All language subtitles for A Man for all seasons (1966) 1080p H.264 Dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:16,388 --> 00:05:19,389 Hver anden horeunge er s�n af en pr�st. 2 00:05:25,146 --> 00:05:27,104 Det kunne ikke lade sig g�re i Utopia. 3 00:05:27,190 --> 00:05:28,221 Hvorfor ikke? 4 00:05:28,316 --> 00:05:31,685 -Fordi der er pr�sterne meget hellige. -Og derfor meget f�. 5 00:05:34,155 --> 00:05:36,397 Er det noget interessant, Matthew? 6 00:05:37,075 --> 00:05:41,120 -Gud velsigne Dem, sir. Det ved jeg ikke. -Og Gud velsigne dig, Matthew. 7 00:05:45,917 --> 00:05:48,242 Vi har da hellige pr�ster i England. 8 00:05:48,420 --> 00:05:50,745 -N�vn nogle. -Broder James. 9 00:05:51,339 --> 00:05:53,498 Manden er en dumrian. 10 00:05:54,593 --> 00:05:56,384 Det er fra Kardinal Wolsey. 11 00:05:58,013 --> 00:05:59,471 Hvad vil han have? 12 00:05:59,889 --> 00:06:01,052 -Mig. -Hvorn�r? 13 00:06:01,141 --> 00:06:02,006 Nu. 14 00:06:02,183 --> 00:06:05,220 I Hampton Court? Du er ikke fremme f�r efter midnat. 15 00:06:05,812 --> 00:06:08,433 -Kongens aff�re. -Dronningens aff�re. 16 00:06:08,773 --> 00:06:11,062 Frue Anne Boleyns aff�re. 17 00:06:11,192 --> 00:06:14,359 Tja, det er alt sammen Kardinalens aff�re. 18 00:06:14,487 --> 00:06:18,699 Det er ganske rigtigt. Og n�r Kardinalen kalder, kommer I alle rendende. 19 00:06:18,783 --> 00:06:21,784 Hvad er manden? S�n af en slagter. 20 00:06:22,078 --> 00:06:23,656 Ogs� Kansler af England. 21 00:06:23,747 --> 00:06:26,238 Nej, det er hans embede. Hvad er manden? 22 00:06:27,125 --> 00:06:30,245 Deres N�de, n�r en mand n�r s� langt op s� raskt... 23 00:06:30,337 --> 00:06:33,207 m� vi tro, han var fejlplaceret i f�rste omgang. 24 00:06:34,716 --> 00:06:37,468 Det var i det mindste Aristoteles' mening og... 25 00:06:38,470 --> 00:06:40,676 Han er og bliver s�n af en slagter. 26 00:06:40,805 --> 00:06:43,131 Han ligner, det giver jeg Dem ret i. 27 00:06:45,268 --> 00:06:47,344 Hvad var det, De sagde, Richard? 28 00:06:48,521 --> 00:06:50,847 Intet, Sir Thomas, det var upassende. 29 00:06:51,983 --> 00:06:53,976 Og Wolsey er stadig en slagter. 30 00:06:54,486 --> 00:06:57,985 Og du er medlem af Kongens H�jeste R�d, ikke en bydreng. 31 00:06:58,073 --> 00:06:59,733 Derfor m� jeg af sted. 32 00:07:00,200 --> 00:07:03,236 Hertugen ville rejse, hvis Kardinalen tilkaldte ham. 33 00:07:03,620 --> 00:07:04,818 M�ske. 34 00:07:06,915 --> 00:07:08,954 Jeg er tilbage til morgenmaden. 35 00:07:09,668 --> 00:07:10,782 G� i seng. 36 00:07:12,379 --> 00:07:16,376 "K�re Herre, giv os hvile i nat, eller gl�de, hvis vi er s�vnl�se. 37 00:07:16,508 --> 00:07:20,968 "Kun p�passelig med vores sj�ls frelse. For Guds skyld. Amen." 38 00:07:22,347 --> 00:07:24,505 Og velsign vores hersker, Kongen. 39 00:07:25,267 --> 00:07:27,936 -"Og velsign vores hersker, Kongen." -Amen! 40 00:07:28,019 --> 00:07:30,771 Undskyld mig, de herrer. Godnat, Deres N�de. 41 00:07:35,652 --> 00:07:38,688 Hold Dem v�k fra Wolsey. Han er en frygtsom mand. 42 00:07:40,949 --> 00:07:43,701 -Hvem er det? -En ung ven fra Cambridge. 43 00:07:43,827 --> 00:07:47,030 -Hvad vil han have? -Hvad vil de alle have? En stilling. 44 00:07:47,122 --> 00:07:50,123 -Kan De give han en stilling? -Anbefaler De ham? 45 00:07:50,750 --> 00:07:51,782 Nej. 46 00:08:09,394 --> 00:08:11,387 -Sir Thomas. -Nej. 47 00:08:12,022 --> 00:08:14,180 -Anbefalede De mig? -Nej. 48 00:08:16,318 --> 00:08:18,773 Jeg har m�ske en stilling til Dem, Richard. 49 00:08:18,862 --> 00:08:22,990 -Hvad? Hvilken stilling? -Ikke nu, Richard. I morgen. 50 00:09:04,866 --> 00:09:06,574 Til jer alle, b�dsmand. 51 00:09:07,160 --> 00:09:08,489 Tak, sir. 52 00:09:29,808 --> 00:09:32,762 Sir Thomas er her, Deres N�de. Sir Thomas. 53 00:09:33,270 --> 00:09:34,645 Herre Cromwell. 54 00:09:49,202 --> 00:09:52,701 De modsatte Dem mig i R�det til morgen, Thomas. 55 00:09:53,540 --> 00:09:54,915 Ja, Deres N�de. 56 00:09:55,834 --> 00:09:59,000 -De var den eneste. -Ja, Deres N�de. 57 00:10:00,422 --> 00:10:01,667 De er et fjols. 58 00:10:03,091 --> 00:10:05,878 Gudskelov, at der kun er et fjols i R�det. 59 00:10:09,681 --> 00:10:11,590 Hvorfor modsatte De Dem? 60 00:10:12,559 --> 00:10:14,598 Jeg mente, Deres N�de tog fejl. 61 00:10:16,229 --> 00:10:17,937 En samvittighedssag. 62 00:10:20,108 --> 00:10:22,480 De er en konstant sorg for mig, Thomas. 63 00:10:23,278 --> 00:10:25,769 Hvis De bare kunne se tingene, som de er... 64 00:10:25,864 --> 00:10:29,031 uden dette horrible moralske sideblik. 65 00:10:30,243 --> 00:10:33,778 Med lidt sund fornuft ville De have v�ret en statsmand. 66 00:10:40,295 --> 00:10:41,374 Kongen. 67 00:11:08,448 --> 00:11:11,615 Hvor har han v�ret? Ved De det? 68 00:11:12,661 --> 00:11:14,036 Mig, Deres N�de? 69 00:11:14,829 --> 00:11:16,905 Sk�n mig for Deres takt. 70 00:11:18,333 --> 00:11:22,331 Han har f�jtet rundt igen. 71 00:11:24,589 --> 00:11:26,748 Han har v�ret hos Frue Anne Boleyn. 72 00:11:32,430 --> 00:11:36,214 Hj�lper De mig, More? 73 00:11:38,895 --> 00:11:41,517 Hvis Deres N�de vil pr�cisere. 74 00:11:42,565 --> 00:11:45,899 De er en slider! N�, s� lad os slide. 75 00:11:46,570 --> 00:11:49,736 Kongen vil have en s�n. Hvad vil De g�re ved det? 76 00:11:49,990 --> 00:11:54,034 Jeg er sikker p�, Kongen ikke beh�ver mine r�d til det. 77 00:11:54,869 --> 00:11:58,321 Vi er alene, Thomas. Jeg sv�rger, at der ikke er nogen her. 78 00:11:58,415 --> 00:12:00,953 Det regnede jeg heller ikke med, der var. 79 00:12:04,421 --> 00:12:08,121 G�r De ind for en �ndring af dynastiet? Tror De, to Tudorer er nok? 80 00:12:08,216 --> 00:12:09,414 Deres N�de! 81 00:12:09,509 --> 00:12:13,008 S� beh�ver han en s�n. Jeg gentager: Hvad vil De g�re ved det? 82 00:12:13,138 --> 00:12:14,383 Jeg beder for det. 83 00:12:14,472 --> 00:12:16,761 Ved Gud, han mener det. 84 00:12:17,559 --> 00:12:20,809 Kvindemennesket er i det mindste frugtbart. 85 00:12:21,646 --> 00:12:24,268 -Hun er ikke hans kone. -Nej, det er Catherine... 86 00:12:24,357 --> 00:12:27,726 og hun er s� frugtbar som en teglsten. Vil De bede for et mirakel? 87 00:12:27,819 --> 00:12:29,397 Der er fortilf�lde. 88 00:12:33,408 --> 00:12:36,991 Godt. S� bed endeligt. 89 00:12:38,288 --> 00:12:43,875 Men der skal ogs� g�res en indsats. Og min indsats er at sikre en skilsmisse. 90 00:12:47,505 --> 00:12:49,794 Har jeg Deres st�tte eller ej? 91 00:12:53,345 --> 00:12:57,212 Paven gav dispensation, s� Kongen kan gifte sig med... 92 00:12:57,349 --> 00:12:59,922 sin brors enke for rigets skyld. 93 00:13:00,644 --> 00:13:06,018 Vi m� bede Paven om at give dispensation for hans dispensation af statslige grunde? 94 00:13:06,107 --> 00:13:08,266 Jeg kan ikke lide m�jsommeligt arbejde. N�? 95 00:13:08,360 --> 00:13:12,571 S� m� vi bare henvende os til Paven og sp�rge ham. 96 00:13:12,656 --> 00:13:15,822 Jeg tror, vi kan f� indflydelse p� Pavens beslutning. 