Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,001 --> 00:00:13,668
Subtitulado por: Movistar +
2
00:00:34,418 --> 00:00:35,459
¿Marea?
3
00:00:38,251 --> 00:00:40,001
¿Tú mareas un poco en barco?
4
00:00:43,251 --> 00:00:44,334
No lo sé.
5
00:00:45,709 --> 00:00:47,418
Es la primera vez que subo a uno.
6
00:01:19,418 --> 00:01:21,418
Mucha humedad en cubierta
por noche.
7
00:01:21,709 --> 00:01:23,209
Mejor dormir un poco.
8
00:01:26,168 --> 00:01:27,168
Ahora voy.
9
00:01:27,543 --> 00:01:30,459
A las 5:00, café hecho,
y cosas para comer.
10
00:01:33,876 --> 00:01:35,626
No permitido armas de fuego.
11
00:01:36,084 --> 00:01:39,043
Ley marítima.
No puede aquí tener eso.
12
00:01:39,626 --> 00:01:41,001
No en barco mío.
13
00:01:41,418 --> 00:01:42,459
La ley.
14
00:02:26,793 --> 00:02:28,751
¡Me cago en tus muertos!
¿Qué haces aquí?
15
00:02:29,043 --> 00:02:29,876
Tranquilos.
16
00:02:30,168 --> 00:02:31,709
Vengo solo, tranquilos.
17
00:02:32,001 --> 00:02:32,876
No busco jaleos.
18
00:02:33,168 --> 00:02:34,584
¿Tú qué mierda buscas aquí?
19
00:02:35,459 --> 00:02:36,959
Muerto tenías que estar.
20
00:02:37,251 --> 00:02:39,876
Quiero proponeros algo,
algo de puta madre.
21
00:02:41,418 --> 00:02:45,209
Le he echado huevos al venir aquí
porque sé que esto os interesa.
22
00:02:45,709 --> 00:02:46,918
Matadme a ese.
23
00:02:47,543 --> 00:02:48,834
Pero "p'afuera".
24
00:02:56,793 --> 00:02:58,168
Ese no miente.
25
00:02:59,084 --> 00:03:00,626
Todos mienten, mi niña.
26
00:03:11,793 --> 00:03:14,251
¿Qué pasa, que tienes miedo, perro?
27
00:03:15,084 --> 00:03:16,334
¿Tienes miedo, marica?
28
00:03:27,959 --> 00:03:30,334
¡Ah!
29
00:03:30,626 --> 00:03:31,709
¡Quieto!
30
00:03:34,084 --> 00:03:37,001
¡Dejadlo que hable!
Queremos escucharlo antes.
31
00:04:03,376 --> 00:04:04,918
Llegas tarde, Joao.
32
00:04:05,459 --> 00:04:07,834
Mas lleno de presentes.
33
00:04:30,876 --> 00:04:32,668
El barco estará en la "doca" sur.
34
00:04:33,418 --> 00:04:34,584
No espera.
35
00:04:42,459 --> 00:04:43,793
Será en el Gabriel.
36
00:04:44,084 --> 00:04:45,626
Mi hermano debe estar de camino.
37
00:04:46,418 --> 00:04:47,459
Okey.
38
00:04:47,959 --> 00:04:49,959
¿Cuántos hombres?
Dos hombres.
39
00:04:51,376 --> 00:04:52,626
Ya está todo.
40
00:04:56,709 --> 00:04:57,834
Mi hija.
41
00:04:58,501 --> 00:04:59,793
¿Sabes algo?
42
00:05:10,459 --> 00:05:11,626
Hay más.
43
00:05:17,668 --> 00:05:19,084
"Filhas" del diablo...
44
00:05:19,751 --> 00:05:21,876
La mía estaba con un negro "preto".
45
00:05:22,543 --> 00:05:24,626
Tuve que "falar" con él.
¿Dónde vive?
46
00:05:25,251 --> 00:05:28,001
En una casa del Gobierno.
Vive ahí con ella.
47
00:05:30,918 --> 00:05:32,001
¿Y Sol?
48
00:05:32,834 --> 00:05:33,959
Nada.
49
00:05:37,709 --> 00:05:40,084
Una otra cosa. Una buena cosa.
50
00:05:40,376 --> 00:05:41,376
¿Qué?
51
00:05:42,709 --> 00:05:44,793
Tu hermano, el pequeño,
52
00:05:45,543 --> 00:05:46,668
está vivo.
53
00:05:57,876 --> 00:05:59,543
Es muy "bom", ¿o no?
54
00:06:46,751 --> 00:06:48,626
Amor...
Cuídate, cariño.
55
00:07:59,709 --> 00:08:02,459
Hola. Quiero hablar
con Carmen Guerrero.
56
00:08:03,084 --> 00:08:04,209
Soy su madre.
57
00:08:04,501 --> 00:08:05,584
¿Perdona?
58
00:08:06,251 --> 00:08:07,834
"Quiero hablar con Carmen".
59
00:08:08,376 --> 00:08:10,376
"Carmen Guerrero".
- Esa no está.
60
00:08:11,793 --> 00:08:13,584
¿Y cuándo estará?
- "No lo sé".
61
00:08:13,876 --> 00:08:15,793
Ella pasa el fin de semana
con su tía.
62
00:08:16,626 --> 00:08:19,001
Su tío Clemente.
- "No, no, su tía".
63
00:08:19,293 --> 00:08:21,293
"Una muy elegante, muy guapa".
