All language subtitles for Gigantes.S02E05.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,001 --> 00:00:13,668 Subtitulado por: Movistar + 2 00:00:34,418 --> 00:00:35,459 ¿Marea? 3 00:00:38,251 --> 00:00:40,001 ¿Tú mareas un poco en barco? 4 00:00:43,251 --> 00:00:44,334 No lo sé. 5 00:00:45,709 --> 00:00:47,418 Es la primera vez que subo a uno. 6 00:01:19,418 --> 00:01:21,418 Mucha humedad en cubierta por noche. 7 00:01:21,709 --> 00:01:23,209 Mejor dormir un poco. 8 00:01:26,168 --> 00:01:27,168 Ahora voy. 9 00:01:27,543 --> 00:01:30,459 A las 5:00, café hecho, y cosas para comer. 10 00:01:33,876 --> 00:01:35,626 No permitido armas de fuego. 11 00:01:36,084 --> 00:01:39,043 Ley marítima. No puede aquí tener eso. 12 00:01:39,626 --> 00:01:41,001 No en barco mío. 13 00:01:41,418 --> 00:01:42,459 La ley. 14 00:02:26,793 --> 00:02:28,751 ¡Me cago en tus muertos! ¿Qué haces aquí? 15 00:02:29,043 --> 00:02:29,876 Tranquilos. 16 00:02:30,168 --> 00:02:31,709 Vengo solo, tranquilos. 17 00:02:32,001 --> 00:02:32,876 No busco jaleos. 18 00:02:33,168 --> 00:02:34,584 ¿Tú qué mierda buscas aquí? 19 00:02:35,459 --> 00:02:36,959 Muerto tenías que estar. 20 00:02:37,251 --> 00:02:39,876 Quiero proponeros algo, algo de puta madre. 21 00:02:41,418 --> 00:02:45,209 Le he echado huevos al venir aquí porque sé que esto os interesa. 22 00:02:45,709 --> 00:02:46,918 Matadme a ese. 23 00:02:47,543 --> 00:02:48,834 Pero "p'afuera". 24 00:02:56,793 --> 00:02:58,168 Ese no miente. 25 00:02:59,084 --> 00:03:00,626 Todos mienten, mi niña. 26 00:03:11,793 --> 00:03:14,251 ¿Qué pasa, que tienes miedo, perro? 27 00:03:15,084 --> 00:03:16,334 ¿Tienes miedo, marica? 28 00:03:27,959 --> 00:03:30,334 ¡Ah! 29 00:03:30,626 --> 00:03:31,709 ¡Quieto! 30 00:03:34,084 --> 00:03:37,001 ¡Dejadlo que hable! Queremos escucharlo antes. 31 00:04:03,376 --> 00:04:04,918 Llegas tarde, Joao. 32 00:04:05,459 --> 00:04:07,834 Mas lleno de presentes. 33 00:04:30,876 --> 00:04:32,668 El barco estará en la "doca" sur. 34 00:04:33,418 --> 00:04:34,584 No espera. 35 00:04:42,459 --> 00:04:43,793 Será en el Gabriel. 36 00:04:44,084 --> 00:04:45,626 Mi hermano debe estar de camino. 37 00:04:46,418 --> 00:04:47,459 Okey. 38 00:04:47,959 --> 00:04:49,959 ¿Cuántos hombres? Dos hombres. 39 00:04:51,376 --> 00:04:52,626 Ya está todo. 40 00:04:56,709 --> 00:04:57,834 Mi hija. 41 00:04:58,501 --> 00:04:59,793 ¿Sabes algo? 42 00:05:10,459 --> 00:05:11,626 Hay más. 43 00:05:17,668 --> 00:05:19,084 "Filhas" del diablo... 44 00:05:19,751 --> 00:05:21,876 La mía estaba con un negro "preto". 45 00:05:22,543 --> 00:05:24,626 Tuve que "falar" con él. ¿Dónde vive? 46 00:05:25,251 --> 00:05:28,001 En una casa del Gobierno. Vive ahí con ella. 47 00:05:30,918 --> 00:05:32,001 ¿Y Sol? 48 00:05:32,834 --> 00:05:33,959 Nada. 49 00:05:37,709 --> 00:05:40,084 Una otra cosa. Una buena cosa. 50 00:05:40,376 --> 00:05:41,376 ¿Qué? 51 00:05:42,709 --> 00:05:44,793 Tu hermano, el pequeño, 52 00:05:45,543 --> 00:05:46,668 está vivo. 53 00:05:57,876 --> 00:05:59,543 Es muy "bom", ¿o no? 54 00:06:46,751 --> 00:06:48,626 Amor... Cuídate, cariño. 55 00:07:59,709 --> 00:08:02,459 Hola. Quiero hablar con Carmen Guerrero. 56 00:08:03,084 --> 00:08:04,209 Soy su madre. 57 00:08:04,501 --> 00:08:05,584 ¿Perdona? 58 00:08:06,251 --> 00:08:07,834 "Quiero hablar con Carmen". 59 00:08:08,376 --> 00:08:10,376 "Carmen Guerrero". - Esa no está. 60 00:08:11,793 --> 00:08:13,584 ¿Y cuándo estará? - "No lo sé". 61 00:08:13,876 --> 00:08:15,793 Ella pasa el fin de semana con su tía. 62 00:08:16,626 --> 00:08:19,001 Su tío Clemente. - "No, no, su tía". 63 00:08:19,293 --> 00:08:21,293 "Una muy elegante, muy guapa". 64 00:08:24,834 --> 00:08:28,209 Hay maderas de 12 tipos diferentes, elegidas una a una, 65 00:08:29,043 --> 00:08:31,376 por su dureza, su veta, 66 00:08:31,959 --> 00:08:33,126 muchas cosas. 