Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:16,388 --> 00:05:19,389
Hver anden horeunge er s�n af en pr�st.
2
00:05:25,146 --> 00:05:27,104
Det kunne ikke lade sig g�re i Utopia.
3
00:05:27,190 --> 00:05:28,221
Hvorfor ikke?
4
00:05:28,316 --> 00:05:31,685
-Fordi der er pr�sterne meget hellige.
-Og derfor meget f�.
5
00:05:34,155 --> 00:05:36,397
Er det noget interessant, Matthew?
6
00:05:37,075 --> 00:05:41,120
-Gud velsigne Dem, sir. Det ved jeg ikke.
-Og Gud velsigne dig, Matthew.
7
00:05:45,917 --> 00:05:48,242
Vi har da hellige pr�ster i England.
8
00:05:48,420 --> 00:05:50,745
-N�vn nogle.
-Broder James.
9
00:05:51,339 --> 00:05:53,498
Manden er en dumrian.
10
00:05:54,593 --> 00:05:56,384
Det er fra Kardinal Wolsey.
11
00:05:58,013 --> 00:05:59,471
Hvad vil han have?
12
00:05:59,889 --> 00:06:01,052
-Mig.
-Hvorn�r?
13
00:06:01,141 --> 00:06:02,006
Nu.
14
00:06:02,183 --> 00:06:05,220
I Hampton Court?
Du er ikke fremme f�r efter midnat.
15
00:06:05,812 --> 00:06:08,433
-Kongens aff�re.
-Dronningens aff�re.
16
00:06:08,773 --> 00:06:11,062
Frue Anne Boleyns aff�re.
17
00:06:11,192 --> 00:06:14,359
Tja, det er alt sammen Kardinalens aff�re.
18
00:06:14,487 --> 00:06:18,699
Det er ganske rigtigt. Og n�r Kardinalen
kalder, kommer I alle rendende.
19
00:06:18,783 --> 00:06:21,784
Hvad er manden? S�n af en slagter.
20
00:06:22,078 --> 00:06:23,656
Ogs� Kansler af England.
21
00:06:23,747 --> 00:06:26,238
Nej, det er hans embede. Hvad er manden?
22
00:06:27,125 --> 00:06:30,245
Deres N�de, n�r en mand
n�r s� langt op s� raskt...
23
00:06:30,337 --> 00:06:33,207
m� vi tro,
han var fejlplaceret i f�rste omgang.
24
00:06:34,716 --> 00:06:37,468
Det var i det mindste
Aristoteles' mening og...
25
00:06:38,470 --> 00:06:40,676
Han er og bliver s�n af en slagter.
26
00:06:40,805 --> 00:06:43,131
Han ligner, det giver jeg Dem ret i.
27
00:06:45,268 --> 00:06:47,344
Hvad var det, De sagde, Richard?
28
00:06:48,521 --> 00:06:50,847
Intet, Sir Thomas, det var upassende.
29
00:06:51,983 --> 00:06:53,976
Og Wolsey er stadig en slagter.
30
00:06:54,486 --> 00:06:57,985
Og du er medlem af Kongens H�jeste R�d,
ikke en bydreng.
31
00:06:58,073 --> 00:06:59,733
Derfor m� jeg af sted.
32
00:07:00,200 --> 00:07:03,236
Hertugen ville rejse,
hvis Kardinalen tilkaldte ham.
33
00:07:03,620 --> 00:07:04,818
M�ske.
34
00:07:06,915 --> 00:07:08,954
Jeg er tilbage til morgenmaden.
35
00:07:09,668 --> 00:07:10,782
G� i seng.
36
00:07:12,379 --> 00:07:16,376
"K�re Herre, giv os hvile i nat,
eller gl�de, hvis vi er s�vnl�se.
37
00:07:16,508 --> 00:07:20,968
"Kun p�passelig med vores sj�ls frelse.
For Guds skyld. Amen."
38
00:07:22,347 --> 00:07:24,505
Og velsign vores hersker, Kongen.
39
00:07:25,267 --> 00:07:27,936
-"Og velsign vores hersker, Kongen."
-Amen!
40
00:07:28,019 --> 00:07:30,771
Undskyld mig, de herrer.
Godnat, Deres N�de.
41
00:07:35,652 --> 00:07:38,688
Hold Dem v�k fra Wolsey.
Han er en frygtsom mand.
42
00:07:40,949 --> 00:07:43,701
-Hvem er det?
-En ung ven fra Cambridge.
43
00:07:43,827 --> 00:07:47,030
-Hvad vil han have?
-Hvad vil de alle have? En stilling.
44
00:07:47,122 --> 00:07:50,123
-Kan De give han en stilling?
-Anbefaler De ham?
45
00:07:50,750 --> 00:07:51,782
Nej.
46
00:08:09,394 --> 00:08:11,387
-Sir Thomas.
-Nej.
47
00:08:12,022 --> 00:08:14,180
-Anbefalede De mig?
-Nej.
48
00:08:16,318 --> 00:08:18,773
Jeg har m�ske en stilling til Dem, Richard.
49
00:08:18,862 --> 00:08:22,990
-Hvad? Hvilken stilling?
-Ikke nu, Richard. I morgen.
50
00:09:04,866 --> 00:09:06,574
Til jer alle, b�dsmand.
51
00:09:07,160 --> 00:09:08,489
Tak, sir.
52
00:09:29,808 --> 00:09:32,762
Sir Thomas er her, Deres N�de.
Sir Thomas.
53
00:09:33,270 --> 00:09:34,645
Herre Cromwell.
54
00:09:49,202 --> 00:09:52,701
De modsatte Dem mig
i R�det til morgen, Thomas.
55
00:09:53,540 --> 00:09:54,915
Ja, Deres N�de.
56
00:09:55,834 --> 00:09:59,000
-De var den eneste.
-Ja, Deres N�de.
57
00:10:00,422 --> 00:10:01,667
De er et fjols.
58
00:10:03,091 --> 00:10:05,878
Gudskelov, at der kun er et fjols i R�det.
59
00:10:09,681 --> 00:10:11,590
Hvorfor modsatte De Dem?
60
00:10:12,559 --> 00:10:14,598
Jeg mente, Deres N�de tog fejl.
61
00:10:16,229 --> 00:10:17,937
En samvittighedssag.
62
00:10:20,108 --> 00:10:22,480
De er en konstant sorg for mig, Thomas.
63
00:10:23,278 --> 00:10:25,769
Hvis De bare kunne se tingene, som de er...
64
00:10:25,864 --> 00:10:29,031
uden dette horrible moralske sideblik.
65
00:10:30,243 --> 00:10:33,778
Med lidt sund fornuft
ville De have v�ret en statsmand.
66
00:10:40,295 --> 00:10:41,374
Kongen.
67
00:11:08,448 --> 00:11:11,615
Hvor har han v�ret? Ved De det?
68
00:11:12,661 --> 00:11:14,036
Mig, Deres N�de?
69
00:11:14,829 --> 00:11:16,905
Sk�n mig for Deres takt.
70
00:11:18,333 --> 00:11:22,331
Han har f�jtet rundt igen.
71
00:11:24,589 --> 00:11:26,748
Han har v�ret hos Frue Anne Boleyn.
72
00:11:32,430 --> 00:11:36,214
Hj�lper De mig, More?
73
00:11:38,895 --> 00:11:41,517
Hvis Deres N�de vil pr�cisere.
74
00:11:42,565 --> 00:11:45,899
De er en slider! N�, s� lad os slide.
75
00:11:46,570 --> 00:11:49,736
Kongen vil have en s�n.
Hvad vil De g�re ved det?
76
00:11:49,990 --> 00:11:54,034
Jeg er sikker p�,
Kongen ikke beh�ver mine r�d til det.
77
00:11:54,869 --> 00:11:58,321
Vi er alene, Thomas.
Jeg sv�rger, at der ikke er nogen her.
78
00:11:58,415 --> 00:12:00,953
Det regnede jeg heller ikke med, der var.
79
00:12:04,421 --> 00:12:08,121
G�r De ind for en �ndring af dynastiet?
Tror De, to Tudorer er nok?
80
00:12:08,216 --> 00:12:09,414
Deres N�de!
81
00:12:09,509 --> 00:12:13,008
S� beh�ver han en s�n.
Jeg gentager: Hvad vil De g�re ved det?
82
00:12:13,138 --> 00:12:14,383
Jeg beder for det.
83
00:12:14,472 --> 00:12:16,761
Ved Gud, han mener det.
84
00:12:17,559 --> 00:12:20,809
Kvindemennesket er
i det mindste frugtbart.
85
00:12:21,646 --> 00:12:24,268
-Hun er ikke hans kone.
-Nej, det er Catherine...
86
00:12:24,357 --> 00:12:27,726
og hun er s� frugtbar som en teglsten.
Vil De bede for et mirakel?
87
00:12:27,819 --> 00:12:29,397
Der er fortilf�lde.
88
00:12:33,408 --> 00:12:36,991
Godt. S� bed endeligt.
89
00:12:38,288 --> 00:12:43,875
Men der skal ogs� g�res en indsats.
Og min indsats er at sikre en skilsmisse.
90
00:12:47,505 --> 00:12:49,794
Har jeg Deres st�tte eller ej?
91
00:12:53,345 --> 00:12:57,212
Paven gav dispensation,
s� Kongen kan gifte sig med...
92
00:12:57,349 --> 00:12:59,922
sin brors enke for rigets skyld.
93
00:13:00,644 --> 00:13:06,018
Vi m� bede Paven om at give dispensation
for hans dispensation af statslige grunde?
94
00:13:06,107 --> 00:13:08,266
Jeg kan ikke lide
m�jsommeligt arbejde. N�?
95
00:13:08,360 --> 00:13:12,571
S� m� vi bare henvende os
til Paven og sp�rge ham.
96
00:13:12,656 --> 00:13:15,822
Jeg tror, vi kan f� indflydelse p�
Pavens beslutning.
97
00:13:16,576 --> 00:13:17,655
Ved overtalelse?
98
00:13:17,744 --> 00:13:21,611
Overtalelse, javist. Og tvang.
99
00:13:22,916 --> 00:13:27,163
Tvinge Kirken? Kirken har sine besiddelser.
100
00:13:29,256 --> 00:13:30,418
Tvang.
101
00:13:37,097 --> 00:13:40,596
Nej, Deres N�de, jeg vil ikke hj�lpe Dem.
102
00:13:43,478 --> 00:13:46,728
S� godnat, Herre More.
103
00:13:50,068 --> 00:13:54,979
Lad dynastiet udd� med Henry Vlll,
og f�r vi krig igen.
104
00:13:55,323 --> 00:13:58,657
Blodt�rstige baroner vil rasere landet fra
ende til anden.
105
00:13:59,369 --> 00:14:02,952
Er det d�t, De vil have? Godt.
106
00:14:04,040 --> 00:14:06,080
England har brug for en arving.
107
00:14:07,419 --> 00:14:11,748
Visse forholdsregler, m�ske beklagelige...
108
00:14:12,465 --> 00:14:16,510
m�ske ikke, der er meget indenfor Kirken
der beh�ver forbedring, Thomas.
109
00:14:18,597 --> 00:14:22,677
Beklagelige, ja vist.
Men n�dvendige for at give os en arving.
110
00:14:24,936 --> 00:14:28,934
Forklar mig, hvordan De som r�dsmedlem
kan v�re imod de forholdsregler...
111
00:14:29,024 --> 00:14:31,894
p� grund af Deres samvittighed.
112
00:14:34,029 --> 00:14:37,813
Jeg mener, at n�r statsm�nd tilsides�tter
deres samvittighed...
113
00:14:37,949 --> 00:14:40,487
for at udf�re deres offentlige pligter...
114
00:14:40,619 --> 00:14:44,284
leder de deres land ind
p� den korteste vej til kaos.
115
00:14:48,293 --> 00:14:50,962
Vi har mine b�nner at falde tilbage p�.
116
00:14:51,671 --> 00:14:55,883
Det kunne De lide, ikke?
At regere et land med b�nner?
117
00:14:56,426 --> 00:14:57,885
Ja, det kunne jeg.
118
00:14:58,511 --> 00:15:00,670
Det ville jeg gerne se.
119
00:15:03,016 --> 00:15:04,925
Hvem vil b�re den efter mig?
120
00:15:06,519 --> 00:15:10,932
Hvem bliver den n�ste kansler?
Dig? Fisher? Suffolk?
121
00:15:11,399 --> 00:15:13,890
-Jeg siger Fisher.
-Men hvad siger Kongen?
122
00:15:13,985 --> 00:15:17,188
Hvad med min sekret�r, Herre Cromwell?
123
00:15:17,864 --> 00:15:21,909
Cromwell. Han er en meget dygtig mand.
124
00:15:23,370 --> 00:15:24,200
Men?
125
00:15:24,955 --> 00:15:27,243
Hellere mig end Cromwell.
126
00:15:28,041 --> 00:15:30,034
S� v�r realistisk.
127
00:15:32,879 --> 00:15:34,124
Indtil da...
128
00:15:36,591 --> 00:15:38,500
er De og jeg fjender.
129
00:15:40,387 --> 00:15:42,011
Som Deres N�de �nsker.
130
00:15:44,849 --> 00:15:46,260
Som Gud vil.
131
00:15:46,935 --> 00:15:48,477
M�ske, Deres N�de.
132
00:15:50,355 --> 00:15:53,522
More! De skulle have v�ret pr�st!
133
00:15:54,359 --> 00:15:56,150
Som Dem, Deres N�de?
134
00:16:10,083 --> 00:16:11,708
Godnat, Sir Thomas.
135
00:16:23,138 --> 00:16:24,300
Sir Thomas.
136
00:16:26,641 --> 00:16:29,891
-Hvad er det?
-Fra taknemmelige fattigfolk i Leicester.
137
00:16:30,645 --> 00:16:33,895
-Leicester?
-De g�r mere godt, end De ved, Sir.
138
00:16:36,109 --> 00:16:40,273
Min datter har en retssag
for Fattigmands Domstolen.
139
00:16:42,032 --> 00:16:43,490
Bagte �bler, sir.
140
00:16:44,075 --> 00:16:46,068
Til at fors�de min bed�mmelse.
141
00:16:46,536 --> 00:16:49,905
Jeg giver Deres datter samme
bed�mmelse, jeg ville give min egen.
142
00:16:49,998 --> 00:16:52,406
En retf�rdig en, hurtigt.
143
00:16:52,834 --> 00:16:54,032
V�r velsignet, sir.
144
00:16:54,127 --> 00:16:57,792
Jeg forst�r. Ja. Jeg l�ser det. Tak.
145
00:17:03,511 --> 00:17:05,255
Godaften, Sir Thomas.
146
00:17:06,222 --> 00:17:08,464
-Jeg l�ser det.
-Det er en akavet sag.
147
00:17:08,558 --> 00:17:10,847
-Jeg kunne forklare for Dem...
-Jeg l�ser det.
148
00:17:10,936 --> 00:17:12,560
Bare et �jeblik...
149
00:17:14,648 --> 00:17:15,679
B�d!
150
00:17:39,589 --> 00:17:40,704
Chelsea, Sir?
151
00:17:40,799 --> 00:17:41,830
Chelsea.
152
00:17:42,509 --> 00:17:44,916
Jeg h�ber, det er umagen v�rd.
153
00:17:45,011 --> 00:17:48,427
-Har De en bevilling?
-Gudskelov, har jeg en bevilling.
154
00:17:48,515 --> 00:17:51,088
-S� er der faste priser.
-Ja, der er.
155
00:17:51,226 --> 00:17:53,847
Hampton til Chelsea med str�mmen,
halvanden penny.
156
00:17:53,937 --> 00:17:56,095
Til Hampton mod str�mmen,
halvanden penny.
157
00:17:56,189 --> 00:17:59,060
Den der s�tter taksterne,
er ikke vant til at ro.
158
00:17:59,150 --> 00:18:02,685
Nej. Tre pence hvis jeg er hjemme
til morgenmaden.
159
00:18:02,779 --> 00:18:04,059
Tak, sir.
160
00:18:32,183 --> 00:18:33,678
Et flot b�ger, sir.
161
00:18:35,395 --> 00:18:36,308
Ja.
162
00:18:53,997 --> 00:18:55,705
Det er penge v�rd, sir.
163
00:19:33,453 --> 00:19:34,947
V�r forsigtig, sir.
164
00:19:41,378 --> 00:19:42,658
Tak.
165
00:19:49,886 --> 00:19:52,093
-Har De v�ret her hele natten?
-Ja.
166
00:19:53,682 --> 00:19:56,007
De sagde, der var en stilling.
167
00:19:56,643 --> 00:20:02,064
Ja. Jeg tilbyder Dem en stilling, med et
hus, en tjener og 50 pund om �ret.
168
00:20:02,399 --> 00:20:03,809
Hvilken stilling?
169
00:20:04,192 --> 00:20:05,936
P� den nye skole.
170
00:20:08,822 --> 00:20:09,936
L�rer!
171
00:20:10,949 --> 00:20:14,318
Der er ingen der giver Dem en stilling
ved hoffet, Richard.
172
00:20:15,745 --> 00:20:18,319
Herre Cromwell sagde,
han ville hj�lpe mig.
173
00:20:19,958 --> 00:20:20,989
Cromwell?
174
00:20:22,377 --> 00:20:25,378
Hvis De kender Cromwell,
beh�ver De ikke min hj�lp.
175
00:20:26,464 --> 00:20:27,627
Sir Thomas?
176
00:20:30,260 --> 00:20:34,507
Hvis De bare vidste, hvor meget jeg hellere
ville have Deres hj�lp end hans.
177
00:20:36,266 --> 00:20:38,009
Ingen stilling ved hoffet.
178
00:20:38,935 --> 00:20:40,180
Hvorfor ikke?
179
00:20:42,480 --> 00:20:43,394
Se.
180
00:20:44,941 --> 00:20:47,515
-Hvad er det?
-Det er bestikkelse.
181
00:20:50,280 --> 00:20:53,400
"Jeg er en gave fra Averil Machin."