64
00:08:24,834 --> 00:08:28,209
Hay maderas de 12 tipos diferentes,
elegidas una a una,
65
00:08:29,043 --> 00:08:31,376
por su dureza, su veta,
66
00:08:31,959 --> 00:08:33,126
muchas cosas.
67
00:08:34,334 --> 00:08:35,543
Hay ébano.
68
00:08:42,834 --> 00:08:44,793
Aquí tenemos palosanto de la India.
69
00:08:54,626 --> 00:08:55,793
Cocobolo.
70
00:09:02,959 --> 00:09:04,043
Bocote.
71
00:09:09,001 --> 00:09:10,043
Y...
72
00:09:11,251 --> 00:09:12,376
palo rojo.
73
00:09:16,126 --> 00:09:17,376
El ancho de la veta
74
00:09:17,959 --> 00:09:19,251
afecta al sonido,
75
00:09:19,543 --> 00:09:21,251
por ejemplo, a los graves.
76
00:09:21,793 --> 00:09:23,543
Todo es totalmente artesanal.
77
00:10:10,918 --> 00:10:12,959
Hay que hacerlo ya. Voy con ellos.
78
00:10:13,251 --> 00:10:14,168
No, aún no.
79
00:10:14,459 --> 00:10:16,959
Es ahora. Le conozco,
se va a escaquear.
80
00:10:17,251 --> 00:10:20,001
Después de cuatro días aquí,
no trincaremos solo a uno.
81
00:10:20,751 --> 00:10:21,876
Esperaremos.
82
00:10:25,501 --> 00:10:28,459
Licio Marcos Ferreira de Oliveira.
83
00:10:30,709 --> 00:10:31,793
¿No te gusta?
84
00:10:34,084 --> 00:10:36,084
Un nombre cualquiera, qué más da.
85
00:10:38,626 --> 00:10:41,043
Saldremos en taxi sobre las 19,
al muelle sur.
86
00:10:41,376 --> 00:10:43,084
Son 20 minutos.
87
00:10:43,751 --> 00:10:44,876
Ahí está el barco.
88
00:10:45,168 --> 00:10:46,543
¿Qué barco es, cómo se llama?
89
00:10:46,834 --> 00:10:49,251
Zarpa a las 20:00, en punto.
No espera a nadie.
90
00:10:50,709 --> 00:10:52,209
Un barco pequeño, de pesca.
91
00:10:53,793 --> 00:10:55,668
Tres o cuatro días de travesía.
92
00:10:57,251 --> 00:10:59,543
Una vez en las Azores,
nos estarán esperando.
93
00:11:01,168 --> 00:11:03,209
Ahí es donde tienes que sacar
tu dinero.
94
00:11:04,418 --> 00:11:05,459
Claro...
95
00:11:06,168 --> 00:11:07,376
Tengo hambre, joder.
96
00:11:26,626 --> 00:11:27,834
¿Queda dinero?
97
00:11:30,876 --> 00:11:33,876
Para pagar esto, suficiente.
¿Cuánto le has dado?
98
00:11:35,459 --> 00:11:36,626
40.
99
00:11:38,126 --> 00:11:41,043
¿40 000 pavos por un paseo
en barco de pesca?
100
00:11:41,334 --> 00:11:42,543
Eres un figura.
101
00:11:42,834 --> 00:11:46,293
Por el barco, el combustible,
los pasaportes, el hotel...
102
00:11:46,584 --> 00:11:47,459
¿El hotel?
103
00:11:49,126 --> 00:11:51,001
Y por mantener la boca cerrada.
104
00:11:52,168 --> 00:11:53,459
Precio de amigo.
105
00:11:56,293 --> 00:11:57,418
¿Cómo era aquello?
106
00:11:59,209 --> 00:12:01,084
Iban un enano y un gigante
107
00:12:01,376 --> 00:12:03,001
y le dice el gigante al enano:
108
00:12:03,501 --> 00:12:04,668
"¿Tú eres mi amigo?".
109
00:12:05,251 --> 00:12:07,543
El enano, flipando,
mira para arriba y le dice:
110
00:12:07,834 --> 00:12:10,459
"¿Tú para qué quieres un amigo,
con lo grande que eres?".
111
00:12:12,209 --> 00:12:13,334
¿Qué cojones dices?
112
00:12:13,751 --> 00:12:15,793
Que antes
no nos hacía falta nadie.
113
00:12:16,418 --> 00:12:18,543
Y ahora mendigamos,
como las monjas.
114
00:12:28,418 --> 00:12:29,626
"Obrigado".
115
00:12:42,168 --> 00:12:43,251
Tú y yo...
116
00:12:44,751 --> 00:12:46,751
podíamos haber sido colegas,
hermano.
117
00:12:50,834 --> 00:12:51,959
Lo fuimos.
118
00:12:53,001 --> 00:12:54,709
Lo que pasa
es que ya no te acuerdas.
119
00:12:56,459 --> 00:12:59,043
Solo porque me acuerdo
no te rebano el pescuezo.
120
00:13:00,043 --> 00:13:01,584
Porque me acuerdo muy bien.
121
00:13:02,626 --> 00:13:03,751
Lo celebro.
122
00:13:17,751 --> 00:13:20,001
Me ha gustado esta puta ciudad.
Mucho.
123
00:13:23,168 --> 00:13:25,376
Es buena para esconderse,
para desaparecer.
124
00:13:25,834 --> 00:13:27,293
Buena hasta para morirse.
125
00:13:28,918 --> 00:13:31,043
Me recuerda al barrio
cuando éramos chicos.
