Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,552 --> 00:00:04,119
Are you looking
for a fight?
2
00:00:08,658 --> 00:00:09,892
Stop it!
3
00:00:13,797 --> 00:00:15,931
She has a pistol!
4
00:00:29,312 --> 00:00:34,817
This is the pistol that Godai had
given to Asa before she left Osaka.
5
00:00:37,420 --> 00:00:38,554
It's to protect you.
6
00:00:38,555 --> 00:00:42,524
That's how dangerous
the place you're going to is.
7
00:00:42,525 --> 00:00:44,426
To protect me...?
8
00:00:46,129 --> 00:00:48,764
I never thought that the
time would come when
9
00:00:48,765 --> 00:00:50,733
I really had to use this.
10
00:00:53,803 --> 00:00:55,671
What do you
intend to do?
11
00:01:13,456 --> 00:01:16,659
No matter how much
you threaten me,
12
00:01:16,660 --> 00:01:18,460
I won't back down.
13
00:01:20,096 --> 00:01:23,632
I came here from Osaka
determined to do
14
00:01:23,633 --> 00:01:28,137
whatever it takes to make
this coal mine a success.
15
00:01:30,307 --> 00:01:32,574
Until you understand
how determined
16
00:01:32,575 --> 00:01:35,344
I am, and promise me
that you'll mine the
17
00:01:35,345 --> 00:01:40,449
coal, I won't go
back to Osaka.
18
00:01:50,390 --> 00:01:55,757
Asa ga Kita
19
00:01:56,199 --> 00:02:00,202
Week 7
"My Husband's Secret"
Episode 40
20
00:02:01,204 --> 00:02:03,872
Original Story:
Chieko FURUKAWA
21
00:02:04,541 --> 00:02:07,209
Screenwriter:
Mika OMORI
22
00:02:07,877 --> 00:02:10,546
Music by:
Yuuki HAYASHI
23
00:02:11,214 --> 00:02:14,216
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
24
00:02:14,884 --> 00:02:17,553
Narrator:
Keiko SUGIURA
25
00:02:21,858 --> 00:02:24,860
Asa Shirooka:
HARU
26
00:02:26,863 --> 00:02:29,865
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
27
00:02:30,867 --> 00:02:33,369
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
28
00:02:33,370 --> 00:02:35,871
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
29
00:02:35,872 --> 00:02:38,374
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
30
00:02:45,115 --> 00:02:47,549
Kazu:
Yasuko TOMITA
31
00:02:47,550 --> 00:02:50,119
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
32
00:02:50,120 --> 00:02:52,688
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
33
00:02:55,525 --> 00:02:58,027
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
34
00:02:58,028 --> 00:03:00,529
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
35
00:03:00,530 --> 00:03:02,331
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
36
00:03:08,271 --> 00:03:12,041
What kind of woman would
come here carrying a pistol?
37
00:03:12,042 --> 00:03:13,942
I can't work for a
woman like that!
38
00:03:15,345 --> 00:03:18,247
But what will we do if
we go against her,
39
00:03:18,248 --> 00:03:20,049
and she shoots us?
40
00:03:21,217 --> 00:03:25,788
It just shows how
determined she is.
41
00:03:27,290 --> 00:03:32,361
What are we going to do?
42
00:03:39,069 --> 00:03:41,003
You did it!
43
00:03:41,738 --> 00:03:48,010
Just setting that pistol off, scared
those coal miners, and they ran off.
44
00:03:48,011 --> 00:03:49,778
What a surprise.
45
00:03:49,779 --> 00:03:53,015
Who would have thought
that a single pistol would
46
00:03:53,049 --> 00:03:55,617
change your position
here that easily?
47
00:03:55,618 --> 00:03:57,186
Serves them right!
48
00:03:58,655 --> 00:04:02,458
I never realized how
powerful a weapon could be...
49
00:04:02,492 --> 00:04:07,996
No wonder men who go off
to war all want weapons.
50
00:04:07,997 --> 00:04:11,533
You may be right.
51
00:04:14,070 --> 00:04:17,005
I have to write to
my husband.
52
00:04:19,476 --> 00:04:20,809
Excuse me, Mistress.
53
00:04:20,810 --> 00:04:22,444
Will you open the door?
54
00:04:23,980 --> 00:04:25,881
We have a favor to ask you.
55
00:04:25,882 --> 00:04:27,683
Excuse me, Mistress...
56
00:04:30,487 --> 00:04:31,687
Please!
57
00:04:33,890 --> 00:04:36,425
Please don't Kill
my husband.
58
00:04:37,894 --> 00:04:39,094
Kill?
59
00:04:39,129 --> 00:04:43,632
I heard that you have a
pistol, and you'll kill
60
00:04:43,633 --> 00:04:45,167
anyone who won't
mine for coal.
61
00:04:45,201 --> 00:04:48,737
The young mistress didn't
say a word about killing anyone!
62
00:04:49,606 --> 00:04:50,706
Please calm down.
63
00:05:00,350 --> 00:05:03,185
{\an8}OSAKA
64
00:05:00,917 --> 00:05:03,185
Meanwhile, in Osaka...
65
00:05:04,921 --> 00:05:06,555
You're the one who cheated.
66
00:05:15,165 --> 00:05:16,832
That hurts!
67
00:05:30,780 --> 00:05:33,215
Why do you hurt
yourself like that?
68
00:05:37,954 --> 00:05:39,621
What are you doing
in a place like this?
69
00:05:40,957 --> 00:05:42,858
I came to get you.
70
00:05:46,796 --> 00:05:48,564
Come back here!
71
00:05:49,399 --> 00:05:50,499
Let's go!
