
Ce ar putea fi?
590
00:38:00,242 --> 00:38:02,994
Oh, de ce trebuia
să aduci asta acum?
591
00:38:03,204 --> 00:38:06,953
- Sunt eu, doamna Higgins.
- Da, dar la ce folosește?
592
00:38:07,542 --> 00:38:09,665
John: Nimic. Cineva mi l-a dat.
593
00:38:09,878 --> 00:38:12,548
Poate să fie considerată
ca o escortă.
594
00:38:12,756 --> 00:38:14,037
Escortă?
595
00:38:14,258 --> 00:38:17,959
Oh, în doi este o companie și
în trei înseamnă o mulțime, spun mereu.
596
00:38:18,179 --> 00:38:19,840
- Noapte bună, soră.
- Noapte bună.
597
00:38:20,056 --> 00:38:23,342
- Noapte bună, domnule John.
- Noapte bună.
598
00:38:25,229 --> 00:38:26,604
Nu trebuie să te superi pe ea.
599
00:38:27,190 --> 00:38:30,357
De ce nu vii și stai aici lângă foc.
600
00:38:32,070 --> 00:38:35,819
Vreau să știi că nu accept
că vând chestia asta din lut.
601
00:38:36,033 --> 00:38:38,192
Ce te-a determinat să vii, oricum?
602
00:38:38,411 --> 00:38:40,902
Ei bine, am vrut să știu cum arăți.
603
00:38:41,122 --> 00:38:43,245
Da, dar cum puteai...?
604
00:38:44,835 --> 00:38:45,970
Oh.
605
00:38:51,592 --> 00:38:53,300
Ai fost un aviator, nu-i așa?
606
00:38:53,678 --> 00:38:54,841
Oh, ei bine,
607
00:38:55,055 --> 00:38:58,091
asta a fost atât de demult,
încât nu-mi amintesc prea multe.
608
00:39:01,479 --> 00:39:03,306
Ce vom face acum?
609
00:39:04,524 --> 00:39:05,775
Cine cântă la pian?
610
00:39:05,880 --> 00:39:08,937
Ei bine, eu,
când nu e nimeni prin preajmă.
611
00:39:09,154 --> 00:39:10,814
Spune, ai vrea să auzi
niște muzică bună?
612
00:39:11,031 --> 00:39:12,312
Mi-ar plăcea.
613
00:39:20,792 --> 00:39:22,584
Permite-mi să-ți prezint
pe cei doi prieteni:
614
00:39:22,794 --> 00:39:26,294
Pagliacci clovnul
și Sambo dansatorul.
615
00:39:30,845 --> 00:39:33,800
Acum, ce ai vrea să auzi?
Balade, cântece, simfonii?
616
00:39:34,015 --> 00:39:35,214
Oh...
617
00:39:35,893 --> 00:39:40,057
- Oh, bănuiesc că puțină operă.
- Operă. Foarte bine.
618
00:39:41,149 --> 00:39:43,058
Râde, clovnule, râde.
619
00:39:45,737 --> 00:39:48,063
Nu este drăguț?
620
00:39:54,664 --> 00:39:56,158
Nu poți să cânți?
621
00:40:04,467 --> 00:40:05,878
Haide, cântă.
622
00:40:46,765 --> 00:40:48,307
Ea încă nu răspunde,
domnule Hornsby.
623
00:40:48,517 --> 00:40:52,644
Ei bine, sună din nou la apartamentul ei
și continuă să-i telefonezi până dai de ea.
624
00:40:59,154 --> 00:41:01,776
Te rog, nu mă mai face să râd.
Am rămas fără suflu.
625
00:41:01,990 --> 00:41:06,570
De ce, nu ai văzut încă nimic.
Aici, ia o carte.
626
00:41:08,581 --> 00:41:10,242
- Este asul de pică.
- Uh-huh.
627
00:41:10,458 --> 00:41:11,869
Pune-l înapoi la mijloc.
628
00:41:12,085 --> 00:41:13,284
- Este la mijloc?
- Da.
629
00:41:13,504 --> 00:41:15,496
Ia cartea de sus.
630
00:41:15,965 --> 00:41:17,293
Ei bine, cum ai reușit...?
631
00:41:19,260 --> 00:41:21,965
Oh, trișorule, toți sunt ași de pică.
Îmi vreau banii înapoi.
632
00:41:22,180 --> 00:41:23,425
Scrie-mi o scrisoare despre asta.
633
00:41:23,640 --> 00:41:25,929
Oh, pot citi, bine. Dar trebuie
să scrii cu punctatoare.
634
00:41:26,143 --> 00:41:27,243
- Punctatoare?
- Da.
635
00:41:27,353 --> 00:41:30,556
Ți-am spus că mâna este mai rapidă
decât ochiul, nu-i așa? Uite.
636
00:41:36,905 --> 00:41:39,028
Știi ce este asta?
637
00:41:39,450 --> 00:41:41,359
Pare a fi testamentul regelui Tut.
638
00:41:41,577 --> 00:41:42,858
Se numește Braille.
639
00:41:43,079 --> 00:41:45,487
Este ca un cod Morse,
doar că semnele sunt în relief.
640
00:41:45,707 --> 00:41:47,866
Și se citește cu degetele.
Fii atentă.
641
00:41:49,294 --> 00:41:52,830
O carte de versete dedesubt
642
00:41:53,049 --> 00:41:55,088
Aici, încearcă.
643
00:41:55,343 --> 00:42:00,136
O felie de pâine, un ulcior cu vin
Și tu lângă mine
644
00:42:00,807 --> 00:42:03,559
Oh, trișoareo.
Tu nu citești, îți amintești.
645
00:42:03,769 --> 00:42:06,521
Da, dar aș putea învăța.
Este la fel ca stenografia.
646
00:42:06,731 --> 00:42:09,436
Știi tu, tatăl meu mi-a dictat
toate predicile.
647
00:42:09,651 --> 00:42:11,857
Oh, și tatăl tău este pastor?
648
00:42:12,070 --> 00:42:13,170
Da.
649
00:42:13,280 --> 00:42:15,237
Vai, el trebuie să fie
foarte mândru de tine.
650
00:42:16,116 --> 00:42:17,397
Ai...?
651
00:42:17,618 --> 00:42:20,573
- Ai vreo rudă?
- Niciun suflet.
652
00:42:21,581 --> 00:42:24,950
Nu te simți singur,
trăind aici doar tu?
653
00:42:25,836 --> 00:42:28,374
Dar nu locuiesc aici singur.
Am un amic.
654
00:42:28,589 --> 00:42:30,546
Oh, Dumnezeule.
Sper că nu l-am ținut treaz.
655
00:42:30,758 --> 00:42:32,300
Îl aduc.
Vreau să-l cunoști.
656
00:42:32,510 --> 00:42:33,755
Nu, oh, nu.
Te rog, poate altă dată.
657
00:42:33,970 --> 00:42:37,885
Oh, Al nu m-ar ierta niciodată
dacă nu ți l-aș prezenta.
658
00:42:42,647 --> 00:42:44,853
Haide, găgăuță,
ridică-te de acolo.
659
00:42:45,066 --> 00:42:47,023
Haide, vreau să cunoști o doamnă.
660
00:42:47,235 --> 00:42:48,834
Lasă-mă în pace.
Am mai întâlnit o doamnă.
661
00:42:48,945 --> 00:42:50,938
John: Haide, găgăuță.
662
00:42:51,407 --> 00:42:54,159
Al: Bine, bine.
Dar să fie bună.
663
00:42:54,410 --> 00:42:57,826
- Al, vreau să o cunoști pe sora Fallon.
- Oh, ce mai faci, soră?
664
00:42:58,039 --> 00:43:00,079
Unde ai fost toată viața mea?
665
00:43:00,458 --> 00:43:01,739
Termină cu asta, Al.
666
00:43:01,960 --> 00:43:06,457
Oh, du-te să gătești un ou.
Fă o omletă, bine?
667
00:43:06,674 --> 00:43:09,759
Știi tu, soră, de fiecare dată
când mă exprim,
668
00:43:09,969 --> 00:43:12,295
această marionetă
încearcă să vorbească peste mine.
669
00:43:12,514 --> 00:43:15,634
- Te deranjează dacă mă alătur petrecerii?
- Doar vino aici.
670
00:43:15,851 --> 00:43:18,058
O pauză norocoasă pentru tine, găgăuță.
671
00:43:20,398 --> 00:43:23,435
Tu știi cine sunt?
Sunt scheletul din dulap.
672
00:43:23,652 --> 00:43:28,065
Mă ține închis până ajunge
într-un blocaj și apoi mă scoate afară.
673
00:43:28,282 --> 00:43:31,117
Nu-i corect.
674
00:43:31,327 --> 00:43:33,901
Ai grijă, Al. Încă o prostie ca asta
și te-am pus înapoi în cufăr.
675
00:43:34,122 --> 00:43:36,364
Da, tu și cel care va căra pianul?
676
00:43:36,583 --> 00:43:39,537
Pariez că găgăuță
ți-a spus povestea vieții lui.
677
00:43:39,753 --> 00:43:42,375
Pun pariu că s-a dat în spectacol.
Așa face întotdeauna.
678
00:43:42,590 --> 00:43:44,417
Chiar crede că-i un ventriloc.
679
00:43:49,431 --> 00:43:51,056
Iată-te din nou,
o iei personal.
680
00:43:51,266 --> 00:43:52,891
Sigur, o iau personal.
681
00:43:53,102 --> 00:43:56,518
E timpul ca cineva să fie
sentimental pe aici.
682
00:43:56,731 --> 00:43:59,269
Știi tu, soră.
Am auzit multe despre tine.
683
00:43:59,484 --> 00:44:00,584
De la cine?
684
00:44:00,735 --> 00:44:03,737
De la răsfățatul de aici.
Numai despre asta vorbește.
685
00:44:03,947 --> 00:44:07,483
Sora face asta, sora face ceva
și sora face altceva.
686
00:44:07,743 --> 00:44:10,365
- Aș vrea să-mi faci o favoare.
- Acum, ai grijă, Al...
687
00:44:10,580 --> 00:44:13,534
- Taci. Nu vorbesc cu tine.
- Lasă-l pe băiat în pace.