126
00:13:32,626 --> 00:13:34,709
Solo que aquí huele más a humedad.
127
00:13:35,459 --> 00:13:36,668
Y a viejo.
128
00:13:37,751 --> 00:13:39,834
No creo que tú y yo
lleguemos a viejos.
129
00:13:49,751 --> 00:13:50,834
Pídeme otra, anda.
130
00:14:40,709 --> 00:14:41,834
"Obrigado".
131
00:14:51,084 --> 00:14:52,209
¿Qué coño es esto?
132
00:14:53,459 --> 00:14:54,626
Está bueno.
133
00:14:56,834 --> 00:14:57,876
Come.
134
00:14:58,626 --> 00:15:00,751
No creo que en el barco
haya mucho de esto.
135
00:15:01,251 --> 00:15:02,668
Son todo huesos.
136
00:15:09,959 --> 00:15:11,751
¿Te acuerdas
de los guisos de madre?
137
00:15:13,751 --> 00:15:15,751
Nos dejaba la parte magra
a nosotros.
138
00:15:16,543 --> 00:15:18,626
A padre le ponía
todo el nervio y la grasa.
139
00:15:19,751 --> 00:15:21,126
Él no se fijó nunca.
140
00:15:24,626 --> 00:15:25,668
¿Ves?
141
00:15:27,001 --> 00:15:30,084
Siempre piensas que lo sabes todo,
que lo entiendes todo.
142
00:15:30,918 --> 00:15:32,126
Eso no era así.
143
00:15:32,959 --> 00:15:34,918
El viejo sabía,
pero nunca dijo nada.
144
00:15:37,126 --> 00:15:38,918
Esa era su forma de querernos.
145
00:15:39,751 --> 00:15:42,418
Nos daba la mejor parte del bicho,
pero solo del bicho.
146
00:15:44,834 --> 00:15:47,168
Así de complicado era
ese pedazo de mierda.
147
00:16:00,418 --> 00:16:01,459
¿Café?
148
00:16:06,501 --> 00:16:08,959
Tu amigo, el portugués,
149
00:16:09,543 --> 00:16:11,043
¿hace cuánto trabajas con él?
150
00:16:13,793 --> 00:16:15,084
Cuatro o cinco años.
151
00:16:15,543 --> 00:16:16,584
¿Por...?
152
00:16:17,001 --> 00:16:18,209
¿Y te fías?
153
00:16:19,209 --> 00:16:20,668
Yo no me fío de nadie.
154
00:16:25,709 --> 00:16:28,376
Uno no puede ir a ningún lado
siempre solo, Tomás.
155
00:16:29,043 --> 00:16:31,084
En eso, padre se equivocaba.
156
00:16:32,334 --> 00:16:34,126
Si no confías nunca en nadie,
157
00:16:35,126 --> 00:16:36,293
estás jodido.
158
00:16:36,793 --> 00:16:39,584
Así es esta puta vida,
hay que saber confiar.
159
00:16:42,334 --> 00:16:43,376
¿Y tú?
160
00:16:44,209 --> 00:16:46,001
¿En quién confías tú, Daniel?
161
00:16:48,959 --> 00:16:51,543
¿Cómo se llama el puto barco?
162
00:16:54,459 --> 00:16:55,751
Mar Eterno.
163
00:17:07,084 --> 00:17:08,293
Clemente está vivo.
164
00:17:12,084 --> 00:17:13,251
Me lo ha dicho Joao.
165
00:17:14,959 --> 00:17:16,251
Quería que lo supieras.
166
00:17:20,418 --> 00:17:22,084
Me ha gustado el viaje, hermano,
167
00:17:22,626 --> 00:17:24,251
pero el viaje casi
se ha terminado.
168
00:18:01,543 --> 00:18:02,709
Mierda...
169
00:18:30,543 --> 00:18:31,959
Me cago en mi puta vida...
170
00:18:32,668 --> 00:18:34,043
¡Quieto, Daniel!
171
00:18:35,709 --> 00:18:36,793
¡Bájate!
172
00:18:39,043 --> 00:18:40,293
¡Bájate, coño!
173
00:18:45,084 --> 00:18:47,751
"Douro 1, Douro 1,
Douro 1, conteste".
174
00:18:48,043 --> 00:18:49,418
"¿Objetivo localizado?".
175
00:19:00,418 --> 00:19:01,709
Se llama Mar Eterno.
176
00:19:02,126 --> 00:19:04,251
Sale esta noche, del muelle sur.
177
00:19:08,834 --> 00:19:09,793
¡Ah!
178
00:19:11,459 --> 00:19:12,918
Douro 1, conteste.
179
00:21:13,834 --> 00:21:14,959
Esperen.
180
00:21:26,001 --> 00:21:28,001
Tomás Guerrero, estás detenido.
181
00:22:17,501 --> 00:22:18,709
Ya tienes a uno.
182
00:22:19,418 --> 00:22:20,376
Sí.
183
00:22:20,918 --> 00:22:22,209
Y Daniel no tardará.
184
00:22:24,126 --> 00:22:25,584
Me vuelvo a mi cueva.
185
00:22:26,376 --> 00:22:28,001
Tú aquí ya no me necesitas.
186
00:22:28,626 --> 00:22:29,793
¿Estás bien?
187
00:22:34,126 --> 00:22:35,709
Ahora, todo va a ser distinto.
188
00:22:36,751 --> 00:22:38,084
Seguro que, en poco tiempo,
189
00:22:38,376 --> 00:22:41,001
te reincorporarán a una buena
unidad, como te mereces.