182
00:20:54,784 --> 00:20:58,070
Og Averil Machin har en retssag
for Beg�ringsdomstolen.
183
00:20:58,955 --> 00:21:03,701
Italiensk s�lv. Tag det. Jeg sp�ger ikke.
184
00:21:06,338 --> 00:21:07,452
Tak.
185
00:21:10,592 --> 00:21:12,335
Hvad vil De g�re med det?
186
00:21:12,886 --> 00:21:13,550
S�lge.
187
00:21:13,637 --> 00:21:15,962
-Og k�be hvad?
-En ny embedskappe!
188
00:21:17,182 --> 00:21:19,720
Men det er en lille bestikkelse, Richard.
189
00:21:20,143 --> 00:21:25,600
Ved hoffet tilbyder de Dem alt muligt,
s� som huse, gods, v�benskjold.
190
00:21:26,316 --> 00:21:29,233
En mand skulle v�re,
hvor han ikke bliver fristet.
191
00:21:29,903 --> 00:21:34,731
Hvorfor ikke blive l�rer? De ville v�re en
god l�rer. M�ske storartet.
192
00:21:35,867 --> 00:21:40,410
-Hvem ville vide det, hvis jeg var?
-De! Deres elever. Deres venner.
193
00:21:40,789 --> 00:21:43,576
Gud. Ikke noget d�rligt publikum.
194
00:21:47,587 --> 00:21:49,461
Og et roligt liv.
195
00:21:49,798 --> 00:21:52,715
Det siger De.
De har lige talt med Kardinalen.
196
00:21:52,801 --> 00:21:55,208
Ja, talt med Kardinalen.
197
00:21:56,471 --> 00:21:59,970
De er ved at g� ud af dit gode skind, ikke?
De vigtige statsanliggender.
198
00:22:00,058 --> 00:22:01,256
Skilsmissen?
199
00:22:02,560 --> 00:22:03,723
B�dsmand!
200
00:22:05,230 --> 00:22:07,851
-F�lg denne mand til New Inn-Kroen!
-Ja, sir.
201
00:22:07,941 --> 00:22:09,316
Sir Thomas?
202
00:22:10,360 --> 00:22:11,475
Tak.
203
00:22:12,904 --> 00:22:14,529
Bliv l�rer.
204
00:22:25,041 --> 00:22:25,955
-Matthew.
-Sir.
205
00:22:26,042 --> 00:22:27,952
-Sover Lady Alice?
-Ja, sir.
206
00:22:28,461 --> 00:22:30,205
-Lady Margaret?
-Nej, sir.
207
00:22:30,463 --> 00:22:32,373
Herre Roper er her, sir.
208
00:22:32,465 --> 00:22:34,423
Nu? Hvem lukkede ham ind?
209
00:22:35,218 --> 00:22:37,377
Han er sv�r at holde ude, sir.
210
00:23:00,869 --> 00:23:03,027
Will vil gifte sig med mig, Fader.
211
00:23:03,830 --> 00:23:05,538
Men det kan han ikke.
212
00:23:07,042 --> 00:23:09,034
Sir Thomas, jeg er blevet advokat.
213
00:23:09,127 --> 00:23:11,748
Tillykke, Roper.
214
00:23:12,088 --> 00:23:14,662
Min familie er ikke p� slottet, men i byen...
215
00:23:14,758 --> 00:23:17,379
Der er intet i vejen med din familie, Will.
216
00:23:18,803 --> 00:23:21,129
Og der er ikke meget i vejen med dig.
217
00:23:22,098 --> 00:23:24,257
Bortset fra, at du beh�ver et ur.
218
00:23:24,851 --> 00:23:26,559
Jeg kan k�be et ur, sir.
219
00:23:26,811 --> 00:23:28,354
Svaret er nej...
220
00:23:28,438 --> 00:23:31,011
og vil v�re nej s� l�nge, du er en k�tter.
221
00:23:31,107 --> 00:23:33,349
Nej, det ord kan jeg ikke lide, Sir Thomas.
222
00:23:33,443 --> 00:23:35,400
Det er ikke et rart ord eller ting.
223
00:23:35,487 --> 00:23:39,105
Kirken er k�ttersk!
Dr. Luther har bevist det!
224
00:23:39,199 --> 00:23:40,942
Luther er blevet bandlyst!
225
00:23:41,034 --> 00:23:43,951
Fra en k�ttersk kirke!
Kirke? Det er en butik!
226
00:23:44,246 --> 00:23:47,615
-Frelse ved betaling! Og skilsmisser!
-Nej, Will!
227
00:23:47,791 --> 00:23:50,911
-Jeg siger, hvad jeg ved!
-Det er ikke det rette sted!
228
00:23:52,087 --> 00:23:53,878
Eller det rette tidspunkt.
229
00:23:54,464 --> 00:23:56,089
H�r her, Will.
230
00:23:56,466 --> 00:23:59,004
For to �r siden var du en ivrig kirkeg�nger.
231
00:23:59,094 --> 00:24:01,051
Nu er du en ivrig lutheraner.
232
00:24:01,137 --> 00:24:04,174
Vi m� bede til,
at n�r du er f�rdig med at strejfe rundt...
233
00:24:04,266 --> 00:24:06,472
s� v�lger du den rigtige vej.
234
00:24:08,520 --> 00:24:11,141
-Er din hest her?
-Nej, sir, jeg gik.
235
00:24:12,148 --> 00:24:14,900
S� tag en hest i stalden og rid hjem igen.
236
00:24:16,820 --> 00:24:17,851
Af sted.
237
00:24:19,489 --> 00:24:20,900
M� jeg komme igen?
238
00:24:23,243 --> 00:24:25,200
Ja. Snart.
239
00:24:30,750 --> 00:24:32,542
Er det dit sidste ord, Fader?
240
00:24:32,627 --> 00:24:35,462
Det er sikkert, s� l�nge han er en k�tter.
241
00:24:39,384 --> 00:24:41,127
Hvad ville Wolsey?
242
00:24:44,389 --> 00:24:46,132
Flink fyr, den unge Will.
243
00:24:48,310 --> 00:24:50,717
Men meget st�rke principper.
244
00:24:51,813 --> 00:24:53,307
Og klumset.
245
00:24:54,107 --> 00:24:56,942
-Du er meget tankefuld
-Du er meget munter.
246
00:24:57,527 --> 00:24:59,021
Var det skilsmissen?
247
00:25:00,697 --> 00:25:01,728
I seng.
248
00:25:02,657 --> 00:25:07,035
De er kv�rulanter, i familien Roper.
De sv�mmer altid mod str�mmen.
249
00:25:07,245 --> 00:25:09,404
Hans fader var p� samme m�de...
250
00:25:10,957 --> 00:25:13,033
Du vil ikke snakke om det.
251
00:25:13,960 --> 00:25:14,874
Nej.
252
00:25:19,925 --> 00:25:23,756
-Jeg beklager, du blev v�kket, min k�re.
-Jeg sov ikke s�rlig tungt.
253
00:25:24,220 --> 00:25:25,798
Hvad ville Wolsey?
254
00:25:27,974 --> 00:25:30,596
-Will Roper har v�ret her.
-Will Roper?
255
00:25:30,852 --> 00:25:33,723
Han har v�ret her hele natten.
Han vil gifte sig med Meg.
256
00:25:33,813 --> 00:25:36,351
-Sl�r du ikke det pigebarn, s�...
-Nej.
257
00:25:36,900 --> 00:25:40,518
Hun er meget velopdragen,
og det er en sj�lden vare.
258
00:25:41,238 --> 00:25:42,518
Godnat, Meg.
259
00:25:42,822 --> 00:25:43,937
Godnat.
260
00:25:48,119 --> 00:25:50,955
Gifte sig med Meg. S�n af en advokat.
261
00:25:51,039 --> 00:25:52,948
Hun er datter af en advokat.
262
00:25:56,294 --> 00:26:00,624
Norfolk talte om dig som
Kansler af England, inden han gik.
263
00:26:01,508 --> 00:26:03,417
S� er han en farlig ven.
264
00:26:04,511 --> 00:26:06,669
Wolsey er kansler, Gud hj�lpe ham.
265
00:26:06,972 --> 00:26:09,130
Norfolk sagde, hvis Wolsey blev v�ltet...
266
00:26:09,224 --> 00:26:13,174
Hvis Wolsey v�ltede ville spr�jtet
oversv�mme et par sm�b�de som vores.
267
00:26:13,687 --> 00:26:14,718
Nej.
268
00:26:15,313 --> 00:26:18,314
Der bliver ingen ny kansler,
s� l�nge Wolsey lever.
269
00:27:08,491 --> 00:27:11,196
Hertugen af Norfolk,
Jarl Marshal af England.
270
00:27:25,884 --> 00:27:28,209
Har De nogen besked til Hans Majest�t?
271
00:27:30,680 --> 00:27:32,507
Hvis jeg havde tjent Gud...
272
00:27:32,724 --> 00:27:35,476
halvt s� godt
som jeg har tjent min Konge...
273
00:27:36,686 --> 00:27:40,933
ville Gud ikke have ladet mig d�
s�dan et sted.
274
00:27:42,734 --> 00:27:46,684
Tak Gud for at De d�r her.
Kongen ville lade Dem d� i London Tower.
275
00:28:10,971 --> 00:28:14,007
"Jeg er sendt direkte fra Kongen selv...
276
00:28:14,808 --> 00:28:18,426
"for at erkl�re hvor meget England...
277
00:28:18,561 --> 00:28:21,053
"st�r i taknemmelighedsg�ld
til denne mand.
278
00:28:21,147 --> 00:28:25,975
"Og hvor v�rdig han er til at have den
h�jeste post i riget.
279
00:28:26,486 --> 00:28:30,484
"Og hvor inderligt Kongens N�de
elsker og stoler p� denne mand...
280
00:28:31,449 --> 00:28:33,775
"ikke blot for mange gode r�d...
281
00:28:34,202 --> 00:28:37,820
"velovervejede r�d,
men for bedre r�d i fremtiden...
282
00:28:38,582 --> 00:28:41,286
"hvad ang�r Kongens person.
283
00:28:42,460 --> 00:28:44,619
"Den selv samme Sir Thomas More...
284
00:28:44,838 --> 00:28:47,589
"g�res hermed til...
285
00:28:48,174 --> 00:28:50,962
"Kansler af riget."
286
00:30:30,569 --> 00:30:32,111
Slap af, Matthew.
287
00:30:32,195 --> 00:30:33,855
Hent Lady Alice.
288
00:30:46,251 --> 00:30:47,959
Det var godt.
289
00:30:52,465 --> 00:30:54,292
Min Lady! Kongen!
290
00:31:59,699 --> 00:32:01,858
Husk nu, bes�get er en overraskelse.
291
00:32:01,952 --> 00:32:03,825
Men han vil vide, vi venter ham...
292
00:32:03,912 --> 00:32:06,664
Det er en stor �re. En ven kalder en anden.
293
00:32:06,748 --> 00:32:08,408
Hvad kommer han rigtig for?
294
00:32:08,500 --> 00:32:10,872
For at tale om skilsmissen.
Han kr�ver et svar.
295
00:32:10,961 --> 00:32:13,416
-Men han fik et svar.
-Han vil have et andet.
296
00:32:21,888 --> 00:32:25,802
Deres Majest�t �rer mit hus mere end
min husstand kan b�re, er jeg bange for.
297
00:32:25,892 --> 00:32:28,134
Ingen grund til formaliteter, Thomas!
298
00:32:28,228 --> 00:32:30,801
Et indfald. Jeg var tilf�ldigvis p� floden.
299
00:32:30,897 --> 00:32:32,226
Se. Mudder.
300
00:32:36,236 --> 00:32:39,237
Sikke en aften.
301
00:32:40,198 --> 00:32:43,116
Lady Alice, jeg er bange for,
vi kom uventet.
302
00:32:43,201 --> 00:32:45,775
Ja, Deres N�de. Men, nej, Deres N�de.
303
00:32:46,079 --> 00:32:48,321
Det vil sige, vi er parate til at bev�rte...
304
00:32:48,415 --> 00:32:50,822
Det er min datter Margaret.
305
00:32:52,586 --> 00:32:55,540
Hun har ikke endnu haft den �re
at m�de Deres N�de.
306
00:32:55,630 --> 00:32:58,750
Jamen Margaret,
de sagde, du var en skolepige.
307
00:32:59,551 --> 00:33:01,259
Svar, Margaret.
308
00:33:01,469 --> 00:33:04,340
Blandt kvinder er jeg regnet for det,
Deres N�de.
309
00:33:35,253 --> 00:33:36,997
Kan du ogs� danse?
310
00:33:37,714 --> 00:33:39,671
Ikke s�rlig godt, Deres N�de.
311
00:33:41,426 --> 00:33:43,584
Jeg danser superlativt!
312
00:33:44,512 --> 00:33:46,920
Det er danseben, Magaret!
313
00:34:00,028 --> 00:34:02,270
Lady Alice, floden har givet mig appetit.
314
00:34:02,364 --> 00:34:05,530
Hvis Deres N�de vil deltage
i en meget enkel middag.
315
00:34:05,617 --> 00:34:07,693
Det ville gl�de mig. F�r dem ind.
316
00:34:07,786 --> 00:34:09,244
Tomas og jeg kommer efter.
317
00:34:09,329 --> 00:34:10,704
Matthew.
318
00:34:11,122 --> 00:34:13,411
Mine herrer!
319
00:34:19,047 --> 00:34:20,327
Magaret?
320
00:34:20,632 --> 00:34:22,007
Deres N�de?
321
00:34:22,092 --> 00:34:23,716
Kan du lide musik?
322
00:34:23,843 --> 00:34:25,421
Ja, Deres N�de.
323
00:34:25,929 --> 00:34:27,756
De vil spille for dig.
324
00:34:51,413 --> 00:34:53,904
Lyt engang.
325
00:34:56,668 --> 00:34:57,996
Sid ned.
326
00:34:59,796 --> 00:35:02,085
Bliv siddende. Ingen bejlen, Thomas.
327
00:35:06,469 --> 00:35:08,758
Du er min ven, er du ikke?
328
00:35:09,306 --> 00:35:10,337
Deres Majest�t.
329
00:35:10,432 --> 00:35:12,970
Gudskelov, jeg har en ven til kansler.
330
00:35:13,059 --> 00:35:16,096
Villigere til at v�re en ven,
end til at blive kansler.
331
00:35:16,187 --> 00:35:18,394
Min viden om mine egne ringe evner...
332
00:35:18,481 --> 00:35:20,770
Jeg vil d�mme dine evner.
333
00:35:25,864 --> 00:35:28,781
Vidste du,
at Wolsey foreslog dig som kansler?
334
00:35:29,868 --> 00:35:34,079
Inden Wolsey d�de, foreslog han dig,
og Wolsey var ikke dum.
335
00:35:34,664 --> 00:35:38,282
Han var en statsmand
med enest�ende evner, Deres N�de.
336
00:35:40,587 --> 00:35:41,832
Var han?
337
00:35:43,256 --> 00:35:44,632
Var han det?
338
00:35:45,717 --> 00:35:47,757
Hvorfor svigtede han mig s�?
339
00:35:50,388 --> 00:35:52,215
Det var ondskab.
340
00:35:52,807 --> 00:35:55,215
Ja, ondskab. Hemmelig modstand.
341
00:35:55,310 --> 00:35:58,726
Men velovervejet, fors�tlig,
p�t�nkt modstand.
342
00:35:58,813 --> 00:36:01,351
Wolsey ville v�re pave,
for at herske over mig.
343
00:36:01,441 --> 00:36:02,935
Hvad er det? Overvejelse!
344
00:36:03,026 --> 00:36:07,487
Fordi jeg er enkel og ligetil og behandler
enhver mand redeligt.
345
00:36:07,572 --> 00:36:11,487
Regner du mig for en t�be,
p� grund af det jeg siger?
346
00:36:16,456 --> 00:36:21,248
Wolsey var en stolt mand, Thomas.
347
00:36:22,337 --> 00:36:23,915
Stolthed helt igennem.
348
00:36:24,172 --> 00:36:25,714
Og han svigtede mig.
349
00:36:26,758 --> 00:36:30,423
Svigtede mig p� det eneste punkt,
der bet�d noget dengang som nu.
350
00:36:33,890 --> 00:36:35,005
Men se.
351
00:36:35,976 --> 00:36:37,221
Bliv siddende.
352
00:36:42,524 --> 00:36:43,899
Sikke en aften.
353
00:36:45,110 --> 00:36:47,233
En mand kunne bek�mpe en l�ve.
354
00:36:47,654 --> 00:36:49,777
Visse m�nd kunne, Deres N�de.
355
00:36:51,116 --> 00:36:52,278
Thomas...
356
00:36:53,410 --> 00:36:56,079
vedr�rende min skilsmisse.
357
00:36:56,496 --> 00:36:58,738
Har du t�nkt over det siden sidst?
358
00:36:58,832 --> 00:36:59,911
P� meget lidt andet.
359
00:37:00,000 --> 00:37:01,873
S� du anser det for muligt?
360
00:37:01,960 --> 00:37:04,830
At De lader Dem skille
fra Dronning Catherine?
361
00:37:05,088 --> 00:37:07,164
Ak, som jeg ser det, er det klart...
362
00:37:07,257 --> 00:37:10,377
at jeg ikke er enig med Deres N�de,
at min bestr�belse er...
363
00:37:10,468 --> 00:37:11,844
ikke at t�nke p� det.
364
00:37:11,928 --> 00:37:14,336
S� har du ikke t�nkt nok!
365
00:37:21,521 --> 00:37:22,719
Syren.
366
00:37:24,274 --> 00:37:25,982
Vi har dem i Hampton.
367
00:37:26,902 --> 00:37:28,728
Dog ikke s� smukke.
368
00:37:31,072 --> 00:37:33,610
Jeg er i et fortr�ffeligt hum�r.
369
00:37:38,288 --> 00:37:42,072
Thomas, du m� bet�nke,
at min sj�l er i fare.