688
00:44:13,750 --> 00:44:16,455
Sunt bucuroasă să-ți fac o favoare.
Mă cunoști, Al.
689
00:44:16,670 --> 00:44:18,877
Vezi tu, îți vei ține cuvântul?
690
00:44:19,090 --> 00:44:22,126
Nu este pentru mine personal.
Este pentru iubit.
691
00:44:22,343 --> 00:44:25,760
Știi ce nu-i în regulă cu nătângul?
Caută un loc de muncă.
692
00:44:25,972 --> 00:44:28,678
Nătângul. Un loc de muncă.
Hei! Sunt poet.
693
00:44:28,892 --> 00:44:31,597
Ce rimează cu „sora”?
Am găsit.
694
00:44:31,812 --> 00:44:33,093
"Domnule."
695
00:44:33,314 --> 00:44:35,888
A fost odată
o soră pe nume Flo
696
00:44:36,109 --> 00:44:38,814
Dichisită și nu avea
unde să meargă
697
00:44:39,029 --> 00:44:42,363
Într-o noapte pe ploaie
A fugit la un flăcău
698
00:44:42,575 --> 00:44:43,855
Și era supărată?
699
00:44:44,076 --> 00:44:45,156
Nu, nu.
700
00:44:47,288 --> 00:44:49,993
Știi de ce a fost Johnny
în cort în noaptea asta?
701
00:44:50,208 --> 00:44:52,166
- Vrea să muncească pentru tine.
- Pentru mine?
702
00:44:52,377 --> 00:44:56,376
Nu pentru bani. Se descurcă
cu ce îi plătește guvernul.
703
00:44:56,590 --> 00:44:58,998
Vrea să muncească pentru tine
fără să-l plătești.
704
00:44:59,218 --> 00:45:00,927
- Nu-i așa?
- Este corect.
705
00:45:01,137 --> 00:45:02,596
Da, dar de ce ar trebui să muncești?
706
00:45:03,098 --> 00:45:04,723
Haide, spune-i.
707
00:45:04,933 --> 00:45:09,014
Bine, dacă nu vrei, îi spun eu.
Deoarece i-ai salvat viața.
708
00:45:09,230 --> 00:45:10,890
- Eu?
- Da, tu.
709
00:45:11,107 --> 00:45:14,061
Partea amuzantă este că nu știai
că o faci.
710
00:45:14,277 --> 00:45:16,484
Urma să sară
chiar pe fereastra aceea,
711
00:45:16,697 --> 00:45:19,817
dar s-a întâmplat să fii la radio
în acel moment. Și l-ai oprit
712
00:45:20,034 --> 00:45:23,284
cu câteva cuvinte bine alese
despre cei care cedează.
713
00:45:23,496 --> 00:45:25,785
- Este adevărat?
- Cu siguranță, este adevărat.
714
00:45:25,999 --> 00:45:29,914
I-am spus același lucru de multe ori,
dar nu m-a ascultat.
715
00:45:30,129 --> 00:45:32,086
În ceea ce mă privește,
ar fi putut sări.
716
00:45:32,298 --> 00:45:35,003
Numai că nu voiam să fiu lăsat
singur cu doamna Higgins.
717
00:45:35,218 --> 00:45:38,753
Doi înseamnă o companie,
trei înseamnă o mulțime, o spun mereu.
718
00:45:38,972 --> 00:45:41,131
Vrei să spui că
am spus ceva la radio
719
00:45:41,350 --> 00:45:44,221
care în fapt te-a oprit
să sari pe fereastră?
720
00:45:44,437 --> 00:45:49,395
Da. Începusem să-l joc pe Hamlet,
dar m-ai scos din acea stare.
721
00:45:49,609 --> 00:45:53,857
Spune, nu pot face ceva pentru tine?
Vrei să muncesc pentru tine?
722
00:45:55,699 --> 00:45:57,739
Trucuri cu cărți sau ceva de genul?
723
00:45:57,952 --> 00:45:59,233
Ei bine...
724
00:45:59,454 --> 00:46:02,574
Scrii muzică.
Crezi că ai putea scrie și imnuri?
725
00:46:02,791 --> 00:46:05,709
- Băiete, dacă aș putea scrie imnuri.
- Bine, ești angajat.
726
00:46:06,378 --> 00:46:07,707
Îți mulțumesc și Al îți mulțumește,
727
00:46:07,922 --> 00:46:10,045
iar eu voi fi în cort dimineață.
728
00:46:10,299 --> 00:46:13,336
Oh, nu, nu cred că ar fi bine
să vii la cort.
729
00:46:13,553 --> 00:46:16,009
Prea mulți oameni intră și ies
tot timpul.
730
00:46:16,223 --> 00:46:18,512
Cred că ai lucra
mult mai bine aici acasă.
731
00:46:18,726 --> 00:46:19,888
Cum spui tu.
732
00:46:20,102 --> 00:46:22,095
Și mi-ar oferi o scuză
733
00:46:22,313 --> 00:46:24,222
să vin să ne vedem
din când în când.
734
00:46:24,440 --> 00:46:27,525
Spune, dacă vei face asta,
nu mai părăsesc niciodată casa.
735
00:46:27,736 --> 00:46:30,654
Ei bine, a fost o vizită minunată.
736
00:46:30,864 --> 00:46:34,649
Și m-ai învățat cum să râd
când aproape am uitat cum.
737
00:46:35,870 --> 00:46:39,204
Acum, să te ferești de ploaie
și să nu mai faci pe Hamlet, bine?
738
00:46:39,416 --> 00:46:40,994
Bine.
739
00:46:41,209 --> 00:46:44,080
- Noapte bună.
- Noapte bună.
740
00:46:57,186 --> 00:46:59,143
Mă...
741
00:46:59,522 --> 00:47:02,393
Mă bucur că ți-am salvat viața.
742
00:47:19,628 --> 00:47:20,957
Fiți atenți, oameni buni.
743
00:47:21,171 --> 00:47:25,004
Nu ratați marele spectacol.
Îngropați-vă păcatele în ginul vechi
744
00:47:25,218 --> 00:47:28,587
și nu ratați unica Doamnă Miracol.
745
00:47:30,557 --> 00:47:31,933
Oh, dragilor!
746
00:47:32,142 --> 00:47:36,010
Discursul pe care l-am pregătit pentru
voi în această seară este pe tema
747
00:47:36,230 --> 00:47:39,896
"Veți bea ghimbir
sau veți bea rom alb?"
748
00:47:40,986 --> 00:47:44,651
Intră, soră.
Ne simțim bine.
749
00:47:44,990 --> 00:47:47,908
O femeie: Fără un păcat în lume,
cum ar fi amestecarea băuturilor!
750
00:47:48,369 --> 00:47:51,121
Da, frați și „surori”...
751
00:47:51,331 --> 00:47:53,537
Oh, bună, soră. Aleluia!
752
00:47:57,546 --> 00:47:59,420
Dați-vă înapoi, vă rog.
753
00:48:04,304 --> 00:48:07,305
Am sunat la tine acasă de zeci de ori.
Unde ai fost diavoliță?
754
00:48:07,516 --> 00:48:09,639
Trebuie să raportez și acasă?
755
00:48:09,852 --> 00:48:11,595
De unde ai colectat
toate acele gunoaie?
756
00:48:11,812 --> 00:48:13,052
Acum, așteaptă până se vor încălzi.
757
00:48:13,064 --> 00:48:15,734
Mi-ai spus că vrei
multe zâmbete, nu-i așa?
758
00:48:15,942 --> 00:48:18,730
Spune, șefule, am auzit că
ai căuta niște momeli.
759
00:48:18,945 --> 00:48:21,235
Ei nu plătesc salarii bune,
iar eu sunt disponibil.
760
00:48:21,448 --> 00:48:22,729
- Da?
- Da.
761
00:48:22,950 --> 00:48:24,610
Uită-te la asta ca la o minune.
762
00:48:36,841 --> 00:48:38,501
Vezi tu, vin la soră așa.
763
00:48:38,718 --> 00:48:44,175
Ea se bazează pe mâinile vindecătoare.
Eu văd lumina și...
764
00:48:52,609 --> 00:48:53,744
Bum!
765
00:48:53,860 --> 00:48:55,105
Aleluia!
766
00:48:57,740 --> 00:49:01,405
- Cânt și la saxofon.
- Vino să mă vezi mâine.
767
00:49:01,619 --> 00:49:03,327
Bine, șefu'.
768
00:49:03,538 --> 00:49:05,863
El nu-i rău, nu?
Ce s-a întâmplat?
769
00:49:06,750 --> 00:49:08,624
Am crezut că vrei să te relaxezi.
770
00:49:08,836 --> 00:49:10,496
- Nu-ți place petrecerea mea?
- Nu.
771
00:49:10,713 --> 00:49:12,373
Acum, îi arunc pe toți afară.
772
00:49:12,590 --> 00:49:15,591
Și vom avea parte de o petrecere
drăguță și liniștită, singuri.
773
00:49:15,802 --> 00:49:17,296
Nu, mulțumesc.
Vreau să merg acasă.
774
00:49:17,554 --> 00:49:20,425
Bună, surioară.
Mă bucur că te-ai decis să vii.
775
00:49:20,641 --> 00:49:22,515
- Tocmai îi spuneam lui Hornsby...
- Las-o în pace!
776
00:49:22,726 --> 00:49:26,143
Nu, vreau să audă asta.
Nu mă poate încărca cu astea.
777
00:49:26,355 --> 00:49:29,476
M-am săturat să fac munca grea și
să văd cum vă alegeți cu tot sosul.
778
00:49:29,734 --> 00:49:32,736
Douăzeci la sută pentru mine și
trebuie să le dau jumătate șarlatanilor mei.
779
00:49:32,946 --> 00:49:34,357
Iar voi împărțiți 80 la sută.
780
00:49:34,573 --> 00:49:36,233
Ți-am spus că merg în contul cortului.
781
00:49:36,450 --> 00:49:40,151
Oh, da? Ei bine, cine va
trăi în el? Moș Crăciun?
782
00:49:40,371 --> 00:49:43,990
Evaluez o împărțire în trei.
Și o să o iau și eu o treime.
783
00:49:44,209 --> 00:49:46,083
Nu de la mine.