190
00:22:41,293 --> 00:22:42,668
Mientes muy mal.
191
00:22:43,376 --> 00:22:45,834
¿Por qué no te quedas
hasta que cojan a ese cerdo?
192
00:22:46,459 --> 00:22:49,918
Yo me vuelvo a Madrid con Tomás,
quiero alguien de confianza aquí.
193
00:22:51,334 --> 00:22:53,959
Esto es demasiado grande para mí,
ya lo has visto.
194
00:22:56,084 --> 00:22:57,709
Hasta siempre, inspectora.
195
00:23:40,126 --> 00:23:41,459
Mar Eterno.
196
00:23:44,793 --> 00:23:46,376
Me mareo en esos trastos.
197
00:23:49,501 --> 00:23:51,584
Tampoco sé si me voy a subir
a ese barco.
198
00:23:54,668 --> 00:23:56,834
Todos pensaban
que estaba enamorada de ti.
199
00:23:59,793 --> 00:24:00,918
No lo estuve.
200
00:24:02,543 --> 00:24:03,793
No lo estoy.
201
00:24:08,001 --> 00:24:09,459
Tomás sigue vivo, ¿verdad?
202
00:24:14,543 --> 00:24:17,001
Hoy he sabido que el Clemente
tampoco ha palmado.
203
00:24:18,668 --> 00:24:20,001
Me alego por el chaval.
204
00:24:22,168 --> 00:24:23,751
Me gustaría volver a verlo.
205
00:24:26,751 --> 00:24:28,084
¿Adónde va ese barco?
206
00:24:33,251 --> 00:24:34,626
A unas islas,
207
00:24:35,751 --> 00:24:38,543
con muchos bancos y poca policía.
208
00:24:39,084 --> 00:24:40,209
Ahí va.
209
00:24:54,084 --> 00:24:56,543
Un número de cuenta
y una contraseña.
210
00:24:58,126 --> 00:24:59,626
Hay mucha pasta ahí.
211
00:25:00,084 --> 00:25:01,876
Mucha. La verdad, no sé cuánta.
212
00:25:03,084 --> 00:25:04,751
Pero suficiente para...
213
00:25:05,293 --> 00:25:06,543
para empezar algo.
214
00:25:08,376 --> 00:25:10,001
O para acabarlo. Toma.
215
00:25:12,709 --> 00:25:14,543
Cógela y te subes a ese barco.
216
00:25:20,293 --> 00:25:21,793
¿A qué has venido, Bárbara?
217
00:25:28,668 --> 00:25:30,543
Yo tampoco te he querido tanto,
niña.
218
00:25:34,668 --> 00:25:38,209
Lo único que te interesa aquí
es ese barco.
219
00:25:40,459 --> 00:25:41,751
Y ahora, esta pasta.
220
00:25:53,918 --> 00:25:55,001
¿Y tú?
221
00:25:57,334 --> 00:25:58,418
Yo me piro.
222
00:26:09,501 --> 00:26:11,126
Hay un día para el cazador.
223
00:26:12,084 --> 00:26:13,918
Y hay un día para la presa.
224
00:26:15,918 --> 00:26:16,959
Dicen.
225
00:26:18,543 --> 00:26:19,793
¿Eso qué es?
226
00:27:01,209 --> 00:27:03,001
Salgan un momento, por favor.
227
00:27:04,001 --> 00:27:05,209
Estamos trabajando.
228
00:27:05,501 --> 00:27:06,459
Por favor.
229
00:27:28,209 --> 00:27:29,251
¿Y bien?
230
00:27:32,168 --> 00:27:34,001
Ha sido apartada del caso.
231
00:27:36,668 --> 00:27:40,584
Agradecemos su labor, pero el caso
Guerrero ya no está en sus manos.
232
00:27:44,418 --> 00:27:46,209
Aún no he tomado declaración
a Tomás.
233
00:27:46,834 --> 00:27:48,376
Nos encargaremos nosotros.
234
00:27:50,418 --> 00:27:52,334
Y Tomás Guerrero
no ha sido arrestado.
235
00:27:52,751 --> 00:27:54,709
No existe fuera de esta habitación.
236
00:27:55,876 --> 00:27:57,126
Secreto de Estado.
237
00:27:58,293 --> 00:28:00,418
Llevo dos años
esperando para detenerle,
238
00:28:01,376 --> 00:28:03,084
toreando con corruptos como tú,
239
00:28:03,918 --> 00:28:05,084
como vosotros.
240
00:28:07,793 --> 00:28:09,043
Y sí, ahora le tengo.
241
00:28:10,251 --> 00:28:12,126
¿Y tú vienes
a decirme que me lo quitas?
242
00:28:14,501 --> 00:28:16,334
¿De verdad has pensado
que ibas a venir
243
00:28:16,626 --> 00:28:18,959
con un papel firmado
por una cucaracha con corbata
244
00:28:19,251 --> 00:28:21,376
y que yo te iba a dar
las llaves de las esposas?
245
00:28:22,501 --> 00:28:25,209
Las cucarachas de las que habla,
con corbata o sin ella,
246
00:28:26,501 --> 00:28:27,959
cumplimos órdenes.
247
00:28:31,501 --> 00:28:32,668
Si leyera el papel,
248
00:28:32,959 --> 00:28:35,084
vería que viene firmado
por el ministro.
249
00:28:36,001 --> 00:28:37,293
Su ministro.
250
00:28:39,834 --> 00:28:40,834
Inspectora...