370
00:37:42,167 --> 00:37:43,910
Det var ikke et �gteskab.
371
00:37:44,210 --> 00:37:47,377
Jeg har levet i blodskam
med min brors enke.
372
00:37:48,340 --> 00:37:53,381
3. Mosebog: "Din brors hustrus k�n
m� du ikke blotte."
373
00:37:53,470 --> 00:37:55,795
3. Mosebog. Kapitel 18, vers 16.
374
00:37:55,889 --> 00:37:57,763
Ja, Deres N�de. Men 5. Mosebog...
375
00:37:57,849 --> 00:37:59,842
5. Mosebog er tvetydig!
376
00:37:59,935 --> 00:38:02,604
Jeg passer ikke til at tage mig
af disse anliggender.
377
00:38:02,687 --> 00:38:04,810
Det virker som en sag for pavestolen...
378
00:38:04,898 --> 00:38:08,730
Thomas, har man brug for paven
til at fort�lle, hvor man har syndet?
379
00:38:10,320 --> 00:38:11,814
Det var en synd.
380
00:38:12,656 --> 00:38:14,399
Gud har straffet mig.
381
00:38:15,408 --> 00:38:16,867
Jeg har ingen s�n.
382
00:38:18,328 --> 00:38:20,155
Hun har f�dt mig s�n p� s�n.
383
00:38:20,247 --> 00:38:23,247
Alle d�de ved f�dslen,
eller d�de inden en m�ned.
384
00:38:23,416 --> 00:38:26,121
Jeg har aldrig set Guds h�nd
s� tydeligt i noget.
385
00:38:26,211 --> 00:38:28,369
Det er min pligt at skilles fra Dronningen.
386
00:38:28,463 --> 00:38:32,128
Og ingen paver, der har v�ret
skal komme mellem mig og min pligt!
387
00:38:34,594 --> 00:38:37,085
Hvorfor kan du ikke se det? Alle andre kan.
388
00:38:37,180 --> 00:38:40,300
Hvorfor har Deres N�de s�
brug for min ringe st�tte?
389
00:38:40,809 --> 00:38:42,220
Fordi du er �rlig.
390
00:38:42,727 --> 00:38:45,562
Og der er mere i det,
du er kendt for at v�re �rlig.
391
00:38:45,647 --> 00:38:48,185
Folk som Norfolk f�lger mig,
fordi jeg er Kongen.
392
00:38:48,275 --> 00:38:51,726
Folk som Cromwell f�lger,
fordi de er sjakaler med skarpe t�nder...
393
00:38:51,820 --> 00:38:54,026
og jeg er deres tiger.
M�ngden f�lger mig...
394
00:38:54,114 --> 00:38:56,486
fordi den f�lger alt, der bev�ger sig.
395
00:38:58,618 --> 00:39:00,029
Og s� er der dig.
396
00:39:01,830 --> 00:39:05,744
Jeg er d�rlig over at t�nke p�,
hvor meget jeg m� mishage Deres N�de.
397
00:39:06,126 --> 00:39:09,826
Nej, Thomas, jeg respekterer din �rlighed.
398
00:39:13,174 --> 00:39:14,799
Men respekt...
399
00:39:15,427 --> 00:39:18,214
det er en sj�lden vare.
400
00:39:23,768 --> 00:39:25,179
Hvad synes du om musikken?
401
00:39:25,270 --> 00:39:27,393
Den melodi de spillede, havde en vis...
402
00:39:27,480 --> 00:39:29,971
Sig, hvad du synes om den.
403
00:39:30,066 --> 00:39:32,308
Kunne det v�re Deres N�des egen?
404
00:39:32,694 --> 00:39:33,857
Afsl�ret!
405
00:39:34,696 --> 00:39:37,650
Nu vil jeg aldrig vide din mening,
og det er �rgerligt.
406
00:39:37,741 --> 00:39:41,192
Vi kunstnere, vi elsker ros,
dog elsker vi sandheden mere.
407
00:39:41,411 --> 00:39:43,783
-S� skal jeg sige min sande mening.
-N�?
408
00:39:43,872 --> 00:39:47,075
Jeg synes, den var yndig.
409
00:39:49,002 --> 00:39:53,213
Thomas, jeg har valgt den rette kansler.
410
00:39:53,298 --> 00:39:57,545
Jeg m� til retf�rdighed sige,
at min musiksmag anses for jammerlig.
411
00:39:58,386 --> 00:40:00,628
Din musiksmag er fremragende!
412
00:40:00,722 --> 00:40:03,213
Den er pr�cis i overensstemmelse
med min.
413
00:40:07,354 --> 00:40:08,552
Musik.
414
00:40:10,148 --> 00:40:11,429
Musik.
415
00:40:12,442 --> 00:40:16,654
Send dem tilbage uden mig, Thomas.
Jeg vil bo her i Chelsea og komponere.
416
00:40:16,738 --> 00:40:18,944
Min hus st�r til Deres N�des r�dighed.
417
00:40:19,032 --> 00:40:21,784
Med hensyn til det andet anliggende,
husk p�...
418
00:40:23,912 --> 00:40:25,821
jeg har ingen modstand.
419
00:40:27,582 --> 00:40:28,993
Deres N�de.
420
00:40:29,084 --> 00:40:33,331
Ingen modstand, siger jeg.
Ingen modstand.
421
00:40:34,297 --> 00:40:35,673
Bliv siddende.
422
00:40:38,718 --> 00:40:43,179
Jeg vil holde dig udenfor,
men du er min kansler.
423
00:40:44,432 --> 00:40:48,430
Jeg tager det ikke let,
og jeg tolererer ikke modstand!
424
00:40:50,939 --> 00:40:52,978
Jeg kan se, hvordan det bliver.
425
00:40:54,025 --> 00:40:56,184
Biskopperne vil mods�tte sig!
426
00:40:56,611 --> 00:41:01,238
De fuldfede kirkeprinser!
Hyklere! Hyklere alle sammen!
427
00:41:01,408 --> 00:41:03,733
Pas p� de ikke overtaler dig, Thomas!
428
00:41:03,868 --> 00:41:05,446
Deres N�de er uretf�rdig.
429
00:41:05,537 --> 00:41:08,657
Jeg kan ikke tjene Deres N�de
i anliggendet om Dronningen.
430
00:41:08,748 --> 00:41:11,121
Jeg har ingen dronning!
431
00:41:11,793 --> 00:41:13,833
Catherine er ikke min kone!
432
00:41:14,588 --> 00:41:16,794
Ingen pr�st kan g�re hende til det.
433
00:41:17,424 --> 00:41:21,124
De der siger, hun er min kone,
er ikke kun l�gnere men forr�dere!
434
00:41:23,138 --> 00:41:24,680
Ja, forr�dere!
435
00:41:25,515 --> 00:41:27,306
Det vil jeg ikke tolerere!
436
00:41:27,934 --> 00:41:29,097
Forr�deri!
437
00:41:30,228 --> 00:41:31,426
Jeg tolererer det ikke.
438
00:41:31,521 --> 00:41:32,980
Det g�r mig rasende!
439
00:41:33,273 --> 00:41:38,860
Det er en d�delig kr�ft i den politiske krop,
og jeg vil have den fjernet!
440
00:41:48,705 --> 00:41:49,820
Har du set?
441
00:41:52,000 --> 00:41:54,408
Har du set, hvor rasende du har gjort mig?
442
00:41:54,878 --> 00:41:57,167
Jeg kan knap kende mig selv.
443
00:42:05,013 --> 00:42:08,097
Var du blot med mig,
der er ingen jeg hellere forfremmede...
444
00:42:08,183 --> 00:42:10,057
ja, med mine egne h�nder.
445
00:42:10,393 --> 00:42:12,469
Deres N�de overv�lder mig.
446
00:42:22,405 --> 00:42:23,864
Hvad er der?
447
00:42:24,366 --> 00:42:26,109
Klokken otte, Deres N�de.
448
00:42:28,036 --> 00:42:29,910
H�v dig op.
449
00:42:33,875 --> 00:42:36,793
Har jeg ikke lovet,
jeg holder dig uden for dette?
450
00:42:38,213 --> 00:42:39,493
Skal vi spise?
451
00:42:39,631 --> 00:42:41,458
Hvis Deres N�de �nsker det.
452
00:42:45,595 --> 00:42:47,220
Du sagde klokken otte.
453
00:42:48,723 --> 00:42:50,467
Tidevandet vender.
454
00:42:50,850 --> 00:42:54,385
-Jeg glemte tidevandet. Jeg m� af sted.
-Beklager, Deres N�de.
455
00:42:54,521 --> 00:42:57,475
Hvis ikke jeg n�r tidevandet,
n�r jeg ikke tilbage.
456
00:42:57,565 --> 00:42:59,108
Nej, g� ikke med.
457
00:43:02,696 --> 00:43:06,361
Lady Alice, jeg skal n� tidevandet.
Pligterne kalder mig til hoffet.
458
00:43:06,449 --> 00:43:09,119
S� vi takker dig, og vi siger godnat!
459
00:43:31,474 --> 00:43:32,755
Hvad sker der?
460
00:43:33,351 --> 00:43:35,225
-Du modsatte dig ham!
-En smule.
461
00:43:35,312 --> 00:43:37,435
-Hvorfor?
-Jeg havde intet andet valg.
462
00:43:37,522 --> 00:43:39,562
Du er ganske flink, Thomas.
463
00:43:39,649 --> 00:43:43,149
-Kvinde, pas dine egne sager!
-Det er det, jeg g�r!
464
00:43:46,489 --> 00:43:48,399
Gud bevare Deres Majest�t!
465
00:43:49,743 --> 00:43:51,570
Gud bevare Deres N�de!
466
00:43:58,752 --> 00:44:00,495
Gud bevare Kongen!
467
00:44:03,298 --> 00:44:04,578
L�ft!
468
00:44:12,599 --> 00:44:13,797
S�nk �rene!
469
00:44:50,470 --> 00:44:52,712
Kommer De med mig, Rich?
470
00:44:55,016 --> 00:44:56,095
Nej.
471
00:44:58,103 --> 00:45:00,345
Det tror jeg, De burde.
472
00:45:00,814 --> 00:45:02,937
Jeg kan ikke fort�lle Dem noget.
473
00:45:09,614 --> 00:45:10,777
N�?
474
00:45:23,461 --> 00:45:24,706
Thomas?
475
00:45:27,173 --> 00:45:28,965
Forbliv ven med ham.
476
00:45:30,468 --> 00:45:34,217
Du kan stole p�,
at det jeg kan g�re smilende, det g�r jeg.
477
00:45:41,479 --> 00:45:43,638
Fald til ro.
478
00:45:43,940 --> 00:45:47,190
Det er ikke det, martyrer er gjort af.
479
00:45:56,870 --> 00:45:59,871
Godaften, sir, Lady Alice.
480
00:46:01,291 --> 00:46:03,248
Will vil tale med dig, Fader.
481
00:46:04,753 --> 00:46:06,662
Jeg sagde, det ikke var passende.
482
00:46:06,755 --> 00:46:08,000
Du havde ret.
483
00:46:08,548 --> 00:46:11,466
Du er meget frisindet
med min datters h�nd, Roper.
484
00:46:12,010 --> 00:46:12,875
Ja.
485
00:46:13,511 --> 00:46:15,421
Det er det, jeg vil tale om.
486
00:46:15,805 --> 00:46:18,806
De har haft en uoverensstemmelse
med Hans Majest�t.
487
00:46:19,601 --> 00:46:21,926
-Har jeg?
-Det siger Meg.
488
00:46:22,020 --> 00:46:23,977
Jeg gratulerer.
489
00:46:24,356 --> 00:46:27,273
Hvis det er sandt,
er det s� et sp�rgsm�l om gratulation?
490
00:46:27,359 --> 00:46:28,390
Ja!
491
00:46:31,780 --> 00:46:36,442
Da jeg sidst bad om Deres datters h�nd...
492
00:46:36,701 --> 00:46:39,905
protesterede De mod
mine uortodokse holdninger.
493
00:46:40,455 --> 00:46:41,653
-Det gjorde jeg.
-Ja.
494
00:46:41,748 --> 00:46:44,417
Siden sidst har mine holdninger
�ndret sig.
495
00:46:48,922 --> 00:46:50,713
Det lyder godt, Will.
496
00:46:51,675 --> 00:46:55,375
Jeg har ikke �ndret syn p�
den megen korruption i Kirken.
497
00:46:55,470 --> 00:46:58,305
-Ganske rigtig.
-Men et angreb p� selve Kirken...
498
00:46:58,390 --> 00:47:00,928
nej. Jeg ser et angreb p� selveste Gud.
499
00:47:01,017 --> 00:47:02,511
-Roper!
-Dj�vlens v�rk...
500
00:47:02,602 --> 00:47:04,394
gjort af dj�vlens ministre!
501
00:47:04,479 --> 00:47:06,388
For himlens skyld, husk mit embede.
502
00:47:06,481 --> 00:47:07,940
Styres De af embedet...
503
00:47:08,024 --> 00:47:12,236
Nej, jeg er ikke styret af det,
men der er visse ting, jeg ikke b�r h�re.
504
00:47:12,946 --> 00:47:13,610
Sir Thomas.
505
00:47:16,157 --> 00:47:17,438
Richard?
506
00:47:18,201 --> 00:47:19,364
Jeg faldt.
507
00:47:21,204 --> 00:47:22,449
Lady Alice.
508
00:47:22,789 --> 00:47:24,367
Lady Margaret.
509
00:47:24,457 --> 00:47:26,865
Kender du William Roper, den yngre?
510
00:47:27,043 --> 00:47:28,917
Af omd�mme, selvf�lgelig.
511
00:47:29,170 --> 00:47:31,459
-Godaften, Herre...
-Rich.
512
00:47:38,972 --> 00:47:40,466
Har De h�rt om mig?
513
00:47:40,724 --> 00:47:41,838
Ja.
514
00:47:42,183 --> 00:47:45,599
I hvilken forbindelse?
Jeg ved ikke, hvad De kan have h�rt.
515
00:47:51,484 --> 00:47:53,810
Jeg f�ler, jeg ikke er velkommen her.
516
00:47:53,904 --> 00:47:56,988
Hvorfor Richard? Har De gjort noget,
der g�r Dem uvelkommen?
517
00:47:57,073 --> 00:47:58,449
Cromwell stiller sp�rgsm�l.
518
00:47:58,533 --> 00:48:02,032
Om Dem. Han stiller altid sp�rgsm�l
om Dem og Deres meninger.
519
00:48:02,454 --> 00:48:03,734
Til hvem?
520
00:48:04,789 --> 00:48:07,162
Til ham. Det er kun �n af hans kilder.
521
00:48:08,710 --> 00:48:11,201
Selvf�lgelig. Det er en af mine tjenere.
522
00:48:12,756 --> 00:48:14,380
Du kan g�, Matthew.
523
00:48:19,387 --> 00:48:21,878
De ser p� mig, som om jeg var en fjende.
524
00:48:24,434 --> 00:48:26,391
Hvorfor ryster De, Richard?
525
00:48:28,146 --> 00:48:29,427
Hj�lp mig.
526
00:48:30,357 --> 00:48:31,352
Hvordan?
527
00:48:31,483 --> 00:48:32,763
Ans�t mig.
528
00:48:33,485 --> 00:48:34,564
Nej.
529
00:48:35,111 --> 00:48:36,903
-Ans�t mig.
-Nej.
530
00:48:52,504 --> 00:48:54,331
Jeg ville v�re trofast.
531
00:48:58,093 --> 00:49:02,256
De kunne ikke svare for Dem selv,
end ikke i aften.
532
00:49:14,401 --> 00:49:15,599
Arrester ham!
533
00:49:15,735 --> 00:49:17,230
-For hvad?
-Han er farlig!
534
00:49:17,320 --> 00:49:19,112
-Injurier. Spion!
-Han er ond!
535
00:49:19,197 --> 00:49:21,320
-Det er ikke love mod det.
-Guds lov!
536
00:49:21,408 --> 00:49:24,077
-Gud kan arrestere ham.
-Mens du taler, forsvinder han!
537
00:49:24,160 --> 00:49:27,197
Lad ham g�, om han s� var dj�vlen,
indtil han bryder loven.
538
00:49:27,289 --> 00:49:30,954
-De giver dj�vlen juridisk fordel!
-Ja, hvad ville du g�re?
539
00:49:31,042 --> 00:49:33,580
Sk�re en vej gennem loven
for at jagte dj�vlen?
540
00:49:33,670 --> 00:49:37,039
Ja. Jeg ville besk�re enhver lov i England
for at g�re det.
541
00:49:37,465 --> 00:49:40,550
Og n�r den sidste lov er v�k,
og dj�vlen vender sig mod dig...
542
00:49:40,635 --> 00:49:43,672
hvor vil du gemme dig, Roper,
alle lovene er v�k?
543
00:49:43,763 --> 00:49:46,468
Landet er tilplantet med love
fra kyst til kyst...
544
00:49:46,558 --> 00:49:49,179
menneskets love, ikke Guds,
og hvis du f�lder dem...
545
00:49:49,269 --> 00:49:51,012
og du er den rette mand til det...
546
00:49:51,104 --> 00:49:55,600
tror du virkelig, du ville kunne st� oprejst,
i den vind der ville bl�se?
547
00:49:56,568 --> 00:49:57,398
Ja.
548
00:49:57,485 --> 00:50:01,779
Jeg giver dj�vlen lovens fordel
for min egen sikkerheds skyld.
549
00:50:39,694 --> 00:50:41,438
-Herre Rich?
-Ja.
550
00:50:41,571 --> 00:50:43,113
Herinde, sir.
551
00:50:49,162 --> 00:50:51,202
Rich? Kom ind.
552
00:50:55,252 --> 00:50:57,374
Det tog lang tid at f� Dem hertil.
553
00:50:57,462 --> 00:50:59,170
Har jeg ladet Dem vente?
554
00:51:00,382 --> 00:51:01,627
M�nedsvis.
555
00:51:04,010 --> 00:51:06,217
-Her.