67 00:08:34,334 --> 00:08:35,543 Hay ébano. 68 00:08:42,834 --> 00:08:44,793 Aquí tenemos palosanto de la India. 69 00:08:54,626 --> 00:08:55,793 Cocobolo. 70 00:09:02,959 --> 00:09:04,043 Bocote. 71 00:09:09,001 --> 00:09:10,043 Y... 72 00:09:11,251 --> 00:09:12,376 palo rojo. 73 00:09:16,126 --> 00:09:17,376 El ancho de la veta 74 00:09:17,959 --> 00:09:19,251 afecta al sonido, 75 00:09:19,543 --> 00:09:21,251 por ejemplo, a los graves. 76 00:09:21,793 --> 00:09:23,543 Todo es totalmente artesanal. 77 00:10:10,918 --> 00:10:12,959 Hay que hacerlo ya. Voy con ellos. 78 00:10:13,251 --> 00:10:14,168 No, aún no. 79 00:10:14,459 --> 00:10:16,959 Es ahora. Le conozco, se va a escaquear. 80 00:10:17,251 --> 00:10:20,001 Después de cuatro días aquí, no trincaremos solo a uno. 81 00:10:20,751 --> 00:10:21,876 Esperaremos. 82 00:10:25,501 --> 00:10:28,459 Licio Marcos Ferreira de Oliveira. 83 00:10:30,709 --> 00:10:31,793 ¿No te gusta? 84 00:10:34,084 --> 00:10:36,084 Un nombre cualquiera, qué más da. 85 00:10:38,626 --> 00:10:41,043 Saldremos en taxi sobre las 19, al muelle sur. 86 00:10:41,376 --> 00:10:43,084 Son 20 minutos. 87 00:10:43,751 --> 00:10:44,876 Ahí está el barco. 88 00:10:45,168 --> 00:10:46,543 ¿Qué barco es, cómo se llama? 89 00:10:46,834 --> 00:10:49,251 Zarpa a las 20:00, en punto. No espera a nadie. 90 00:10:50,709 --> 00:10:52,209 Un barco pequeño, de pesca. 91 00:10:53,793 --> 00:10:55,668 Tres o cuatro días de travesía. 92 00:10:57,251 --> 00:10:59,543 Una vez en las Azores, nos estarán esperando. 93 00:11:01,168 --> 00:11:03,209 Ahí es donde tienes que sacar tu dinero. 94 00:11:04,418 --> 00:11:05,459 Claro... 95 00:11:06,168 --> 00:11:07,376 Tengo hambre, joder. 96 00:11:26,626 --> 00:11:27,834 ¿Queda dinero? 97 00:11:30,876 --> 00:11:33,876 Para pagar esto, suficiente. ¿Cuánto le has dado? 98 00:11:35,459 --> 00:11:36,626 40. 99 00:11:38,126 --> 00:11:41,043 ¿40 000 pavos por un paseo en barco de pesca? 100 00:11:41,334 --> 00:11:42,543 Eres un figura. 101 00:11:42,834 --> 00:11:46,293 Por el barco, el combustible, los pasaportes, el hotel... 102 00:11:46,584 --> 00:11:47,459 ¿El hotel? 103 00:11:49,126 --> 00:11:51,001 Y por mantener la boca cerrada. 104 00:11:52,168 --> 00:11:53,459 Precio de amigo. 105 00:11:56,293 --> 00:11:57,418 ¿Cómo era aquello? 106 00:11:59,209 --> 00:12:01,084 Iban un enano y un gigante 107 00:12:01,376 --> 00:12:03,001 y le dice el gigante al enano: 108 00:12:03,501 --> 00:12:04,668 "¿Tú eres mi amigo?". 109 00:12:05,251 --> 00:12:07,543 El enano, flipando, mira para arriba y le dice: 110 00:12:07,834 --> 00:12:10,459 "¿Tú para qué quieres un amigo, con lo grande que eres?". 111 00:12:12,209 --> 00:12:13,334 ¿Qué cojones dices? 112 00:12:13,751 --> 00:12:15,793 Que antes no nos hacía falta nadie. 113 00:12:16,418 --> 00:12:18,543 Y ahora mendigamos, como las monjas. 114 00:12:28,418 --> 00:12:29,626 "Obrigado". 115 00:12:42,168 --> 00:12:43,251 Tú y yo... 116 00:12:44,751 --> 00:12:46,751 podíamos haber sido colegas, hermano. 117 00:12:50,834 --> 00:12:51,959 Lo fuimos. 118 00:12:53,001 --> 00:12:54,709 Lo que pasa es que ya no te acuerdas. 119 00:12:56,459 --> 00:12:59,043 Solo porque me acuerdo no te rebano el pescuezo. 120 00:13:00,043 --> 00:13:01,584 Porque me acuerdo muy bien. 121 00:13:02,626 --> 00:13:03,751 Lo celebro. 122 00:13:17,751 --> 00:13:20,001 Me ha gustado esta puta ciudad. Mucho. 123 00:13:23,168 --> 00:13:25,376 Es buena para esconderse, para desaparecer. 124 00:13:25,834 --> 00:13:27,293 Buena hasta para morirse. 125 00:13:28,918 --> 00:13:31,043 Me recuerda al barrio cuando éramos chicos. 126 00:13:32,626 --> 00:13:34,709 Solo que aquí huele más a humedad. 127 00:13:35,459 --> 00:13:36,668 Y a viejo. 128 00:13:37,751 --> 00:13:39,834 No creo que tú y yo lleguemos a viejos. 