784
00:49:46,295 --> 00:49:49,047
Dacă nu-i iau de la tine,
știu de unde pot să-i iau.
785
00:49:49,256 --> 00:49:53,919
- De unde?
- De la cel mai apropiat ziar.
786
00:49:55,138 --> 00:49:56,549
Ei bine?
787
00:49:56,807 --> 00:50:02,098
Îmi iau partea mea
sau trebuie să mă duc la ziar?
788
00:50:02,313 --> 00:50:03,973
Îți vei primi partea.
789
00:50:04,190 --> 00:50:06,822
Bine.
Trăiește și lasă-i pe alții să trăiască.
790
00:50:06,928 --> 00:50:08,163
Așa sunt eu.
791
00:50:08,904 --> 00:50:10,795
- Așteaptă un minut. Te duc eu acasă.
- Nu, mulțumesc.
792
00:50:10,899 --> 00:50:12,737
Nu vreau nicio companie.
Lasă-mă singură.
793
00:50:22,628 --> 00:50:24,834
Urmărește-o și asigură-te
că merge direct acasă.
794
00:51:34,543 --> 00:51:38,790
Acum din întregul cort.
Ați primit mesajul lui Dumnezeu?
795
00:51:39,006 --> 00:51:40,549
Mulțimea: Amin!
796
00:51:40,758 --> 00:51:42,253
Florence: Slavă Aleluia!
797
00:51:42,469 --> 00:51:44,924
Mulțimea: Slavă Aleluia!
798
00:51:54,065 --> 00:51:56,105
Iată ziarul dvs, domnule.
799
00:51:57,652 --> 00:51:59,230
- Lew?
- Da, domnule.
800
00:51:59,446 --> 00:52:01,902
Unde merge sora Fallon în
fiecare seară după serviciu?
801
00:52:02,116 --> 00:52:03,943
De ce, acasă.
802
00:52:04,452 --> 00:52:05,827
Mereu?
803
00:52:06,037 --> 00:52:08,409
Ei bine, uneori îi place
să meargă cu mașina.
804
00:52:08,623 --> 00:52:10,283
Singură?
805
00:52:11,251 --> 00:52:14,253
- Sigur.
- Îți place slujba ta, nu-i așa?
806
00:52:14,463 --> 00:52:16,207
- Cu siguranță.
- Vrei s-o păstrezi?
807
00:52:16,424 --> 00:52:18,998
- Da.
- Ei bine, dacă vrei, amintește-ți,
808
00:52:19,219 --> 00:52:23,881
oamenii care îmi plac rămân lângă mine.
Oamenii care nu-mi plac, nu.
809
00:52:24,099 --> 00:52:25,891
Bine, domnule.
810
00:52:30,607 --> 00:52:33,976
Pe acea pălărie de fetru neagră.
811
00:52:54,008 --> 00:52:55,856
În ultima vreme te-ai simțit
destul de bine, nu-i așa?
812
00:52:55,969 --> 00:52:57,760
Da. Bănuiesc că ești de acord cu mine.
813
00:52:57,971 --> 00:52:59,300
Asta nu se vede în fotografii.
814
00:52:59,514 --> 00:53:02,966
Acum că afacerea este oprită,
tot timpul te plimbi cântând.
815
00:53:03,185 --> 00:53:05,308
Poate pentru că sunt
o femeie de afaceri nepricepută.
816
00:53:05,521 --> 00:53:06,850
Poate.
817
00:53:07,065 --> 00:53:09,354
Ai terminat devreme astă-seară,
nu-i așa?
818
00:53:09,568 --> 00:53:11,774
Sunt total epuizată.
Vreau să mă întorc acasă.
819
00:53:11,987 --> 00:53:15,024
Dacă vei pleca,
mă pot îmbrăca.
820
00:53:23,542 --> 00:53:26,033
- Ai citit ziarul de seară?
- Nu.
821
00:53:26,253 --> 00:53:28,745
Suntem din nou pe prima pagină.
822
00:53:28,965 --> 00:53:30,507
Aruncă o privire.
823
00:53:32,469 --> 00:53:34,011
Polițiștii supraveghează.
824
00:53:34,221 --> 00:53:36,842
Este un caz simplu de sinucidere.
825
00:53:37,599 --> 00:53:40,221
Hornsby, ai ceva de-a face cu asta?
826
00:53:40,436 --> 00:53:44,897
Eu? De ce, nu l-am mai văzut
pe Welford de peste o săptămână.
827
00:53:45,108 --> 00:53:48,312
Presupun că vor fi câțiva
aiuriți care-o să ne vadă.
828
00:53:48,528 --> 00:53:51,198
Dacă ar trebui să ajungă
la tine când nu sunt prin preajmă,
829
00:53:51,448 --> 00:53:54,284
te sfătuiesc să nu vorbești
nimic din ceea ce nu știi.
830
00:53:54,494 --> 00:53:56,118
Ce aș putea știi despre asta?
831
00:53:56,371 --> 00:53:58,696
Știi la fel de bine ca mine,
el a băut ca un pește.
832
00:53:58,915 --> 00:54:02,451
Era deprimat, avea halucinații.
833
00:54:04,088 --> 00:54:07,457
Briggs, adu raportul
de săptămâna trecută.
834
00:54:08,259 --> 00:54:10,929
Sinucidere, simplă ca ziua.
835
00:54:11,137 --> 00:54:14,388
Totuși, presupun că vor fi câțiva
polițiști care vor da târcoale.
836
00:54:14,600 --> 00:54:16,925
Ar putea fi o idee bună
să luăm o pauză.
837
00:54:17,144 --> 00:54:18,259
Ce vrei să spui?
838
00:54:18,521 --> 00:54:21,855
Ei bine, m-am gândit că am putea
să luăm ce am încasat și să plecăm de aici.
839
00:54:22,067 --> 00:54:26,112
- Ai nevoie de o schimbare.
- Nu genul acela de schimbare.
840
00:54:26,363 --> 00:54:28,736
Nu? Ei bine, ce sugerezi?
841
00:54:28,949 --> 00:54:30,574
Îți sugerez să scapi
de șarlatanii aceia!
842
00:54:30,785 --> 00:54:33,074
Nu mai avem nevoie de ei,
iar eu am terminat-o cu ei.
843
00:54:33,288 --> 00:54:36,622
Chiar așa?
Ei bine, ascultă-mă.
844
00:54:36,833 --> 00:54:38,542
Am făcut o înțelegere
și am avut succes.
845
00:54:38,752 --> 00:54:40,875
Ți-am dat tot ce ți-am promis
și multe altele.
846
00:54:41,130 --> 00:54:43,087
Când am venit la tine,
erai cu stomacul gol.
847
00:54:43,299 --> 00:54:46,051
Acum ai toți banii pe care i-ai dorit.
Ai un apartament minunat,
848
00:54:46,261 --> 00:54:47,803
o mașină, un șofer,
849
00:54:48,013 --> 00:54:50,765
toate hainele și prostioarele
pe care le-ar putea dori o femeie.
850
00:54:51,016 --> 00:54:52,808
Ce te-a apucat?
Ce vrei mai mult?
851
00:54:53,018 --> 00:54:54,119
Haide.
Fii sinceră.
852
00:54:54,228 --> 00:54:55,557
Să fiu curată,
asta aș dori să fac.
853
00:54:55,772 --> 00:54:58,477
Nu avem nevoie de aceste falsuri.
Vreau să joc curat.
854
00:54:58,692 --> 00:55:00,981
Atunci de ce nu joci corect cu mine.
Crezi că sunt orb?
855
00:55:01,194 --> 00:55:03,318
Ce faci după serviciu
în fiecare seară? Unde mergi?
856
00:55:03,530 --> 00:55:05,239
Unde vreau.
Nu sunt proprietatea ta.
857
00:55:05,491 --> 00:55:08,528
Nu, dar dețin un fel de primă ipotecă.
858
00:55:08,745 --> 00:55:11,318
Și nu va fi sigur pentru nimeni
dacă încerci să claxonezi.
859
00:55:11,539 --> 00:55:15,585
Ai făcut un protest pe aici
despre faptul că ești prizonieră.
860
00:55:15,836 --> 00:55:18,588
Sigur că ești și te voi
ține prizonieră,
861
00:55:18,798 --> 00:55:20,755
pentru că sunt nebun după tine.
862
00:55:20,967 --> 00:55:24,383
M-am îndrăgostit de tine
de prima dată când te-am văzut.
863
00:55:25,639 --> 00:55:27,881
Dă-mi drumul!
864
00:55:30,227 --> 00:55:31,936
Hornsby, dacă o mai faci vreodată...
865
00:55:39,446 --> 00:55:43,065
Am făcut 8.300 săptămâna trecută, domnule.
866
00:56:01,471 --> 00:56:03,760
- Unde mergi deseară?
- Acasă.
867
00:56:05,226 --> 00:56:06,803
Așa este bine.
868
00:56:07,019 --> 00:56:10,021
Mai devreme la culcare
și mai repede la trezire...
869
00:56:10,231 --> 00:56:13,932
face o doamnă sănătoasă și înțeleaptă.
870
00:56:17,531 --> 00:56:20,105
Cred că mă duc și eu acasă.
871
00:56:20,493 --> 00:56:22,153
Ei bine...
872
00:56:22,787 --> 00:56:24,495
ne vedem la biserică.
873
00:56:36,845 --> 00:56:38,220
- Acasă, domnule Hornsby?
- Nu.
874
00:56:38,430 --> 00:56:41,550
Du-mă la apartamentul surorii Fallon.
875
00:56:46,689 --> 00:56:49,691
Douăzeci și doi, 23, 24.
876
00:56:57,160 --> 00:56:59,318
- Multă fericire.
- Oh, stai.
877
00:56:59,537 --> 00:57:01,660
Să nu mă grăbești până în anul viitor.
878
00:57:01,873 --> 00:57:04,828
Mai sunt patru minute
până la ziua mea.
879
00:57:05,043 --> 00:57:06,621
Este suficient timp pentru...
880
00:57:06,837 --> 00:57:09,542
- Ești o abstinentă?
- Nu, nu așa de enervantă.
881
00:57:09,757 --> 00:57:11,417
Bun.