72
00:06:13,156 --> 00:06:16,825
The sake just hit me.
I feel sick.
73
00:06:27,070 --> 00:06:30,105
Weren't you ever planning
to come back home?
74
00:06:31,941 --> 00:06:33,375
What about you?
75
00:06:42,118 --> 00:06:46,655
Don't tell me... You're
still staying there?
76
00:06:55,798 --> 00:07:00,636
I thought if I left, you
would leave, too.
77
00:07:05,708 --> 00:07:07,843
It's all my fault that
the business went
78
00:07:07,844 --> 00:07:15,384
under forcing you to live like that
and that you got hurt, too.
79
00:07:30,400 --> 00:07:32,834
I felt sorry for you.
80
00:07:39,642 --> 00:07:41,143
And yet...
81
00:07:45,448 --> 00:07:52,487
I really enjoyed that time...
82
00:07:56,526 --> 00:07:59,795
Living in that small broken
down shack, wearing only
83
00:07:59,796 --> 00:08:04,299
a loincloth, covered with dirt, and
carrying the vegetables on my shoulders...
84
00:08:09,806 --> 00:08:12,307
I should have felt miserable
and hopeless, but...
85
00:08:16,379 --> 00:08:18,980
I really enjoyed it.
86
00:08:23,152 --> 00:08:24,786
The soil was so warm...
87
00:08:26,356 --> 00:08:29,691
The sun was so bright, and the
cucumbers were so delicious.
88
00:08:31,527 --> 00:08:35,464
I didn't have to put on airs
in front of anyone anymore...
89
00:08:37,333 --> 00:08:40,402
So this is what the
world was like...
90
00:08:49,212 --> 00:08:50,445
That's so true...
91
00:08:51,848 --> 00:09:00,288
I remember how happy you looked
while you worked in the field.
92
00:09:03,059 --> 00:09:05,360
I don't see anything
wrong with that.
93
00:09:05,361 --> 00:09:08,897
So why did you run away?
94
00:09:08,898 --> 00:09:11,733
I shouldn't be living my
life, smiling, should I?
95
00:09:14,871 --> 00:09:18,206
You're pretty with a
nice disposition...
96
00:09:20,510 --> 00:09:22,778
If you had married into
Kano-ya, you would
97
00:09:22,779 --> 00:09:25,414
be playing the koto
next to Shinjiro...
98
00:09:25,415 --> 00:09:28,617
You would have been a
wonderful young mistress.
99
00:09:32,722 --> 00:09:36,425
You wouldn't be treated so badly
by your mother-in-law either.
100
00:09:38,294 --> 00:09:43,298
Because you married me,
I made you unhappy.
101
00:09:47,804 --> 00:09:55,043
I can never give you the koto
that you're so good at.
102
00:09:57,547 --> 00:10:00,115
So how am I supposed to
go on smiling through life?
103
00:10:08,991 --> 00:10:10,459
My husband...
104
00:10:14,197 --> 00:10:20,235
Do I look as unhappy as
I was when I lived in that house?
105
00:10:29,879 --> 00:10:31,513
And besides...
106
00:10:31,514 --> 00:10:37,619
Kano-ya's mother-in-law seems
to be difficult in her own way, too.
107
00:10:44,060 --> 00:10:46,962
Come with me...
108
00:10:49,899 --> 00:10:54,970
There's someone important
that you have to meet.
109
00:11:38,447 --> 00:11:39,881
Ainosuke.
110
00:11:39,882 --> 00:11:41,283
Come here.
111
00:12:01,304 --> 00:12:07,342
It's too late for you to think
you can be a good husband.
112
00:12:10,112 --> 00:12:14,082
So be a good daddy.
113
00:12:21,557 --> 00:12:26,428
Ainosuke... Your daddy
finally came back home.
114
00:12:31,167 --> 00:12:35,904
Ainosuke! There you go
wandering outside again...
115
00:12:43,879 --> 00:12:45,347
Sobei...?
116
00:12:47,984 --> 00:12:49,250
Dad...
117
00:12:51,621 --> 00:12:53,455
Sobei...! You...!
118
00:12:53,456 --> 00:12:54,923
Did you say Sobei?
119
00:13:01,430 --> 00:13:02,831
Mom...
120
00:13:05,568 --> 00:13:07,335
Why did you come home now?
121
00:13:18,948 --> 00:13:20,281
Why...
122
00:13:20,950 --> 00:13:23,652
Why did you come home now?
123
00:13:35,064 --> 00:13:36,364
Mom!
124
00:13:37,667 --> 00:13:39,234
Sobei...
125
00:13:40,803 --> 00:13:41,936
I'm sorry.
126
00:13:47,576 --> 00:13:48,977
I'm so sorry.
127
00:14:06,762 --> 00:14:10,598
{\an8}KYUSHU
128
00:14:09,532 --> 00:14:12,100
Mistress... They said they'll all go into
129
00:14:12,101 --> 00:14:14,102
the coal mine starting
from tomorrow.
130
00:14:14,103 --> 00:14:15,437
Really?
131
00:14:15,438 --> 00:14:18,306
So there's nothing
to worry about.
132
00:14:19,575 --> 00:14:21,242
I thought so!
133
00:14:21,243 --> 00:14:23,311
I have to hand it to
you, Young Mistress.
134
00:14:24,847 --> 00:14:26,081
I'm so glad.
135
00:14:34,557 --> 00:14:37,058
Who would come to a place
like this in a palanquin?
136
00:14:47,269 --> 00:14:48,636
I'm here!
137
00:14:50,439 --> 00:14:51,840
My husband?
9633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.