129 00:13:49,751 --> 00:13:50,834 Pídeme otra, anda. 130 00:14:40,709 --> 00:14:41,834 "Obrigado". 131 00:14:51,084 --> 00:14:52,209 ¿Qué coño es esto? 132 00:14:53,459 --> 00:14:54,626 Está bueno. 133 00:14:56,834 --> 00:14:57,876 Come. 134 00:14:58,626 --> 00:15:00,751 No creo que en el barco haya mucho de esto. 135 00:15:01,251 --> 00:15:02,668 Son todo huesos. 136 00:15:09,959 --> 00:15:11,751 ¿Te acuerdas de los guisos de madre? 137 00:15:13,751 --> 00:15:15,751 Nos dejaba la parte magra a nosotros. 138 00:15:16,543 --> 00:15:18,626 A padre le ponía todo el nervio y la grasa. 139 00:15:19,751 --> 00:15:21,126 Él no se fijó nunca. 140 00:15:24,626 --> 00:15:25,668 ¿Ves? 141 00:15:27,001 --> 00:15:30,084 Siempre piensas que lo sabes todo, que lo entiendes todo. 142 00:15:30,918 --> 00:15:32,126 Eso no era así. 143 00:15:32,959 --> 00:15:34,918 El viejo sabía, pero nunca dijo nada. 144 00:15:37,126 --> 00:15:38,918 Esa era su forma de querernos. 145 00:15:39,751 --> 00:15:42,418 Nos daba la mejor parte del bicho, pero solo del bicho. 146 00:15:44,834 --> 00:15:47,168 Así de complicado era ese pedazo de mierda. 147 00:16:00,418 --> 00:16:01,459 ¿Café? 148 00:16:06,501 --> 00:16:08,959 Tu amigo, el portugués, 149 00:16:09,543 --> 00:16:11,043 ¿hace cuánto trabajas con él? 150 00:16:13,793 --> 00:16:15,084 Cuatro o cinco años. 151 00:16:15,543 --> 00:16:16,584 ¿Por...? 152 00:16:17,001 --> 00:16:18,209 ¿Y te fías? 153 00:16:19,209 --> 00:16:20,668 Yo no me fío de nadie. 154 00:16:25,709 --> 00:16:28,376 Uno no puede ir a ningún lado siempre solo, Tomás. 155 00:16:29,043 --> 00:16:31,084 En eso, padre se equivocaba. 156 00:16:32,334 --> 00:16:34,126 Si no confías nunca en nadie, 157 00:16:35,126 --> 00:16:36,293 estás jodido. 158 00:16:36,793 --> 00:16:39,584 Así es esta puta vida, hay que saber confiar. 159 00:16:42,334 --> 00:16:43,376 ¿Y tú? 160 00:16:44,209 --> 00:16:46,001 ¿En quién confías tú, Daniel? 161 00:16:48,959 --> 00:16:51,543 ¿Cómo se llama el puto barco? 162 00:16:54,459 --> 00:16:55,751 Mar Eterno. 163 00:17:07,084 --> 00:17:08,293 Clemente está vivo. 164 00:17:12,084 --> 00:17:13,251 Me lo ha dicho Joao. 165 00:17:14,959 --> 00:17:16,251 Quería que lo supieras. 166 00:17:20,418 --> 00:17:22,084 Me ha gustado el viaje, hermano, 167 00:17:22,626 --> 00:17:24,251 pero el viaje casi se ha terminado. 168 00:18:01,543 --> 00:18:02,709 Mierda... 169 00:18:30,543 --> 00:18:31,959 Me cago en mi puta vida... 170 00:18:32,668 --> 00:18:34,043 ¡Quieto, Daniel! 171 00:18:35,709 --> 00:18:36,793 ¡Bájate! 172 00:18:39,043 --> 00:18:40,293 ¡Bájate, coño! 173 00:18:45,084 --> 00:18:47,751 "Douro 1, Douro 1, Douro 1, conteste". 174 00:18:48,043 --> 00:18:49,418 "¿Objetivo localizado?". 175 00:19:00,418 --> 00:19:01,709 Se llama Mar Eterno. 176 00:19:02,126 --> 00:19:04,251 Sale esta noche, del muelle sur. 177 00:19:08,834 --> 00:19:09,793 ¡Ah! 178 00:19:11,459 --> 00:19:12,918 Douro 1, conteste. 179 00:21:13,834 --> 00:21:14,959 Esperen. 180 00:21:26,001 --> 00:21:28,001 Tomás Guerrero, estás detenido. 181 00:22:17,501 --> 00:22:18,709 Ya tienes a uno. 182 00:22:19,418 --> 00:22:20,376 Sí. 183 00:22:20,918 --> 00:22:22,209 Y Daniel no tardará. 184 00:22:24,126 --> 00:22:25,584 Me vuelvo a mi cueva. 185 00:22:26,376 --> 00:22:28,001 Tú aquí ya no me necesitas. 186 00:22:28,626 --> 00:22:29,793 ¿Estás bien? 187 00:22:34,126 --> 00:22:35,709 Ahora, todo va a ser distinto. 188 00:22:36,751 --> 00:22:38,084 Seguro que, en poco tiempo, 189 00:22:38,376 --> 00:22:41,001 te reincorporarán a una buena unidad, como te mereces. 190 00:22:41,293 --> 00:22:42,668 Mientes muy mal. 191 00:22:43,376 --> 00:22:45,834 ¿Por qué no te quedas hasta que cojan a ese cerdo? 192 00:22:46,459 --> 00:22:49,918 Yo me vuelvo a Madrid con Tomás, quiero alguien de confianza aquí. 193 00:22:51,334 --> 00:22:53,959 Esto es demasiado grande para mí, ya lo has visto. 