97 00:13:16,576 --> 00:13:17,655 Ved overtalelse? 98 00:13:17,744 --> 00:13:21,611 Overtalelse, javist. Og tvang. 99 00:13:22,916 --> 00:13:27,163 Tvinge Kirken? Kirken har sine besiddelser. 100 00:13:29,256 --> 00:13:30,418 Tvang. 101 00:13:37,097 --> 00:13:40,596 Nej, Deres N�de, jeg vil ikke hj�lpe Dem. 102 00:13:43,478 --> 00:13:46,728 S� godnat, Herre More. 103 00:13:50,068 --> 00:13:54,979 Lad dynastiet udd� med Henry Vlll, og f�r vi krig igen. 104 00:13:55,323 --> 00:13:58,657 Blodt�rstige baroner vil rasere landet fra ende til anden. 105 00:13:59,369 --> 00:14:02,952 Er det d�t, De vil have? Godt. 106 00:14:04,040 --> 00:14:06,080 England har brug for en arving. 107 00:14:07,419 --> 00:14:11,748 Visse forholdsregler, m�ske beklagelige... 108 00:14:12,465 --> 00:14:16,510 m�ske ikke, der er meget indenfor Kirken der beh�ver forbedring, Thomas. 109 00:14:18,597 --> 00:14:22,677 Beklagelige, ja vist. Men n�dvendige for at give os en arving. 110 00:14:24,936 --> 00:14:28,934 Forklar mig, hvordan De som r�dsmedlem kan v�re imod de forholdsregler... 111 00:14:29,024 --> 00:14:31,894 p� grund af Deres samvittighed. 112 00:14:34,029 --> 00:14:37,813 Jeg mener, at n�r statsm�nd tilsides�tter deres samvittighed... 113 00:14:37,949 --> 00:14:40,487 for at udf�re deres offentlige pligter... 114 00:14:40,619 --> 00:14:44,284 leder de deres land ind p� den korteste vej til kaos. 115 00:14:48,293 --> 00:14:50,962 Vi har mine b�nner at falde tilbage p�. 116 00:14:51,671 --> 00:14:55,883 Det kunne De lide, ikke? At regere et land med b�nner? 117 00:14:56,426 --> 00:14:57,885 Ja, det kunne jeg. 118 00:14:58,511 --> 00:15:00,670 Det ville jeg gerne se. 119 00:15:03,016 --> 00:15:04,925 Hvem vil b�re den efter mig? 120 00:15:06,519 --> 00:15:10,932 Hvem bliver den n�ste kansler? Dig? Fisher? Suffolk? 121 00:15:11,399 --> 00:15:13,890 -Jeg siger Fisher. -Men hvad siger Kongen? 122 00:15:13,985 --> 00:15:17,188 Hvad med min sekret�r, Herre Cromwell? 123 00:15:17,864 --> 00:15:21,909 Cromwell. Han er en meget dygtig mand. 124 00:15:23,370 --> 00:15:24,200 Men? 125 00:15:24,955 --> 00:15:27,243 Hellere mig end Cromwell. 126 00:15:28,041 --> 00:15:30,034 S� v�r realistisk. 127 00:15:32,879 --> 00:15:34,124 Indtil da... 128 00:15:36,591 --> 00:15:38,500 er De og jeg fjender. 129 00:15:40,387 --> 00:15:42,011 Som Deres N�de �nsker. 130 00:15:44,849 --> 00:15:46,260 Som Gud vil. 131 00:15:46,935 --> 00:15:48,477 M�ske, Deres N�de. 132 00:15:50,355 --> 00:15:53,522 More! De skulle have v�ret pr�st! 133 00:15:54,359 --> 00:15:56,150 Som Dem, Deres N�de? 134 00:16:10,083 --> 00:16:11,708 Godnat, Sir Thomas. 135 00:16:23,138 --> 00:16:24,300 Sir Thomas. 136 00:16:26,641 --> 00:16:29,891 -Hvad er det? -Fra taknemmelige fattigfolk i Leicester. 137 00:16:30,645 --> 00:16:33,895 -Leicester? -De g�r mere godt, end De ved, Sir. 138 00:16:36,109 --> 00:16:40,273 Min datter har en retssag for Fattigmands Domstolen. 139 00:16:42,032 --> 00:16:43,490 Bagte �bler, sir. 140 00:16:44,075 --> 00:16:46,068 Til at fors�de min bed�mmelse. 141 00:16:46,536 --> 00:16:49,905 Jeg giver Deres datter samme bed�mmelse, jeg ville give min egen. 142 00:16:49,998 --> 00:16:52,406 En retf�rdig en, hurtigt. 143 00:16:52,834 --> 00:16:54,032 V�r velsignet, sir. 144 00:16:54,127 --> 00:16:57,792 Jeg forst�r. Ja. Jeg l�ser det. Tak. 145 00:17:03,511 --> 00:17:05,255 Godaften, Sir Thomas. 146 00:17:06,222 --> 00:17:08,464 -Jeg l�ser det. -Det er en akavet sag. 147 00:17:08,558 --> 00:17:10,847 -Jeg kunne forklare for Dem... -Jeg l�ser det. 148 00:17:10,936 --> 00:17:12,560 Bare et �jeblik... 149 00:17:14,648 --> 00:17:15,679 B�d! 150 00:17:39,589 --> 00:17:40,704 Chelsea, Sir? 151 00:17:40,799 --> 00:17:41,830 Chelsea. 152 00:17:42,509 --> 00:17:44,916 Jeg h�ber, det er umagen v�rd. 153 00:17:45,011 --> 00:17:48,427 -Har De en bevilling? -Gudskelov, har jeg en bevilling. 154 00:17:48,515 --> 00:17:51,088 -S� er der faste priser. -Ja, der er. 155 00:17:51,226 --> 00:17:53,847 Hampton til Chelsea med str�mmen, halvanden penny. 156 00:17:53,937 --> 00:17:56,095 Til Hampton mod str�mmen, halvanden penny. 157 00:17:56,189 --> 00:17:59,060 Den der s�tter taksterne, er ikke vant til at ro. 158 00:17:59,150 --> 00:18:02,685 Nej. Tre pence hvis jeg er hjemme til morgenmaden. 159 00:18:02,779 --> 00:18:04,059 Tak, sir. 160 00:18:32,183 --> 00:18:33,678 Et flot b�ger, sir. 161 00:18:35,395 --> 00:18:36,308 Ja. 162 00:18:53,997 --> 00:18:55,705 Det er penge v�rd, sir. 163 00:19:33,453 --> 00:19:34,947 V�r forsigtig, sir. 164 00:19:41,378 --> 00:19:42,658 Tak. 165 00:19:49,886 --> 00:19:52,093 -Har De v�ret her hele natten? -Ja. 166 00:19:53,682 --> 00:19:56,007 De sagde, der var en stilling. 167 00:19:56,643 --> 00:20:02,064 Ja. Jeg tilbyder Dem en stilling, med et hus, en tjener og 50 pund om �ret. 168 00:20:02,399 --> 00:20:03,809 Hvilken stilling? 169 00:20:04,192 --> 00:20:05,936 P� den nye skole. 170 00:20:08,822 --> 00:20:09,936 L�rer! 171 00:20:10,949 --> 00:20:14,318 Der er ingen der giver Dem en stilling ved hoffet, Richard. 172 00:20:15,745 --> 00:20:18,319 Herre Cromwell sagde, han ville hj�lpe mig. 173 00:20:19,958 --> 00:20:20,989 Cromwell? 174 00:20:22,377 --> 00:20:25,378 Hvis De kender Cromwell, beh�ver De ikke min hj�lp. 175 00:20:26,464 --> 00:20:27,627 Sir Thomas? 176 00:20:30,260 --> 00:20:34,507 Hvis De bare vidste, hvor meget jeg hellere ville have Deres hj�lp end hans. 177 00:20:36,266 --> 00:20:38,009 Ingen stilling ved hoffet. 178 00:20:38,935 --> 00:20:40,180 Hvorfor ikke? 179 00:20:42,480 --> 00:20:43,394 Se. 180 00:20:44,941 --> 00:20:47,515 -Hvad er det? -Det er bestikkelse. 181 00:20:50,280 --> 00:20:53,400 "Jeg er en gave fra Averil Machin." 182 00:20:54,784 --> 00:20:58,070 Og Averil Machin har en retssag for Beg�ringsdomstolen. 183 00:20:58,955 --> 00:21:03,701 Italiensk s�lv. Tag det. Jeg sp�ger ikke. 184 00:21:06,338 --> 00:21:07,452 Tak. 185 00:21:10,592 --> 00:21:12,335 Hvad vil De g�re med det? 186 00:21:12,886 --> 00:21:13,550 S�lge. 187 00:21:13,637 --> 00:21:15,962 -Og k�be hvad? -En ny embedskappe! 188 00:21:17,182 --> 00:21:19,720 Men det er en lille bestikkelse, Richard. 189 00:21:20,143 --> 00:21:25,600 Ved hoffet tilbyder de Dem alt muligt, s� som huse, gods, v�benskjold. 190 00:21:26,316 --> 00:21:29,233 En mand skulle v�re, hvor han ikke bliver fristet. 191 00:21:29,903 --> 00:21:34,731 Hvorfor ikke blive l�rer? De ville v�re en god l�rer. M�ske storartet. 192 00:21:35,867 --> 00:21:40,410 -Hvem ville vide det, hvis jeg var? -De! Deres elever. Deres venner. 193 00:21:40,789 --> 00:21:43,576 Gud. Ikke noget d�rligt publikum. 194 00:21:47,587 --> 00:21:49,461 Og et roligt liv. 195 00:21:49,798 --> 00:21:52,715 Det siger De. De har lige talt med Kardinalen. 196 00:21:52,801 --> 00:21:55,208 Ja, talt med Kardinalen. 