251
00:28:41,459 --> 00:28:43,001
Esto ya no es policial.
252
00:28:43,793 --> 00:28:45,209
Es seguridad nacional.
253
00:28:46,376 --> 00:28:48,918
Y su silencio forma parte
del nuevo escenario.
254
00:28:51,251 --> 00:28:52,293
No.
255
00:28:55,709 --> 00:28:56,834
Verá...
256
00:28:57,918 --> 00:29:01,543
En el ministerio, se ha contemplado
la posibilidad de detenerla.
257
00:29:01,959 --> 00:29:02,959
¿Por...?
258
00:29:04,084 --> 00:29:07,834
Por ayudar en su huida al prófugo
y criminal Tomás Guerrero.
259
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Y a su hermano Daniel.
260
00:29:10,293 --> 00:29:11,876
Como ve, hay dos opciones.
261
00:29:12,168 --> 00:29:13,334
Tomás Guerrero solo
262
00:29:14,668 --> 00:29:16,918
o Tomás Guerrero
y la inspectora Márquez.
263
00:29:21,418 --> 00:29:23,293
No vuelva a cruzarse en mi camino.
264
00:29:25,209 --> 00:29:26,209
Buenos días.
265
00:30:25,751 --> 00:30:27,459
No creo que eso le gustara
a mi padre.
266
00:30:29,543 --> 00:30:31,418
Tu padre es
un traficante importante,
267
00:30:32,001 --> 00:30:34,168
además de ser un estupendo
marchante de arte.
268
00:30:35,084 --> 00:30:36,418
Pero se le fue de las manos.
269
00:30:37,001 --> 00:30:38,168
A todos se les fue.
270
00:30:38,626 --> 00:30:40,293
Ambición, demasiada.
271
00:30:40,751 --> 00:30:42,543
Y fíjate ahora
la ruina que ha dejado.
272
00:30:43,084 --> 00:30:45,459
Y los muertos. Tantos muertos...
273
00:30:46,126 --> 00:30:47,543
Nosotros no trabajamos así.
274
00:30:48,084 --> 00:30:50,626
Estoy hasta el coño
de que todos me hablen de mi padre
275
00:30:50,918 --> 00:30:52,459
como si le conocieran mejor que yo.
276
00:30:53,459 --> 00:30:55,209
Tu padre no importa, Carmen.
277
00:30:55,793 --> 00:30:57,376
Y tu madre es como si no estuviera.
278
00:30:58,209 --> 00:30:59,751
Solo nos tienes a nosotros.
279
00:31:01,459 --> 00:31:03,209
Y a nosotros solo nos interesas tú.
280
00:31:03,751 --> 00:31:05,001
Y mi pasta, claro.
281
00:31:05,918 --> 00:31:07,168
Porque todo va a ser mío.
282
00:31:10,043 --> 00:31:12,709
A ti te debe parecer mucha,
pero hazme caso,
283
00:31:13,084 --> 00:31:15,543
sin cabeza, lo que es mucho
se convierte en nada.
284
00:31:17,876 --> 00:31:20,293
¿Y qué sacaré yo
cuando os dé mi dinero?
285
00:31:22,084 --> 00:31:25,334
Estabilidad, seguridad, futuro.
286
00:31:26,376 --> 00:31:27,501
Y un negocio artesanal.
287
00:31:27,793 --> 00:31:29,793
Cantidades que controlamos
solo nosotros,
288
00:31:30,084 --> 00:31:31,376
en un ambiente concreto,
289
00:31:31,959 --> 00:31:35,251
sin mezclarnos con gentuza
ni expandirnos más de lo necesario.
290
00:31:35,793 --> 00:31:38,876
Una primera inversión
y después, al cabo de un mes o dos,
291
00:31:39,168 --> 00:31:41,418
unos ingresos fijos
de 20 000 euros semanales,
292
00:31:41,834 --> 00:31:43,959
hasta recuperar
parte de tu inversión.
293
00:31:44,793 --> 00:31:46,793
Luego, 50 a 50,
294
00:31:47,084 --> 00:31:48,293
para el resto de tu vida.
295
00:31:49,418 --> 00:31:51,459
Eso, Carmen, es mucho dinero.
296
00:31:52,709 --> 00:31:53,834
Dinero ya tengo.
297
00:31:54,376 --> 00:31:55,376
Bueno, tendré.
298
00:31:56,626 --> 00:31:58,834
Y seguridad... me las arreglo sola.
299
00:32:07,043 --> 00:32:08,168
¿Conoces a este hombre?
300
00:32:18,209 --> 00:32:20,293
Walter Garrido, colombiano.
301
00:32:20,959 --> 00:32:23,334
Ha sido socio de tu padre
durante casi siete años.
302
00:32:23,793 --> 00:32:24,876
Su buen amigo.
303
00:32:25,334 --> 00:32:29,084
El hombre que le ha puesto precio a
la cabeza de tu padre y a la tuya.
304
00:32:31,168 --> 00:32:33,293
Quieren tu cabeza
para vengarse de tu padre.
305
00:32:33,584 --> 00:32:35,751
Así lo hacen.
No dejan a ningún familiar vivo.
306
00:32:36,543 --> 00:32:37,668
Y no van a parar.
307
00:32:41,084 --> 00:32:43,834
¿Y ahora, qué coño pasará conmigo?
308
00:32:46,084 --> 00:32:47,209
Nos haremos cargo de ti.
309
00:32:47,709 --> 00:32:50,543
Seremos tus guardianes legales
hasta tu mayoría de edad.