194 00:22:56,084 --> 00:22:57,709 Hasta siempre, inspectora. 195 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 Mar Eterno. 196 00:23:44,793 --> 00:23:46,376 Me mareo en esos trastos. 197 00:23:49,501 --> 00:23:51,584 Tampoco sé si me voy a subir a ese barco. 198 00:23:54,668 --> 00:23:56,834 Todos pensaban que estaba enamorada de ti. 199 00:23:59,793 --> 00:24:00,918 No lo estuve. 200 00:24:02,543 --> 00:24:03,793 No lo estoy. 201 00:24:08,001 --> 00:24:09,459 Tomás sigue vivo, ¿verdad? 202 00:24:14,543 --> 00:24:17,001 Hoy he sabido que el Clemente tampoco ha palmado. 203 00:24:18,668 --> 00:24:20,001 Me alego por el chaval. 204 00:24:22,168 --> 00:24:23,751 Me gustaría volver a verlo. 205 00:24:26,751 --> 00:24:28,084 ¿Adónde va ese barco? 206 00:24:33,251 --> 00:24:34,626 A unas islas, 207 00:24:35,751 --> 00:24:38,543 con muchos bancos y poca policía. 208 00:24:39,084 --> 00:24:40,209 Ahí va. 209 00:24:54,084 --> 00:24:56,543 Un número de cuenta y una contraseña. 210 00:24:58,126 --> 00:24:59,626 Hay mucha pasta ahí. 211 00:25:00,084 --> 00:25:01,876 Mucha. La verdad, no sé cuánta. 212 00:25:03,084 --> 00:25:04,751 Pero suficiente para... 213 00:25:05,293 --> 00:25:06,543 para empezar algo. 214 00:25:08,376 --> 00:25:10,001 O para acabarlo. Toma. 215 00:25:12,709 --> 00:25:14,543 Cógela y te subes a ese barco. 216 00:25:20,293 --> 00:25:21,793 ¿A qué has venido, Bárbara? 217 00:25:28,668 --> 00:25:30,543 Yo tampoco te he querido tanto, niña. 218 00:25:34,668 --> 00:25:38,209 Lo único que te interesa aquí es ese barco. 219 00:25:40,459 --> 00:25:41,751 Y ahora, esta pasta. 220 00:25:53,918 --> 00:25:55,001 ¿Y tú? 221 00:25:57,334 --> 00:25:58,418 Yo me piro. 222 00:26:09,501 --> 00:26:11,126 Hay un día para el cazador. 223 00:26:12,084 --> 00:26:13,918 Y hay un día para la presa. 224 00:26:15,918 --> 00:26:16,959 Dicen. 225 00:26:18,543 --> 00:26:19,793 ¿Eso qué es? 226 00:27:01,209 --> 00:27:03,001 Salgan un momento, por favor. 227 00:27:04,001 --> 00:27:05,209 Estamos trabajando. 228 00:27:05,501 --> 00:27:06,459 Por favor. 229 00:27:28,209 --> 00:27:29,251 ¿Y bien? 230 00:27:32,168 --> 00:27:34,001 Ha sido apartada del caso. 231 00:27:36,668 --> 00:27:40,584 Agradecemos su labor, pero el caso Guerrero ya no está en sus manos. 232 00:27:44,418 --> 00:27:46,209 Aún no he tomado declaración a Tomás. 233 00:27:46,834 --> 00:27:48,376 Nos encargaremos nosotros. 234 00:27:50,418 --> 00:27:52,334 Y Tomás Guerrero no ha sido arrestado. 235 00:27:52,751 --> 00:27:54,709 No existe fuera de esta habitación. 236 00:27:55,876 --> 00:27:57,126 Secreto de Estado. 237 00:27:58,293 --> 00:28:00,418 Llevo dos años esperando para detenerle, 238 00:28:01,376 --> 00:28:03,084 toreando con corruptos como tú, 239 00:28:03,918 --> 00:28:05,084 como vosotros. 240 00:28:07,793 --> 00:28:09,043 Y sí, ahora le tengo. 241 00:28:10,251 --> 00:28:12,126 ¿Y tú vienes a decirme que me lo quitas? 242 00:28:14,501 --> 00:28:16,334 ¿De verdad has pensado que ibas a venir 243 00:28:16,626 --> 00:28:18,959 con un papel firmado por una cucaracha con corbata 244 00:28:19,251 --> 00:28:21,376 y que yo te iba a dar las llaves de las esposas? 245 00:28:22,501 --> 00:28:25,209 Las cucarachas de las que habla, con corbata o sin ella, 246 00:28:26,501 --> 00:28:27,959 cumplimos órdenes. 247 00:28:31,501 --> 00:28:32,668 Si leyera el papel, 248 00:28:32,959 --> 00:28:35,084 vería que viene firmado por el ministro. 249 00:28:36,001 --> 00:28:37,293 Su ministro. 250 00:28:39,834 --> 00:28:40,834 Inspectora... 251 00:28:41,459 --> 00:28:43,001 Esto ya no es policial. 252 00:28:43,793 --> 00:28:45,209 Es seguridad nacional. 253 00:28:46,376 --> 00:28:48,918 Y su silencio forma parte del nuevo escenario. 254 00:28:51,251 --> 00:28:52,293 No. 255 00:28:55,709 --> 00:28:56,834 Verá... 256 00:28:57,918 --> 00:29:01,543 En el ministerio, se ha contemplado la posibilidad de detenerla. 