197 00:21:56,471 --> 00:21:59,970 De er ved at g� ud af dit gode skind, ikke? De vigtige statsanliggender. 198 00:22:00,058 --> 00:22:01,256 Skilsmissen? 199 00:22:02,560 --> 00:22:03,723 B�dsmand! 200 00:22:05,230 --> 00:22:07,851 -F�lg denne mand til New Inn-Kroen! -Ja, sir. 201 00:22:07,941 --> 00:22:09,316 Sir Thomas? 202 00:22:10,360 --> 00:22:11,475 Tak. 203 00:22:12,904 --> 00:22:14,529 Bliv l�rer. 204 00:22:25,041 --> 00:22:25,955 -Matthew. -Sir. 205 00:22:26,042 --> 00:22:27,952 -Sover Lady Alice? -Ja, sir. 206 00:22:28,461 --> 00:22:30,205 -Lady Margaret? -Nej, sir. 207 00:22:30,463 --> 00:22:32,373 Herre Roper er her, sir. 208 00:22:32,465 --> 00:22:34,423 Nu? Hvem lukkede ham ind? 209 00:22:35,218 --> 00:22:37,377 Han er sv�r at holde ude, sir. 210 00:23:00,869 --> 00:23:03,027 Will vil gifte sig med mig, Fader. 211 00:23:03,830 --> 00:23:05,538 Men det kan han ikke. 212 00:23:07,042 --> 00:23:09,034 Sir Thomas, jeg er blevet advokat. 213 00:23:09,127 --> 00:23:11,748 Tillykke, Roper. 214 00:23:12,088 --> 00:23:14,662 Min familie er ikke p� slottet, men i byen... 215 00:23:14,758 --> 00:23:17,379 Der er intet i vejen med din familie, Will. 216 00:23:18,803 --> 00:23:21,129 Og der er ikke meget i vejen med dig. 217 00:23:22,098 --> 00:23:24,257 Bortset fra, at du beh�ver et ur. 218 00:23:24,851 --> 00:23:26,559 Jeg kan k�be et ur, sir. 219 00:23:26,811 --> 00:23:28,354 Svaret er nej... 220 00:23:28,438 --> 00:23:31,011 og vil v�re nej s� l�nge, du er en k�tter. 221 00:23:31,107 --> 00:23:33,349 Nej, det ord kan jeg ikke lide, Sir Thomas. 222 00:23:33,443 --> 00:23:35,400 Det er ikke et rart ord eller ting. 223 00:23:35,487 --> 00:23:39,105 Kirken er k�ttersk! Dr. Luther har bevist det! 224 00:23:39,199 --> 00:23:40,942 Luther er blevet bandlyst! 225 00:23:41,034 --> 00:23:43,951 Fra en k�ttersk kirke! Kirke? Det er en butik! 226 00:23:44,246 --> 00:23:47,615 -Frelse ved betaling! Og skilsmisser! -Nej, Will! 227 00:23:47,791 --> 00:23:50,911 -Jeg siger, hvad jeg ved! -Det er ikke det rette sted! 228 00:23:52,087 --> 00:23:53,878 Eller det rette tidspunkt. 229 00:23:54,464 --> 00:23:56,089 H�r her, Will. 230 00:23:56,466 --> 00:23:59,004 For to �r siden var du en ivrig kirkeg�nger. 231 00:23:59,094 --> 00:24:01,051 Nu er du en ivrig lutheraner. 232 00:24:01,137 --> 00:24:04,174 Vi m� bede til, at n�r du er f�rdig med at strejfe rundt... 233 00:24:04,266 --> 00:24:06,472 s� v�lger du den rigtige vej. 234 00:24:08,520 --> 00:24:11,141 -Er din hest her? -Nej, sir, jeg gik. 235 00:24:12,148 --> 00:24:14,900 S� tag en hest i stalden og rid hjem igen. 236 00:24:16,820 --> 00:24:17,851 Af sted. 237 00:24:19,489 --> 00:24:20,900 M� jeg komme igen? 238 00:24:23,243 --> 00:24:25,200 Ja. Snart. 239 00:24:30,750 --> 00:24:32,542 Er det dit sidste ord, Fader? 240 00:24:32,627 --> 00:24:35,462 Det er sikkert, s� l�nge han er en k�tter. 241 00:24:39,384 --> 00:24:41,127 Hvad ville Wolsey? 242 00:24:44,389 --> 00:24:46,132 Flink fyr, den unge Will. 243 00:24:48,310 --> 00:24:50,717 Men meget st�rke principper. 244 00:24:51,813 --> 00:24:53,307 Og klumset. 245 00:24:54,107 --> 00:24:56,942 -Du er meget tankefuld -Du er meget munter. 246 00:24:57,527 --> 00:24:59,021 Var det skilsmissen? 247 00:25:00,697 --> 00:25:01,728 I seng. 248 00:25:02,657 --> 00:25:07,035 De er kv�rulanter, i familien Roper. De sv�mmer altid mod str�mmen. 249 00:25:07,245 --> 00:25:09,404 Hans fader var p� samme m�de... 250 00:25:10,957 --> 00:25:13,033 Du vil ikke snakke om det. 251 00:25:13,960 --> 00:25:14,874 Nej. 252 00:25:19,925 --> 00:25:23,756 -Jeg beklager, du blev v�kket, min k�re. -Jeg sov ikke s�rlig tungt. 253 00:25:24,220 --> 00:25:25,798 Hvad ville Wolsey? 254 00:25:27,974 --> 00:25:30,596 -Will Roper har v�ret her. -Will Roper? 255 00:25:30,852 --> 00:25:33,723 Han har v�ret her hele natten. Han vil gifte sig med Meg. 256 00:25:33,813 --> 00:25:36,351 -Sl�r du ikke det pigebarn, s�... -Nej. 257 00:25:36,900 --> 00:25:40,518 Hun er meget velopdragen, og det er en sj�lden vare. 258 00:25:41,238 --> 00:25:42,518 Godnat, Meg. 259 00:25:42,822 --> 00:25:43,937 Godnat. 260 00:25:48,119 --> 00:25:50,955 Gifte sig med Meg. S�n af en advokat. 261 00:25:51,039 --> 00:25:52,948 Hun er datter af en advokat. 262 00:25:56,294 --> 00:26:00,624 Norfolk talte om dig som Kansler af England, inden han gik. 263 00:26:01,508 --> 00:26:03,417 S� er han en farlig ven. 264 00:26:04,511 --> 00:26:06,669 Wolsey er kansler, Gud hj�lpe ham. 265 00:26:06,972 --> 00:26:09,130 Norfolk sagde, hvis Wolsey blev v�ltet... 266 00:26:09,224 --> 00:26:13,174 Hvis Wolsey v�ltede ville spr�jtet oversv�mme et par sm�b�de som vores. 267 00:26:13,687 --> 00:26:14,718 Nej. 268 00:26:15,313 --> 00:26:18,314 Der bliver ingen ny kansler, s� l�nge Wolsey lever. 269 00:27:08,491 --> 00:27:11,196 Hertugen af Norfolk, Jarl Marshal af England. 270 00:27:25,884 --> 00:27:28,209 Har De nogen besked til Hans Majest�t? 271 00:27:30,680 --> 00:27:32,507 Hvis jeg havde tjent Gud... 272 00:27:32,724 --> 00:27:35,476 halvt s� godt som jeg har tjent min Konge... 273 00:27:36,686 --> 00:27:40,933 ville Gud ikke have ladet mig d� s�dan et sted. 274 00:27:42,734 --> 00:27:46,684 Tak Gud for at De d�r her. Kongen ville lade Dem d� i London Tower. 275 00:28:10,971 --> 00:28:14,007 "Jeg er sendt direkte fra Kongen selv... 276 00:28:14,808 --> 00:28:18,426 "for at erkl�re hvor meget England... 277 00:28:18,561 --> 00:28:21,053 "st�r i taknemmelighedsg�ld til denne mand. 278 00:28:21,147 --> 00:28:25,975 "Og hvor v�rdig han er til at have den h�jeste post i riget. 279 00:28:26,486 --> 00:28:30,484 "Og hvor inderligt Kongens N�de elsker og stoler p� denne mand... 280 00:28:31,449 --> 00:28:33,775 "ikke blot for mange gode r�d... 281 00:28:34,202 --> 00:28:37,820 "velovervejede r�d, men for bedre r�d i fremtiden... 282 00:28:38,582 --> 00:28:41,286 "hvad ang�r Kongens person. 283 00:28:42,460 --> 00:28:44,619 "Den selv samme Sir Thomas More... 284 00:28:44,838 --> 00:28:47,589 "g�res hermed til... 285 00:28:48,174 --> 00:28:50,962 "Kansler af riget." 286 00:30:30,569 --> 00:30:32,111 Slap af, Matthew. 287 00:30:32,195 --> 00:30:33,855 Hent Lady Alice. 288 00:30:46,251 --> 00:30:47,959 Det var godt. 289 00:30:52,465 --> 00:30:54,292 Min Lady! Kongen! 290 00:31:59,699 --> 00:32:01,858 Husk nu, bes�get er en overraskelse. 291 00:32:01,952 --> 00:32:03,825 Men han vil vide, vi venter ham... 292 00:32:03,912 --> 00:32:06,664 Det er en stor �re. En ven kalder en anden. 293 00:32:06,748 --> 00:32:08,408 Hvad kommer han rigtig for? 294 00:32:08,500 --> 00:32:10,872 For at tale om skilsmissen. Han kr�ver et svar. 295 00:32:10,961 --> 00:32:13,416 -Men han fik et svar. -Han vil have et andet. 296 00:32:21,888 --> 00:32:25,802 Deres Majest�t �rer mit hus mere end min husstand kan b�re, er jeg bange for. 297 00:32:25,892 --> 00:32:28,134 Ingen grund til formaliteter, Thomas! 