882
00:57:22,814 --> 00:57:25,850
Iată ceva ce am de mult timp,
de peste zece ani.
883
00:57:26,067 --> 00:57:27,348
L-am luat din Paris.
884
00:57:27,569 --> 00:57:28,980
Un adevărat Napoleon. Uite.
885
00:57:29,238 --> 00:57:32,441
- Din 1804?
- Anul marii recolte.
886
00:57:32,658 --> 00:57:35,363
Doar gândește-te. A fost îmbuteliat
cu peste 100 de ani înainte de a te naște.
887
00:57:35,578 --> 00:57:39,244
L-am păstrat pentru ceva special.
888
00:57:39,458 --> 00:57:44,453
Ceva deosebit, mai special,
foarte special.
889
00:57:51,263 --> 00:57:53,635
Acum, dacă îți vei ține
respirația pentru o clipă...
890
00:58:07,990 --> 00:58:09,319
În cinstea ta.
891
00:58:15,248 --> 00:58:17,656
La mulți ani!
892
00:58:19,378 --> 00:58:21,620
Discurs! Discurs!
893
00:58:24,717 --> 00:58:26,426
Domnule președinte,
894
00:58:26,636 --> 00:58:28,380
Al,
895
00:58:28,597 --> 00:58:30,222
doamnelor și domnilor,
896
00:58:30,432 --> 00:58:33,268
așa cum nu obișnuiesc
să vorbesc în public,
897
00:58:33,477 --> 00:58:35,387
vreau să profit de această ocazie
898
00:58:35,605 --> 00:58:37,749
ca să-i mulțumesc gazdei noastre
pentru acest minunat banchet.
899
00:58:37,857 --> 00:58:39,316
Ura, ura!
900
00:58:39,526 --> 00:58:42,942
Am mâncat, am băut și am râs.
901
00:58:43,155 --> 00:58:45,991
Și dacă gazda noastră n-ar fi făcut
nimic altceva pentru mine,
902
00:58:46,200 --> 00:58:49,617
ar trebui să fiu veșnic recunoscătoare
pentru că m-a învățat cum să râd.
903
00:58:49,871 --> 00:58:52,789
Niciodată n-am avut
parte de o zi de naștere
904
00:58:53,000 --> 00:58:56,286
și n-o voi uita niciodată,
asta-i o promisiune.
905
00:58:56,879 --> 00:58:59,501
Și îmi amintește de o promisiune
pe care i-am făcut-o unui tânăr,
906
00:58:59,757 --> 00:59:02,046
acum câteva săptămâni pe
platforma cortului.
907
00:59:02,260 --> 00:59:05,214
- Mă întreb dacă își amintește.
- Își amintește.
908
00:59:05,472 --> 00:59:07,928
Cu toată inima mea...
909
00:59:08,142 --> 00:59:10,348
Sper să devină realitate.
910
00:59:11,062 --> 00:59:13,683
Și acum o vom auzi pe gazda noastră.
911
00:59:15,984 --> 00:59:17,811
Doamnelor și domnilor.
912
00:59:18,028 --> 00:59:19,688
Și tu, Al.
913
00:59:19,905 --> 00:59:23,191
Vreau ca toți să închideți ochii
pentru o clipă și să îi țineți închiși.
914
00:59:23,409 --> 00:59:26,079
- Acum ce vezi?
- Nimic.
915
00:59:26,329 --> 00:59:29,247
Ei bine, când nu poți vedea lumea,
îți inventezi una.
916
00:59:29,458 --> 00:59:31,201
Și, oameni buni, a mea
este o lume minunată,
917
00:59:31,418 --> 00:59:33,245
de când invitata
serii a intrat în ea.
918
00:59:34,213 --> 00:59:35,707
Nu am întâlnit niciodată
pe nimeni ca ea.
919
00:59:35,923 --> 00:59:38,331
Chiar înainte să ne întâlnim,
ea mi-a salvat viața.
920
00:59:38,551 --> 00:59:40,840
Și de atunci, mi-a schimbat-o.
921
00:59:41,138 --> 00:59:43,594
Niciodată nu m-am gândit prea mult
la Dumnezeu.
922
00:59:43,807 --> 00:59:46,346
Dar o fac acum. El trebuie să
fie bun și minunat
923
00:59:46,560 --> 00:59:48,221
dacă ea crede în el.
924
00:59:48,855 --> 00:59:51,311
Așa! Nu sunt cel care te va plictisi
cu o prelegere în seara aceasta.
925
00:59:51,524 --> 00:59:53,683
Sunt aici doar pentru a-l prezenta.
926
00:59:54,111 --> 00:59:56,946
Avem cu noi în această seară
un bărbat atât de cunoscut,
927
00:59:57,156 --> 00:59:59,065
care nu are nevoie
de nicio prezentare.
928
00:59:59,283 --> 01:00:01,609
Îmi face mare plăcere să ți-l prezint...
929
01:00:01,828 --> 01:00:05,031
pe cel plin de viață,
un gentleman împlinit,
930
01:00:05,248 --> 01:00:07,787
un călător experimentat,
931
01:00:08,001 --> 01:00:10,160
cel mai bun dintre Don Juani,
932
01:00:10,379 --> 01:00:13,630
cel mai bogat Romeo,
Aloysius K. Eucalipt.
933
01:00:13,841 --> 01:00:15,384
Ura!
934
01:00:16,261 --> 01:00:18,717
Domnul Eucalipt, pentru tine.
935
01:00:18,931 --> 01:00:21,386
Uke, doar pentru tine.
936
01:00:23,853 --> 01:00:26,012
Doamnelor și domnilor.
937
01:00:26,231 --> 01:00:27,773
Și tu, Carson.
938
01:00:27,983 --> 01:00:29,477
Firește, adormeam
939
01:00:29,693 --> 01:00:32,362
în timp ce distinsa noastră gazdă
se adresa dvs.,
940
01:00:32,571 --> 01:00:35,241
ceea ce îmi amintește de povestea
comis voiajorului...
941
01:00:35,449 --> 01:00:37,359
Oh, am mai auzit-o.
942
01:00:38,202 --> 01:00:41,738
- Și de fiica fermierului.
- Am auzit și de ea.
943
01:00:43,000 --> 01:00:45,835
Vă mulțumesc foarte mult
pentru atenția dvs. amabilă,
944
01:00:46,045 --> 01:00:50,043
doamnelor și domnilor,
cu respect al vostru, Al.
945
01:00:50,258 --> 01:00:51,503
Noapte bună, copilași.
946
01:00:51,718 --> 01:00:54,719
- Bravo! Bravo!
- Bravo! Bravo!
947
01:00:54,930 --> 01:00:57,136
- Te-ai simțit bine, soră?
- Minunat, Al.
948
01:00:58,559 --> 01:01:00,552
- Ești trează?
- Da, onorabile.
949
01:01:00,770 --> 01:01:04,519
Bine, atunci, spune,
„Cu adevărat rural.”
950
01:01:04,733 --> 01:01:07,189
- Cu adevărat rural.
- Achitat!
951
01:01:07,402 --> 01:01:08,897
Următorul caz.
952
01:01:09,113 --> 01:01:11,355
- Esti treaz?
- Pozitiv.
953
01:01:11,574 --> 01:01:12,985
Treizeci de zile!
954
01:01:13,201 --> 01:01:15,739
Soră, speram că și el se va lumina.
955
01:01:15,954 --> 01:01:17,089
De ce, Al?
956
01:01:17,205 --> 01:01:18,403
Dacă era cherchelit,
957
01:01:18,623 --> 01:01:21,625
ar fi putut să fie suficient de nervos
și să-ți spună ceva.
958
01:01:21,877 --> 01:01:23,336
Haide, Carson.
959
01:01:23,546 --> 01:01:25,835
Spune-i cu propriile tale cuvinte.
960
01:01:26,049 --> 01:01:27,840
John: Dacă aș fi sigur
că nu ar râde de mine.
961
01:01:28,051 --> 01:01:30,589
Al: Să presupunem că râde.
Spune-i oricum.
962
01:01:30,804 --> 01:01:33,805
Haide, spune ce ai pe suflet.
963
01:01:35,684 --> 01:01:37,345
Nu o să râd.
964
01:01:37,937 --> 01:01:40,475
Ai auzit?
Spune-i, Carson.
965
01:01:40,690 --> 01:01:43,312
Tot ce poate să spună este nu.
966
01:01:45,612 --> 01:01:48,104
- Spune-i tu, Al.
- În regulă.
967
01:01:48,324 --> 01:01:49,984
Să-i dăm drumul.
968
01:01:50,201 --> 01:01:54,947
Soră, el vrea să-ți spună că...
969
01:01:55,165 --> 01:01:56,540
El...
970
01:02:41,259 --> 01:02:42,718
Probabil că mi-am pierdut
cheia pe undeva.
971
01:02:42,928 --> 01:02:44,470
Voi face la fel de mult
pentru tine cândva.
972
01:02:44,680 --> 01:02:45,794
Mulțumesc.
973
01:03:41,536 --> 01:03:43,529
Te simți bine?
974
01:03:45,582 --> 01:03:47,789
Nu te-ar interesa.
975
01:03:48,836 --> 01:03:51,921
- Ce vrei?
- Trebuie să plecăm, soră.
976
01:03:52,131 --> 01:03:55,832
Plecăm din această stație
doar cu bilet dus.
977
01:03:56,052 --> 01:03:58,341
- Nu și eu. Îmi place acest oraș.
- Am observat și eu.
978
01:03:58,555 --> 01:04:01,047
Dar noi plecăm...
979
01:04:01,267 --> 01:04:03,141
pentru binele sănătății tale.
980
01:04:03,352 --> 01:04:05,096
Nu e nimic în neregulă cu mine.
981
01:04:05,313 --> 01:04:06,476
Oh, ba da, te-ai suprasolicitat.
982
01:04:06,689 --> 01:04:09,395
Ești la un pas
de un colaps nervos.
983
01:04:09,609 --> 01:04:11,270
Nu trebuie să mă crezi pe cuvânt.
984
01:04:11,487 --> 01:04:13,064
Uite.
985
01:04:13,906 --> 01:04:17,157
Am ieșit la 4:00 dimineața, în special
pentru a obține un exemplar pentru tine.