257 00:29:01,959 --> 00:29:02,959 ¿Por...? 258 00:29:04,084 --> 00:29:07,834 Por ayudar en su huida al prófugo y criminal Tomás Guerrero. 259 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Y a su hermano Daniel. 260 00:29:10,293 --> 00:29:11,876 Como ve, hay dos opciones. 261 00:29:12,168 --> 00:29:13,334 Tomás Guerrero solo 262 00:29:14,668 --> 00:29:16,918 o Tomás Guerrero y la inspectora Márquez. 263 00:29:21,418 --> 00:29:23,293 No vuelva a cruzarse en mi camino. 264 00:29:25,209 --> 00:29:26,209 Buenos días. 265 00:30:25,751 --> 00:30:27,459 No creo que eso le gustara a mi padre. 266 00:30:29,543 --> 00:30:31,418 Tu padre es un traficante importante, 267 00:30:32,001 --> 00:30:34,168 además de ser un estupendo marchante de arte. 268 00:30:35,084 --> 00:30:36,418 Pero se le fue de las manos. 269 00:30:37,001 --> 00:30:38,168 A todos se les fue. 270 00:30:38,626 --> 00:30:40,293 Ambición, demasiada. 271 00:30:40,751 --> 00:30:42,543 Y fíjate ahora la ruina que ha dejado. 272 00:30:43,084 --> 00:30:45,459 Y los muertos. Tantos muertos... 273 00:30:46,126 --> 00:30:47,543 Nosotros no trabajamos así. 274 00:30:48,084 --> 00:30:50,626 Estoy hasta el coño de que todos me hablen de mi padre 275 00:30:50,918 --> 00:30:52,459 como si le conocieran mejor que yo. 276 00:30:53,459 --> 00:30:55,209 Tu padre no importa, Carmen. 277 00:30:55,793 --> 00:30:57,376 Y tu madre es como si no estuviera. 278 00:30:58,209 --> 00:30:59,751 Solo nos tienes a nosotros. 279 00:31:01,459 --> 00:31:03,209 Y a nosotros solo nos interesas tú. 280 00:31:03,751 --> 00:31:05,001 Y mi pasta, claro. 281 00:31:05,918 --> 00:31:07,168 Porque todo va a ser mío. 282 00:31:10,043 --> 00:31:12,709 A ti te debe parecer mucha, pero hazme caso, 283 00:31:13,084 --> 00:31:15,543 sin cabeza, lo que es mucho se convierte en nada. 284 00:31:17,876 --> 00:31:20,293 ¿Y qué sacaré yo cuando os dé mi dinero? 285 00:31:22,084 --> 00:31:25,334 Estabilidad, seguridad, futuro. 286 00:31:26,376 --> 00:31:27,501 Y un negocio artesanal. 287 00:31:27,793 --> 00:31:29,793 Cantidades que controlamos solo nosotros, 288 00:31:30,084 --> 00:31:31,376 en un ambiente concreto, 289 00:31:31,959 --> 00:31:35,251 sin mezclarnos con gentuza ni expandirnos más de lo necesario. 290 00:31:35,793 --> 00:31:38,876 Una primera inversión y después, al cabo de un mes o dos, 291 00:31:39,168 --> 00:31:41,418 unos ingresos fijos de 20 000 euros semanales, 292 00:31:41,834 --> 00:31:43,959 hasta recuperar parte de tu inversión. 293 00:31:44,793 --> 00:31:46,793 Luego, 50 a 50, 294 00:31:47,084 --> 00:31:48,293 para el resto de tu vida. 295 00:31:49,418 --> 00:31:51,459 Eso, Carmen, es mucho dinero. 296 00:31:52,709 --> 00:31:53,834 Dinero ya tengo. 297 00:31:54,376 --> 00:31:55,376 Bueno, tendré. 298 00:31:56,626 --> 00:31:58,834 Y seguridad... me las arreglo sola. 299 00:32:07,043 --> 00:32:08,168 ¿Conoces a este hombre? 300 00:32:18,209 --> 00:32:20,293 Walter Garrido, colombiano. 301 00:32:20,959 --> 00:32:23,334 Ha sido socio de tu padre durante casi siete años. 302 00:32:23,793 --> 00:32:24,876 Su buen amigo. 303 00:32:25,334 --> 00:32:29,084 El hombre que le ha puesto precio a la cabeza de tu padre y a la tuya. 304 00:32:31,168 --> 00:32:33,293 Quieren tu cabeza para vengarse de tu padre. 305 00:32:33,584 --> 00:32:35,751 Así lo hacen. No dejan a ningún familiar vivo. 306 00:32:36,543 --> 00:32:37,668 Y no van a parar. 307 00:32:41,084 --> 00:32:43,834 ¿Y ahora, qué coño pasará conmigo? 308 00:32:46,084 --> 00:32:47,209 Nos haremos cargo de ti. 309 00:32:47,709 --> 00:32:50,543 Seremos tus guardianes legales hasta tu mayoría de edad. 310 00:32:51,293 --> 00:32:52,376 Te protegeremos, 311 00:32:52,876 --> 00:32:56,043 pero, sobre todo, te cuidaremos como a una reina. 