298 00:32:28,228 --> 00:32:30,801 Et indfald. Jeg var tilf�ldigvis p� floden. 299 00:32:30,897 --> 00:32:32,226 Se. Mudder. 300 00:32:36,236 --> 00:32:39,237 Sikke en aften. 301 00:32:40,198 --> 00:32:43,116 Lady Alice, jeg er bange for, vi kom uventet. 302 00:32:43,201 --> 00:32:45,775 Ja, Deres N�de. Men, nej, Deres N�de. 303 00:32:46,079 --> 00:32:48,321 Det vil sige, vi er parate til at bev�rte... 304 00:32:48,415 --> 00:32:50,822 Det er min datter Margaret. 305 00:32:52,586 --> 00:32:55,540 Hun har ikke endnu haft den �re at m�de Deres N�de. 306 00:32:55,630 --> 00:32:58,750 Jamen Margaret, de sagde, du var en skolepige. 307 00:32:59,551 --> 00:33:01,259 Svar, Margaret. 308 00:33:01,469 --> 00:33:04,340 Blandt kvinder er jeg regnet for det, Deres N�de. 309 00:33:35,253 --> 00:33:36,997 Kan du ogs� danse? 310 00:33:37,714 --> 00:33:39,671 Ikke s�rlig godt, Deres N�de. 311 00:33:41,426 --> 00:33:43,584 Jeg danser superlativt! 312 00:33:44,512 --> 00:33:46,920 Det er danseben, Magaret! 313 00:34:00,028 --> 00:34:02,270 Lady Alice, floden har givet mig appetit. 314 00:34:02,364 --> 00:34:05,530 Hvis Deres N�de vil deltage i en meget enkel middag. 315 00:34:05,617 --> 00:34:07,693 Det ville gl�de mig. F�r dem ind. 316 00:34:07,786 --> 00:34:09,244 Tomas og jeg kommer efter. 317 00:34:09,329 --> 00:34:10,704 Matthew. 318 00:34:11,122 --> 00:34:13,411 Mine herrer! 319 00:34:19,047 --> 00:34:20,327 Magaret? 320 00:34:20,632 --> 00:34:22,007 Deres N�de? 321 00:34:22,092 --> 00:34:23,716 Kan du lide musik? 322 00:34:23,843 --> 00:34:25,421 Ja, Deres N�de. 323 00:34:25,929 --> 00:34:27,756 De vil spille for dig. 324 00:34:51,413 --> 00:34:53,904 Lyt engang. 325 00:34:56,668 --> 00:34:57,996 Sid ned. 326 00:34:59,796 --> 00:35:02,085 Bliv siddende. Ingen bejlen, Thomas. 327 00:35:06,469 --> 00:35:08,758 Du er min ven, er du ikke? 328 00:35:09,306 --> 00:35:10,337 Deres Majest�t. 329 00:35:10,432 --> 00:35:12,970 Gudskelov, jeg har en ven til kansler. 330 00:35:13,059 --> 00:35:16,096 Villigere til at v�re en ven, end til at blive kansler. 331 00:35:16,187 --> 00:35:18,394 Min viden om mine egne ringe evner... 332 00:35:18,481 --> 00:35:20,770 Jeg vil d�mme dine evner. 333 00:35:25,864 --> 00:35:28,781 Vidste du, at Wolsey foreslog dig som kansler? 334 00:35:29,868 --> 00:35:34,079 Inden Wolsey d�de, foreslog han dig, og Wolsey var ikke dum. 335 00:35:34,664 --> 00:35:38,282 Han var en statsmand med enest�ende evner, Deres N�de. 336 00:35:40,587 --> 00:35:41,832 Var han? 337 00:35:43,256 --> 00:35:44,632 Var han det? 338 00:35:45,717 --> 00:35:47,757 Hvorfor svigtede han mig s�? 339 00:35:50,388 --> 00:35:52,215 Det var ondskab. 340 00:35:52,807 --> 00:35:55,215 Ja, ondskab. Hemmelig modstand. 341 00:35:55,310 --> 00:35:58,726 Men velovervejet, fors�tlig, p�t�nkt modstand. 342 00:35:58,813 --> 00:36:01,351 Wolsey ville v�re pave, for at herske over mig. 343 00:36:01,441 --> 00:36:02,935 Hvad er det? Overvejelse! 344 00:36:03,026 --> 00:36:07,487 Fordi jeg er enkel og ligetil og behandler enhver mand redeligt. 345 00:36:07,572 --> 00:36:11,487 Regner du mig for en t�be, p� grund af det jeg siger? 346 00:36:16,456 --> 00:36:21,248 Wolsey var en stolt mand, Thomas. 347 00:36:22,337 --> 00:36:23,915 Stolthed helt igennem. 348 00:36:24,172 --> 00:36:25,714 Og han svigtede mig. 349 00:36:26,758 --> 00:36:30,423 Svigtede mig p� det eneste punkt, der bet�d noget dengang som nu. 350 00:36:33,890 --> 00:36:35,005 Men se. 351 00:36:35,976 --> 00:36:37,221 Bliv siddende. 352 00:36:42,524 --> 00:36:43,899 Sikke en aften. 353 00:36:45,110 --> 00:36:47,233 En mand kunne bek�mpe en l�ve. 354 00:36:47,654 --> 00:36:49,777 Visse m�nd kunne, Deres N�de. 355 00:36:51,116 --> 00:36:52,278 Thomas... 356 00:36:53,410 --> 00:36:56,079 vedr�rende min skilsmisse. 357 00:36:56,496 --> 00:36:58,738 Har du t�nkt over det siden sidst? 358 00:36:58,832 --> 00:36:59,911 P� meget lidt andet. 359 00:37:00,000 --> 00:37:01,873 S� du anser det for muligt? 360 00:37:01,960 --> 00:37:04,830 At De lader Dem skille fra Dronning Catherine? 361 00:37:05,088 --> 00:37:07,164 Ak, som jeg ser det, er det klart... 362 00:37:07,257 --> 00:37:10,377 at jeg ikke er enig med Deres N�de, at min bestr�belse er... 363 00:37:10,468 --> 00:37:11,844 ikke at t�nke p� det. 364 00:37:11,928 --> 00:37:14,336 S� har du ikke t�nkt nok! 365 00:37:21,521 --> 00:37:22,719 Syren. 366 00:37:24,274 --> 00:37:25,982 Vi har dem i Hampton. 367 00:37:26,902 --> 00:37:28,728 Dog ikke s� smukke. 368 00:37:31,072 --> 00:37:33,610 Jeg er i et fortr�ffeligt hum�r. 369 00:37:38,288 --> 00:37:42,072 Thomas, du m� bet�nke, at min sj�l er i fare. 370 00:37:42,167 --> 00:37:43,910 Det var ikke et �gteskab. 371 00:37:44,210 --> 00:37:47,377 Jeg har levet i blodskam med min brors enke. 372 00:37:48,340 --> 00:37:53,381 3. Mosebog: "Din brors hustrus k�n m� du ikke blotte." 373 00:37:53,470 --> 00:37:55,795 3. Mosebog. Kapitel 18, vers 16. 374 00:37:55,889 --> 00:37:57,763 Ja, Deres N�de. Men 5. Mosebog... 375 00:37:57,849 --> 00:37:59,842 5. Mosebog er tvetydig! 376 00:37:59,935 --> 00:38:02,604 Jeg passer ikke til at tage mig af disse anliggender. 377 00:38:02,687 --> 00:38:04,810 Det virker som en sag for pavestolen... 378 00:38:04,898 --> 00:38:08,730 Thomas, har man brug for paven til at fort�lle, hvor man har syndet? 379 00:38:10,320 --> 00:38:11,814 Det var en synd. 380 00:38:12,656 --> 00:38:14,399 Gud har straffet mig. 381 00:38:15,408 --> 00:38:16,867 Jeg har ingen s�n. 382 00:38:18,328 --> 00:38:20,155 Hun har f�dt mig s�n p� s�n. 383 00:38:20,247 --> 00:38:23,247 Alle d�de ved f�dslen, eller d�de inden en m�ned. 384 00:38:23,416 --> 00:38:26,121 Jeg har aldrig set Guds h�nd s� tydeligt i noget. 385 00:38:26,211 --> 00:38:28,369 Det er min pligt at skilles fra Dronningen. 386 00:38:28,463 --> 00:38:32,128 Og ingen paver, der har v�ret skal komme mellem mig og min pligt! 387 00:38:34,594 --> 00:38:37,085 Hvorfor kan du ikke se det? Alle andre kan. 388 00:38:37,180 --> 00:38:40,300 Hvorfor har Deres N�de s� brug for min ringe st�tte? 389 00:38:40,809 --> 00:38:42,220 Fordi du er �rlig. 390 00:38:42,727 --> 00:38:45,562 Og der er mere i det, du er kendt for at v�re �rlig. 391 00:38:45,647 --> 00:38:48,185 Folk som Norfolk f�lger mig, fordi jeg er Kongen. 392 00:38:48,275 --> 00:38:51,726 Folk som Cromwell f�lger, fordi de er sjakaler med skarpe t�nder... 393 00:38:51,820 --> 00:38:54,026 og jeg er deres tiger. M�ngden f�lger mig... 394 00:38:54,114 --> 00:38:56,486 fordi den f�lger alt, der bev�ger sig. 395 00:38:58,618 --> 00:39:00,029 Og s� er der dig. 396 00:39:01,830 --> 00:39:05,744 Jeg er d�rlig over at t�nke p�, hvor meget jeg m� mishage Deres N�de. 397 00:39:06,126 --> 00:39:09,826 Nej, Thomas, jeg respekterer din �rlighed. 398 00:39:13,174 --> 00:39:14,799 Men respekt... 