310
00:32:51,293 --> 00:32:52,376
Te protegeremos,
311
00:32:52,876 --> 00:32:56,043
pero, sobre todo,
te cuidaremos como a una reina.
312
00:33:01,001 --> 00:33:04,876
¿Vosotros creéis que os daré mi
dinero por unas palabras bonitas?
313
00:33:05,876 --> 00:33:07,126
¿O por miedo?
314
00:33:08,251 --> 00:33:09,293
No me jodas.
315
00:33:12,376 --> 00:33:13,834
Tengo condiciones.
316
00:33:15,043 --> 00:33:17,293
Mi dinero, mis putas condiciones.
317
00:33:19,751 --> 00:33:20,793
Bien.
318
00:33:22,709 --> 00:33:23,876
Empieza por él.
319
00:34:08,626 --> 00:34:12,001
Señor Guerrero, le informo de que
esta conversación es extraoficial
320
00:34:13,376 --> 00:34:15,251
y que, por lo tanto,
no va a ser grabada.
321
00:34:18,501 --> 00:34:20,084
¿Ha entendido lo que le he dicho?
322
00:34:27,918 --> 00:34:29,043
¿Y usted quién es?
323
00:34:29,751 --> 00:34:31,793
Solo importa
lo que tengo que proponerle.
324
00:34:32,334 --> 00:34:34,084
Estoy segura
de que va a interesarle.
325
00:34:34,376 --> 00:34:35,834
¿Me va a abrir las puertas?
326
00:34:37,251 --> 00:34:38,459
Eso es imposible.
327
00:34:39,376 --> 00:34:41,543
Pero podemos hacerle la vida
más llevadera
328
00:34:41,834 --> 00:34:43,334
en los años que pase en prisión.
329
00:34:44,084 --> 00:34:47,668
Y quizá,
si todo resulta como esperamos,
330
00:34:48,376 --> 00:34:50,959
podamos añadir
algunas ventajas procesales.
331
00:34:52,168 --> 00:34:54,126
Unos años menos
dentro de este agujero.
332
00:34:54,876 --> 00:34:55,918
Claro.
333
00:34:59,084 --> 00:35:03,001
Guerrero, debo informarle de que la
organización criminal internacional
334
00:35:03,293 --> 00:35:06,293
de la que formaba parte
ha sido prácticamente desmantelada.
335
00:35:07,626 --> 00:35:09,876
Quedan algunos flecos,
que caerán en breve,
336
00:35:10,168 --> 00:35:13,126
gracias, entre otras cosas,
a la colaboración de su esposa,
337
00:35:14,834 --> 00:35:16,918
que sí ha sabido
jugar bien sus cartas.
338
00:35:19,709 --> 00:35:23,293
Pero hay una persona clave que creo
que solo usted nos puede entregar.
339
00:35:24,918 --> 00:35:26,168
Walter Garrido.
340
00:35:27,293 --> 00:35:28,584
Su socio colombiano.
341
00:35:30,084 --> 00:35:31,126
Es como usted.
342
00:35:32,293 --> 00:35:33,751
O como su hermano Daniel.
343
00:35:34,668 --> 00:35:35,751
Escurridizo,
344
00:35:36,668 --> 00:35:37,751
cruel,
345
00:35:39,043 --> 00:35:40,959
pernicioso para la sociedad.
346
00:35:45,709 --> 00:35:47,543
Todavía no han cogido
a mi hermano.
347
00:35:49,459 --> 00:35:50,543
¿Verdad?
348
00:35:51,084 --> 00:35:52,334
Eso no viene al caso.
349
00:35:53,543 --> 00:35:56,376
Creemos que usted puede ayudarnos
a dar con Walter.
350
00:35:56,959 --> 00:35:58,126
O, mejor dicho,
351
00:35:58,418 --> 00:36:02,126
creemos que él está especialmente
interesado en dar con usted.
352
00:36:05,084 --> 00:36:07,543
Un cervatillo herido
atado al pie del árbol
353
00:36:07,834 --> 00:36:09,001
para atrapar al lobo.
354
00:36:09,876 --> 00:36:12,251
Su mujer, Sol,
355
00:36:13,376 --> 00:36:14,709
no se encuentra bien.
356
00:36:16,084 --> 00:36:18,084
Está atravesando
357
00:36:18,751 --> 00:36:20,543
un cuadro depresivo.
358
00:36:22,334 --> 00:36:23,709
Va a necesitar ayuda.
359
00:36:24,709 --> 00:36:25,834
Mucha ayuda.
360
00:36:28,418 --> 00:36:29,751
No tiene mucho tiempo.
361
00:36:31,084 --> 00:36:33,126
Dicen que es usted
un hombre inteligente.
362
00:36:34,168 --> 00:36:35,959
Este es el momento de demostrarlo.
363
00:36:38,043 --> 00:36:41,543
Si usted colabora, su hija
y su esposa estarán seguras.
364
00:36:42,668 --> 00:36:45,834
En caso contrario, ni yo ni nadie
puede asegurar su bienestar.
365
00:36:47,376 --> 00:36:48,834
No perdamos más tiempo.
366
00:36:49,793 --> 00:36:51,084
Usted ya no importa.
367
00:36:52,334 --> 00:36:53,334
Ellas sí.
368
00:36:53,626 --> 00:36:54,793
Quiero ver a mi esposa.
No.
369
00:36:55,084 --> 00:36:56,084
Quiero ver a mi hija.
No.