-Tak.
556
00:51:07,639 --> 00:51:09,430
Har De h�rt det sidste nye?
557
00:51:09,516 --> 00:51:12,636
-Hvilket?
-Sir Thomas Paget tr�kker sig tilbage.
558
00:51:14,187 --> 00:51:16,263
Og jeg er hans efterf�lger.
559
00:51:17,482 --> 00:51:19,225
Minister for R�det?
560
00:51:19,317 --> 00:51:20,432
Dem?
561
00:51:20,986 --> 00:51:22,943
Det er en overraskelse, ikke?
562
00:51:24,072 --> 00:51:26,859
N�r man ser p� det, er det logisk.
563
00:51:28,827 --> 00:51:31,697
Sid ned, Rich.
Ingen formaliteter, ingen bejlen...
564
00:51:31,830 --> 00:51:33,906
som Hans Majest�t ville sige.
565
00:51:37,377 --> 00:51:39,334
Jeg stoler p� Dem, kan De se.
566
00:51:40,130 --> 00:51:43,250
Jeg ville aldrig gentage eller indberette
s�dan noget.
567
00:51:44,175 --> 00:51:46,963
Hvad ville De gentage eller indberette?
568
00:51:49,055 --> 00:51:50,847
Intet sagt i venskab.
569
00:51:51,266 --> 00:51:52,594
Tror De p� det?
570
00:51:52,684 --> 00:51:54,677
-Ja.
-Nej, seri�st.
571
00:51:54,769 --> 00:51:56,145
Ja.
572
00:51:56,479 --> 00:52:00,429
Rich, seri�st.
573
00:52:05,655 --> 00:52:08,989
Det kommer an p�, hvad jeg blev tilbudt.
574
00:52:10,869 --> 00:52:12,493
Sig det ikke for at gl�de mig.
575
00:52:12,579 --> 00:52:15,699
Det er sandt. Det kommer an p�,
hvad jeg blev tilbudt.
576
00:52:17,375 --> 00:52:20,329
Der er en ledig stilling.
577
00:52:20,795 --> 00:52:23,002
Toldopkr�ver for York.
578
00:52:23,632 --> 00:52:25,256
Er det Deres for�ring?
579
00:52:25,342 --> 00:52:26,717
Bestemt.
580
00:52:27,761 --> 00:52:29,552
Hvad skal jeg g�re for det?
581
00:52:31,973 --> 00:52:35,259
Jeg kender en mand, der vil skifte kvinde.
582
00:52:36,895 --> 00:52:39,812
Normalt er det en ubetydelig sag,
men i dette tilf�lde...
583
00:52:39,898 --> 00:52:43,065
er det vores fyrste,
Lord Henry den ottende.
584
00:52:43,818 --> 00:52:48,196
Hvilket er en anden m�de at sige, at
hvis han vil skifte kvinde, s� g�r han det.
585
00:52:48,281 --> 00:52:50,440
Og vores job som administratorer...
586
00:52:51,034 --> 00:52:55,363
er at bagatellisere de ulemper,
det vil medf�re.
587
00:52:55,497 --> 00:52:59,791
Det er vores eneste job, Rich,
bagatellisere ulemper ved ting.
588
00:53:00,252 --> 00:53:03,252
En harml�s besk�ftigelse ville man sige,
men nej.
589
00:53:03,505 --> 00:53:06,506
Vi administratorer er ikke afholdte, Rich.
590
00:53:06,967 --> 00:53:08,758
Vi er ikke popul�re.
591
00:53:08,843 --> 00:53:13,505
Jeg siger "vi" ud fra den formodning at De
tager imod stillingen, jeg tilb�d i York.
592
00:53:18,019 --> 00:53:19,134
Ja.
593
00:53:26,987 --> 00:53:30,356
Det er et d�rligt tegn n�r folk er
nedtrykte over deres eget held.
594
00:53:30,448 --> 00:53:32,488
-Jeg er ikke nedtrykt.
-De ser s�dan ud.
595
00:53:32,576 --> 00:53:34,983
Jeg s�rgede. Jeg har mistet min uskyld.
596
00:53:35,078 --> 00:53:37,949
For nogen tid siden.
Har De f�rst opdaget det nu?
597
00:53:39,457 --> 00:53:43,621
Deres ven, vores nuv�rende Kansler,
det er en uskyldig mand.
598
00:53:45,755 --> 00:53:47,629
Det sjove er, at han er det.
599
00:53:47,882 --> 00:53:50,883
Ja, det vil jeg sige, han er. Ulykkeligvis...
600
00:53:50,969 --> 00:53:53,341
er hans uskyld sammenfiltret
med det problem...
601
00:53:53,430 --> 00:53:56,181
at man ikke kan skifte kvinde
uden en skilsmisse...
602
00:53:56,266 --> 00:53:59,516
og man kan ikke blive skilt,
uden Paven siger det.
603
00:53:59,644 --> 00:54:04,187
Og fra denne meningsl�se detalje,
forudser jeg en vis m�ngde af...
604
00:54:04,524 --> 00:54:06,813
-Ulemper?
-Lige netop.
605
00:54:07,903 --> 00:54:10,654
B�gret han gav Dem,
hvor meget var det v�rd?
606
00:54:12,574 --> 00:54:16,785
Kom nu, han gav Dem et s�lvb�ger.
Hvor meget fik De for det?
607
00:54:17,120 --> 00:54:18,318
Halvtreds shilling.
608
00:54:18,413 --> 00:54:21,533
Det var en gave fra en kvinde,
en procesf�rende, ikke?
609
00:54:22,000 --> 00:54:24,242
-Ja.
-Hvilken domstol? Kanslerretten?
610
00:54:25,754 --> 00:54:27,830
Drik Dem ikke fuld!
611
00:54:28,340 --> 00:54:30,913
Hvilken domstol var sagen for?
612
00:54:32,844 --> 00:54:34,588
Beg�ringsdomstolen.
613
00:54:36,681 --> 00:54:39,433
S�dan. Det var ikke s� smertefuldt,
var det?
614
00:54:42,062 --> 00:54:43,472
Nej.
615
00:54:43,605 --> 00:54:46,226
Og det bliver nemmere n�ste gang.
616
00:55:21,643 --> 00:55:24,478
Herre �rkebiskop, mine herrer...
617
00:55:24,854 --> 00:55:27,227
�rv�rdige gejstlige.
618
00:55:27,440 --> 00:55:30,358
Svaret fra vores fyrste, Lord Henry...
619
00:55:30,443 --> 00:55:32,899
til hans trofaste h�jtelskede unders�tter...
620
00:55:32,988 --> 00:55:35,739
biskopper i Canterbury pr�stem�det.
621
00:55:37,450 --> 00:55:38,779
"Hans Majest�t...
622
00:55:38,868 --> 00:55:42,818
"anerkender jeres ydmyge indr�mmelse
af mange alvorlige fejl...
623
00:55:43,999 --> 00:55:45,457
"for hvilket accepteres...
624
00:55:45,542 --> 00:55:50,204
"en symbolsk bodssum p� 100.000 pund.
625
00:55:52,716 --> 00:55:56,548
"Velvidende rigets trivsel
og hans unders�tters sindsro...
626
00:55:56,636 --> 00:56:01,049
"kr�ver Hans Majest�t at I �jeblikkelig
giver afkald p� jeres falske...
627
00:56:01,141 --> 00:56:03,548
"alliance med Bispes�det i Rom.
628
00:56:04,102 --> 00:56:07,269
"Og antager den lov
der er vedtaget i parlamentet...
629
00:56:07,606 --> 00:56:10,143
"og anerkender Kongen titlen...
630
00:56:10,734 --> 00:56:13,521
"Overhoved af Kirken i England."
631
00:56:19,159 --> 00:56:22,113
N�, mine herrer, hvad er svaret?
632
00:56:24,080 --> 00:56:26,453
Ja eller nej?
633
00:56:28,752 --> 00:56:31,421
Hans Majest�t godtager Deres afsked
med sorg.
634
00:56:31,671 --> 00:56:34,043
Han husker Deres godhed
og forl�bne trofasthed.
635
00:56:34,132 --> 00:56:38,628
Og hvad der ang�r Deres �re og velf�rd,
vil han altid v�re p� Deres side.
636
00:56:40,013 --> 00:56:42,551
Vil De overbringe
min ydmyge taknemlighed.
637
00:56:48,521 --> 00:56:50,929
-Hj�lp mig med den.
-Ikke jeg.
638
00:56:54,486 --> 00:56:56,360
-Alice?
-Nej.
639
00:56:57,322 --> 00:57:02,067
For himlens skyld, Herre More, du er anset
for at v�re en klog mand. Er det klogskab?
640
00:57:02,369 --> 00:57:04,077
At forr�de dine evner...
641
00:57:04,162 --> 00:57:07,827
forlade din post, og glemme dine pligter
overfor sl�gt og venner?
642
00:57:08,541 --> 00:57:10,201
Skal jeg, sir?
643
00:57:11,878 --> 00:57:14,500
Nej tak, svigers�n.
644
00:57:16,341 --> 00:57:17,504
Margaret...
645
00:57:18,802 --> 00:57:20,177
vil du?
646
00:57:21,513 --> 00:57:22,758
Ja.
647
00:57:27,894 --> 00:57:29,803
Hvis du �nsker det.
648
00:57:34,943 --> 00:57:36,817
Min kloge pige.
649
00:57:40,198 --> 00:57:44,611
Godt gjort, sir! Efter min mening
er den ting en nedv�rdigelse.
650
00:57:44,744 --> 00:57:47,318
Jeg skal sige Dem min mening
om Kongens titel...
651
00:57:47,414 --> 00:57:51,281
G�r det ikke! Ti stille, Will!
Husk, du har en kone nu...
652
00:57:52,168 --> 00:57:53,912
og du f�r m�ske b�rn.
653
00:58:05,890 --> 00:58:07,848
Forklar det for mig, Thomas...
654
00:58:07,934 --> 00:58:10,721
fordi for mig ser det ud som fejhed!
655
00:58:10,812 --> 00:58:11,975
Det skal jeg nok.
656
00:58:12,063 --> 00:58:15,598
Det er ikke forandring,
det er krig mod Kirken.
657
00:58:15,817 --> 00:58:19,482
Vores konge har erkl�ret krig mod Paven,
fordi Paven ikke vil erkl�re...
658
00:58:19,571 --> 00:58:22,441
-at vores Dronning ikke er hans kone.
-Er hun det?
659
00:58:25,535 --> 00:58:26,864
Er hun?
660
00:58:29,372 --> 00:58:32,290
Har jeg Deres ord for,
at samtalen bliver mellem os?
661
00:58:32,375 --> 00:58:33,573
Godt.
662
00:58:33,710 --> 00:58:37,293
Og hvis Kongen beordrer Dem til
at gentage, hvad jeg m�ske siger?
663
00:58:37,380 --> 00:58:39,373
Jeg ville holde mit ord til Dem.
664
00:58:39,466 --> 00:58:43,298
Hvad er der blevet af Deres l�fte
om lydighed mod Kongen?
665
00:58:46,014 --> 00:58:47,841
De l�gger f�lder for mig!
666
00:58:47,933 --> 00:58:50,554
Nej, jeg viser Dem tiden.
667
00:58:53,855 --> 00:58:57,723
Vi er i krig med Paven.
For Paven er en prins, ikke?
668
00:58:57,817 --> 00:59:01,862
Det er han. Han er ogs� en efterkommer
af Skt. Peter, vores eneste led til Kristus.
669
00:59:01,947 --> 00:59:05,814
Det tror De.
Og De vil s�tte alt De har, over styr...
670
00:59:05,909 --> 00:59:08,863
ogs� respekten for Deres land,
for Deres tro?
671
00:59:08,954 --> 00:59:12,488
Fordi det vigtigste er,
at jeg tror det, eller rettere, nej...
672
00:59:12,832 --> 00:59:15,999
ikke at jeg tror det, men at jeg tror det.
673
00:59:16,795 --> 00:59:20,164
-Taler jeg uklart?
-Fuldkommen.
674
00:59:22,926 --> 00:59:26,758
Hvorfor h�ner De mig
med den advokatsnak?
675
00:59:27,472 --> 00:59:29,381
Fordi jeg er bange.
676
00:59:29,557 --> 00:59:31,182
De er syg.
677
00:59:33,979 --> 00:59:36,600
Dette er ikke Spanien. Det er England.
678
00:59:56,042 --> 01:00:00,087
Mine venner, I ved alle,
hvorfor jeg har samlet jer her.
679
01:00:00,839 --> 01:00:04,255
Jeg har taget min afsked i dag.
680
01:00:06,720 --> 01:00:09,721
Jeg er ikke l�ngere en stor mand.
681
01:00:10,932 --> 01:00:14,218
De skal vide, vi alle er p� Deres side, sir.
682
01:00:15,061 --> 01:00:17,517
Min side? Hvilken side er det?
683
01:00:17,897 --> 01:00:19,807
Vi ved alle, hvad De t�nker.
684
01:00:19,899 --> 01:00:22,391
Ingen af jer ved det. Og hvis I g�tter det...
685
01:00:22,485 --> 01:00:25,522
og plaprer ud med det,
g�r I mig ikke en tjeneste.
686
01:00:27,324 --> 01:00:31,191
Siden jeg ikke l�ngere er en stor mand,
beh�ver jeg ikke en stor husholdning.
687
01:00:31,286 --> 01:00:36,078
Jeg har ikke r�d til det. I m� rejse.
688
01:00:36,458 --> 01:00:39,542
Jeg har dog stadig nogle store m�nd
blandt mine venner...
689
01:00:39,628 --> 01:00:41,916
og de beh�ver stadig store husholdninger.
690
01:00:42,005 --> 01:00:45,421
Ingen af jer bliver vist bort,
indtil vi har fundet en plads til ham.
691
01:00:45,508 --> 01:00:48,426
-Vi kan ikke finde plads til alle.
-Jo, vi kan.
692
01:00:50,639 --> 01:00:52,133
Tak.
693
01:00:53,433 --> 01:00:54,927
Det var alt.
694
01:01:05,654 --> 01:01:07,314
Hvad med dig, Matthew?
695
01:01:10,992 --> 01:01:12,534
Bliver du?
696
01:01:12,661 --> 01:01:14,618
Det kommer an p�, sir.
697
01:01:14,704 --> 01:01:17,491
Der vil v�re f�rre penge og mere arbejde.
698
01:01:18,833 --> 01:01:22,878
S� kan jeg ikke se, hvordan jeg kan, sir.
Jeg har jo min egen...
699
01:01:22,963 --> 01:01:26,912
Ganske rigtigt. Hvorfor skulle du?
Jeg vil savne dig, Matthew.
700
01:01:28,051 --> 01:01:30,838
Nej, sir, De ser gennem mig. Det ved jeg.
701
01:01:35,517 --> 01:01:37,225
Jeg vil savne dig.
702
01:01:48,822 --> 01:01:51,111
Fandens ogs�! Er det ikke typisk?
703
01:01:51,575 --> 01:01:53,947
Savne mig? Hvad er der ved mig at savne?
704
01:01:54,035 --> 01:01:58,365
"Matthew, vil du acceptere en
l�nneds�ttelse?" Nej, det vil jeg ikke.
705
01:01:58,456 --> 01:02:03,368
Og det er alt. Og det er det hele!
Han har heldet imod sig, jeg beklager.
706
01:02:04,170 --> 01:02:06,578
Jeg har ikke noget imod at beklage det.
707
01:02:06,715 --> 01:02:08,873
Havde jeg haft lidt held, kunne han f� det!
708
01:02:08,967 --> 01:02:10,960
Jeg ville �nske, vi altid havde held!
709
01:02:11,052 --> 01:02:15,679
Jeg ville �nske, det regnede �l!
At vi havde vinger! Men det har vi ikke!
710
01:02:26,818 --> 01:02:29,190
N�, det var enden p� dig.
711
01:02:30,071 --> 01:02:32,111
Hvad vil du lave? Sidde ved ilden...
712
01:02:32,198 --> 01:02:34,357
og lave kruseduller i asken?
713
01:02:34,451 --> 01:02:36,490
Slet ikke, Alice.
714
01:02:37,370 --> 01:02:39,778
Jeg tror, jeg vil skrive lidt...
715
01:02:40,957 --> 01:02:42,333
jeg vil skrive...
716
01:02:43,209 --> 01:02:45,368
jeg vil l�se, jeg vil t�nke.
717
01:02:47,005 --> 01:02:49,081
Jeg tror, jeg vil l�re at fiske.
718
01:02:50,592 --> 01:02:54,542
Jeg vil lege med mine b�rneb�rn,
n�r Roper har gjort sin pligt.
719
01:02:56,306 --> 01:02:59,722
-Skal jeg l�re dig at l�se, Alice?
-Nej, for Guds skyld!
720
01:03:03,188 --> 01:03:06,105
Stakkels t�belige mand,
tror du, de vil lade dig i fred?
721
01:03:06,191 --> 01:03:08,646
Hvis vi varer vores tunger, vil de!
722
01:03:12,322 --> 01:03:16,865
Jeg har lidt at sige om det. Jeg har ikke
udtalt mig. Jeg har sagt op, det er alt.
723
01:03:18,203 --> 01:03:22,153
Kongen er blevet Kirkens overhoved,
takket v�re parlamentet.
724
01:03:22,249 --> 01:03:26,542
Den engelske kirke vil skille ham fra
Dronningen, og gifte ham med Lady Anne.
725
01:03:26,628 --> 01:03:30,495
Men har du nogensinde h�rt mig
udtale mig om det?
726
01:03:30,632 --> 01:03:31,663
Nej.
727
01:03:31,967 --> 01:03:35,751
Hvis jeg mister min rang og min husstand,
vil jeg vide, hvad grunden er.
728
01:03:35,845 --> 01:03:37,885
-S� kom med en udtalelse nu.
-Nej.
729
01:03:37,973 --> 01:03:40,973
Det er et lovsp�rgsm�l. Stol trygt p�...