312 00:33:01,001 --> 00:33:04,876 ¿Vosotros creéis que os daré mi dinero por unas palabras bonitas? 313 00:33:05,876 --> 00:33:07,126 ¿O por miedo? 314 00:33:08,251 --> 00:33:09,293 No me jodas. 315 00:33:12,376 --> 00:33:13,834 Tengo condiciones. 316 00:33:15,043 --> 00:33:17,293 Mi dinero, mis putas condiciones. 317 00:33:19,751 --> 00:33:20,793 Bien. 318 00:33:22,709 --> 00:33:23,876 Empieza por él. 319 00:34:08,626 --> 00:34:12,001 Señor Guerrero, le informo de que esta conversación es extraoficial 320 00:34:13,376 --> 00:34:15,251 y que, por lo tanto, no va a ser grabada. 321 00:34:18,501 --> 00:34:20,084 ¿Ha entendido lo que le he dicho? 322 00:34:27,918 --> 00:34:29,043 ¿Y usted quién es? 323 00:34:29,751 --> 00:34:31,793 Solo importa lo que tengo que proponerle. 324 00:34:32,334 --> 00:34:34,084 Estoy segura de que va a interesarle. 325 00:34:34,376 --> 00:34:35,834 ¿Me va a abrir las puertas? 326 00:34:37,251 --> 00:34:38,459 Eso es imposible. 327 00:34:39,376 --> 00:34:41,543 Pero podemos hacerle la vida más llevadera 328 00:34:41,834 --> 00:34:43,334 en los años que pase en prisión. 329 00:34:44,084 --> 00:34:47,668 Y quizá, si todo resulta como esperamos, 330 00:34:48,376 --> 00:34:50,959 podamos añadir algunas ventajas procesales. 331 00:34:52,168 --> 00:34:54,126 Unos años menos dentro de este agujero. 332 00:34:54,876 --> 00:34:55,918 Claro. 333 00:34:59,084 --> 00:35:03,001 Guerrero, debo informarle de que la organización criminal internacional 334 00:35:03,293 --> 00:35:06,293 de la que formaba parte ha sido prácticamente desmantelada. 335 00:35:07,626 --> 00:35:09,876 Quedan algunos flecos, que caerán en breve, 336 00:35:10,168 --> 00:35:13,126 gracias, entre otras cosas, a la colaboración de su esposa, 337 00:35:14,834 --> 00:35:16,918 que sí ha sabido jugar bien sus cartas. 338 00:35:19,709 --> 00:35:23,293 Pero hay una persona clave que creo que solo usted nos puede entregar. 339 00:35:24,918 --> 00:35:26,168 Walter Garrido. 340 00:35:27,293 --> 00:35:28,584 Su socio colombiano. 341 00:35:30,084 --> 00:35:31,126 Es como usted. 342 00:35:32,293 --> 00:35:33,751 O como su hermano Daniel. 343 00:35:34,668 --> 00:35:35,751 Escurridizo, 344 00:35:36,668 --> 00:35:37,751 cruel, 345 00:35:39,043 --> 00:35:40,959 pernicioso para la sociedad. 346 00:35:45,709 --> 00:35:47,543 Todavía no han cogido a mi hermano. 347 00:35:49,459 --> 00:35:50,543 ¿Verdad? 348 00:35:51,084 --> 00:35:52,334 Eso no viene al caso. 349 00:35:53,543 --> 00:35:56,376 Creemos que usted puede ayudarnos a dar con Walter. 350 00:35:56,959 --> 00:35:58,126 O, mejor dicho, 351 00:35:58,418 --> 00:36:02,126 creemos que él está especialmente interesado en dar con usted. 352 00:36:05,084 --> 00:36:07,543 Un cervatillo herido atado al pie del árbol 353 00:36:07,834 --> 00:36:09,001 para atrapar al lobo. 354 00:36:09,876 --> 00:36:12,251 Su mujer, Sol, 355 00:36:13,376 --> 00:36:14,709 no se encuentra bien. 356 00:36:16,084 --> 00:36:18,084 Está atravesando 357 00:36:18,751 --> 00:36:20,543 un cuadro depresivo. 358 00:36:22,334 --> 00:36:23,709 Va a necesitar ayuda. 359 00:36:24,709 --> 00:36:25,834 Mucha ayuda. 360 00:36:28,418 --> 00:36:29,751 No tiene mucho tiempo. 361 00:36:31,084 --> 00:36:33,126 Dicen que es usted un hombre inteligente. 362 00:36:34,168 --> 00:36:35,959 Este es el momento de demostrarlo. 363 00:36:38,043 --> 00:36:41,543 Si usted colabora, su hija y su esposa estarán seguras. 364 00:36:42,668 --> 00:36:45,834 En caso contrario, ni yo ni nadie puede asegurar su bienestar. 365 00:36:47,376 --> 00:36:48,834 No perdamos más tiempo. 366 00:36:49,793 --> 00:36:51,084 Usted ya no importa. 367 00:36:52,334 --> 00:36:53,334 Ellas sí. 368 00:36:53,626 --> 00:36:54,793 Quiero ver a mi esposa. No. 369 00:36:55,084 --> 00:36:56,084 Quiero ver a mi hija. No. 370 00:36:56,668 --> 00:36:58,584 Quiero todo detallado y por escrito. 