986
01:04:17,368 --> 01:04:19,326
"Renunță la ordinele medicului."
987
01:04:19,579 --> 01:04:21,702
Iar eu sunt doctorul.
988
01:04:23,750 --> 01:04:27,202
Hornsby, vei trimite imediat
o negare a acestei povești.
989
01:04:27,421 --> 01:04:29,379
- Cum vine asta?
- Nu mă duc în Palestina.
990
01:04:29,590 --> 01:04:33,838
Desigur că nu te duci.
Ziarele cred că-i vorba de Palestina.
991
01:04:34,054 --> 01:04:36,841
Ideea mea despre Țara Sfântă
este sudul Franței.
992
01:04:37,057 --> 01:04:39,631
Monte Carlo, șampanie, ruleta
993
01:04:39,852 --> 01:04:42,011
și bătrânul tău Hornsby pe aproape,
994
01:04:42,438 --> 01:04:45,060
doar pentru a te feri de o călătorie.
995
01:04:45,275 --> 01:04:49,225
Nu mă duc la Monte Carlo
cu tine sau în oricare alt loc.
996
01:04:57,038 --> 01:05:00,159
Îți spun ce o să fac.
Voi face un compromis cu tine.
997
01:05:00,375 --> 01:05:03,543
Îți ofer să alegi între două locuri:
998
01:05:03,754 --> 01:05:06,162
Monte Carlo sau...
999
01:05:06,382 --> 01:05:08,090
temnița.
1000
01:05:11,346 --> 01:05:12,841
Nu știu despre ce vorbești.
1001
01:05:13,057 --> 01:05:15,630
Știi asta:
îmi păstrez întotdeauna cuvântul,
1002
01:05:15,851 --> 01:05:18,425
chiar și față de șobolani
ca Welford.
1003
01:05:18,646 --> 01:05:20,723
Și acum îți dau un pont,
dacă nu faci cum spun eu,
1004
01:05:20,941 --> 01:05:23,895
vei avea destul timp
să regreți asta.
1005
01:05:24,111 --> 01:05:27,397
Pedeapsa pentru delapidare
în acest stat este de zece ani.
1006
01:05:27,615 --> 01:05:29,074
Nu mă poți speria astfel.
1007
01:05:29,283 --> 01:05:31,609
Ai adunat mulți bani
pentru a construi un cort.
1008
01:05:31,828 --> 01:05:32,964
Cum ai reușit?
1009
01:05:33,079 --> 01:05:34,360
Nu știu.
Tu te-ai ocupat de asta.
1010
01:05:34,581 --> 01:05:37,390
Ei bine, s-a colectat pe numele tău,
a fost înregistrat pe numele tău. Încă este.
1011
01:05:37,501 --> 01:05:40,953
Ai semnat toate cecurile.
Am primit bonuri cu care pot dovedi.
1012
01:05:41,923 --> 01:05:44,081
Dacă nu te deranjează furtul,
1013
01:05:44,300 --> 01:05:47,966
ce zici de un mic proces de crimă
pentru banii tăi?
1014
01:05:50,307 --> 01:05:52,384
- Crimă?
- Cu cât mă gândesc mai mult la asta,
1015
01:05:52,601 --> 01:05:56,267
cu atât mai mult mi se pare că
Welford a fost terminat.
1016
01:05:57,065 --> 01:05:59,770
Abia în seara asta,
am aflat că el era
1017
01:05:59,985 --> 01:06:03,152
în drum spre un birou de ziare
când s-a întâmplat.
1018
01:06:03,364 --> 01:06:05,985
Avea multe informații în servietă.
1019
01:06:06,409 --> 01:06:09,410
- Totul era despre tine.
- De unde știi?
1020
01:06:09,829 --> 01:06:12,914
Am luat servieta.
1021
01:06:13,792 --> 01:06:16,747
În calitate de cetățean bun,
ar trebui s-o predau poliției.
1022
01:06:16,963 --> 01:06:19,584
- N-ai îndrăzni.
- Nu?
1023
01:06:19,799 --> 01:06:23,334
De ce nu?
Sunt doar un angajat fidel.
1024
01:06:23,553 --> 01:06:25,380
Tu ești șefa.
1025
01:06:25,889 --> 01:06:27,598
Săracul bătrân Welford.
1026
01:06:27,808 --> 01:06:31,142
Trebuie să fi muncit din greu
pentru a scrie toate aceste lucruri.
1027
01:06:31,771 --> 01:06:35,390
Încă ar putea să ajungă la presă...
1028
01:06:35,609 --> 01:06:37,898
Dacă insiști.
1029
01:06:52,169 --> 01:06:53,664
Trebuie să fie mii de oameni
1030
01:06:53,879 --> 01:06:55,707
care au contribuit
la acel fond pentru cort.
1031
01:06:55,923 --> 01:06:59,673
Ce mai festin va fi pentru ei
să citească povestea din interior...
1032
01:06:59,886 --> 01:07:02,045
a surorii Fallon.
1033
01:07:36,511 --> 01:07:40,723
Nu mă invidiezi? Mă duc la râul Iordan
și poate o să înot în el.
1034
01:07:40,933 --> 01:07:44,682
Și apoi o să jeluiesc la Zidul din
Ierusalim despre care am citit atâtea.
1035
01:07:44,896 --> 01:07:47,648
Presupun că trebuie să-mi fac
un plan simplu și fantezist.
1036
01:07:47,858 --> 01:07:49,103
Cum să jelesc?
1037
01:07:50,444 --> 01:07:51,523
Ooh!
1038
01:07:52,196 --> 01:07:56,276
Haide, tu m-ai învățat cum să râd.
Acum învață-mă cum să jelesc.
1039
01:07:56,492 --> 01:07:59,066
Chelnerul meu nu lucrează
în această seară.
1040
01:07:59,579 --> 01:08:02,035
De ce nu mi-ai spus
aseară că pleci?
1041
01:08:02,249 --> 01:08:06,461
Oh, nu știam nici măcar eu.
Managerul meu are grijă de toate.
1042
01:08:06,671 --> 01:08:09,707
Mergem în fiecare an.
Totul face parte din rutină.
1043
01:08:10,258 --> 01:08:12,666
Nu pleci din cauza mea, nu?
1044
01:08:12,886 --> 01:08:14,546
Ce vrei să spui, prostule?
1045
01:08:14,763 --> 01:08:17,301
Adică, nu mă aștept...
1046
01:08:18,058 --> 01:08:20,976
Ei bine, nu am nicio pretenție
de la tine.
1047
01:08:21,187 --> 01:08:24,521
Știi tu, cum am...
Cum tu...
1048
01:08:25,484 --> 01:08:29,897
Dacă vrei să rămâi,
nici nu mai trebuie să mă vezi.
1049
01:08:30,364 --> 01:08:33,069
Acum, nu-l vei mai juca
pe Hamlet, nu-i așa?
1050
01:08:33,284 --> 01:08:38,030
Ascultă, iau cu mine o duzină de foarfece
cu care o să-ți scriu în relief.
1051
01:08:38,248 --> 01:08:41,700
Și într-una din aceste zile,
voi reveni ca o piază rea.
1052
01:08:41,919 --> 01:08:44,375
Iartă-mă că sunt atât de egoist...
1053
01:08:44,589 --> 01:08:47,258
dar aseară am uitat de miile
care au nevoie de tine.
1054
01:08:47,467 --> 01:08:50,504
Tu și cu mine eram singuri pe lume.
1055
01:08:50,721 --> 01:08:53,722
Chiar am început să cred că...
Oh...
1056
01:08:55,101 --> 01:08:58,552
Nu va fi la fel pentru mine
cu tine departe.
1057
01:08:58,897 --> 01:09:00,806
Nu, John.
1058
01:09:01,149 --> 01:09:03,391
Pretinde doar că nu mă duc.
1059
01:09:06,822 --> 01:09:08,447
Dragă, tu...
1060
01:09:08,658 --> 01:09:09,938
Plângi.
1061
01:09:10,159 --> 01:09:12,283
Nu, nu plâng.
1062
01:09:12,704 --> 01:09:17,117
Doamne, Florence, aș vrea să-ți mai pot
vedea fața doar o dată înainte să pleci.
1063
01:09:17,334 --> 01:09:18,615
Eu...
1064
01:09:19,253 --> 01:09:21,460
Nu am uitat.
1065
01:09:32,393 --> 01:09:34,801
Dragă Tată din cer...
1066
01:09:35,897 --> 01:09:39,646
prima ta poruncă a fost
„Să fie lumină”.
1067
01:09:40,360 --> 01:09:42,104
Oh, Doamne...
1068
01:09:43,280 --> 01:09:46,484
te rog să trimiți lumină
acestor ochi fără vedere...
1069
01:09:46,701 --> 01:09:49,323
Recompensează credința care...
1070
01:09:52,624 --> 01:09:55,709
- Oh, nu-i de folos, nu pot.
- Ce s-a întâmplat?
1071
01:09:55,961 --> 01:09:57,160
Totul este greșit.
1072
01:09:57,380 --> 01:09:59,622
Nu mai știu cum să joc la acest nivel.
1073
01:09:59,841 --> 01:10:02,511
Dumnezeu nu m-ar crede sub jurământ.
1074
01:10:03,637 --> 01:10:05,677
Îmi vezi acum chipul
fără a putea vedea.
1075
01:10:05,889 --> 01:10:07,514
Este chipul unei mincinoase
și a unei ipocrite.
1076
01:10:07,725 --> 01:10:09,005
Nu este! Nu spune așa ceva.
1077
01:10:09,227 --> 01:10:11,018
Vrei să știi de ce plec?
1078
01:10:11,229 --> 01:10:13,138
Pentru că sunt falsă.
Și toți acei oameni
1079
01:10:13,356 --> 01:10:15,930
care povestesc despre lucrurile bune
pe care le-am făcut, sunt și ei falși.
1080
01:10:16,151 --> 01:10:19,188
Sunt plătiți pentru a vorbi.
Sunt minciuni. Numai minciuni!
1081
01:10:19,405 --> 01:10:21,148
Nu plec, ci fug.
1082
01:10:21,407 --> 01:10:22,507
De cine?
1083
01:10:22,658 --> 01:10:24,782
De toți acei oameni pe care
i-am jefuit și i-am înșelat.