399 00:39:15,427 --> 00:39:18,214 det er en sj�lden vare. 400 00:39:23,768 --> 00:39:25,179 Hvad synes du om musikken? 401 00:39:25,270 --> 00:39:27,393 Den melodi de spillede, havde en vis... 402 00:39:27,480 --> 00:39:29,971 Sig, hvad du synes om den. 403 00:39:30,066 --> 00:39:32,308 Kunne det v�re Deres N�des egen? 404 00:39:32,694 --> 00:39:33,857 Afsl�ret! 405 00:39:34,696 --> 00:39:37,650 Nu vil jeg aldrig vide din mening, og det er �rgerligt. 406 00:39:37,741 --> 00:39:41,192 Vi kunstnere, vi elsker ros, dog elsker vi sandheden mere. 407 00:39:41,411 --> 00:39:43,783 -S� skal jeg sige min sande mening. -N�? 408 00:39:43,872 --> 00:39:47,075 Jeg synes, den var yndig. 409 00:39:49,002 --> 00:39:53,213 Thomas, jeg har valgt den rette kansler. 410 00:39:53,298 --> 00:39:57,545 Jeg m� til retf�rdighed sige, at min musiksmag anses for jammerlig. 411 00:39:58,386 --> 00:40:00,628 Din musiksmag er fremragende! 412 00:40:00,722 --> 00:40:03,213 Den er pr�cis i overensstemmelse med min. 413 00:40:07,354 --> 00:40:08,552 Musik. 414 00:40:10,148 --> 00:40:11,429 Musik. 415 00:40:12,442 --> 00:40:16,654 Send dem tilbage uden mig, Thomas. Jeg vil bo her i Chelsea og komponere. 416 00:40:16,738 --> 00:40:18,944 Min hus st�r til Deres N�des r�dighed. 417 00:40:19,032 --> 00:40:21,784 Med hensyn til det andet anliggende, husk p�... 418 00:40:23,912 --> 00:40:25,821 jeg har ingen modstand. 419 00:40:27,582 --> 00:40:28,993 Deres N�de. 420 00:40:29,084 --> 00:40:33,331 Ingen modstand, siger jeg. Ingen modstand. 421 00:40:34,297 --> 00:40:35,673 Bliv siddende. 422 00:40:38,718 --> 00:40:43,179 Jeg vil holde dig udenfor, men du er min kansler. 423 00:40:44,432 --> 00:40:48,430 Jeg tager det ikke let, og jeg tolererer ikke modstand! 424 00:40:50,939 --> 00:40:52,978 Jeg kan se, hvordan det bliver. 425 00:40:54,025 --> 00:40:56,184 Biskopperne vil mods�tte sig! 426 00:40:56,611 --> 00:41:01,238 De fuldfede kirkeprinser! Hyklere! Hyklere alle sammen! 427 00:41:01,408 --> 00:41:03,733 Pas p� de ikke overtaler dig, Thomas! 428 00:41:03,868 --> 00:41:05,446 Deres N�de er uretf�rdig. 429 00:41:05,537 --> 00:41:08,657 Jeg kan ikke tjene Deres N�de i anliggendet om Dronningen. 430 00:41:08,748 --> 00:41:11,121 Jeg har ingen dronning! 431 00:41:11,793 --> 00:41:13,833 Catherine er ikke min kone! 432 00:41:14,588 --> 00:41:16,794 Ingen pr�st kan g�re hende til det. 433 00:41:17,424 --> 00:41:21,124 De der siger, hun er min kone, er ikke kun l�gnere men forr�dere! 434 00:41:23,138 --> 00:41:24,680 Ja, forr�dere! 435 00:41:25,515 --> 00:41:27,306 Det vil jeg ikke tolerere! 436 00:41:27,934 --> 00:41:29,097 Forr�deri! 437 00:41:30,228 --> 00:41:31,426 Jeg tolererer det ikke. 438 00:41:31,521 --> 00:41:32,980 Det g�r mig rasende! 439 00:41:33,273 --> 00:41:38,860 Det er en d�delig kr�ft i den politiske krop, og jeg vil have den fjernet! 440 00:41:48,705 --> 00:41:49,820 Har du set? 441 00:41:52,000 --> 00:41:54,408 Har du set, hvor rasende du har gjort mig? 442 00:41:54,878 --> 00:41:57,167 Jeg kan knap kende mig selv. 443 00:42:05,013 --> 00:42:08,097 Var du blot med mig, der er ingen jeg hellere forfremmede... 444 00:42:08,183 --> 00:42:10,057 ja, med mine egne h�nder. 445 00:42:10,393 --> 00:42:12,469 Deres N�de overv�lder mig. 446 00:42:22,405 --> 00:42:23,864 Hvad er der? 447 00:42:24,366 --> 00:42:26,109 Klokken otte, Deres N�de. 448 00:42:28,036 --> 00:42:29,910 H�v dig op. 449 00:42:33,875 --> 00:42:36,793 Har jeg ikke lovet, jeg holder dig uden for dette? 450 00:42:38,213 --> 00:42:39,493 Skal vi spise? 451 00:42:39,631 --> 00:42:41,458 Hvis Deres N�de �nsker det. 452 00:42:45,595 --> 00:42:47,220 Du sagde klokken otte. 453 00:42:48,723 --> 00:42:50,467 Tidevandet vender. 454 00:42:50,850 --> 00:42:54,385 -Jeg glemte tidevandet. Jeg m� af sted. -Beklager, Deres N�de. 455 00:42:54,521 --> 00:42:57,475 Hvis ikke jeg n�r tidevandet, n�r jeg ikke tilbage. 456 00:42:57,565 --> 00:42:59,108 Nej, g� ikke med. 457 00:43:02,696 --> 00:43:06,361 Lady Alice, jeg skal n� tidevandet. Pligterne kalder mig til hoffet. 458 00:43:06,449 --> 00:43:09,119 S� vi takker dig, og vi siger godnat! 459 00:43:31,474 --> 00:43:32,755 Hvad sker der? 460 00:43:33,351 --> 00:43:35,225 -Du modsatte dig ham! -En smule. 461 00:43:35,312 --> 00:43:37,435 -Hvorfor? -Jeg havde intet andet valg. 462 00:43:37,522 --> 00:43:39,562 Du er ganske flink, Thomas. 463 00:43:39,649 --> 00:43:43,149 -Kvinde, pas dine egne sager! -Det er det, jeg g�r! 464 00:43:46,489 --> 00:43:48,399 Gud bevare Deres Majest�t! 465 00:43:49,743 --> 00:43:51,570 Gud bevare Deres N�de! 466 00:43:58,752 --> 00:44:00,495 Gud bevare Kongen! 467 00:44:03,298 --> 00:44:04,578 L�ft! 468 00:44:12,599 --> 00:44:13,797 S�nk �rene! 469 00:44:50,470 --> 00:44:52,712 Kommer De med mig, Rich? 470 00:44:55,016 --> 00:44:56,095 Nej. 471 00:44:58,103 --> 00:45:00,345 Det tror jeg, De burde. 472 00:45:00,814 --> 00:45:02,937 Jeg kan ikke fort�lle Dem noget. 473 00:45:09,614 --> 00:45:10,777 N�? 474 00:45:23,461 --> 00:45:24,706 Thomas? 475 00:45:27,173 --> 00:45:28,965 Forbliv ven med ham. 476 00:45:30,468 --> 00:45:34,217 Du kan stole p�, at det jeg kan g�re smilende, det g�r jeg. 477 00:45:41,479 --> 00:45:43,638 Fald til ro. 478 00:45:43,940 --> 00:45:47,190 Det er ikke det, martyrer er gjort af. 479 00:45:56,870 --> 00:45:59,871 Godaften, sir, Lady Alice. 480 00:46:01,291 --> 00:46:03,248 Will vil tale med dig, Fader. 481 00:46:04,753 --> 00:46:06,662 Jeg sagde, det ikke var passende. 482 00:46:06,755 --> 00:46:08,000 Du havde ret. 483 00:46:08,548 --> 00:46:11,466 Du er meget frisindet med min datters h�nd, Roper. 484 00:46:12,010 --> 00:46:12,875 Ja. 485 00:46:13,511 --> 00:46:15,421 Det er det, jeg vil tale om. 486 00:46:15,805 --> 00:46:18,806 De har haft en uoverensstemmelse med Hans Majest�t. 487 00:46:19,601 --> 00:46:21,926 -Har jeg? -Det siger Meg. 488 00:46:22,020 --> 00:46:23,977 Jeg gratulerer. 489 00:46:24,356 --> 00:46:27,273 Hvis det er sandt, er det s� et sp�rgsm�l om gratulation? 490 00:46:27,359 --> 00:46:28,390 Ja! 491 00:46:31,780 --> 00:46:36,442 Da jeg sidst bad om Deres datters h�nd... 492 00:46:36,701 --> 00:46:39,905 protesterede De mod mine uortodokse holdninger. 493 00:46:40,455 --> 00:46:41,653 -Det gjorde jeg. -Ja. 494 00:46:41,748 --> 00:46:44,417 Siden sidst har mine holdninger �ndret sig. 495 00:46:48,922 --> 00:46:50,713 Det lyder godt, Will. 496 00:46:51,675 --> 00:46:55,375 Jeg har ikke �ndret syn p� den megen korruption i Kirken. 497 00:46:55,470 --> 00:46:58,305 -Ganske rigtig. -Men et angreb p� selve Kirken... 498 00:46:58,390 --> 00:47:00,928 nej. Jeg ser et angreb p� selveste Gud. 499 00:47:01,017 --> 00:47:02,511 -Roper! -Dj�vlens v�rk... 500 00:47:02,602 --> 00:47:04,394 gjort af dj�vlens ministre! 501 00:47:04,479 --> 00:47:06,388 For himlens skyld, husk mit embede. 502 00:47:06,481 --> 00:47:07,940 Styres De af embedet... 