371 00:36:58,876 --> 00:37:01,001 Por supuesto que no. Y quiero ropa decente. 372 00:37:01,959 --> 00:37:04,251 Camisas, zapatos, ropa interior. 373 00:37:05,543 --> 00:37:06,793 Y un par de trajes. 374 00:37:09,001 --> 00:37:10,709 Y quiero revistas de arte. 375 00:37:11,168 --> 00:37:12,418 Extranjeras. 376 00:37:39,793 --> 00:37:41,418 ¿Qué pasa? - No vayas, tía. 377 00:37:42,334 --> 00:37:43,376 Vete a la mierda. 378 00:38:15,501 --> 00:38:16,626 Deja pasar. 379 00:38:18,209 --> 00:38:20,209 El negro... Los tiene cuadrados. 380 00:38:20,501 --> 00:38:21,459 ¿Deja pasar? 381 00:38:21,959 --> 00:38:24,751 Si no sabes ni hablar cristiano. Llegas tarde, moreno. 382 00:38:25,043 --> 00:38:26,043 Muy tarde. 383 00:38:26,793 --> 00:38:29,084 Deja pasar. No quiero problema. 384 00:38:29,751 --> 00:38:31,043 Sí tiene huevos, sí. 385 00:38:31,793 --> 00:38:34,584 Pues nada, que pase el negro "p'adentro". 386 00:38:52,168 --> 00:38:53,334 Móvil. 387 00:39:00,293 --> 00:39:01,918 Hace más de 60 años 388 00:39:02,209 --> 00:39:03,709 que los Guerrero estamos aquí. 389 00:39:06,918 --> 00:39:09,543 Por un tiempo, los Guerrero hemos estado perdidos, 390 00:39:11,209 --> 00:39:14,126 muertos, locos, arrastrados. 391 00:39:15,043 --> 00:39:16,251 Pues eso se ha acabado. 392 00:39:17,293 --> 00:39:19,418 El puto respeto de siempre se me debe a mí. 393 00:39:21,043 --> 00:39:22,418 Ahora, soy yo el puto rey. 394 00:39:23,084 --> 00:39:24,209 El barrio es mío. 395 00:39:25,668 --> 00:39:28,209 Los locales, los pisos, el dinero. 396 00:39:29,334 --> 00:39:31,459 Quiero que no haya movidas entre nosotros. 397 00:39:33,001 --> 00:39:36,001 Llevarlo todo tranquilo, con cabeza. 398 00:39:40,668 --> 00:39:42,084 Sé que tengo deudas que pagar. 399 00:39:43,751 --> 00:39:44,876 Las pagaré. 400 00:39:47,251 --> 00:39:49,668 Tendréis locales baratos, pisos buenos, 401 00:39:50,501 --> 00:39:52,584 y los almacenes a vuestra disposición. 402 00:39:54,084 --> 00:39:56,084 Quiero que el barrio vuelva a ser nuestro. 403 00:39:56,876 --> 00:39:59,876 Vamos a levantar un castillo aquí, una fortaleza. 404 00:40:01,168 --> 00:40:02,293 Entre todos. 405 00:40:06,709 --> 00:40:09,001 Los Chitos van a volver a sus casas en el barrio. 406 00:40:10,376 --> 00:40:11,668 Van a trabajar conmigo. 407 00:40:12,168 --> 00:40:13,293 ¿Qué significa eso? 408 00:40:15,293 --> 00:40:16,251 Muy fácil. 409 00:40:17,918 --> 00:40:21,001 Si cualquiera de vosotros vuelve a jugar con nuestra pelota, 410 00:40:22,501 --> 00:40:24,293 ¡le reventaremos! 411 00:40:28,501 --> 00:40:31,209 Y si a alguno se le ocurre abrir nuevas vías sin permiso, 412 00:40:34,001 --> 00:40:35,959 ¡le reventaremos! 413 00:40:39,668 --> 00:40:41,334 Yo ya he perdido lo que más quería. 414 00:40:43,376 --> 00:40:44,668 Solo me queda esto. 415 00:40:47,251 --> 00:40:49,834 Y este combate os juro por Dios que no lo pierdo. 416 00:40:55,834 --> 00:40:58,168 ¿Habéis entendido lo que ha dicho mi compadre? 417 00:41:00,793 --> 00:41:03,543 Nosotros ya hemos empeñado la palabra nuestra. 418 00:41:09,668 --> 00:41:11,293 ¿Alguien tiene algo que hablar? 419 00:41:12,459 --> 00:41:13,418 ¿No? 420 00:41:15,168 --> 00:41:16,334 Pues que viva el rey. 421 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Dile a Ubaldo que venga. 422 00:41:55,668 --> 00:41:58,793 Ese hombre tiene una obsesión con los pañales. Dice que vayas. 423 00:41:59,918 --> 00:42:01,043 Le gusta comprar. 424 00:42:01,626 --> 00:42:03,418 Tú estate bien agradecida y ya está. 425 00:42:21,501 --> 00:42:22,668 ¿Todo bien, "bro"? 426 00:42:25,626 --> 00:42:26,626 ¿Bien? 427 00:42:37,709 --> 00:42:39,918 No había gente abajo vigilando. ¿Qué pasó? 428 00:42:41,251 --> 00:42:43,001 Están en una vaina, pero ya vuelven. 429 00:42:44,001 --> 00:42:45,293 Gracias por los pañales. 