370
00:36:56,668 --> 00:36:58,584
Quiero todo detallado
y por escrito.
371
00:36:58,876 --> 00:37:01,001
Por supuesto que no.
Y quiero ropa decente.
372
00:37:01,959 --> 00:37:04,251
Camisas, zapatos, ropa interior.
373
00:37:05,543 --> 00:37:06,793
Y un par de trajes.
374
00:37:09,001 --> 00:37:10,709
Y quiero revistas de arte.
375
00:37:11,168 --> 00:37:12,418
Extranjeras.
376
00:37:39,793 --> 00:37:41,418
¿Qué pasa?
- No vayas, tía.
377
00:37:42,334 --> 00:37:43,376
Vete a la mierda.
378
00:38:15,501 --> 00:38:16,626
Deja pasar.
379
00:38:18,209 --> 00:38:20,209
El negro... Los tiene cuadrados.
380
00:38:20,501 --> 00:38:21,459
¿Deja pasar?
381
00:38:21,959 --> 00:38:24,751
Si no sabes ni hablar cristiano.
Llegas tarde, moreno.
382
00:38:25,043 --> 00:38:26,043
Muy tarde.
383
00:38:26,793 --> 00:38:29,084
Deja pasar. No quiero problema.
384
00:38:29,751 --> 00:38:31,043
Sí tiene huevos, sí.
385
00:38:31,793 --> 00:38:34,584
Pues nada,
que pase el negro "p'adentro".
386
00:38:52,168 --> 00:38:53,334
Móvil.
387
00:39:00,293 --> 00:39:01,918
Hace más de 60 años
388
00:39:02,209 --> 00:39:03,709
que los Guerrero estamos aquí.
389
00:39:06,918 --> 00:39:09,543
Por un tiempo, los Guerrero
hemos estado perdidos,
390
00:39:11,209 --> 00:39:14,126
muertos, locos, arrastrados.
391
00:39:15,043 --> 00:39:16,251
Pues eso se ha acabado.
392
00:39:17,293 --> 00:39:19,418
El puto respeto de siempre
se me debe a mí.
393
00:39:21,043 --> 00:39:22,418
Ahora, soy yo el puto rey.
394
00:39:23,084 --> 00:39:24,209
El barrio es mío.
395
00:39:25,668 --> 00:39:28,209
Los locales, los pisos, el dinero.
396
00:39:29,334 --> 00:39:31,459
Quiero que no haya movidas
entre nosotros.
397
00:39:33,001 --> 00:39:36,001
Llevarlo todo tranquilo,
con cabeza.
398
00:39:40,668 --> 00:39:42,084
Sé que tengo deudas que pagar.
399
00:39:43,751 --> 00:39:44,876
Las pagaré.
400
00:39:47,251 --> 00:39:49,668
Tendréis locales baratos,
pisos buenos,
401
00:39:50,501 --> 00:39:52,584
y los almacenes
a vuestra disposición.
402
00:39:54,084 --> 00:39:56,084
Quiero que el barrio
vuelva a ser nuestro.
403
00:39:56,876 --> 00:39:59,876
Vamos a levantar un castillo aquí,
una fortaleza.
404
00:40:01,168 --> 00:40:02,293
Entre todos.
405
00:40:06,709 --> 00:40:09,001
Los Chitos van a volver
a sus casas en el barrio.
406
00:40:10,376 --> 00:40:11,668
Van a trabajar conmigo.
407
00:40:12,168 --> 00:40:13,293
¿Qué significa eso?
408
00:40:15,293 --> 00:40:16,251
Muy fácil.
409
00:40:17,918 --> 00:40:21,001
Si cualquiera de vosotros vuelve
a jugar con nuestra pelota,
410
00:40:22,501 --> 00:40:24,293
¡le reventaremos!
411
00:40:28,501 --> 00:40:31,209
Y si a alguno se le ocurre abrir
nuevas vías sin permiso,
412
00:40:34,001 --> 00:40:35,959
¡le reventaremos!
413
00:40:39,668 --> 00:40:41,334
Yo ya he perdido
lo que más quería.
414
00:40:43,376 --> 00:40:44,668
Solo me queda esto.
415
00:40:47,251 --> 00:40:49,834
Y este combate os juro por Dios
que no lo pierdo.
416
00:40:55,834 --> 00:40:58,168
¿Habéis entendido
lo que ha dicho mi compadre?
417
00:41:00,793 --> 00:41:03,543
Nosotros ya hemos empeñado
la palabra nuestra.
418
00:41:09,668 --> 00:41:11,293
¿Alguien tiene algo que hablar?
419
00:41:12,459 --> 00:41:13,418
¿No?
420
00:41:15,168 --> 00:41:16,334
Pues que viva el rey.
421
00:41:44,543 --> 00:41:45,876
Dile a Ubaldo que venga.
422
00:41:55,668 --> 00:41:58,793
Ese hombre tiene una obsesión
con los pañales. Dice que vayas.
423
00:41:59,918 --> 00:42:01,043
Le gusta comprar.
424
00:42:01,626 --> 00:42:03,418
Tú estate bien agradecida
y ya está.
425
00:42:21,501 --> 00:42:22,668
¿Todo bien, "bro"?
426
00:42:25,626 --> 00:42:26,626
¿Bien?
427
00:42:37,709 --> 00:42:39,918
No había gente abajo vigilando.
¿Qué pasó?
428
00:42:41,251 --> 00:42:43,001
Están en una vaina,
pero ya vuelven.
429
00:42:44,001 --> 00:42:45,293
Gracias por los pañales.