730
01:03:41,059 --> 01:03:43,976
at min sikkerhed ligger i tavsheden.
731
01:03:44,062 --> 01:03:47,727
Og skal min tavshed v�re fuldkommen,
m� den omfatte dig.
732
01:03:47,816 --> 01:03:49,939
Kort sagt stoler du ikke p� mig.
733
01:03:53,655 --> 01:03:57,735
Jeg er Kongens overdommer, jeg er
Cromwell, jeg vogter over London Tower.
734
01:03:57,951 --> 01:03:59,326
Jeg tager din h�nd...
735
01:03:59,411 --> 01:04:03,278
jeg l�gger den p� Biblen,
p� det velsignede kors, og jeg siger:
736
01:04:03,373 --> 01:04:06,742
"Kvinde, har din mand udtalt
sig om disse anliggender?
737
01:04:07,335 --> 01:04:10,787
"Men sj�len som pant, hvad er dit svar?"
738
01:04:12,882 --> 01:04:13,962
Nej.
739
01:04:15,218 --> 01:04:18,005
Og s�dan skal det fortsat v�re.
740
01:04:26,980 --> 01:04:29,471
Har du betroet dig til Meg?
741
01:04:29,941 --> 01:04:32,978
Ville jeg sige ting til Meg,
jeg ikke siger til dig?
742
01:04:33,445 --> 01:04:36,814
Du elsker Meg inderligt. Det ved jeg godt.
743
01:04:48,543 --> 01:04:50,702
Det er et farligt anliggende, s�...
744
01:04:51,671 --> 01:04:53,830
hvis du ikke har fortalt Meg det.
745
01:04:54,132 --> 01:04:57,086
Det tror jeg ikke. Nej.
746
01:04:58,428 --> 01:05:00,551
N�r de ser, jeg er tavs...
747
01:05:01,306 --> 01:05:04,473
vil de ikke �nske andet,
end at lade mig forblive tavs.
748
01:05:05,727 --> 01:05:07,269
Du f�r at se.
749
01:05:29,417 --> 01:05:32,869
Men han er tavs, Herre Minister,
hvorfor ikke lade ham i fred?
750
01:05:32,963 --> 01:05:35,999
Deres N�de, De er ikke en l�rd mand...
751
01:05:36,633 --> 01:05:39,468
De forst�r m�ske ikke omfanget
af hans omd�mme.
752
01:05:39,552 --> 01:05:42,506
Hans tavshed runger op gennem Europa!
753
01:05:42,597 --> 01:05:44,804
I Europa regnes han for Kongens fjende.
754
01:05:44,891 --> 01:05:47,347
Vr�vl! Han er nok en s�rling,
men ingen forr�der.
755
01:05:47,435 --> 01:05:49,843
Pr�cis. Og med lidt pres...
756
01:05:50,855 --> 01:05:53,062
Med lidt pres indr�mmer han det.
757
01:05:53,149 --> 01:05:55,901
Vi beh�ver kun
en erkl�ring om hans loyalitet...
758
01:05:55,986 --> 01:06:00,315
-til den nuv�rende administration.
-Jeg mener ikke, vi skal rippe op i noget.
759
01:06:00,782 --> 01:06:03,071
Kongen er ikke enig med Dem.
760
01:06:08,123 --> 01:06:12,251
Hvilken slags pres, tror De, De kan ud�ve?
761
01:06:12,919 --> 01:06:16,869
Jeg har bevis for, at Sir Thomas tog imod
bestikkelse, mens han var dommer.
762
01:06:16,965 --> 01:06:18,376
Hvad?
763
01:06:18,675 --> 01:06:22,589
Han var den eneste dommer siden Cato,
det ikke tog imod bestikkelse!
764
01:06:22,679 --> 01:06:25,965
Hvorn�r var der sidst en kansler,
der efter tre �r kun havde...
765
01:06:26,057 --> 01:06:28,892
100 pund og en guldk�de?
766
01:06:32,897 --> 01:06:35,223
Det er, som De antyder, almindelig skik...
767
01:06:35,317 --> 01:06:38,353
men en skik kan godt v�re almindelig
og stadig en ud�d.
768
01:06:38,445 --> 01:06:41,018
Denne ud�d kunne sende
en mand i f�ngsel.
769
01:06:46,202 --> 01:06:47,483
Kom her.
770
01:06:48,496 --> 01:06:51,830
Denne kvindes navn er Averil Machin.
Hun kommer fra Leicester.
771
01:06:51,917 --> 01:06:54,039
-Hun havde en sag...
-En ejendomssag.
772
01:06:54,127 --> 01:06:55,586
Hold mund.
773
01:06:56,504 --> 01:06:59,209
En ejendomssag i Beg�ringsdomstolen
i april 1528.
774
01:06:59,299 --> 01:07:00,841
Og fik en unfair dom!
775
01:07:00,926 --> 01:07:03,761
Og fik en ulastelig retf�rdig dom
af Sir Thomas.
776
01:07:03,845 --> 01:07:05,921
-Nej, det var ikke!
-Fort�l herren...
777
01:07:06,014 --> 01:07:08,719
om den gave du gav dommeren.
778
01:07:09,851 --> 01:07:11,595
Jeg gav ham et b�ger, sir.
779
01:07:11,686 --> 01:07:15,138
Et italiensk s�lvb�ger jeg k�bte i Leicester
for 100 shilling.
780
01:07:15,231 --> 01:07:17,224
Tog Sir Thomas imod b�geret?
781
01:07:17,484 --> 01:07:18,682
Ja, han gjorde.
782
01:07:18,777 --> 01:07:22,228
Han tog imod det. Vi kan bekr�fte det.
Du kan g�.
783
01:07:22,572 --> 01:07:24,481
-S�dan som jeg ser det...
-G�!
784
01:07:33,416 --> 01:07:36,086
-Er det Deres vidne?
-Nej.
785
01:07:36,878 --> 01:07:41,624
Ved et sjovt sammentr�f kom Herre Rich
senere i besiddelse af b�geret.
786
01:07:43,426 --> 01:07:44,541
Hvordan?
787
01:07:47,472 --> 01:07:50,888
-Han gav det til mig, Deres N�de.
-Gav det til Dem. Hvorfor?
788
01:07:50,976 --> 01:07:52,221
En gave.
789
01:07:53,228 --> 01:07:56,348
Ja, De var en ven, var De ikke?
790
01:07:56,982 --> 01:07:59,223
Hvorn�r gav Thomas Dem det?
791
01:08:00,068 --> 01:08:01,942
Det kan jeg ikke huske.
792
01:08:04,781 --> 01:08:07,189
Kan De "huske", hvad De gjorde med det?
793
01:08:07,617 --> 01:08:09,409
-Jeg solgte det.
-Hvor?
794
01:08:10,078 --> 01:08:12,403
-I en butik.
-Har butikken det stadig?
795
01:08:13,373 --> 01:08:15,615
Nej. De har mistet alle spor af det.
796
01:08:15,792 --> 01:08:17,251
Hvor belejligt.
797
01:08:19,379 --> 01:08:21,502
Tvivler De p� Richs ord, Deres N�de?
798
01:08:21,590 --> 01:08:23,915
Det har strejfet mig.
799
01:08:26,970 --> 01:08:29,046
Her er kvitteringen.
800
01:08:39,858 --> 01:08:44,650
Den ko havde sagen i retten i april.
Den er fra maj.
801
01:08:45,780 --> 01:08:48,734
I det �jeblik Thomas vidste,
b�geret var bestikkelse...
802
01:08:48,825 --> 01:08:52,241
smed han det i den n�rmeste rendesten.
803
01:08:55,123 --> 01:08:58,409
Kendsgerningerne vil bekr�fte
den tolkning, formoder jeg.
804
01:08:59,377 --> 01:09:02,129
Der er hverken hoved eller hale i det,
Herre Minister.
805
01:09:02,213 --> 01:09:05,001
Det var et fors�g. Vi finder noget bedre.
806
01:09:05,091 --> 01:09:07,761
-Jeg deltager ikke i det.
-De har intet valg.
807
01:09:09,554 --> 01:09:11,298
Hvad siger De?
808
01:09:12,766 --> 01:09:17,178
Is�r Kongen �nsker, at De aktivt deltager i
dette anliggende om Sir Thomas.
809
01:09:17,646 --> 01:09:19,188
Det har han ikke sagt.
810
01:09:19,272 --> 01:09:21,312
Ikke? Det har han sagt til mig.
811
01:09:25,320 --> 01:09:26,944
H�r her, Cromwell...
812
01:09:27,239 --> 01:09:29,397
hvad er form�let med det?
813
01:09:29,532 --> 01:09:31,075
Der fik De mig.
814
01:09:32,452 --> 01:09:34,824
Det er vel et sp�rgsm�l om samvittighed.
815
01:09:34,913 --> 01:09:38,412
Kongen vil have Sir Thomas til
at velsigne hans �gteskab.
816
01:09:38,875 --> 01:09:43,833
Hvis Sir Thomas var til stede til brylluppet,
ville det spare os alle en masse problemer.
817
01:09:45,924 --> 01:09:48,331
Han deltager ikke i det bryllup.
818
01:09:48,468 --> 01:09:51,386
Hvis jeg var Dem,
ville jeg pr�ve at overtale ham.
819
01:09:51,596 --> 01:09:54,763
Jeg ville virkelig pr�ve, hvis jeg var Dem.
820
01:09:57,269 --> 01:10:00,269
Truer De mig, Cromwell?
821
01:10:00,397 --> 01:10:03,730
Min k�re Norfolk, det er ikke Spanien.
822
01:10:04,609 --> 01:10:06,269
Det er England!
823
01:12:22,664 --> 01:12:25,155
Thomas!
824
01:13:31,107 --> 01:13:32,222
Lady Margaret?
825
01:13:32,317 --> 01:13:33,182
Ja.
826
01:13:35,487 --> 01:13:38,986
Vi har sk�ret gr�nt l�v.
Vi bruger dem til br�ndsel.
827
01:13:41,243 --> 01:13:45,572
Jeg har et brev til Deres fader,
Lady Margaret. Fra hoffet i Hampton.
828
01:13:49,000 --> 01:13:53,128
Han skal svare p� visse anklager
over for Minister Cromwell.
829
01:13:56,299 --> 01:13:58,173
Godt, De kom, Sir Thomas.
830
01:14:04,182 --> 01:14:06,720
Herre Rich vil nedf�lde vores samtale.
831
01:14:06,810 --> 01:14:08,849
Godt, De sagde det, Herre Minister.
832
01:14:08,937 --> 01:14:10,431
I kender vist hinanden.
833
01:14:10,522 --> 01:14:12,847
I s�rdeleshed, vi er gamle venner.
834
01:14:13,817 --> 01:14:16,390
Det er en p�n embedskappe,
De har, Richard.
835
01:14:21,324 --> 01:14:23,566
Tro mig, Sir Thomas.
836
01:14:23,785 --> 01:14:27,865
Nej, det er at bede om for meget.
Men lad mig sige det alligevel.
837
01:14:28,164 --> 01:14:31,948
De har ingen st�rre beundrer end mig.
838
01:14:33,086 --> 01:14:35,458
Nej, ikke endnu, Rich, ikke endnu.
839
01:14:39,467 --> 01:14:41,294
Hvis jeg m� h�re anklagerne.
840
01:14:41,386 --> 01:14:44,340
-Anklagerne?
-Jeg forst�r, der er visse anklager.
841
01:14:44,431 --> 01:14:48,049
En tvetydig adf�rd,
jeg gerne vil pr�cisere, n�ppe anklager.
842
01:14:48,143 --> 01:14:51,808
Not�r det, vil De, Herre Rich?
Der er ingen anklager.
843
01:15:00,071 --> 01:15:03,108
Kongen er ikke tilfreds med Dem.
844
01:15:03,909 --> 01:15:05,403
Det bedr�ver mig.
845
01:15:06,202 --> 01:15:09,702
Og alligevel ved De,
at hvis jeg kunne f� Dem til...
846
01:15:09,789 --> 01:15:13,408
at enes med Kirken,
universiteterne og parlamenterne...
847
01:15:13,501 --> 01:15:17,285
var der ingen �re,
Hans Majest�t ville n�gte Dem.
848
01:15:17,839 --> 01:15:21,125
Jeg er vel bekendt med
Hans N�des gavmildhed.
849
01:15:24,220 --> 01:15:25,465
Som De �nsker.
850
01:15:27,807 --> 01:15:32,054
Har De h�rt om den s�kaldte
"Hellige Pige fra Kent"...
851
01:15:32,479 --> 01:15:34,970
som blev henrettet for at
profetere mod Kongen?
852
01:15:35,065 --> 01:15:37,306
-Ja, jeg m�dte hende.
-Ja, De m�dte hende.
853
01:15:37,400 --> 01:15:41,019
Alligevel advarede De ikke Hans Majest�t
om dette forr�deri. Hvorfor ikke?
854
01:15:41,112 --> 01:15:44,612
Hun talte ikke om forr�deri.
Vores samtale var ikke politisk.
855
01:15:44,866 --> 01:15:47,867
Men kvinden var berygtet.
Forventer De, jeg tror p� det?
856
01:15:47,953 --> 01:15:51,156
-Heldigvis var der vidner.
-De skrev et brev til hende.
857
01:15:51,248 --> 01:15:56,159
Ja. Jeg skrev og r�dede hende til at holde
op med at blande sig i statsanliggender.
858
01:15:56,253 --> 01:16:00,167
Jeg har en kopi af brevet. Ogs� bevidnet.
859
01:16:02,342 --> 01:16:07,419
-De har v�ret varsom.
-Jeg foretr�kker at holde min sti ren.
860
01:16:14,521 --> 01:16:18,435
I juni 1521 udgav Kongen en bog.
861
01:16:19,442 --> 01:16:20,937
Et teologisk v�rk.
862
01:16:22,445 --> 01:16:25,150
Den hed Et forsvar af de Syv Sakramenter.
863
01:16:25,240 --> 01:16:30,198
For hvilken han blev udn�vnt "Forsvarer af
Troen" af Hans Hellighed Paven.
864
01:16:30,287 --> 01:16:33,656
Af biskoppen af Rom,
eller insisterer De p� "pave"?
865
01:16:33,748 --> 01:16:37,912
Nej. "Biskop af Rom" hvis De �nsker.
Det �ndrer ikke hans autoritet.
866
01:16:39,045 --> 01:16:44,466
Tak. De kom hurtigt til sagen.
Hvad er den autoritet?
867
01:16:44,551 --> 01:16:46,543
For eksempel, i Kirken af England...
868
01:16:46,636 --> 01:16:49,471
hvad er Biskoppen af Roms
egentlige autoritet?
869
01:16:50,390 --> 01:16:54,719
De vil finde det meget dygtigt forklaret og
forsvaret, Herre Minister...
870
01:16:54,978 --> 01:16:56,769
i Kongens bog.
871
01:16:57,355 --> 01:17:00,689
I bogen der er udgivet i Kongens navn,
ville v�re mere passende.
872
01:17:00,775 --> 01:17:03,266
-De skrev denne bog.
-Ikke en side af den.
873
01:17:03,361 --> 01:17:05,235
Jeg mener ikke, De holdt pennen.
874
01:17:05,322 --> 01:17:08,157
Jeg fors�gte at besvare
nogle juridiske sp�rgsm�l...
875
01:17:08,241 --> 01:17:10,566
fremf�rt af Kongen,
som det forventedes af mig.
876
01:17:10,660 --> 01:17:12,238
N�gter De, at De anspore den?
877
01:17:12,329 --> 01:17:15,911
Det var fra f�rst til sidst
Kongens eget v�rk.
878
01:17:15,999 --> 01:17:17,410
Kongen siger nej.
879
01:17:20,587 --> 01:17:22,912
Kongen kender sandheden.
880
01:17:23,798 --> 01:17:26,087
Og hvad han end har sagt til Dem...
881
01:17:26,176 --> 01:17:29,379
vil han ikke f�re bevis
for denne beskyldning.
882
01:17:30,805 --> 01:17:32,086
Hvorfor ikke?
883
01:17:32,182 --> 01:17:36,476
Fordi beviset er afgivet ved ed,
og han vil ikke sv�rge falsk mod sig selv.
884
01:17:37,062 --> 01:17:40,810
Hvis De ikke ved det,
s� kender De ham ikke endnu.
885
01:17:46,488 --> 01:17:47,863
Sir Thomas More.
886
01:17:48,031 --> 01:17:49,229
Hvad siger De...
887
01:17:49,324 --> 01:17:51,945
ang�ende Kongens �gteskab
med Dronning Anne?
888
01:17:52,619 --> 01:17:54,944
Jeg troede ikke,
man ville sp�rge om det igen.
889
01:17:55,038 --> 01:17:57,161
S� troede De forkert. Disse anklager...
890
01:17:57,249 --> 01:18:01,709
De er skr�khistorier for b�rn,
Herre Minister, ikke for mig!
891
01:18:07,425 --> 01:18:10,177
S� vid, at Kongen befaler mig
at anklage Dem...
892
01:18:10,262 --> 01:18:12,835
i hans navn, for stor utaknemlighed!
893
01:18:13,640 --> 01:18:17,720
Og fort�lle Dem, at der aldrig har v�ret
en s� skurkagtig tjener...
894
01:18:17,811 --> 01:18:20,681
eller s� forr�derisk en unders�t som Dem!
895
01:18:22,524 --> 01:18:23,555
S�...
896
01:18:26,278 --> 01:18:28,566
jeg blev endelig bragt hertil.
897
01:18:29,531 --> 01:18:30,562
Bragt?
898
01:18:31,866 --> 01:18:34,536
De har selv bragt Dem til, hvor De st�r.
899
01:18:36,788 --> 01:18:37,951
De kan g�.
900
01:18:43,503 --> 01:18:44,878
Indtil videre.
901
01:18:51,303 --> 01:18:52,927
Hvad vil De g�re nu?
902
01:18:55,140 --> 01:18:57,013
Hvad der end er n�dvendigt.
903
01:19:05,984 --> 01:19:07,015
B�d!