430 00:42:46,334 --> 00:42:47,543 Son perfumados. 431 00:42:48,043 --> 00:42:49,834 Yo no sé qué le das de comer al niño ese, 432 00:42:50,251 --> 00:42:51,709 pero la caca huele hasta aquí. 433 00:43:05,959 --> 00:43:07,584 ¿Quién está vigilando a la niña? 434 00:43:08,251 --> 00:43:09,751 No nos sobra gente, patrón. 435 00:43:10,501 --> 00:43:12,459 Le pongo a alguien, pero no será lo mismo. 436 00:43:18,334 --> 00:43:21,001 Se me ha acabado la paciencia. No voy a esperar más. 437 00:43:22,418 --> 00:43:24,001 Acaben con todas esas viejas ya. 438 00:43:24,293 --> 00:43:26,418 La mujer, la hija, la hijaputa de la policía, 439 00:43:26,709 --> 00:43:29,168 todas fuera de circulación en menos de una semana. 440 00:43:30,501 --> 00:43:33,126 Para eso, necesitamos de los muchachos. 441 00:43:34,168 --> 00:43:35,376 Va usted a quedar muy solo. 442 00:43:35,668 --> 00:43:36,709 ¿Muy solo? 443 00:43:37,709 --> 00:43:41,376 Mirá este lugar de mierda. Estoy más solo que un hijo de puta perro. 444 00:45:25,459 --> 00:45:26,543 Mamá. 445 00:45:28,959 --> 00:45:30,376 Sí, sí, todo bien, sí. 446 00:45:30,668 --> 00:45:31,876 No, tranquila y... 447 00:45:32,168 --> 00:45:34,668 No he descansado mucho, pero, por lo demás, bien. 448 00:45:35,209 --> 00:45:36,293 No me puedo quejar. 449 00:45:38,418 --> 00:45:40,626 ¿Tú cómo estás, todo bien? 450 00:45:42,126 --> 00:45:43,459 Me alegro mucho. 451 00:46:02,834 --> 00:46:03,876 ¿Sí? 452 00:47:03,001 --> 00:47:04,043 Tráeme un poco más. 453 00:47:39,501 --> 00:47:40,793 ¡Dale arriba! 454 00:47:51,126 --> 00:47:52,334 ¡Dale, dale, dale! 455 00:48:28,626 --> 00:48:31,293 ¿Y a ti qué te pasa, "taxi driver"? ¿Adónde vas? 456 00:48:31,751 --> 00:48:33,043 ¿Es la casa de los Guerrero? 457 00:48:33,709 --> 00:48:34,793 Lo sabe todo el barrio. 458 00:48:35,084 --> 00:48:37,626 ¿Qué se te ha perdido aquí? - Quiero ver a Clemente. 459 00:48:38,543 --> 00:48:40,584 Ven "p'acá". A ver... 460 00:48:45,209 --> 00:48:47,543 ¿Y de qué va el tema, pajarito? 461 00:48:48,501 --> 00:48:49,626 La familia. 462 00:48:50,751 --> 00:48:52,168 ¿Y qué pasa con la familia? 463 00:49:12,168 --> 00:49:13,751 ¿Quién cojones es este? 464 00:49:14,084 --> 00:49:15,876 Dice que quiere hablar de la familia. 465 00:49:16,293 --> 00:49:18,918 ¿La familia de quién, qué familia? 466 00:49:19,293 --> 00:49:22,418 Carmen, la hija de Tomás. Tu sobrina. 467 00:49:25,209 --> 00:49:26,459 ¿De qué me conoces tú? 468 00:49:27,168 --> 00:49:29,251 Soy del barrio. Os conoce todo el mundo. 469 00:49:29,668 --> 00:49:30,918 ¿Qué tienes que decirme? 470 00:49:31,376 --> 00:49:32,501 Está en peligro. 471 00:49:32,793 --> 00:49:34,001 Va con mala gente. 472 00:49:39,084 --> 00:49:41,001 ¿Qué tienes que ver tú con Carmencita? 473 00:49:41,501 --> 00:49:43,001 Solo me interesa que esté bien. 474 00:49:45,043 --> 00:49:46,251 Pues ayúdala tú. 475 00:49:47,126 --> 00:49:49,209 Yo no puedo. Yo solo no puedo. 476 00:49:50,293 --> 00:49:52,751 Pero tú eres su familia, su sangre. 477 00:49:53,251 --> 00:49:54,334 Exacto. 478 00:49:55,418 --> 00:49:57,209 Es mi sangre y la sangre se acaba aquí. 479 00:49:58,626 --> 00:49:59,751 A tomar por culo. 480 00:50:00,626 --> 00:50:02,293 Basta con que sepan que no está sola. 481 00:50:02,584 --> 00:50:03,751 Está sola. 482 00:50:05,834 --> 00:50:07,543 Yo ya no tengo familia ni la quiero. 483 00:50:09,418 --> 00:50:10,959 No haré nada por la hija de Tomás. 484 00:50:11,251 --> 00:50:13,626 Pero ella no tiene la culpa. Ella no. 485 00:50:14,626 --> 00:50:16,876 Es la puta sangre que corre por sus venas. 486 00:50:20,334 --> 00:50:21,418 Espera. 487 00:50:33,293 --> 00:50:34,709 Antes de que te vayas, 488 00:50:35,626 --> 00:50:37,459 te voy a explicar la palabra "familia" 489 00:50:38,001 --> 00:50:39,459 y la palabra "sangre". 33610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.