430
00:42:46,334 --> 00:42:47,543
Son perfumados.
431
00:42:48,043 --> 00:42:49,834
Yo no sé qué le das de comer
al niño ese,
432
00:42:50,251 --> 00:42:51,709
pero la caca huele hasta aquí.
433
00:43:05,959 --> 00:43:07,584
¿Quién está vigilando a la niña?
434
00:43:08,251 --> 00:43:09,751
No nos sobra gente, patrón.
435
00:43:10,501 --> 00:43:12,459
Le pongo a alguien,
pero no será lo mismo.
436
00:43:18,334 --> 00:43:21,001
Se me ha acabado la paciencia.
No voy a esperar más.
437
00:43:22,418 --> 00:43:24,001
Acaben con todas esas viejas ya.
438
00:43:24,293 --> 00:43:26,418
La mujer, la hija,
la hijaputa de la policía,
439
00:43:26,709 --> 00:43:29,168
todas fuera de circulación
en menos de una semana.
440
00:43:30,501 --> 00:43:33,126
Para eso,
necesitamos de los muchachos.
441
00:43:34,168 --> 00:43:35,376
Va usted a quedar muy solo.
442
00:43:35,668 --> 00:43:36,709
¿Muy solo?
443
00:43:37,709 --> 00:43:41,376
Mirá este lugar de mierda. Estoy
más solo que un hijo de puta perro.
444
00:45:25,459 --> 00:45:26,543
Mamá.
445
00:45:28,959 --> 00:45:30,376
Sí, sí, todo bien, sí.
446
00:45:30,668 --> 00:45:31,876
No, tranquila y...
447
00:45:32,168 --> 00:45:34,668
No he descansado mucho,
pero, por lo demás, bien.
448
00:45:35,209 --> 00:45:36,293
No me puedo quejar.
449
00:45:38,418 --> 00:45:40,626
¿Tú cómo estás, todo bien?
450
00:45:42,126 --> 00:45:43,459
Me alegro mucho.
451
00:46:02,834 --> 00:46:03,876
¿Sí?
452
00:47:03,001 --> 00:47:04,043
Tráeme un poco más.
453
00:47:39,501 --> 00:47:40,793
¡Dale arriba!
454
00:47:51,126 --> 00:47:52,334
¡Dale, dale, dale!
455
00:48:28,626 --> 00:48:31,293
¿Y a ti qué te pasa, "taxi driver"?
¿Adónde vas?
456
00:48:31,751 --> 00:48:33,043
¿Es la casa de los Guerrero?
457
00:48:33,709 --> 00:48:34,793
Lo sabe todo el barrio.
458
00:48:35,084 --> 00:48:37,626
¿Qué se te ha perdido aquí?
- Quiero ver a Clemente.
459
00:48:38,543 --> 00:48:40,584
Ven "p'acá". A ver...
460
00:48:45,209 --> 00:48:47,543
¿Y de qué va el tema, pajarito?
461
00:48:48,501 --> 00:48:49,626
La familia.
462
00:48:50,751 --> 00:48:52,168
¿Y qué pasa con la familia?
463
00:49:12,168 --> 00:49:13,751
¿Quién cojones es este?
464
00:49:14,084 --> 00:49:15,876
Dice que quiere hablar
de la familia.
465
00:49:16,293 --> 00:49:18,918
¿La familia de quién, qué familia?
466
00:49:19,293 --> 00:49:22,418
Carmen, la hija de Tomás.
Tu sobrina.
467
00:49:25,209 --> 00:49:26,459
¿De qué me conoces tú?
468
00:49:27,168 --> 00:49:29,251
Soy del barrio.
Os conoce todo el mundo.
469
00:49:29,668 --> 00:49:30,918
¿Qué tienes que decirme?
470
00:49:31,376 --> 00:49:32,501
Está en peligro.
471
00:49:32,793 --> 00:49:34,001
Va con mala gente.
472
00:49:39,084 --> 00:49:41,001
¿Qué tienes que ver tú
con Carmencita?
473
00:49:41,501 --> 00:49:43,001
Solo me interesa que esté bien.
474
00:49:45,043 --> 00:49:46,251
Pues ayúdala tú.
475
00:49:47,126 --> 00:49:49,209
Yo no puedo. Yo solo no puedo.
476
00:49:50,293 --> 00:49:52,751
Pero tú eres su familia, su sangre.
477
00:49:53,251 --> 00:49:54,334
Exacto.
478
00:49:55,418 --> 00:49:57,209
Es mi sangre
y la sangre se acaba aquí.
479
00:49:58,626 --> 00:49:59,751
A tomar por culo.
480
00:50:00,626 --> 00:50:02,293
Basta con que sepan
que no está sola.
481
00:50:02,584 --> 00:50:03,751
Está sola.
482
00:50:05,834 --> 00:50:07,543
Yo ya no tengo familia
ni la quiero.
483
00:50:09,418 --> 00:50:10,959
No haré nada por la hija de Tomás.
484
00:50:11,251 --> 00:50:13,626
Pero ella no tiene la culpa.
Ella no.
485
00:50:14,626 --> 00:50:16,876
Es la puta sangre
que corre por sus venas.
486
00:50:20,334 --> 00:50:21,418
Espera.
487
00:50:33,293 --> 00:50:34,709
Antes de que te vayas,
488
00:50:35,626 --> 00:50:37,459
te voy a explicar
la palabra "familia"
489
00:50:38,001 --> 00:50:39,459
y la palabra "sangre".
33610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.