1084
01:10:24,994 --> 01:10:27,664
De acei oameni care cred
că am făcut minuni.
1085
01:10:27,873 --> 01:10:29,533
Miracole.
1086
01:10:30,417 --> 01:10:33,335
Nici eu nu aș crede în ele.
1087
01:10:33,713 --> 01:10:35,753
Singurul lucru decent pe care
l-am făcut de când te cunosc
1088
01:10:36,007 --> 01:10:37,916
este că-ți spun acum adevărul.
1089
01:10:38,134 --> 01:10:40,673
Dragă, nu contează.
Eu te iubesc.
1090
01:10:41,013 --> 01:10:44,133
Tu ești în regulă, ești reală.
Nu ești un fals.
1091
01:10:44,350 --> 01:10:46,924
De ce, tu n-ai putea fi.
Îți dovedesc.
1092
01:10:47,145 --> 01:10:49,227
Pe toți acei oameni care te iubesc
și au încredere în tine,
1093
01:10:49,230 --> 01:10:52,434
tu i-ai ajutat. Știu că ai făcut-o,
pentru că m-ai ajutat pe mine.
1094
01:10:52,859 --> 01:10:56,110
Nu, nu ar crede, nici măcar dacă
ai urca pe o platformă și le-ai spune.
1095
01:10:56,322 --> 01:10:59,774
Există ceva... Ceva care te-a schimbat
și te-a speriat.
1096
01:11:00,118 --> 01:11:01,909
Spune-mi, ce este?
1097
01:11:02,120 --> 01:11:05,371
Spune-mi. Te iubesc, dragă.
Nu fugi. Te iubesc.
1098
01:11:05,582 --> 01:11:07,492
Hornsby: Deranjez?
1099
01:11:10,171 --> 01:11:12,662
Mă bucur că ne-am întâlnit.
Am vrut să-ți cunosc iubitul.
1100
01:11:12,882 --> 01:11:14,626
- Oh, Doamne, e orb.
- Da?
1101
01:11:14,843 --> 01:11:18,923
Ei bine, nu este vechiul meu prieten
Daniel care a urcat în cușca leului.
1102
01:11:19,139 --> 01:11:20,966
Ce-ți făcea sora,
îți dădea un tratament?
1103
01:11:21,183 --> 01:11:23,280
- Florence, cine este acesta?
- Oh, haide, Hornsby, te rog.
1104
01:11:23,394 --> 01:11:26,033
Stai un minut. Ce s-a întâmplat?
Nu-ți este rușine cu mine, nu-i așa, soră?
1105
01:11:26,137 --> 01:11:27,283
Îți spun eu cine sunt.
1106
01:11:27,387 --> 01:11:30,186
Sunt tipul care îi spune
ce să facă și ea o face.
1107
01:11:30,527 --> 01:11:32,651
Ai noroc, fraierule, că ești orb.
1108
01:11:32,863 --> 01:11:34,737
Ar trebui să te fac să vezi
câteva stele.
1109
01:11:34,991 --> 01:11:37,322
Să o ții pe soră atât de târziu,
când are atâtea lucruri de făcut.
1110
01:11:37,327 --> 01:11:39,996
Florence: Oh, Hornsby, haide, te rog.
1111
01:11:42,666 --> 01:11:45,240
Îl duci pe domnul Carson acasă.
Eu merg cu domnul Hornsby.
1112
01:11:45,461 --> 01:11:47,121
Lew: Da, doamnă.
1113
01:12:03,356 --> 01:12:06,607
Vai mie! Cât este ceasul?
1114
01:12:06,819 --> 01:12:08,942
Bine, vin.
1115
01:12:09,155 --> 01:12:11,361
Sunt în camera ta.
1116
01:12:12,408 --> 01:12:14,864
Mor de curiozitate.
Ce s-a întâmplat?
1117
01:12:15,078 --> 01:12:17,486
Doamnă Higgins, veți face ceva
pentru mine fără a pune întrebări?
1118
01:12:17,706 --> 01:12:20,197
Oh, ceri cele mai imposibile lucruri.
1119
01:12:20,417 --> 01:12:22,624
- Haide, luați-vă pălăria și haina.
- Unde mergem?
1120
01:12:22,837 --> 01:12:24,960
Spre cort. Vreau să luați
niște chibrituri și o lumânare.
1121
01:12:25,173 --> 01:12:26,453
Higgins: Lumânare?
1122
01:12:29,428 --> 01:12:31,302
Higgins: Iată o fereastră.
1123
01:12:33,349 --> 01:12:35,887
- Unde?
- Aici.
1124
01:12:36,269 --> 01:12:37,893
Aceasta este.
1125
01:12:39,481 --> 01:12:41,189
Deschideți-o.
1126
01:12:42,734 --> 01:12:44,443
Nu pot, este închisă.
1127
01:12:44,653 --> 01:12:46,527
Este și murdară.
1128
01:12:46,739 --> 01:12:49,361
Curățenia este alături de evlavie,
o spun mereu.
1129
01:12:50,869 --> 01:12:53,111
Pentru ce faci asta?
1130
01:12:53,497 --> 01:12:55,121
Ai rupt-o.
1131
01:12:55,332 --> 01:12:58,499
Oh, sper că nu există și polițiști.
1132
01:12:59,086 --> 01:13:00,996
Pentru ce facem asta?
1133
01:13:01,214 --> 01:13:03,705
- Urmați-mă.
- Eu?
1134
01:13:04,134 --> 01:13:05,462
Oh, dragule.
1135
01:13:05,677 --> 01:13:07,717
Nu cred că pot.
1136
01:13:08,097 --> 01:13:12,309
Oh, voi cădea.
Dacă tâlhărim, nu aprob.
1137
01:13:13,519 --> 01:13:16,189
Nu am mai trecut printr-o fereastră
de ani buni.
1138
01:13:16,398 --> 01:13:17,643
John: Aici. Luminați asta.
1139
01:13:17,899 --> 01:13:21,351
Higgins: Nu de când am scăpat cu...
Unde sunt chibriturile?
1140
01:13:21,570 --> 01:13:24,144
Nu-i bun de nimic.
1141
01:13:25,575 --> 01:13:26,690
Nu-mi vine să cred.
1142
01:13:26,910 --> 01:13:29,827
- Acum arătați-mi camera surorii Fallon.
- Bine.
1143
01:13:30,080 --> 01:13:32,405
Sper că nu sunt șoareci.
1144
01:13:38,798 --> 01:13:41,005
- Găsiți-i camera.
- Bine.
1145
01:13:45,097 --> 01:13:47,968
"Sora Fallon, acces privat".
Aceasta este.
1146
01:13:53,023 --> 01:13:56,143
- Acum, ce vom fura?
- Nimic.
1147
01:13:56,360 --> 01:13:58,234
Tot ce vreau să faceți
este să fiți ochii mei.
1148
01:13:58,445 --> 01:14:00,210
Vreau să cunosc această cameră,
fiecare parte a ei.
1149
01:14:00,323 --> 01:14:03,324
- De ce?
- Ca să pot să mă prefac că pot vedea.
1150
01:14:03,535 --> 01:14:05,409
Acum, ce este în ea?
1151
01:14:05,620 --> 01:14:09,868
Ei bine, două fotolii și o canapea
1152
01:14:10,084 --> 01:14:12,657
- și o masă de machiaj...
- Cât de departe este masă?
1153
01:14:12,878 --> 01:14:15,880
Cam la șase pași.
1154
01:14:16,549 --> 01:14:18,210
Nu, la stânga.
1155
01:14:18,426 --> 01:14:20,336
- Pe aici?
- Așa.
1156
01:14:25,142 --> 01:14:28,227
De ce vrei să te prefaci
că poți vedea?
1157
01:14:28,646 --> 01:14:31,398
Ca s-o pot face pe sora Fallon
să creadă că m-a făcut să văd.
1158
01:14:31,608 --> 01:14:33,731
Și poate că va rămâne.
1159
01:14:34,236 --> 01:14:36,941
Vreau să produc o minune.
Acum înțelegeți?
1160
01:14:37,156 --> 01:14:39,196
Dar la ce ar folosi?
1161
01:14:39,826 --> 01:14:42,400
- Ce este asta?
- Este o masă mică.
1162
01:14:42,621 --> 01:14:45,539
Doar ar afla data viitoare
când te-ar întâlni.
1163
01:14:45,749 --> 01:14:47,623
Sunt câteva țigări pe ea.
1164
01:14:47,835 --> 01:14:50,622
Nu va mai fi o dată viitoare.
Plec departe.
1165
01:14:50,838 --> 01:14:52,463
Acum, ce este de partea aceasta
a camerei?
1166
01:14:52,674 --> 01:14:54,334
O masă mare.
1167
01:14:54,551 --> 01:14:55,630
Cat de departe?
1168
01:14:55,844 --> 01:14:58,170
În jur de trei pași.
1169
01:14:59,181 --> 01:15:03,844
Dar dacă tu pleci,
de ce vrei ca ea să rămână?
1170
01:15:04,103 --> 01:15:06,891
- Ce este asta?
- Este o fotografie cu cineva.
1171
01:15:07,107 --> 01:15:08,732
Este și ceva scris pe ea.
1172
01:15:08,942 --> 01:15:10,686
Citește pentru mine.
1173
01:15:12,279 --> 01:15:15,316
„Pentru Florence,
cu dragoste de la tăticul ei”.
1174
01:15:15,533 --> 01:15:17,609
Ah, nu e drăguț?
1175
01:15:17,827 --> 01:15:19,654
Puneți-o înapoi unde a fost, vă rog.
1176
01:15:19,871 --> 01:15:22,873
Așezați-vă și spuneți-mi
dacă merg bine.
1177
01:15:33,971 --> 01:15:35,964
Masă de machiaj.
1178
01:15:39,060 --> 01:15:40,851
Higgins: Așa este.
1179
01:15:44,524 --> 01:15:46,564
Țigară.
1180
01:15:48,696 --> 01:15:49,976
Fotografie.
1181
01:15:50,197 --> 01:15:51,858
Este bine.
1182
01:16:14,517 --> 01:16:16,059
Mai multe telegrame, soră. Uite.
1183
01:16:16,269 --> 01:16:17,811
Telegrame din toată lumea.