904
01:19:23,919 --> 01:19:26,919
Kom nu, s� slemt er det heller ikke!
905
01:19:32,385 --> 01:19:33,630
Howard!
906
01:19:39,684 --> 01:19:41,392
Jeg kan ikke komme hjem.
907
01:19:42,020 --> 01:19:43,977
De vil ikke komme med en b�d.
908
01:19:44,147 --> 01:19:45,890
Bebrejder De dem?
909
01:19:46,066 --> 01:19:47,690
Er det s� slemt?
910
01:19:48,151 --> 01:19:50,476
Det er slemt hele vejen igennem!
911
01:19:51,571 --> 01:19:54,109
Det er p�nt af Dem at blive set med mig.
912
01:19:54,199 --> 01:19:55,776
Jeg fulgte Dem.
913
01:19:56,910 --> 01:19:58,653
Blev De fulgt?
914
01:20:09,214 --> 01:20:11,420
-De er et farligt bekendtskab!
-S� lad v�re.
915
01:20:11,508 --> 01:20:13,465
-Jeg kender Dem.
-Jeg mener som ven.
916
01:20:13,551 --> 01:20:17,596
-Bare jeg ikke var, men jeg er Deres ven.
-Hvad skal vi s� g�re?
917
01:20:17,722 --> 01:20:19,798
-Overgiv Dem.
-Det kan jeg ikke, Howard.
918
01:20:19,891 --> 01:20:22,180
Vores venskab er mere ustadigt end det.
919
01:20:22,269 --> 01:20:25,020
Det eneste sikre i en verden
af skiftende venskaber er...
920
01:20:25,105 --> 01:20:28,853
-at Sir More ikke overgiver sig.
-For mig skulle det v�re, det er mig selv.
921
01:20:28,942 --> 01:20:31,943
Hengivenhed ligger dybt i mig,
som jeg tror, De ved.
922
01:20:32,028 --> 01:20:36,489
Men kun Gud er k�rlighed helt igennem.
Og det er mig selv.
923
01:20:38,076 --> 01:20:39,451
Og hvem er De?
924
01:20:41,204 --> 01:20:43,280
En advokat! S�n af en advokat!
925
01:20:43,373 --> 01:20:47,418
Vi burde v�re de stolte, de arrogante,
vi har alle overgivet os.
926
01:20:47,502 --> 01:20:49,162
Hvorfor skal De skille Dem ud?
927
01:20:49,254 --> 01:20:52,623
For fanden! Det er ude af proportion!
928
01:20:55,844 --> 01:20:57,421
De knuser mit hjerte.
929
01:20:58,638 --> 01:21:02,506
Ingen er i sikkerhed, Howard,
og De har en s�n.
930
01:21:05,854 --> 01:21:08,143
Vi slutter vores venskab nu.
931
01:21:08,565 --> 01:21:10,688
-For venskabs skyld?
-Ja.
932
01:21:11,484 --> 01:21:12,398
Tosse!
933
01:21:20,160 --> 01:21:22,069
De er et fjols, Norfolk!
934
01:21:23,496 --> 01:21:25,952
De starter ikke et sk�nderi,
De har ikke stilen.
935
01:21:26,041 --> 01:21:29,659
De og Deres klasse har overgivet jer,
som De s� rigtigt kalder det...
936
01:21:29,753 --> 01:21:32,754
fordi landets religion
ikke betyder noget for jer.
937
01:21:32,839 --> 01:21:35,081
Det var dumt sagt!
938
01:21:36,051 --> 01:21:37,593
Den engelske adelsstand...
939
01:21:37,677 --> 01:21:41,805
Den engelske adelsstand havde snorksovet
under Bjergpr�dikenen!
940
01:21:41,890 --> 01:21:45,674
Men I arbejder alle flittigt
p� en bulldogs stamtavle.
941
01:21:46,186 --> 01:21:48,060
Et kunstigt sk�nderi er ikke rigtigt.
942
01:21:48,146 --> 01:21:52,060
Vi har aldrig nogensinde sk�ndtes.
Vores venskab var lutter dorskhed.
943
01:21:52,150 --> 01:21:54,985
De kan v�re grusom, n�r De vil,
det har jeg altid vidst.
944
01:21:55,070 --> 01:21:58,439
Hvad p�sk�nner De ved Deres bulldogger?
Grebet, ikke sandt?
945
01:22:00,283 --> 01:22:01,528
-Ja.
-Deres natur?
946
01:22:01,618 --> 01:22:03,409
-Ja.
-Det er derfor, De avler dem?
947
01:22:03,495 --> 01:22:05,037
Det g�lder ogs� mennesker.
948
01:22:05,121 --> 01:22:07,114
Jeg giver mig ikke, jeg mods�tter mig.
949
01:22:07,207 --> 01:22:12,794
Ikke min stolthed, ikke mit tungsind
eller noget andet behov, men jeg g�r, jeg.
950
01:22:13,672 --> 01:22:17,752
Er der derinde, blandt alle de muskler,
ingen livsnerve, der tjener et behov...
951
01:22:17,842 --> 01:22:20,168
for Norfolkene, eller der det bare Norfolk?
952
01:22:20,262 --> 01:22:22,219
-T�nk over det, min herre!
-Thomas!
953
01:22:22,305 --> 01:22:25,342
N�r De st�r over for Deres Skaber
i slet forfatning!
954
01:22:25,433 --> 01:22:26,133
Stop.
955
01:22:26,226 --> 01:22:31,137
Og han vil tro, at et sted tilbage i Deres
stamtavle, kom der en t�ve ind!
956
01:22:45,537 --> 01:22:49,581
Vedtaget i dette hus den 3. april sidste �r...
957
01:22:49,958 --> 01:22:54,335
det er et anliggende, der egner sig til,
at borgerstanden, der er samlet her...
958
01:22:54,421 --> 01:22:56,994
i parlamentet, tager sig af det.
959
01:22:57,257 --> 01:23:01,420
Som f�lge af frafald af lav...
960
01:23:01,720 --> 01:23:05,848
det uldne kl�de der nu er fremme
i Yorkshire, Lincoln...
961
01:23:05,932 --> 01:23:09,432
og lignende, er ikke at give skylden...
962
01:23:11,563 --> 01:23:14,730
Jeg vil gemme resten
af mit anliggende til senere.
963
01:23:22,240 --> 01:23:26,653
Jeg tvivler ikke p�, at borgerparlamentet
hurtig vil vedtage denne lov.
964
01:23:26,912 --> 01:23:31,324
For det ang�r Kongens nye titel
og hans �gteskab med Dronning Anne.
965
01:23:31,625 --> 01:23:35,373
Anliggender, der gl�der en loyal unders�t.
966
01:23:37,005 --> 01:23:38,748
Bem�rk, mine Herrer...
967
01:23:39,090 --> 01:23:43,587
at der blandt os er et kuld
forsigtige forr�dere...
968
01:23:43,970 --> 01:23:46,295
hvis bedrageri ikke l�ngere tolereres.
969
01:23:46,389 --> 01:23:52,428
Og vi, hans loyale j�gere, m� nu drive
de listige r�ve ud af deres huler.
970
01:24:21,299 --> 01:24:22,081
Fader?
971
01:24:22,175 --> 01:24:23,254
Margaret!
972
01:24:24,844 --> 01:24:26,552
Jeg kunne ikke f� en b�d.
973
01:24:27,097 --> 01:24:28,721
Hvad er der, Margaret?
974
01:24:28,807 --> 01:24:31,558
Der er blevet vedtaget
en ny lov i parlamentet.
975
01:24:33,687 --> 01:24:36,178
Den lov handler om en ed...
976
01:24:36,273 --> 01:24:38,064
om �gteskabet.
977
01:24:38,733 --> 01:24:40,643
P� hvilket grundlag er eden?
978
01:24:41,736 --> 01:24:44,062
-H�jforr�deri.
-Men hvordan lyder den?
979
01:24:44,155 --> 01:24:46,528
Hvad betyder ordene?
Vi ved, hvad det betyder.
980
01:24:46,616 --> 01:24:47,731
Sig mig ordene.
981
01:24:47,826 --> 01:24:50,531
En ed best�r af ord.
Det er muligt af afl�gge den.
982
01:24:50,620 --> 01:24:51,450
Afl�gge den?
983
01:24:51,538 --> 01:24:53,863
Hvis den kan, m� ogs� du afl�gge den.
984
01:24:54,833 --> 01:24:55,497
Nej!
985
01:24:55,584 --> 01:24:59,996
H�r, Meg. Gud skabte englene
for at vise Ham pragt.
986
01:25:00,505 --> 01:25:05,214
Som Han skabte dyr for uskyld
og planter for deres enkelthed.
987
01:25:05,343 --> 01:25:10,171
Men Han skabte mennesket
til at tjene Ham.
988
01:25:10,640 --> 01:25:13,974
Hvis Han lader os komme til et punkt,
hvor der ingen udvej er...
989
01:25:14,060 --> 01:25:16,895
s� m� vi st� fast, s� godt vi kan.
990
01:25:16,980 --> 01:25:22,021
Og ja, Meg, s� kan vi r�be som
fork�mpere, hvis vi har vejr til det.
991
01:25:22,360 --> 01:25:26,310
Men det er Guds andel, ikke vores,
der driver os til det punkt.
992
01:25:26,406 --> 01:25:29,775
Vores naturlige gerning ligger i at flygte.
993
01:25:31,995 --> 01:25:34,403
Hvis jeg kan afl�gge eden, g�r jeg det.
994
01:25:39,085 --> 01:25:40,496
Jeg �nsker,
at du for min skyld afl�gger den.
995
01:25:40,587 --> 01:25:43,588
Jeg har aldrig s� uvilligt
taget en mand til fange.
996
01:25:44,007 --> 01:25:45,964
Tak, Herre F�ngselsinspekt�r.
997
01:25:48,845 --> 01:25:50,220
Tak.
998
01:27:27,319 --> 01:27:28,517
Sir Thomas.
999
01:27:53,637 --> 01:27:55,629
Det er uretf�rdigt.
1000
01:27:59,392 --> 01:28:01,764
-Hvorhen denne gang?
-Richmond Palace.
1001
01:28:58,910 --> 01:29:00,239
Sid ned.
1002
01:29:07,877 --> 01:29:11,081
Det er den Syvende Kommission
der unders�ger sagen...
1003
01:29:11,172 --> 01:29:14,173
om Sir Thomas More udn�vnt
af Hans Majest�ts R�d.
1004
01:29:14,259 --> 01:29:16,216
Har De noget at sige?
1005
01:29:16,303 --> 01:29:17,382
Nej.
1006
01:29:20,223 --> 01:29:22,180
-Har De set dokumentet f�r?
-Ofte.
1007
01:29:22,267 --> 01:29:23,891
Det er loven om arvef�lgen.
1008
01:29:23,977 --> 01:29:26,468
Det er navnene p� dem,
der har svoret p� det.
1009
01:29:26,563 --> 01:29:29,564
-Jeg har som sagt set det f�r.
-Vil De sv�rge p� det?
1010
01:29:29,649 --> 01:29:30,728
Nej.
1011
01:29:31,568 --> 01:29:33,525
Thomas, vi m� vide...
1012
01:29:37,574 --> 01:29:41,737
Vi m� vide klart,
om De anerkender Dronning Annes afkom...
1013
01:29:41,828 --> 01:29:43,821
som arvinger til tronen.
1014
01:29:43,914 --> 01:29:46,535
Kongen i parlamentet siger, at det er de.
1015
01:29:46,625 --> 01:29:49,163
-Selvf�lgelig g�r jeg det.
-Vil De sv�rge p� det?
1016
01:29:49,252 --> 01:29:52,253
-Ja.
-Hvorfor s� ikke sv�rge p� loven?
1017
01:29:52,339 --> 01:29:55,174
Fordi der er mere end det i loven.
1018
01:29:55,258 --> 01:29:59,801
Netop. Form�lsparagraffen angiver
at Kongens tidligere �gteskab...
1019
01:29:59,888 --> 01:30:01,880
med Lady Catherine var ulovligt...
1020
01:30:01,973 --> 01:30:06,682
idet hun var hans brors enke, og Paven
havde ingen fuldmagt til at stadf�ste det.
1021
01:30:07,938 --> 01:30:09,847
Er det det, De ben�gter?
1022
01:30:15,820 --> 01:30:17,896
Er det det, De bestrider?
1023
01:30:24,412 --> 01:30:27,330
Er det det, De ikke er sikker p�?
1024
01:30:33,546 --> 01:30:38,007
De forn�rmer Hans Majest�t og R�det
repr�senteret af �rkebiskoppen!
1025
01:30:38,093 --> 01:30:39,338
Jeg forn�rmer ingen.
1026
01:30:39,427 --> 01:30:43,342
Jeg afl�gger ikke eden. Jeg vil ikke
fort�lle jer, hvorfor jeg ikke vil.
1027
01:30:43,431 --> 01:30:46,966
-S� m� din grund v�re forr�derisk!
-Ikke "m� v�re", kan v�re.
1028
01:30:47,060 --> 01:30:48,768
Det er ren antagelse!
1029
01:30:48,853 --> 01:30:52,721
Loven kr�ver mere end en antagelse,
loven kr�ver kendsgerninger.
1030
01:30:52,816 --> 01:30:56,019
Jeg kan ikke d�mme Deres
juridiske stilling i denne sag...
1031
01:30:56,111 --> 01:30:58,946
men indtil jeg kender grunden
til Deres indsigelser...
1032
01:30:59,030 --> 01:31:03,028
kan jeg kun g�tte mig til
Deres religi�se st�sted.
1033
01:31:03,410 --> 01:31:07,359
Hvis De er villig til at g�tte det, er det
en smal sag at g�tte mine indsigelser.
1034
01:31:07,455 --> 01:31:09,448
S� har De alts� indsigelser mod loven?
1035
01:31:09,541 --> 01:31:11,368
Det ved vi godt, Cromwell!
1036
01:31:11,585 --> 01:31:12,960
Nej, det ved I ikke.
1037
01:31:13,044 --> 01:31:16,994
I kan formode, jeg har indsigelser,
I ved kun, at jeg ikke vil sv�rge p� den...
1038
01:31:17,090 --> 01:31:20,293
for hvilket I ikke lovligt
kan g�re mig fortr�d yderligere.
1039
01:31:20,385 --> 01:31:24,928
Men hvis I havde ret i at antage,
at jeg havde indsigelser, og ret igen...
1040
01:31:25,015 --> 01:31:27,553
i at antage mine indsigelser
som forr�deriske...
1041
01:31:27,642 --> 01:31:30,976
ville loven tillade jer
at hugge hovedet af mig.
1042
01:31:32,480 --> 01:31:34,105
N�, ja.
1043
01:31:35,275 --> 01:31:36,899
Godt gjort, Sir Thomas.
1044
01:31:36,985 --> 01:31:40,983
Jeg har fors�gt at g�re det klart
for Hans N�de l�nge.
1045
01:31:41,072 --> 01:31:43,361
Pokkers! Jeg er ikke en skoledreng.
1046
01:31:43,450 --> 01:31:45,608
Jeg ved ikke, om det var lovligt...
1047
01:31:45,702 --> 01:31:47,944
men for pokker, Thomas, se de navne.
1048
01:31:48,288 --> 01:31:51,739
Hvorfor kan De ikke g�re, som jeg gjorde,
for venskabs skyld?
1049
01:31:53,209 --> 01:31:56,958
Og n�r vi d�r, og De kommer i himmelen
for at f�lge Deres samvittighed...
1050
01:31:57,047 --> 01:32:02,088
og jeg kommer i helvede for ikke at f�lge
min, f�lger De s� med, for venskabs skyld?
1051
01:32:03,386 --> 01:32:06,672
S�, dem af os hvis navne er p� listen,
er forbandede, Thomas?
1052
01:32:06,765 --> 01:32:09,766
Jeg kan ikke se ind i et
andet mennesker samvittighed.
1053
01:32:09,851 --> 01:32:11,132
Jeg ford�mmer ingen.
1054
01:32:11,227 --> 01:32:13,801
-S� anliggendet kan diskuteres?
-Ja.
1055
01:32:13,897 --> 01:32:17,147
Deres lydighed mod Kongen
er uden for diskussion.
1056
01:32:17,234 --> 01:32:20,437
S� regn med tvivl over for vished og tegn.
1057
01:32:23,406 --> 01:32:28,448
Nogle mennesker tror, jorden er rund,
andre tror, den er flad.
1058
01:32:28,662 --> 01:32:31,200
Det er et anliggende, der kan diskuteres.
1059
01:32:31,998 --> 01:32:36,292
Men hvis den er flad,
vil Kongens befaling g�re den rund?
1060
01:32:36,378 --> 01:32:39,711
Og hvis den er rund,
vil Kongens befaling flade den ud?
1061
01:32:40,548 --> 01:32:43,419
Nej, jeg skriver ikke under.
1062
01:32:43,843 --> 01:32:47,259
Har De mere respekt for Deres egen tvivl
end for Kongens befaling?
1063
01:32:47,347 --> 01:32:49,636
-Jeg har ingen tvivl.
-Ingen tvivl om hvad?
1064
01:32:49,724 --> 01:32:52,013
Ingen tvivl om
at jeg ikke afl�gger denne ed.
1065
01:32:52,102 --> 01:32:56,396
Men hvorfor jeg ikke vil,
vil De Minister, ikke f� lokket ud af mig.
1066
01:32:56,815 --> 01:32:59,685
Jeg kunne f� det ud af Dem p� anden vis.
1067
01:33:00,944 --> 01:33:03,517
De truer som en havneb�lle.
1068
01:33:03,697 --> 01:33:04,942
Hvordan ellers?
1069
01:33:05,031 --> 01:33:08,863
Som en statsmand, med loven!
1070
01:33:09,578 --> 01:33:12,199
Det er loven, De bliver truet med.
1071
01:33:12,330 --> 01:33:14,204
S� er jeg ikke truet.
1072
01:33:20,589 --> 01:33:22,877
De herrer, m� jeg g� i seng?