503 00:47:08,024 --> 00:47:12,236 Nej, jeg er ikke styret af det, men der er visse ting, jeg ikke b�r h�re. 504 00:47:12,946 --> 00:47:13,610 Sir Thomas. 505 00:47:16,157 --> 00:47:17,438 Richard? 506 00:47:18,201 --> 00:47:19,364 Jeg faldt. 507 00:47:21,204 --> 00:47:22,449 Lady Alice. 508 00:47:22,789 --> 00:47:24,367 Lady Margaret. 509 00:47:24,457 --> 00:47:26,865 Kender du William Roper, den yngre? 510 00:47:27,043 --> 00:47:28,917 Af omd�mme, selvf�lgelig. 511 00:47:29,170 --> 00:47:31,459 -Godaften, Herre... -Rich. 512 00:47:38,972 --> 00:47:40,466 Har De h�rt om mig? 513 00:47:40,724 --> 00:47:41,838 Ja. 514 00:47:42,183 --> 00:47:45,599 I hvilken forbindelse? Jeg ved ikke, hvad De kan have h�rt. 515 00:47:51,484 --> 00:47:53,810 Jeg f�ler, jeg ikke er velkommen her. 516 00:47:53,904 --> 00:47:56,988 Hvorfor Richard? Har De gjort noget, der g�r Dem uvelkommen? 517 00:47:57,073 --> 00:47:58,449 Cromwell stiller sp�rgsm�l. 518 00:47:58,533 --> 00:48:02,032 Om Dem. Han stiller altid sp�rgsm�l om Dem og Deres meninger. 519 00:48:02,454 --> 00:48:03,734 Til hvem? 520 00:48:04,789 --> 00:48:07,162 Til ham. Det er kun �n af hans kilder. 521 00:48:08,710 --> 00:48:11,201 Selvf�lgelig. Det er en af mine tjenere. 522 00:48:12,756 --> 00:48:14,380 Du kan g�, Matthew. 523 00:48:19,387 --> 00:48:21,878 De ser p� mig, som om jeg var en fjende. 524 00:48:24,434 --> 00:48:26,391 Hvorfor ryster De, Richard? 525 00:48:28,146 --> 00:48:29,427 Hj�lp mig. 526 00:48:30,357 --> 00:48:31,352 Hvordan? 527 00:48:31,483 --> 00:48:32,763 Ans�t mig. 528 00:48:33,485 --> 00:48:34,564 Nej. 529 00:48:35,111 --> 00:48:36,903 -Ans�t mig. -Nej. 530 00:48:52,504 --> 00:48:54,331 Jeg ville v�re trofast. 531 00:48:58,093 --> 00:49:02,256 De kunne ikke svare for Dem selv, end ikke i aften. 532 00:49:14,401 --> 00:49:15,599 Arrester ham! 533 00:49:15,735 --> 00:49:17,230 -For hvad? -Han er farlig! 534 00:49:17,320 --> 00:49:19,112 -Injurier. Spion! -Han er ond! 535 00:49:19,197 --> 00:49:21,320 -Det er ikke love mod det. -Guds lov! 536 00:49:21,408 --> 00:49:24,077 -Gud kan arrestere ham. -Mens du taler, forsvinder han! 537 00:49:24,160 --> 00:49:27,197 Lad ham g�, om han s� var dj�vlen, indtil han bryder loven. 538 00:49:27,289 --> 00:49:30,954 -De giver dj�vlen juridisk fordel! -Ja, hvad ville du g�re? 539 00:49:31,042 --> 00:49:33,580 Sk�re en vej gennem loven for at jagte dj�vlen? 540 00:49:33,670 --> 00:49:37,039 Ja. Jeg ville besk�re enhver lov i England for at g�re det. 541 00:49:37,465 --> 00:49:40,550 Og n�r den sidste lov er v�k, og dj�vlen vender sig mod dig... 542 00:49:40,635 --> 00:49:43,672 hvor vil du gemme dig, Roper, alle lovene er v�k? 543 00:49:43,763 --> 00:49:46,468 Landet er tilplantet med love fra kyst til kyst... 544 00:49:46,558 --> 00:49:49,179 menneskets love, ikke Guds, og hvis du f�lder dem... 545 00:49:49,269 --> 00:49:51,012 og du er den rette mand til det... 546 00:49:51,104 --> 00:49:55,600 tror du virkelig, du ville kunne st� oprejst, i den vind der ville bl�se? 547 00:49:56,568 --> 00:49:57,398 Ja. 548 00:49:57,485 --> 00:50:01,779 Jeg giver dj�vlen lovens fordel for min egen sikkerheds skyld. 549 00:50:39,694 --> 00:50:41,438 -Herre Rich? -Ja. 550 00:50:41,571 --> 00:50:43,113 Herinde, sir. 551 00:50:49,162 --> 00:50:51,202 Rich? Kom ind. 552 00:50:55,252 --> 00:50:57,374 Det tog lang tid at f� Dem hertil. 553 00:50:57,462 --> 00:50:59,170 Har jeg ladet Dem vente? 554 00:51:00,382 --> 00:51:01,627 M�nedsvis. 555 00:51:04,010 --> 00:51:06,217 -Her. -Tak. 556 00:51:07,639 --> 00:51:09,430 Har De h�rt det sidste nye? 557 00:51:09,516 --> 00:51:12,636 -Hvilket? -Sir Thomas Paget tr�kker sig tilbage. 558 00:51:14,187 --> 00:51:16,263 Og jeg er hans efterf�lger. 559 00:51:17,482 --> 00:51:19,225 Minister for R�det? 560 00:51:19,317 --> 00:51:20,432 Dem? 561 00:51:20,986 --> 00:51:22,943 Det er en overraskelse, ikke? 562 00:51:24,072 --> 00:51:26,859 N�r man ser p� det, er det logisk. 563 00:51:28,827 --> 00:51:31,697 Sid ned, Rich. Ingen formaliteter, ingen bejlen... 564 00:51:31,830 --> 00:51:33,906 som Hans Majest�t ville sige. 565 00:51:37,377 --> 00:51:39,334 Jeg stoler p� Dem, kan De se. 566 00:51:40,130 --> 00:51:43,250 Jeg ville aldrig gentage eller indberette s�dan noget. 567 00:51:44,175 --> 00:51:46,963 Hvad ville De gentage eller indberette? 568 00:51:49,055 --> 00:51:50,847 Intet sagt i venskab. 569 00:51:51,266 --> 00:51:52,594 Tror De p� det? 570 00:51:52,684 --> 00:51:54,677 -Ja. -Nej, seri�st. 571 00:51:54,769 --> 00:51:56,145 Ja. 572 00:51:56,479 --> 00:52:00,429 Rich, seri�st. 573 00:52:05,655 --> 00:52:08,989 Det kommer an p�, hvad jeg blev tilbudt. 574 00:52:10,869 --> 00:52:12,493 Sig det ikke for at gl�de mig. 575 00:52:12,579 --> 00:52:15,699 Det er sandt. Det kommer an p�, hvad jeg blev tilbudt. 576 00:52:17,375 --> 00:52:20,329 Der er en ledig stilling. 577 00:52:20,795 --> 00:52:23,002 Toldopkr�ver for York. 578 00:52:23,632 --> 00:52:25,256 Er det Deres for�ring? 579 00:52:25,342 --> 00:52:26,717 Bestemt. 580 00:52:27,761 --> 00:52:29,552 Hvad skal jeg g�re for det? 581 00:52:31,973 --> 00:52:35,259 Jeg kender en mand, der vil skifte kvinde. 582 00:52:36,895 --> 00:52:39,812 Normalt er det en ubetydelig sag, men i dette tilf�lde... 583 00:52:39,898 --> 00:52:43,065 er det vores fyrste, Lord Henry den ottende. 584 00:52:43,818 --> 00:52:48,196 Hvilket er en anden m�de at sige, at hvis han vil skifte kvinde, s� g�r han det. 585 00:52:48,281 --> 00:52:50,440 Og vores job som administratorer... 586 00:52:51,034 --> 00:52:55,363 er at bagatellisere de ulemper, det vil medf�re. 587 00:52:55,497 --> 00:52:59,791 Det er vores eneste job, Rich, bagatellisere ulemper ved ting. 588 00:53:00,252 --> 00:53:03,252 En harml�s besk�ftigelse ville man sige, men nej. 589 00:53:03,505 --> 00:53:06,506 Vi administratorer er ikke afholdte, Rich. 590 00:53:06,967 --> 00:53:08,758 Vi er ikke popul�re. 591 00:53:08,843 --> 00:53:13,505 Jeg siger "vi" ud fra den formodning at De tager imod stillingen, jeg tilb�d i York. 592 00:53:18,019 --> 00:53:19,134 Ja. 593 00:53:26,987 --> 00:53:30,356 Det er et d�rligt tegn n�r folk er nedtrykte over deres eget held. 594 00:53:30,448 --> 00:53:32,488 -Jeg er ikke nedtrykt. -De ser s�dan ud. 595 00:53:32,576 --> 00:53:34,983 Jeg s�rgede. Jeg har mistet min uskyld. 596 00:53:35,078 --> 00:53:37,949 For nogen tid siden. Har De f�rst opdaget det nu? 597 00:53:39,457 --> 00:53:43,621 Deres ven, vores nuv�rende Kansler, det er en uskyldig mand. 598 00:53:45,755 --> 00:53:47,629 Det sjove er, at han er det. 599 00:53:47,882 --> 00:53:50,883 Ja, det vil jeg sige, han er. Ulykkeligvis... 600 00:53:50,969 --> 00:53:53,341 er hans uskyld sammenfiltret med det problem... 601 00:53:53,430 --> 00:53:56,181 at man ikke kan skifte kvinde uden en skilsmisse... 