1184
01:16:18,396 --> 01:16:20,562
Un bărbat: Vreți toată trupa
pentru deseară, domnule Hornsby?
1185
01:16:20,565 --> 01:16:22,190
Cu siguranță, toată trupa.
Ce crezi că-i asta?
1186
01:16:22,401 --> 01:16:23,943
Să răspundă cineva la telefon.
1187
01:16:24,194 --> 01:16:25,892
Sigur că puteți, doamnă,
peste o jumătate de oră.
1188
01:16:25,996 --> 01:16:28,256
Alt om: Locul este plin, domnule
Hornsby. Să pun scaune pe scenă?
1189
01:16:28,366 --> 01:16:31,118
- Nu face nimic, lasă-i în picioare.
- Bine, îi las în picioare.
1190
01:16:32,162 --> 01:16:36,456
O femeie: Oh, domnule Hornsby,
am vrea să ne luăm la revedere...
1191
01:16:36,709 --> 01:16:39,710
Hornsby: Îmi pare rău, acum nu o puteți
vedea pe soră. Este epuizată.
1192
01:16:43,299 --> 01:16:45,797
Alt om: - M-ați chemat, domnule Hornsby?
- Da. Trimite gașca înăuntru.
1193
01:16:47,596 --> 01:16:48,675
Da. Da.
1194
01:16:48,889 --> 01:16:50,384
Fotograful este aici? Bine.
1195
01:16:50,599 --> 01:16:52,723
Spune, Brown, mai bine o faci deseară,
altfel nu vei mânca.
1196
01:16:54,145 --> 01:16:57,312
Alo. Operatoarea? Ascultați-mă, stați
pe acest fir câteva minute, bine?
1197
01:16:57,524 --> 01:16:59,813
Du-te acolo, Brown și nu-î lăsa
să intre pe restul oamenilor.
1198
01:17:00,027 --> 01:17:01,127
Bine.
1199
01:17:01,237 --> 01:17:04,440
Acum fiți atenți. Vrem să facem
din această predică de adio a surorii
1200
01:17:04,657 --> 01:17:06,403
cel mai grandios lucru
pe care l-a avut vreodată.
1201
01:17:06,507 --> 01:17:07,822
Amintiți-vă ce a spus
George M. Cohan:
1202
01:17:07,926 --> 01:17:09,931
„Lăsați-i mereu să râdă
când vă luați la revedere”.
1203
01:17:10,035 --> 01:17:12,390
Acum, Georgie era un grozav om
de spectacol, dar o să fiu mai bună.
1204
01:17:12,494 --> 01:17:13,571
Îi voi face pe toți să plângâ.
1205
01:17:13,834 --> 01:17:15,626
S-au cheltuit mulți bani pe flori
în această seară.
1206
01:17:15,878 --> 01:17:18,001
Vreau acele flori
udate cu lacrimi.
1207
01:17:18,214 --> 01:17:20,788
Vreau cântecele să fie bine auzite.
1208
01:17:21,009 --> 01:17:23,797
Să-i dăm sorei un răma bun
pe care nu-l va uita niciodată.
1209
01:17:24,054 --> 01:17:26,012
Îl merită. Și nu-i va afecta
nici liberul arbitru.
1210
01:17:26,223 --> 01:17:29,178
Acum, plecați de aici și dați
tot ce puteți. Haideți, ieșiți. Valea.
1211
01:17:29,394 --> 01:17:32,264
Luați florile cu voi. Luați florile alea.
Grăbiți-vă acum. La treabă.
1212
01:17:32,480 --> 01:17:34,189
Așa. Haideți.
1213
01:17:47,664 --> 01:17:51,164
Haide, copilă, revino-ți.
Știu cum te simți.
1214
01:17:51,377 --> 01:17:54,663
Și eu aș fi supărat dacă nu ar fi pentru
vremurile bune pe care le vom avea împreună.
1215
01:17:56,091 --> 01:17:57,633
Riviera, iubito.
1216
01:17:57,843 --> 01:18:00,630
Singurul lucru albastru
de acolo jos este Mediterana.
1217
01:18:00,846 --> 01:18:03,171
Și, soră, cât de albastră este.
1218
01:18:04,600 --> 01:18:07,092
Nu va trece mult timp, dragă.
1219
01:18:26,166 --> 01:18:29,666
Sora, soră!
O minune! O minune!
1220
01:18:29,879 --> 01:18:32,750
Să vezi înseamnă să crezi, o spun mereu
și nu aș fi crezut
1221
01:18:32,966 --> 01:18:35,006
dacă nu aș fi văzut-o
cu propriii mei ochi.
1222
01:18:35,218 --> 01:18:37,888
John poate vedea, soră.
John poate vedea!
1223
01:18:38,097 --> 01:18:41,264
O, binecuvântată să fii, soră.
E atât de fericit. E din nou ca un băiețel.
1224
01:18:41,475 --> 01:18:44,311
Vine aici să te vadă, soră
și fără baston.
1225
01:18:44,521 --> 01:18:47,226
Fără baston. Așteaptă chiar aici, soră.
Îl aduc la tine.
1226
01:18:47,441 --> 01:18:50,561
Acum este afară. Nu te mișca.
Îl aduc aici.
1227
01:18:55,074 --> 01:18:56,866
- Ea este acolo singură.
- Cu ce este îmbrăcată?
1228
01:18:57,077 --> 01:18:58,239
Părul ei nu este încă terminat.
1229
01:18:58,453 --> 01:19:00,113
Are haina albă și pantofii albi.
1230
01:19:00,330 --> 01:19:02,038
Și are un inel cu sigiliu
pe mâna dreaptă.
1231
01:19:02,249 --> 01:19:03,791
Și stă lângă masa de machiaj.
1232
01:19:04,001 --> 01:19:05,595
Intră acolo repede,
înainte ca să vină cineva.
1233
01:19:05,699 --> 01:19:08,041
Mă aștepți în taxi.
Trebuie să mă duci la depozit.
1234
01:19:08,256 --> 01:19:10,165
Taxi, deloc. Stau aici și
o să-i țin pe oameni afară.
1235
01:19:10,383 --> 01:19:11,759
Un om: Du florile pe scenă.
1236
01:19:11,968 --> 01:19:13,712
Alt om: - Da, domnule.
Primul: - Grăbește-te.
1237
01:19:14,513 --> 01:19:16,636
- Asta-i.
- Crezi că pot face totul bine?
1238
01:19:16,849 --> 01:19:20,468
Sigur că poți. Să ai noroc
și Dumnezeu să te binecuvânteze.
1239
01:19:20,687 --> 01:19:23,854
Mă rog pentru tine
și țin degetele încrucișate.
1240
01:19:24,399 --> 01:19:26,558
Florence: - John.
- Florence.
1241
01:19:26,819 --> 01:19:29,275
A trebuit să te văd. Nu te-am putut
lăsa să pleci fără să știu.
1242
01:19:29,530 --> 01:19:30,915
Rugăciunea ta a funcționat.
Pot vedea.
1243
01:19:31,073 --> 01:19:33,944
Acum pot să te văd. Ești frumoasă,
așa cum te-am visat întotdeauna.
1244
01:19:34,202 --> 01:19:36,658
Ai o rochie albă.
Părul nu-ți este prins.
1245
01:19:36,913 --> 01:19:39,749
Este șaten.
Ochii tăi sunt albaștri.
1246
01:19:40,000 --> 01:19:42,326
Ai un inel pe deget.
Este un inel cu sigiliu.
1247
01:19:42,587 --> 01:19:44,081
Uită-te cât de bine mă pot mișca.
1248
01:19:51,388 --> 01:19:54,093
Vezi? Stau în picioare.
1249
01:19:54,350 --> 01:19:56,676
Mă așez, stau în picioare.
Este cel mai amuzant sentiment.
1250
01:19:56,936 --> 01:19:58,894
Este ca și cum aș învăța
din nou să merg.
1251
01:19:59,147 --> 01:20:01,021
Uite o fotografie.
1252
01:20:02,150 --> 01:20:04,024
De ce, este o poză cu tatăl tău,
1253
01:20:04,278 --> 01:20:06,318
cu un mesaj pe ea.
O să-l citesc pentru tine.
1254
01:20:06,572 --> 01:20:09,490
Spune: „Pentru Florence,
cu dragoste de la tatăl ei”.
1255
01:20:09,742 --> 01:20:12,281
Vezi, nu-i minunat?
1256
01:20:12,537 --> 01:20:15,029
Nu va mai trebui să-mi scrii
scrisori cu cuvinte decuăate.
1257
01:20:15,290 --> 01:20:18,161
John, trebuie să vii cu mine
în seara aceasta pe platformă.
1258
01:20:18,419 --> 01:20:20,745
Oh, aș dori, dar nu pot.
1259
01:20:21,005 --> 01:20:23,128
Trebuie să prind un tren.
Plec din oraș deseară.
1260
01:20:23,383 --> 01:20:24,961
De ce pleci?
1261
01:20:25,218 --> 01:20:26,927
Ei bine, trebuie să fac ceva. Și...
1262
01:20:27,179 --> 01:20:29,302
Oh, te rog, nu-mi cere să merg acolo.
1263
01:20:29,557 --> 01:20:32,807
Nu vreau să fac publicitate.
Este un fel de minune privată.
1264
01:20:33,061 --> 01:20:35,552
- La ce oră pleacă trenul?
- La ora nouă.
1265
01:20:36,273 --> 01:20:38,479
Cât e ceasul acum?
1266
01:20:39,026 --> 01:20:42,063
Ei bine, eu...
La acel ceas.
1267
01:20:42,780 --> 01:20:45,947
Ceas? Care ceas?
1268
01:20:48,578 --> 01:20:50,536
Șapte și jumătate.
1269
01:20:51,915 --> 01:20:53,016
O altă minune.
1270
01:20:53,125 --> 01:20:54,667
Oh, știu că îți este greu să crezi.
1271
01:20:54,919 --> 01:20:56,378
Cu greu îmi vine să cred.
1272
01:20:56,629 --> 01:20:59,203
Când se întâmplă ceva de genul acesta
trebuie să crezi.
1273
01:20:59,424 --> 01:21:02,094
Nu pleca, Florence.