1073
01:33:23,091 --> 01:33:25,547
Ja. Fangen m� tr�kke sig tilbage,
som han bad om.
1074
01:33:25,635 --> 01:33:28,921
-Medmindre De...
-Jeg ser intet form�l i at forl�nge det.
1075
01:33:32,809 --> 01:33:35,929
Godnat da, Thomas.
1076
01:33:41,109 --> 01:33:43,600
M� jeg f� et par b�ger mere?
1077
01:33:44,487 --> 01:33:45,982
Har De da b�ger?
1078
01:33:46,448 --> 01:33:47,313
Ja.
1079
01:33:47,407 --> 01:33:49,945
Det vidste jeg ikke, det burde De ikke.
1080
01:33:58,209 --> 01:34:00,036
M� jeg se min familie?
1081
01:34:00,128 --> 01:34:01,207
Nej.
1082
01:34:07,677 --> 01:34:08,709
Kaptajn!
1083
01:34:09,012 --> 01:34:10,720
Herre Minister?
1084
01:34:11,556 --> 01:34:15,174
Har du nogensinde h�rt fangen tale om
Kongens skilsmisse, overh�jhed...
1085
01:34:15,268 --> 01:34:17,557
-eller Kongens �gteskab?
-Nej, ikke et ord.
1086
01:34:17,646 --> 01:34:20,350
Hvis han siger noget, s� referer til mig.
1087
01:34:21,358 --> 01:34:22,733
Selvf�lgelig.
1088
01:34:27,864 --> 01:34:28,730
Rich.
1089
01:34:29,824 --> 01:34:32,529
Fjern fangens b�ger i morgen.
1090
01:34:32,702 --> 01:34:34,410
Er det n�dvendigt?
1091
01:34:34,496 --> 01:34:37,532
I denne sag
er Kongen ved at v�re ut�lmodig.
1092
01:34:37,624 --> 01:34:39,498
-Ja, med Dem.
-Med os alle sammen.
1093
01:34:39,584 --> 01:34:42,870
Konens ut�lmodighed vil omfatte
en hertug eller to.
1094
01:34:52,681 --> 01:34:54,139
Herre Minister.
1095
01:34:56,101 --> 01:34:58,259
Sir Redvers Llewellyn er fratr�dt.
1096
01:34:59,271 --> 01:35:01,310
Rigsadvokaten over Wales.
1097
01:35:01,564 --> 01:35:03,356
Hans stilling er ledig.
1098
01:35:04,484 --> 01:35:06,690
De sagde, jeg kunne kontakte Dem.
1099
01:35:07,862 --> 01:35:09,820
Ikke nu, Rich.
1100
01:35:12,909 --> 01:35:15,116
Han skal underkaste sig. Han skal!
1101
01:35:16,288 --> 01:35:17,450
Tort�r ham.
1102
01:35:21,334 --> 01:35:25,035
Nej. Kongens samvittighed
tillader det ikke.
1103
01:35:25,422 --> 01:35:27,794
Vi m� finde en anden m�de.
1104
01:35:40,937 --> 01:35:41,767
Fader!
1105
01:35:41,855 --> 01:35:43,230
Hvad? Margaret?
1106
01:35:44,107 --> 01:35:45,601
Fader!
1107
01:35:46,318 --> 01:35:49,484
Meg. For Guds skyld,
de har vel ikke lukket dig inde her?
1108
01:35:49,571 --> 01:35:51,978
-Nej sir, et bes�g.
-Et kort et, Sir Thomas.
1109
01:35:54,534 --> 01:35:56,859
-Godmorgen, �gtemand
-Godmorgen.
1110
01:36:00,457 --> 01:36:02,248
Godmorgen, Will.
1111
01:36:07,631 --> 01:36:09,956
Sikke et dj�velsk sted!
1112
01:36:10,216 --> 01:36:13,253
Udover det holder mig v�k fra jer,
er det ikke s� d�rligt.
1113
01:36:13,345 --> 01:36:15,088
Det ligner meget andre steder.
1114
01:36:15,180 --> 01:36:18,097
-Det drypper!
-Ja. Det er for t�t p� floden.
1115
01:36:29,986 --> 01:36:31,184
Hvad er der?
1116
01:36:33,573 --> 01:36:37,108
Fader, kom ud! Afl�g eden og kom ud!
1117
01:36:39,329 --> 01:36:41,535
Er det derfor, de har ladet jer komme?
1118
01:36:41,623 --> 01:36:42,654
Ja.
1119
01:36:45,377 --> 01:36:47,950
Meg har svoret p�, hun ville overtale dig.
1120
01:36:49,297 --> 01:36:51,124
Det var fjollet, Meg.
1121
01:36:59,474 --> 01:37:01,632
Hvordan vil du g�re det?
1122
01:37:03,687 --> 01:37:04,885
Fader.
1123
01:37:05,522 --> 01:37:09,057
"Gud t�nker mere p� hjertes tanker
end mundens ord."
1124
01:37:09,150 --> 01:37:11,523
-Det har du altid sagt til mig.
-Ja.
1125
01:37:11,611 --> 01:37:14,778
S� sig ordene i eden,
og t�nk noget andet i dit hjerte.
1126
01:37:14,864 --> 01:37:18,115
Hvad er en ed s�,
andet end de ord vi siger til Gud?
1127
01:37:24,791 --> 01:37:26,072
H�r, Meg.
1128
01:37:26,876 --> 01:37:30,957
N�r et menneske afl�gger en ed,
holder han sig selv i sine egne h�nder...
1129
01:37:31,256 --> 01:37:32,536
som vand.
1130
01:37:32,757 --> 01:37:37,799
Og hvis han spreder fingrene,
har han ikke h�b om at finde sig selv igen.
1131
01:37:39,014 --> 01:37:43,925
Nogle er ikke i stand til det, men jeg er
tilb�jelig til at tro, din fader er en af dem.
1132
01:37:47,063 --> 01:37:49,435
-Jeg har et andet argument.
-�h, Meg.
1133
01:37:49,733 --> 01:37:54,893
I enhver stat der er halvt s� god, ville du
v�re blevet oph�jet, ikke v�re her...
1134
01:37:55,071 --> 01:37:58,072
-for hvad du allerede har gjort.
-Godt.
1135
01:37:58,408 --> 01:38:01,029
Det er ikke din fejl,
staten er trekvart d�rlig.
1136
01:38:01,119 --> 01:38:01,866
Nej.
1137
01:38:01,953 --> 01:38:04,575
V�lger du at lide,
v�lger du dig selv til helt.
1138
01:38:04,664 --> 01:38:06,206
Det var meget p�nt.
1139
01:38:06,708 --> 01:38:11,037
Men h�r nu. Hvis vi boede i en stat,
hvor dyd kunne betale sig...
1140
01:38:11,379 --> 01:38:13,668
ville sund fornuft g�re os til helgener.
1141
01:38:13,757 --> 01:38:18,169
Men siden vi ser at griskhed, vrede,
stolthed og dumhed...
1142
01:38:18,428 --> 01:38:23,423
vinder over barmhjertighed,
beskedenhed, retf�rdighed og tanke...
1143
01:38:23,600 --> 01:38:26,269
m�ske skulle vi v�re
lidt mere standhaftige...
1144
01:38:26,353 --> 01:38:28,844
selvom vi risikerer at blive helte.
1145
01:38:33,526 --> 01:38:34,937
Men med fornuft!
1146
01:38:35,028 --> 01:38:38,479
Har du ikke gjort s� meget,
som Gud kunne forlange?
1147
01:38:43,245 --> 01:38:47,159
I sidste ende er det ikke
et sp�rgsm�l om fornuft.
1148
01:38:47,290 --> 01:38:50,042
I sidste ende er det et sp�rgsm�l
om k�rlighed.
1149
01:38:52,921 --> 01:38:56,041
Er du s� tilfreds med at v�re sp�rret
inde med mus og rotter...
1150
01:38:56,132 --> 01:38:58,421
-n�r du kunne v�re hjemme med os?
-Tilfreds?
1151
01:38:58,510 --> 01:39:03,717
Hvis de bare �bnede en spr�kke, ville jeg
smutte igennem og tage hjem til Chelsea.
1152
01:39:08,353 --> 01:39:11,058
Jeg her ikke fortalt dig,
hvordan huset er uden dig.
1153
01:39:11,147 --> 01:39:12,310
G�r det ikke, Meg.
1154
01:39:12,399 --> 01:39:15,649
-Hvad vi laver om aftenen uden dig.
-Stop, Meg.
1155
01:39:15,735 --> 01:39:17,977
Vi l�ser ikke, for vi har ingen lys.
1156
01:39:18,196 --> 01:39:21,067
Vi snakker ikke, for vi t�nker p�,
hvad de g�r mod dig.
1157
01:39:21,157 --> 01:39:23,862
Kongen er mere barmhjertig.
Han bruger ikke pineb�nken.
1158
01:39:23,952 --> 01:39:25,695
To minutter endnu, sir.
1159
01:39:25,787 --> 01:39:28,788
-Jeg t�nkte, De gerne ville vide det.
-To minutter!
1160
01:39:29,082 --> 01:39:31,620
-Vogter!
-Beklager, sir. To minutter.
1161
01:39:33,420 --> 01:39:37,334
I skal forlade landet.
I skal alle forlade landet.
1162
01:39:37,424 --> 01:39:39,416
-Og forlade dig?
-Det g�r ingen forskel.
1163
01:39:39,509 --> 01:39:41,300
De lader mig ikke se jer igen.
1164
01:39:41,386 --> 01:39:44,303
I skal alle rejse samme dag,
men ikke med den samme b�d.
1165
01:39:44,389 --> 01:39:47,723
-Forskellige b�de fra forskellige havne.
-Efter retssagen.
1166
01:39:47,809 --> 01:39:50,382
Der bliver ingen retssag, de har ingen sag.
1167
01:39:51,980 --> 01:39:54,019
G�r det for mig, jeg b�nfalder jer.
1168
01:39:54,107 --> 01:39:55,934
-Will?
-Ja, sir.
1169
01:39:56,026 --> 01:39:57,852
-Margaret?
-Ja.
1170
01:39:58,528 --> 01:39:59,559
Alice?
1171
01:40:05,535 --> 01:40:08,287
-Alice, jeg befaler dig det!
-Godt.
1172
01:40:15,670 --> 01:40:17,663
Dette er pr�gtigt.
1173
01:40:18,381 --> 01:40:21,252
-Jeg ved, hvem der har pakket den.
-Jeg pakkede den.
1174
01:40:21,343 --> 01:40:22,374
Ja.
1175
01:40:25,138 --> 01:40:27,711
Du laver stadig en fremragende creme.
1176
01:40:27,807 --> 01:40:28,887
G�r jeg?
1177
01:40:31,436 --> 01:40:33,761
Det er en p�n kjole, du har p�.
1178
01:40:35,106 --> 01:40:36,850
En p�n farve.
1179
01:40:37,150 --> 01:40:39,522
�h, Gud, du regner mig ikke for noget!
1180
01:40:39,861 --> 01:40:40,810
Jeg er dum...
1181
01:40:40,904 --> 01:40:44,154
men jeg er ikke s� dum
at jeg beklager mig over mine kjoler...
1182
01:40:44,241 --> 01:40:46,696
eller nyder komplimenter om min creme.
1183
01:40:46,868 --> 01:40:48,576
Du har ret.
1184
01:40:49,955 --> 01:40:51,579
-Alice...
-Nej!
1185
01:40:54,751 --> 01:40:59,543
Jeg er syg af skr�k over at t�nke p�
det v�rste, de kan g�re ved mig.
1186
01:40:59,714 --> 01:41:04,839
Men v�rre er, at jeg d�r,
uden du forst�r, hvorfor jeg d�r.
1187
01:41:04,928 --> 01:41:05,959
Det g�r jeg ikke.
1188
01:41:06,054 --> 01:41:11,214
Hvis du kunne sige til mig, du forst�r,
kunne jeg f� en god d�d, om jeg skulle.
1189
01:41:11,309 --> 01:41:15,521
-Din d�d g�r mig intet godt.
-Du m� sige, du forst�r mig.
1190
01:41:15,605 --> 01:41:17,016
Det g�r jeg ikke!
1191
01:41:17,148 --> 01:41:18,940
Jeg tror ikke, det beh�vede at ske!
1192
01:41:19,025 --> 01:41:21,267
S� ved jeg ikke, hvordan jeg klarer det.
1193
01:41:21,361 --> 01:41:22,772
Det er sandheden!
1194
01:41:23,113 --> 01:41:26,482
-Du er en �rlig kvinde.
-Det har ikke gjort mig meget godt.
1195
01:41:27,075 --> 01:41:29,281
Jeg skal sige dig, hvad jeg er bange for...
1196
01:41:29,369 --> 01:41:32,286
at n�r du d�r, vil jeg hade dig for det.
1197
01:41:36,710 --> 01:41:38,418
Det m� du ikke, Alice.
1198
01:41:47,929 --> 01:41:52,259
Det jeg forst�r er, at du er den bedste
mand, jeg nogensinde har m�dt.
1199
01:41:52,726 --> 01:41:57,684
Og hvis du d�r, Gud ved, hvorfor jeg
formoder det, Gud er mit vidne p�...
1200
01:41:57,772 --> 01:42:00,014
at Gud var d�dsens tavs om det.
1201
01:42:00,734 --> 01:42:04,778
Og hvis nogen vil vide min mening om
Kongen og hans R�d...
1202
01:42:04,905 --> 01:42:07,574
skal han bare sp�rge om den!
1203
01:42:11,161 --> 01:42:14,494
Jeg har giftet mig med en l�ve.
1204
01:42:14,748 --> 01:42:16,539
En l�ve.
1205
01:42:22,464 --> 01:42:24,706
Det er godt.
1206
01:42:27,427 --> 01:42:28,921
Det er rigtig godt.
1207
01:42:29,596 --> 01:42:31,304
Beklager, Sir Thomas!
1208
01:42:31,765 --> 01:42:33,923
-For Guds skyld!
-Tiden er udl�bet, sir.
1209
01:42:34,017 --> 01:42:36,852
-Bare et minut mere!
-De ved ikke, hvad De beder om.
1210
01:42:36,937 --> 01:42:38,810
-Kom s�, fr�ken.
-For himlens skyld.
1211
01:42:38,897 --> 01:42:40,640
Nej, g�r ikke s�dan, sir.
1212
01:42:43,568 --> 01:42:45,893
Nej, frue, lav nu ingen vr�vl.
1213
01:42:48,823 --> 01:42:51,149
Kom med, Lady Alice.
1214
01:42:55,038 --> 01:42:57,363
Fjern de beskidte grabber fra mig!
1215
01:42:57,916 --> 01:43:01,000
Beskidte, ildelugtende,
overfede fangevogter!
1216
01:43:01,753 --> 01:43:04,042
Du skal blive straffet for dette!
1217
01:43:05,298 --> 01:43:06,543
Farvel.
1218
01:43:21,690 --> 01:43:24,062
De m� forst� min position, sir.
1219
01:43:24,401 --> 01:43:28,019
Jeg er bare en j�vn mand,
der ikke vil have problemer.
1220
01:43:37,914 --> 01:43:42,541
K�re Herre Jesus, min sj�ls Frelser,
rens min forstand.
1221
01:43:43,878 --> 01:43:48,172
K�re Lady, Guds Velsignede Moder,
tr�st min kone og datter...
1222
01:43:49,134 --> 01:43:51,173
og tilgiv mig for dem.
1223
01:44:55,659 --> 01:45:00,119
Sir Thomas More, selvom De har
forn�rmet Hans Majest�t grufuldt...
1224
01:45:00,205 --> 01:45:05,365
h�ber vi, at De selv nu vil overveje
og angre den st�dige holdning...
1225
01:45:05,794 --> 01:45:08,581
s� De stadig kan opleve
hans n�dige tilgivelse.
1226
01:45:09,965 --> 01:45:11,838
Mine herrer, jeg takker jer.
1227
01:45:12,592 --> 01:45:15,083
Til det I m�ske vil anklage mig for...
1228
01:45:15,178 --> 01:45:18,962
frygter jeg at p� grund af min svaghed,
vil hverken min forstand...
1229
01:45:19,057 --> 01:45:21,299
eller min hukommelse tjene...
1230
01:45:21,935 --> 01:45:24,011
til at give tilstr�kkelige svar.
1231
01:45:25,230 --> 01:45:27,519
Jeg ville s�tte pris p� at sidde ned.
1232
01:45:27,691 --> 01:45:29,434
En stol til fangen.
1233
01:45:43,915 --> 01:45:46,157
Minister Cromwell, har De anklagen?
1234
01:45:46,251 --> 01:45:48,658
-Det har jeg.
-S� l�s anklagen.
1235
01:45:52,382 --> 01:45:55,668
"At De fors�tligt og ondskabsfuldt
forn�gter og afs�tter...
1236
01:45:55,760 --> 01:45:59,592
"vores fyrste, Herre Henry,
hans ubestrideligt visse titel...
1237
01:45:59,848 --> 01:46:02,765
"Overhoved af Kirken i England."
1238
01:46:04,269 --> 01:46:07,554
Men jeg har aldrig forn�gtet hans titel.
1239
01:46:09,941 --> 01:46:13,773
I Westminster Hall, i Lambeth,
og igen i Richmond...
1240
01:46:13,904 --> 01:46:16,395
n�gtede De st�digt at afl�gge eden.
1241
01:46:16,573 --> 01:46:17,901
Ikke en forn�gtelse?
1242
01:46:17,991 --> 01:46:20,067
Nej, det var tavshed.
1243
01:46:20,410 --> 01:46:23,744
Og min tavshed bliver
straffet med f�ngsel.
1244
01:46:25,040 --> 01:46:29,251
-Hvorfor er jeg blevet tilkaldt igen?
-For en anklage om h�jforr�deri.
1245
01:46:30,045 --> 01:46:33,081
For hvilken straffen ikke er f�ngsel.
1246
01:46:33,506 --> 01:46:34,586
D�den...
1247
01:46:35,133 --> 01:46:37,505
kommer til os alle, mine herrer.