602 00:53:56,266 --> 00:53:59,516 og man kan ikke blive skilt, uden Paven siger det. 603 00:53:59,644 --> 00:54:04,187 Og fra denne meningsl�se detalje, forudser jeg en vis m�ngde af... 604 00:54:04,524 --> 00:54:06,813 -Ulemper? -Lige netop. 605 00:54:07,903 --> 00:54:10,654 B�gret han gav Dem, hvor meget var det v�rd? 606 00:54:12,574 --> 00:54:16,785 Kom nu, han gav Dem et s�lvb�ger. Hvor meget fik De for det? 607 00:54:17,120 --> 00:54:18,318 Halvtreds shilling. 608 00:54:18,413 --> 00:54:21,533 Det var en gave fra en kvinde, en procesf�rende, ikke? 609 00:54:22,000 --> 00:54:24,242 -Ja. -Hvilken domstol? Kanslerretten? 610 00:54:25,754 --> 00:54:27,830 Drik Dem ikke fuld! 611 00:54:28,340 --> 00:54:30,913 Hvilken domstol var sagen for? 612 00:54:32,844 --> 00:54:34,588 Beg�ringsdomstolen. 613 00:54:36,681 --> 00:54:39,433 S�dan. Det var ikke s� smertefuldt, var det? 614 00:54:42,062 --> 00:54:43,472 Nej. 615 00:54:43,605 --> 00:54:46,226 Og det bliver nemmere n�ste gang. 616 00:55:21,643 --> 00:55:24,478 Herre �rkebiskop, mine herrer... 617 00:55:24,854 --> 00:55:27,227 �rv�rdige gejstlige. 618 00:55:27,440 --> 00:55:30,358 Svaret fra vores fyrste, Lord Henry... 619 00:55:30,443 --> 00:55:32,899 til hans trofaste h�jtelskede unders�tter... 620 00:55:32,988 --> 00:55:35,739 biskopper i Canterbury pr�stem�det. 621 00:55:37,450 --> 00:55:38,779 "Hans Majest�t... 622 00:55:38,868 --> 00:55:42,818 "anerkender jeres ydmyge indr�mmelse af mange alvorlige fejl... 623 00:55:43,999 --> 00:55:45,457 "for hvilket accepteres... 624 00:55:45,542 --> 00:55:50,204 "en symbolsk bodssum p� 100.000 pund. 625 00:55:52,716 --> 00:55:56,548 "Velvidende rigets trivsel og hans unders�tters sindsro... 626 00:55:56,636 --> 00:56:01,049 "kr�ver Hans Majest�t at I �jeblikkelig giver afkald p� jeres falske... 627 00:56:01,141 --> 00:56:03,548 "alliance med Bispes�det i Rom. 628 00:56:04,102 --> 00:56:07,269 "Og antager den lov der er vedtaget i parlamentet... 629 00:56:07,606 --> 00:56:10,143 "og anerkender Kongen titlen... 630 00:56:10,734 --> 00:56:13,521 "Overhoved af Kirken i England." 631 00:56:19,159 --> 00:56:22,113 N�, mine herrer, hvad er svaret? 632 00:56:24,080 --> 00:56:26,453 Ja eller nej? 633 00:56:28,752 --> 00:56:31,421 Hans Majest�t godtager Deres afsked med sorg. 634 00:56:31,671 --> 00:56:34,043 Han husker Deres godhed og forl�bne trofasthed. 635 00:56:34,132 --> 00:56:38,628 Og hvad der ang�r Deres �re og velf�rd, vil han altid v�re p� Deres side. 636 00:56:40,013 --> 00:56:42,551 Vil De overbringe min ydmyge taknemlighed. 637 00:56:48,521 --> 00:56:50,929 -Hj�lp mig med den. -Ikke jeg. 638 00:56:54,486 --> 00:56:56,360 -Alice? -Nej. 639 00:56:57,322 --> 00:57:02,067 For himlens skyld, Herre More, du er anset for at v�re en klog mand. Er det klogskab? 640 00:57:02,369 --> 00:57:04,077 At forr�de dine evner... 641 00:57:04,162 --> 00:57:07,827 forlade din post, og glemme dine pligter overfor sl�gt og venner? 642 00:57:08,541 --> 00:57:10,201 Skal jeg, sir? 643 00:57:11,878 --> 00:57:14,500 Nej tak, svigers�n. 644 00:57:16,341 --> 00:57:17,504 Margaret... 645 00:57:18,802 --> 00:57:20,177 vil du? 646 00:57:21,513 --> 00:57:22,758 Ja. 647 00:57:27,894 --> 00:57:29,803 Hvis du �nsker det. 648 00:57:34,943 --> 00:57:36,817 Min kloge pige. 649 00:57:40,198 --> 00:57:44,611 Godt gjort, sir! Efter min mening er den ting en nedv�rdigelse. 650 00:57:44,744 --> 00:57:47,318 Jeg skal sige Dem min mening om Kongens titel... 651 00:57:47,414 --> 00:57:51,281 G�r det ikke! Ti stille, Will! Husk, du har en kone nu... 652 00:57:52,168 --> 00:57:53,912 og du f�r m�ske b�rn. 653 00:58:05,890 --> 00:58:07,848 Forklar det for mig, Thomas... 654 00:58:07,934 --> 00:58:10,721 fordi for mig ser det ud som fejhed! 655 00:58:10,812 --> 00:58:11,975 Det skal jeg nok. 656 00:58:12,063 --> 00:58:15,598 Det er ikke forandring, det er krig mod Kirken. 657 00:58:15,817 --> 00:58:19,482 Vores konge har erkl�ret krig mod Paven, fordi Paven ikke vil erkl�re... 658 00:58:19,571 --> 00:58:22,441 -at vores Dronning ikke er hans kone. -Er hun det? 659 00:58:25,535 --> 00:58:26,864 Er hun? 660 00:58:29,372 --> 00:58:32,290 Har jeg Deres ord for, at samtalen bliver mellem os? 661 00:58:32,375 --> 00:58:33,573 Godt. 662 00:58:33,710 --> 00:58:37,293 Og hvis Kongen beordrer Dem til at gentage, hvad jeg m�ske siger? 663 00:58:37,380 --> 00:58:39,373 Jeg ville holde mit ord til Dem. 664 00:58:39,466 --> 00:58:43,298 Hvad er der blevet af Deres l�fte om lydighed mod Kongen? 665 00:58:46,014 --> 00:58:47,841 De l�gger f�lder for mig! 666 00:58:47,933 --> 00:58:50,554 Nej, jeg viser Dem tiden. 667 00:58:53,855 --> 00:58:57,723 Vi er i krig med Paven. For Paven er en prins, ikke? 668 00:58:57,817 --> 00:59:01,862 Det er han. Han er ogs� en efterkommer af Skt. Peter, vores eneste led til Kristus. 669 00:59:01,947 --> 00:59:05,814 Det tror De. Og De vil s�tte alt De har, over styr... 670 00:59:05,909 --> 00:59:08,863 ogs� respekten for Deres land, for Deres tro? 671 00:59:08,954 --> 00:59:12,488 Fordi det vigtigste er, at jeg tror det, eller rettere, nej... 672 00:59:12,832 --> 00:59:15,999 ikke at jeg tror det, men at jeg tror det. 673 00:59:16,795 --> 00:59:20,164 -Taler jeg uklart? -Fuldkommen. 674 00:59:22,926 --> 00:59:26,758 Hvorfor h�ner De mig med den advokatsnak? 675 00:59:27,472 --> 00:59:29,381 Fordi jeg er bange. 676 00:59:29,557 --> 00:59:31,182 De er syg. 677 00:59:33,979 --> 00:59:36,600 Dette er ikke Spanien. Det er England. 678 00:59:56,042 --> 01:00:00,087 Mine venner, I ved alle, hvorfor jeg har samlet jer her. 679 01:00:00,839 --> 01:00:04,255 Jeg har taget min afsked i dag. 680 01:00:06,720 --> 01:00:09,721 Jeg er ikke l�ngere en stor mand. 681 01:00:10,932 --> 01:00:14,218 De skal vide, vi alle er p� Deres side, sir. 682 01:00:15,061 --> 01:00:17,517 Min side? Hvilken side er det? 683 01:00:17,897 --> 01:00:19,807 Vi ved alle, hvad De t�nker. 684 01:00:19,899 --> 01:00:22,391 Ingen af jer ved det. Og hvis I g�tter det... 685 01:00:22,485 --> 01:00:25,522 og plaprer ud med det, g�r I mig ikke en tjeneste. 686 01:00:27,324 --> 01:00:31,191 Siden jeg ikke l�ngere er en stor mand, beh�ver jeg ikke en stor husholdning. 687 01:00:31,286 --> 01:00:36,078 Jeg har ikke r�d til det. I m� rejse. 688 01:00:36,458 --> 01:00:39,542 Jeg har dog stadig nogle store m�nd blandt mine venner... 689 01:00:39,628 --> 01:00:41,916 og de beh�ver stadig store husholdninger. 690 01:00:42,005 --> 01:00:45,421 Ingen af jer bliver vist bort, indtil vi har fundet en plads til ham. 691 01:00:45,508 --> 01:00:48,426 -Vi kan ikke finde plads til alle. -Jo, vi kan. 692 01:00:50,639 --> 01:00:52,133 Tak. 693 01:00:53,433 --> 01:00:54,927 Det var alt. 694 01:01:05,654 --> 01:01:07,314 Hvad med dig, Matthew? 695 01:01:10,992 --> 01:01:12,534 Bliver du? 696 01:01:12,661 --> 01:01:14,618 Det kommer an p�, sir. 697 01:01:14,704 --> 01:01:17,491 Der vil v�re f�rre penge og mere arbejde. 