Nu pleca.
1274
01:21:02,344 --> 01:21:03,969
Toți acești oameni au nevoie de tine.
1275
01:21:04,221 --> 01:21:06,759
Nu vezi tot binele pe care îl faci?
1276
01:21:07,892 --> 01:21:09,173
Florence.
1277
01:21:13,482 --> 01:21:16,566
Oh, este totul în regulă, John.
Nu mai contează.
1278
01:21:16,819 --> 01:21:20,188
Îmi pare rău. Cred că nu se poate
face minuni la comandă.
1279
01:21:20,448 --> 01:21:22,571
Ba da, se poate.
Tu ai făcut-o.
1280
01:21:22,826 --> 01:21:25,068
M-ai făcut să văd.
1281
01:21:25,328 --> 01:21:28,864
Și pleci, așa că nu aș afla niciodată.
1282
01:21:39,678 --> 01:21:41,172
- Nu poți intra acolo.
- Ce s-a întâmplat?
1283
01:21:41,430 --> 01:21:43,589
Nu trebuie să intri acolo, îți zic.
Se întâmplă o minune.
1284
01:21:43,849 --> 01:21:46,851
- Sora tocmai a făcut să vadă un orb.
- Dă-te la o parte.
1285
01:21:49,439 --> 01:21:50,898
Îmi pare rău că mă amestec, soră.
1286
01:21:51,149 --> 01:21:53,191
Dar sunt clienți acolo
care așteaptă să-și ia la revedere.
1287
01:21:53,296 --> 01:21:54,711
Nu-mi iau la revedere în seara aceasta.
1288
01:21:54,815 --> 01:21:55,939
- Dar îți spun adio ție.
- Da?
1289
01:21:56,197 --> 01:21:58,154
Nu mă mai tem de tine.
Nu mă poți răni.
1290
01:21:58,408 --> 01:22:00,032
Poți face orice vrei,
dar nu mai contează.
1291
01:22:00,285 --> 01:22:01,744
- Unde te duci?
- Acolo, pe acea platformă
1292
01:22:01,953 --> 01:22:03,538
ca să le spun acelor oameni adevărul.
1293
01:22:03,643 --> 01:22:05,305
Să le spun ce mincinoasă
și escroacă am fost.
1294
01:22:05,409 --> 01:22:06,832
Și nici tu, nici altcineva
nu mă va opri.
1295
01:22:06,936 --> 01:22:08,053
Ești nebună.
Te vor sfâșia.
1296
01:22:08,157 --> 01:22:09,585
Nu-mi mai spui ce să fac.
Lasă-mă să plec!
1297
01:22:09,837 --> 01:22:11,664
- Eu voi...
- Las-o să plece.
1298
01:22:12,674 --> 01:22:15,426
Soră! Soră!
1299
01:22:17,304 --> 01:22:19,048
Oh, poți vedea acum, nu?
1300
01:22:19,306 --> 01:22:22,094
Ei bine, uită-te la asta.
1301
01:23:20,292 --> 01:23:21,917
Ce lovitură am dat!
1302
01:23:33,265 --> 01:23:35,721
Harul Domnului nostru
să fie cu voi toți.
1303
01:23:35,977 --> 01:23:38,931
- Amin.
- Amin.
1304
01:23:42,151 --> 01:23:44,836
Dacă doar ați ști că acei trandafiri
cu care ați venit la mine în seara asta
1305
01:23:44,940 --> 01:23:46,522
s-ar putea transforma în pietre.
1306
01:23:47,365 --> 01:23:49,821
În ultimele luni,
mulți dintre voi au venit aici
1307
01:23:50,076 --> 01:23:53,280
să vă mărturisiți păcatele
și să spuneți cum ați fost mântuiți.
1308
01:23:53,789 --> 01:23:58,036
În această seară, o să vă spun
cum am păcătuit și cum am fost salvată.
1309
01:23:58,669 --> 01:24:01,790
Am rătăcit departe de Dumnezeu...
1310
01:24:02,257 --> 01:24:05,044
- iar acum mă întorc acasă.
- Stinge luminile.
1311
01:24:05,302 --> 01:24:07,924
- Dar, șefule...
- Stinge luminile.
1312
01:24:16,732 --> 01:24:17,846
Foc! Foc!
1313
01:24:18,108 --> 01:24:19,208
Un om: Foc!
1314
01:24:40,133 --> 01:24:42,755
Domnul este aici cu noi.
Nu vă fie frică.
1315
01:24:54,650 --> 01:24:55,750
Soră! Soră!
1316
01:24:55,859 --> 01:24:58,861
Trupă, cântați
„Înainte, soldați creștini”!
1317
01:24:59,655 --> 01:25:00,735
Cei din cor, cântați!
1318
01:25:01,407 --> 01:25:03,531
Cântați „Înainte, soldați creștini”!
Toată lumea, cântați!
1319
01:25:05,287 --> 01:25:07,860
Florence:
Dacă credeți în Dumnezeu, cântați!
1320
01:25:08,123 --> 01:25:11,290
Focul nu vă poate răni!
Nimic nu vă poate opri!
1321
01:25:11,544 --> 01:25:15,328
Dacă aveți încredere și credință
în Dumnezeu, cântați așa!
1322
01:25:23,474 --> 01:25:26,760
Dacă aveți credință
și încredere în Dumnezeu, cântați!
1323
01:25:27,020 --> 01:25:28,514
Cântați, toată lumea!
1324
01:25:28,772 --> 01:25:30,978
Toată lumea, mărșăluiți!
Sunteți cu toții protejați!
1325
01:25:53,174 --> 01:25:54,550
Toată lumea, cântați!
1326
01:25:54,801 --> 01:25:58,005
Dacă aveți credință
și încredere în Dumnezeu, cântați!
1327
01:25:58,264 --> 01:26:01,135
Cântați „Înainte, soldați creștini”!
Mărșăluiți, toată lumea!
1328
01:26:09,068 --> 01:26:12,402
Cântați „Înainte, soldați creștini”!
Mărșăluiți, toată lumea!
1329
01:26:12,655 --> 01:26:14,564
Mărșăluiți!
1330
01:26:15,283 --> 01:26:17,075
Florence!
1331
01:26:17,911 --> 01:26:20,829
Toată lumea, ieșiți afară!
Sunteți cu toții protejați!
1332
01:26:21,415 --> 01:26:23,491
Focul nu vă poate răni!
Nimic nu vă poate opri!
1333
01:26:28,590 --> 01:26:30,583
- John: Florence!
- John!
1334
01:26:31,051 --> 01:26:32,759
Florence, unde ești?
1335
01:26:33,011 --> 01:26:35,135
- Sunt aici.
- Florence!
1336
01:26:40,061 --> 01:26:41,805
Florence!
1337
01:26:43,190 --> 01:26:44,850
Florence.
1338
01:26:45,150 --> 01:26:47,309
Unde ești, Florence?
1339
01:26:49,906 --> 01:26:51,281
Florence.
1340
01:27:44,217 --> 01:27:46,257
Tatăl nostru care ești în ceruri
1341
01:27:46,804 --> 01:27:48,512
Mulțimea:
Sfințească-se numele Tău
1342
01:27:48,764 --> 01:27:52,299
Vie împărăția Ta
Facă-se voia Ta
1343
01:27:52,560 --> 01:27:54,352
Precum în cer așa și pe pământ
1344
01:27:54,604 --> 01:27:57,274
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi
1345
01:27:57,524 --> 01:27:59,564
Și ne iartă păcatele noastre
1346
01:27:59,777 --> 01:28:02,861
Precum și noi iertăm greșiților noștri
1347
01:28:03,364 --> 01:28:07,493
Și nu ne duce pe noi în ispită
și ne izbăvește de cel rău
1348
01:28:07,744 --> 01:28:11,789
Pentru că a ta este împărăția
și puterea și slava
1349
01:28:12,041 --> 01:28:15,991
Acum și-n vecii vecilor
Amin
1350
01:28:27,350 --> 01:28:30,055
Atenție. Veți fi dat afară
înainte de a intra în ring.
1351
01:28:30,311 --> 01:28:32,850
Când te-am numit escortă, trebuie
să mă fi gândit la marina elvețiană.
1352
01:28:33,065 --> 01:28:35,638
Șase luni te-am hrănit și încă
n-ai câștigat nicio luptă pentru mine.
1353
01:28:35,859 --> 01:28:36,960
Dar, șefu', dă-mi o șansă...
1354
01:28:37,069 --> 01:28:38,871
Dacă nu scoți din joc pe acel fraier
în seara asta,
1355
01:28:38,975 --> 01:28:40,819
te voi duce înapoi în lada de gunoi
unde te-am găsit.
1356
01:28:40,865 --> 01:28:42,775
Nu-mi pot pierde timpul
cu amatori.
1357
01:28:42,993 --> 01:28:44,403
Oh, nu mai contează.
Sunt gata să lupt.
1358
01:28:44,619 --> 01:28:45,900
- Ce mai faci, șefule?
- Bună.
1359
01:28:46,121 --> 01:28:47,803
Dar croșeele de stânga
pe care ți le-am arătat?
1360
01:28:47,915 --> 01:28:50,371
Când intri în ring, tot ce trebuie
să faci e să dai cu dreapta.
1361
01:28:50,584 --> 01:28:52,376
Unde crezi că era Dempsey
fără croșeul de stânga?
1362
01:28:52,587 --> 01:28:54,212
- Dar trebuie să lovesc...
- Oh, taci.
1363
01:28:54,464 --> 01:28:56,920
Ce este cu toată această mulțime?
1364
01:29:00,095 --> 01:29:01,471
Sfinte Hristoase.
1365
01:29:01,722 --> 01:29:04,677
O femeie: Bine, toată lumea
să se alinieze rapid.
1366
01:29:28,795 --> 01:29:30,206
Femeia: Bine, tobele.
1367
01:29:41,559 --> 01:29:43,718
Și a renunțat la un milion de dolari
pentru asta.
1368
01:29:43,979 --> 01:29:45,437
Biata fraieră.
1369
01:29:52,304 --> 01:29:57,401
Traducerea și adaptarea
realizate de GicuPal
1370
01:29:58,904 --> 01:30:03,004
S F Â R Ș I T
106636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.