1248
01:46:37,802 --> 01:46:40,009
Den kommer selv til konger.
1249
01:46:40,096 --> 01:46:43,181
Kongers d�d er ikke til diskussion her,
Sir Thomas.
1250
01:46:43,433 --> 01:46:46,469
Heller ikke min f�r jeg kendes skyldig,
h�ber jeg.
1251
01:46:46,603 --> 01:46:50,019
Deres liv er i Deres egne h�nder,
Thomas, som det altid har v�ret!
1252
01:46:50,106 --> 01:46:51,933
Er det s�dan, min herre?
1253
01:46:52,567 --> 01:46:54,560
S� holder jeg godt fast i det.
1254
01:47:01,284 --> 01:47:02,862
Sir Thomas...
1255
01:47:03,453 --> 01:47:05,493
bibeholder De Deres tavshed?
1256
01:47:06,164 --> 01:47:07,327
Det g�r jeg.
1257
01:47:08,083 --> 01:47:10,159
Men, de herrer...
1258
01:47:10,961 --> 01:47:13,748
der er mange former for stilhed.
1259
01:47:14,214 --> 01:47:17,334
T�nk f�rst p� en mands tavshed,
n�r han er d�d.
1260
01:47:17,676 --> 01:47:20,842
Antag vi g�r ind i rummet, hvor han ligger,
og vi lytter.
1261
01:47:20,929 --> 01:47:22,174
Hvad h�rer vi?
1262
01:47:23,598 --> 01:47:24,879
Tavshed.
1263
01:47:25,350 --> 01:47:28,470
Hvad antyder denne tavshed?
1264
01:47:29,062 --> 01:47:31,731
Ingenting. Det er ganske simpelt tavshed.
1265
01:47:32,065 --> 01:47:33,856
Men lad os tage et andet eksempel.
1266
01:47:33,942 --> 01:47:36,812
Antag jeg tog en dolk ud af �rmet...
1267
01:47:36,903 --> 01:47:38,896
og gik hen og dr�bte fangen med den.
1268
01:47:38,989 --> 01:47:43,318
Og at herrerne her, i stedet for at r�be,
jeg skulle stoppe, forblev tavse.
1269
01:47:43,410 --> 01:47:45,319
Det ville antyde noget!
1270
01:47:45,620 --> 01:47:48,954
Det ville antyde en vilje til,
at jeg skulle g�re det.
1271
01:47:49,165 --> 01:47:52,083
Og efter loven ville de v�re
mine medskyldige.
1272
01:47:53,044 --> 01:47:56,745
S� tavshed kan, efter omst�ndighederne...
1273
01:47:57,674 --> 01:47:58,789
tale.
1274
01:47:59,467 --> 01:48:03,845
Lad os nu overveje omst�ndighederne
for fangens tavshed.
1275
01:48:04,472 --> 01:48:08,256
Eden der blev aflagt af loyale unders�tter
overalt i landet, som erkl�rede...
1276
01:48:08,351 --> 01:48:10,510
Hans N�des titel som retf�rdig og god!
1277
01:48:10,604 --> 01:48:13,688
Men da det kom til fangen, n�gtede han.
1278
01:48:15,609 --> 01:48:17,934
Han kalder det "tavshed".
1279
01:48:19,112 --> 01:48:21,864
Men er der en mand i denne retssal...
1280
01:48:22,657 --> 01:48:25,611
Er der et menneske i dette land...
1281
01:48:25,911 --> 01:48:30,157
der ikke kender Sir Thomas Mores
mening om den titel?
1282
01:48:32,834 --> 01:48:34,661
Hvordan kan det v�re?
1283
01:48:35,045 --> 01:48:37,999
Fordi den tavshed antyder...
1284
01:48:38,506 --> 01:48:43,418
nej, den tavshed var slet ikke tavshed,
men en meget sigende ben�gtelse!
1285
01:48:45,972 --> 01:48:47,217
Nej.
1286
01:48:49,142 --> 01:48:53,519
Nej, Herre Minister.
1287
01:48:53,688 --> 01:48:57,022
Lovens grunds�tning er:
"Den der tier samtykker."
1288
01:48:57,108 --> 01:49:00,228
Hvis De derfor �nsker at fortolke,
hvad min tavshed bet�d...
1289
01:49:00,320 --> 01:49:04,531
m� De fortolke at jeg gav mit samtykke,
ikke at jeg ben�gtede.
1290
01:49:05,825 --> 01:49:08,661
Er det s�dan, verden fortolker det?
1291
01:49:08,745 --> 01:49:12,031
Forventer De, at det er,
hvad verden fortolker af det?
1292
01:49:12,123 --> 01:49:15,409
Verden m� fortolke if�lge dens forstand.
1293
01:49:15,585 --> 01:49:18,835
Retten m� fortolke if�lge loven.
1294
01:49:28,390 --> 01:49:31,344
Mine herrer, jeg tilkalder Sir Richard Rich!
1295
01:49:33,019 --> 01:49:35,771
Richard Rich, kom ind i retssalen.
1296
01:49:59,045 --> 01:50:02,746
"Jeg sv�rger at den udtalelse,
jeg giver i retssalen, vil v�re sandheden...
1297
01:50:02,841 --> 01:50:05,213
"hele sandheden,
og ikke andet end sandheden."
1298
01:50:05,302 --> 01:50:07,259
"Hj�lp mig dertil, Gud", sir.
1299
01:50:07,429 --> 01:50:09,137
"Hj�lp mig dertil, Gud."
1300
01:50:11,641 --> 01:50:15,390
Den 12. maj var De i f�ngslet?
1301
01:50:15,687 --> 01:50:17,395
-Ja.
-Med hvilket form�l?
1302
01:50:17,480 --> 01:50:19,769
Jeg skulle fjerne fangens b�ger.
1303
01:50:19,858 --> 01:50:22,100
-Talte De med fangen?
-Ja.
1304
01:50:22,193 --> 01:50:24,945
Talte De om Kongens overh�jhed
over Kirken?
1305
01:50:25,030 --> 01:50:26,061
Ja.
1306
01:50:26,364 --> 01:50:27,989
Hvad sagde De?
1307
01:50:28,658 --> 01:50:31,743
Jeg sagde: "Lad os antage,
der var en lov i parlamentet...
1308
01:50:31,828 --> 01:50:34,497
"der sagde at jeg, Richard Rich,
skulle v�re Konge.
1309
01:50:34,581 --> 01:50:37,498
"Ville De ikke se mig som konge,
Herre More?"
1310
01:50:37,709 --> 01:50:39,500
"Det ville jeg", sagde han.
1311
01:50:42,923 --> 01:50:45,211
"For s� ville De v�re konge."
1312
01:50:47,636 --> 01:50:48,667
Ja?
1313
01:50:49,971 --> 01:50:53,471
S� sagde han:
"Men jeg giver Dem et sv�rere eksempel.
1314
01:50:54,184 --> 01:50:59,178
"Hvad hvis der i parlamentet var en lov,
der sagde, at Gud ikke skulle v�re Gud?"
1315
01:50:59,564 --> 01:51:02,269
-Det er sandt, og s� sagde De...
-Ro!
1316
01:51:02,901 --> 01:51:04,099
Forts�t.
1317
01:51:06,780 --> 01:51:10,647
S� sagde jeg:
"Jeg vil komme med et lettere eksempel.
1318
01:51:11,159 --> 01:51:13,828
"Parlamentet g�r vores Konge
til overhoved for Kirken.
1319
01:51:13,912 --> 01:51:16,154
"Hvorfor vil De ikke acceptere ham?"
1320
01:51:19,334 --> 01:51:20,413
N�?
1321
01:51:23,838 --> 01:51:27,622
Og s� sagde han:
"Parlamentet havde ikke magten til det."
1322
01:51:29,386 --> 01:51:31,627
Gentag fangens ord.
1323
01:51:33,431 --> 01:51:34,511
Han sagde:
1324
01:51:35,934 --> 01:51:38,425
"Parlamentet havde ikke fuldmagten."
1325
01:51:41,022 --> 01:51:42,896
Eller s�dan noget lignende.
1326
01:51:43,191 --> 01:51:45,350
Han forn�gtede titlen!
1327
01:51:45,694 --> 01:51:47,022
Det gjorde han.
1328
01:51:55,245 --> 01:52:00,156
Rich, jeg beklager din mened mere
end min egen situation.
1329
01:52:00,292 --> 01:52:02,913
-Ben�gter De det?
-Ja!
1330
01:52:03,503 --> 01:52:06,753
I ved, hvis jeg var en mand,
der ikke agtede at afl�gge en ed...
1331
01:52:06,840 --> 01:52:08,548
burde jeg ikke v�re her.
1332
01:52:08,883 --> 01:52:11,375
Nu vil jeg afl�gge en ed.
1333
01:52:13,221 --> 01:52:16,092
Hvis Herre Rich har talt sandt...
1334
01:52:16,516 --> 01:52:20,466
beder jeg til,
at jeg aldrig vil se Guds ansigt.
1335
01:52:21,521 --> 01:52:25,270
Intet i verden kunne f� mig til at sige
s�dan, hvis det var anderledes!
1336
01:52:25,358 --> 01:52:28,063
-Det er ikke et bevis.
-Er det muligt...
1337
01:52:28,862 --> 01:52:33,440
Er det muligt, efter s� lang tids tavshed...
1338
01:52:33,533 --> 01:52:36,107
p� det punkt der er s� vigtigt for mig...
1339
01:52:36,202 --> 01:52:39,986
at jeg skulle fort�lle en s�dan mand det?
1340
01:52:41,583 --> 01:52:44,952
Sir Richard,
�nsker De at �ndre Deres vidneudsagn?
1341
01:52:46,087 --> 01:52:47,202
Nej, min herre.
1342
01:52:47,297 --> 01:52:49,918
Er der noget De �nsker at fjerne fra den?
1343
01:52:50,008 --> 01:52:51,123
Nej, min herre.
1344
01:52:51,217 --> 01:52:53,091
Har De noget at tilf�je?
1345
01:52:53,386 --> 01:52:54,667
Nej, min herre.
1346
01:52:55,972 --> 01:52:59,222
-Har De, Sir Thomas?
-Til hvilken nytte?
1347
01:53:03,188 --> 01:53:04,848
Jeg er en d�d mand.
1348
01:53:08,568 --> 01:53:10,477
I har f�et jeres vilje.
1349
01:53:11,613 --> 01:53:13,938
Vidnet kan tr�kke sig tilbage.
1350
01:53:21,289 --> 01:53:24,492
Det er et sp�rgsm�l,
jeg gerne vil stille vidnet.
1351
01:53:27,045 --> 01:53:30,248
Det er en embedsk�de, De b�rer.
M� jeg se den?
1352
01:53:38,306 --> 01:53:39,682
Den R�de Drage.
1353
01:53:40,016 --> 01:53:41,214
Hvad er det?
1354
01:53:41,309 --> 01:53:44,429
Sir Richard er udpeget som
Rigsadvokat for Wales.
1355
01:53:44,646 --> 01:53:45,974
For Wales.
1356
01:53:47,524 --> 01:53:52,684
Men Richard, det gavner ikke en mand
at s�lge sin sj�l for hele verden.
1357
01:53:54,573 --> 01:53:56,067
Men for Wales.
1358
01:54:04,457 --> 01:54:05,952
Mine herrer! Jeg er f�rdig.
1359
01:54:07,043 --> 01:54:09,665
Juryen vil tr�kke sig tilbage
og t�nke over beviserne.
1360
01:54:11,756 --> 01:54:16,465
Beviserne taget i betragtning, skulle det
ikke v�re n�dvendigt at tr�kke sig tilbage.
1361
01:54:18,847 --> 01:54:20,507
Er det n�dvendigt?
1362
01:54:27,314 --> 01:54:30,065
Er fangen skyldig eller ikke skyldig?
1363
01:54:35,238 --> 01:54:36,898
Skyldig, min herre!
1364
01:54:47,417 --> 01:54:51,201
Sir Thomas,
De er blevet fundet skyldig i h�jforr�deri.
1365
01:54:51,338 --> 01:54:53,793
-Rettens dom er...
-Mine herrer!
1366
01:54:54,591 --> 01:54:58,541
Da jeg praktiserede loven,
plejede man at sp�rge fangen...
1367
01:54:58,678 --> 01:55:02,593
om han havde noget at sige,
inden dommen blev afsagt.
1368
01:55:02,974 --> 01:55:04,766
Har De noget at sige?
1369
01:55:05,435 --> 01:55:06,466
Ja.
1370
01:55:17,614 --> 01:55:20,698
Siden retten har besluttet at d�mme mig...
1371
01:55:21,826 --> 01:55:23,570
Gud ved hvordan...
1372
01:55:24,663 --> 01:55:27,948
vil jeg udt�mme mit sind...
1373
01:55:28,541 --> 01:55:32,871
ang�ende anklageskriftet og Kongens titel.
1374
01:55:36,424 --> 01:55:40,921
Anklageskriftet bunder i en lov
vedtaget af parlamentet...
1375
01:55:41,304 --> 01:55:44,139
som er direkte i modstrid med...
1376
01:55:44,224 --> 01:55:47,889
loven om Gud og Hans Hellige Kirke.
1377
01:55:48,061 --> 01:55:52,308
Den h�jeste instans,
som ingen d�delig person...
1378
01:55:52,399 --> 01:55:56,562
ej heller ved lov m� vove at p�tage sig.
1379
01:55:57,445 --> 01:55:59,153
Den blev givet...
1380
01:55:59,906 --> 01:56:01,400
verbalt...
1381
01:56:02,158 --> 01:56:04,696
af vor Frelser, Kristus selv...
1382
01:56:05,579 --> 01:56:10,122
til Skt. Peter og biskopperne i Rom,
mens han levede...
1383
01:56:10,834 --> 01:56:14,119
og var personligt tilstede...
1384
01:56:16,548 --> 01:56:18,172
her p� jorden.
1385
01:56:20,427 --> 01:56:24,259
Loven er derfor uskikket til...
1386
01:56:24,889 --> 01:56:27,843
at p�l�gge enhver kristen at adlyde den.
1387
01:56:29,311 --> 01:56:30,805
Og ydermere...
1388
01:56:30,895 --> 01:56:35,723
er Kirkens immunitet garanteret i
Det Store Frihedsbrev...
1389
01:56:35,859 --> 01:56:39,442
og i Kongens egen kroningsed.
1390
01:56:41,281 --> 01:56:43,902
Nu ser vi klart, De er ondskabsfuld!
1391
01:56:44,409 --> 01:56:45,654
Nej.
1392
01:56:48,079 --> 01:56:50,155
Jeg er Kongens tro unders�t...
1393
01:56:51,041 --> 01:56:54,659
og jeg beder for ham og hele riget.
1394
01:56:56,463 --> 01:56:58,040
Jeg skader ingen.
1395
01:56:59,215 --> 01:57:01,089
Jeg siger intet skadeligt.
1396
01:57:02,093 --> 01:57:04,382
Jeg t�nker ikke skadeligt.
1397
01:57:06,473 --> 01:57:09,593
Og hvis det ikke er nok
til at holde en mand i live...
1398
01:57:09,935 --> 01:57:13,517
s� ved Gud, vil jeg ikke leve l�ngere.
1399
01:57:15,607 --> 01:57:17,149
Ikke desto mindre...
1400
01:57:17,859 --> 01:57:22,438
var det ikke for overh�jheden,
at I har villet have mit blod...
1401
01:57:22,530 --> 01:57:26,742
men fordi jeg ikke ville
b�je mig for �gteskabet!
1402
01:57:35,168 --> 01:57:38,288
De er blevet fundet skyldig i h�jforr�deri.
1403
01:57:39,130 --> 01:57:42,167
Dommen er at De bliver f�rt...
1404
01:57:42,300 --> 01:57:44,209
til London Tower...
1405
01:57:46,346 --> 01:57:49,679
fra nu af til den dag der er fastsat...
1406
01:57:50,684 --> 01:57:52,760
for Deres henrettelse!
1407
01:58:08,368 --> 01:58:11,618
Kongen har befalet,
at jeg fatter mig i korthed...
1408
01:58:12,372 --> 01:58:15,289
og siden jeg er Kongens lydige unders�t...
1409
01:58:15,834 --> 01:58:17,458
vil jeg g�re det kort.
1410
01:58:18,878 --> 01:58:22,129
Jeg d�r som Hans Majest�ts tro tjener...
1411
01:58:23,133 --> 01:58:24,960
men f�rst og fremmest Guds.
1412
01:58:31,558 --> 01:58:33,847
Jeg tilgiver dig p� stedet.
1413
01:58:39,899 --> 01:58:42,188
Frygt ikke dit embede.
1414
01:58:42,611 --> 01:58:44,319
Du sender mig til Gud.
1415
01:58:46,781 --> 01:58:48,739
Er De sikker p� det, Sir Thomas?
1416
01:58:48,825 --> 01:58:52,159
Han vil ikke afvise en der s� sorgl�s
kommer til Ham.
1417
01:59:14,935 --> 01:59:18,386
Thomas Mores hoved blev sat p� stage
p� Forr�dernes Port i en m�ned.
1418
01:59:18,480 --> 01:59:22,347
S� tog hans datter, Margaret,
det ned og beholdt det til sin d�d.
1419
01:59:23,151 --> 01:59:27,065
Cromwell blev halshugget for h�jforr�deri
fem �r efter More.
1420
01:59:27,572 --> 01:59:30,242
�rkebiskoppen blev br�ndt p� b�let.
1421
01:59:30,867 --> 01:59:34,034
Hertugen af Norfolk skulle
henrettes for h�jforr�deri...
1422
01:59:34,120 --> 01:59:37,121
men Kongen d�de af syfilis natten inden.
1423
01:59:38,083 --> 01:59:41,000
Richard Rich blev Kansler af England...
1424
01:59:41,628 --> 01:59:43,455
og d�de i sin seng.
1425
02:00:11,449 --> 02:00:13,525
Subtitles by SOFTITLER
111678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.