698 01:01:18,833 --> 01:01:22,878 S� kan jeg ikke se, hvordan jeg kan, sir. Jeg har jo min egen... 699 01:01:22,963 --> 01:01:26,912 Ganske rigtigt. Hvorfor skulle du? Jeg vil savne dig, Matthew. 700 01:01:28,051 --> 01:01:30,838 Nej, sir, De ser gennem mig. Det ved jeg. 701 01:01:35,517 --> 01:01:37,225 Jeg vil savne dig. 702 01:01:48,822 --> 01:01:51,111 Fandens ogs�! Er det ikke typisk? 703 01:01:51,575 --> 01:01:53,947 Savne mig? Hvad er der ved mig at savne? 704 01:01:54,035 --> 01:01:58,365 "Matthew, vil du acceptere en l�nneds�ttelse?" Nej, det vil jeg ikke. 705 01:01:58,456 --> 01:02:03,368 Og det er alt. Og det er det hele! Han har heldet imod sig, jeg beklager. 706 01:02:04,170 --> 01:02:06,578 Jeg har ikke noget imod at beklage det. 707 01:02:06,715 --> 01:02:08,873 Havde jeg haft lidt held, kunne han f� det! 708 01:02:08,967 --> 01:02:10,960 Jeg ville �nske, vi altid havde held! 709 01:02:11,052 --> 01:02:15,679 Jeg ville �nske, det regnede �l! At vi havde vinger! Men det har vi ikke! 710 01:02:26,818 --> 01:02:29,190 N�, det var enden p� dig. 711 01:02:30,071 --> 01:02:32,111 Hvad vil du lave? Sidde ved ilden... 712 01:02:32,198 --> 01:02:34,357 og lave kruseduller i asken? 713 01:02:34,451 --> 01:02:36,490 Slet ikke, Alice. 714 01:02:37,370 --> 01:02:39,778 Jeg tror, jeg vil skrive lidt... 715 01:02:40,957 --> 01:02:42,333 jeg vil skrive... 716 01:02:43,209 --> 01:02:45,368 jeg vil l�se, jeg vil t�nke. 717 01:02:47,005 --> 01:02:49,081 Jeg tror, jeg vil l�re at fiske. 718 01:02:50,592 --> 01:02:54,542 Jeg vil lege med mine b�rneb�rn, n�r Roper har gjort sin pligt. 719 01:02:56,306 --> 01:02:59,722 -Skal jeg l�re dig at l�se, Alice? -Nej, for Guds skyld! 720 01:03:03,188 --> 01:03:06,105 Stakkels t�belige mand, tror du, de vil lade dig i fred? 721 01:03:06,191 --> 01:03:08,646 Hvis vi varer vores tunger, vil de! 722 01:03:12,322 --> 01:03:16,865 Jeg har lidt at sige om det. Jeg har ikke udtalt mig. Jeg har sagt op, det er alt. 723 01:03:18,203 --> 01:03:22,153 Kongen er blevet Kirkens overhoved, takket v�re parlamentet. 724 01:03:22,249 --> 01:03:26,542 Den engelske kirke vil skille ham fra Dronningen, og gifte ham med Lady Anne. 725 01:03:26,628 --> 01:03:30,495 Men har du nogensinde h�rt mig udtale mig om det? 726 01:03:30,632 --> 01:03:31,663 Nej. 727 01:03:31,967 --> 01:03:35,751 Hvis jeg mister min rang og min husstand, vil jeg vide, hvad grunden er. 728 01:03:35,845 --> 01:03:37,885 -S� kom med en udtalelse nu. -Nej. 729 01:03:37,973 --> 01:03:40,973 Det er et lovsp�rgsm�l. Stol trygt p�... 730 01:03:41,059 --> 01:03:43,976 at min sikkerhed ligger i tavsheden. 731 01:03:44,062 --> 01:03:47,727 Og skal min tavshed v�re fuldkommen, m� den omfatte dig. 732 01:03:47,816 --> 01:03:49,939 Kort sagt stoler du ikke p� mig. 733 01:03:53,655 --> 01:03:57,735 Jeg er Kongens overdommer, jeg er Cromwell, jeg vogter over London Tower. 734 01:03:57,951 --> 01:03:59,326 Jeg tager din h�nd... 735 01:03:59,411 --> 01:04:03,278 jeg l�gger den p� Biblen, p� det velsignede kors, og jeg siger: 736 01:04:03,373 --> 01:04:06,742 "Kvinde, har din mand udtalt sig om disse anliggender? 737 01:04:07,335 --> 01:04:10,787 "Men sj�len som pant, hvad er dit svar?" 738 01:04:12,882 --> 01:04:13,962 Nej. 739 01:04:15,218 --> 01:04:18,005 Og s�dan skal det fortsat v�re. 740 01:04:26,980 --> 01:04:29,471 Har du betroet dig til Meg? 741 01:04:29,941 --> 01:04:32,978 Ville jeg sige ting til Meg, jeg ikke siger til dig? 742 01:04:33,445 --> 01:04:36,814 Du elsker Meg inderligt. Det ved jeg godt. 743 01:04:48,543 --> 01:04:50,702 Det er et farligt anliggende, s�... 744 01:04:51,671 --> 01:04:53,830 hvis du ikke har fortalt Meg det. 745 01:04:54,132 --> 01:04:57,086 Det tror jeg ikke. Nej. 746 01:04:58,428 --> 01:05:00,551 N�r de ser, jeg er tavs... 747 01:05:01,306 --> 01:05:04,473 vil de ikke �nske andet, end at lade mig forblive tavs. 748 01:05:05,727 --> 01:05:07,269 Du f�r at se. 749 01:05:29,417 --> 01:05:32,869 Men han er tavs, Herre Minister, hvorfor ikke lade ham i fred? 750 01:05:32,963 --> 01:05:35,999 Deres N�de, De er ikke en l�rd mand... 751 01:05:36,633 --> 01:05:39,468 De forst�r m�ske ikke omfanget af hans omd�mme. 752 01:05:39,552 --> 01:05:42,506 Hans tavshed runger op gennem Europa! 753 01:05:42,597 --> 01:05:44,804 I Europa regnes han for Kongens fjende. 754 01:05:44,891 --> 01:05:47,347 Vr�vl! Han er nok en s�rling, men ingen forr�der. 755 01:05:47,435 --> 01:05:49,843 Pr�cis. Og med lidt pres... 756 01:05:50,855 --> 01:05:53,062 Med lidt pres indr�mmer han det. 757 01:05:53,149 --> 01:05:55,901 Vi beh�ver kun en erkl�ring om hans loyalitet... 758 01:05:55,986 --> 01:06:00,315 -til den nuv�rende administration. -Jeg mener ikke, vi skal rippe op i noget. 759 01:06:00,782 --> 01:06:03,071 Kongen er ikke enig med Dem. 760 01:06:08,123 --> 01:06:12,251 Hvilken slags pres, tror De, De kan ud�ve? 761 01:06:12,919 --> 01:06:16,869 Jeg har bevis for, at Sir Thomas tog imod bestikkelse, mens han var dommer. 762 01:06:16,965 --> 01:06:18,376 Hvad? 763 01:06:18,675 --> 01:06:22,589 Han var den eneste dommer siden Cato, det ikke tog imod bestikkelse! 764 01:06:22,679 --> 01:06:25,965 Hvorn�r var der sidst en kansler, der efter tre �r kun havde... 765 01:06:26,057 --> 01:06:28,892 100 pund og en guldk�de? 766 01:06:32,897 --> 01:06:35,223 Det er, som De antyder, almindelig skik... 767 01:06:35,317 --> 01:06:38,353 men en skik kan godt v�re almindelig og stadig en ud�d. 768 01:06:38,445 --> 01:06:41,018 Denne ud�d kunne sende en mand i f�ngsel. 769 01:06:46,202 --> 01:06:47,483 Kom her. 770 01:06:48,496 --> 01:06:51,830 Denne kvindes navn er Averil Machin. Hun kommer fra Leicester. 771 01:06:51,917 --> 01:06:54,039 -Hun havde en sag... -En ejendomssag. 772 01:06:54,127 --> 01:06:55,586 Hold mund. 773 01:06:56,504 --> 01:06:59,209 En ejendomssag i Beg�ringsdomstolen i april 1528. 774 01:06:59,299 --> 01:07:00,841 Og fik en unfair dom! 775 01:07:00,926 --> 01:07:03,761 Og fik en ulastelig retf�rdig dom af Sir Thomas. 776 01:07:03,845 --> 01:07:05,921 -Nej, det var ikke! -Fort�l herren... 777 01:07:06,014 --> 01:07:08,719 om den gave du gav dommeren. 778 01:07:09,851 --> 01:07:11,595 Jeg gav ham et b�ger, sir. 779 01:07:11,686 --> 01:07:15,138 Et italiensk s�lvb�ger jeg k�bte i Leicester for 100 shilling. 780 01:07:15,231 --> 01:07:17,224 Tog Sir Thomas imod b�geret? 781 01:07:17,484 --> 01:07:18,682 Ja, han gjorde. 782 01:07:18,777 --> 01:07:22,228 Han tog imod det. Vi kan bekr�fte det. Du kan g�. 783 01:07:22,572 --> 01:07:24,481 -S�dan som jeg ser det... -G�! 784 01:07:33,416 --> 01:07:36,086 -Er det Deres vidne? -Nej. 785 01:07:36,878 --> 01:07:41,624 Ved et sjovt sammentr�f kom Herre Rich senere i besiddelse af b�geret. 786 01:07:43,426 --> 01:07:44,541 Hvordan? 787 01:07:47,472 --> 01:07:50,888 -Han gav det til mig, Deres N�de. -Gav det til Dem. Hvorfor? 788 01:07:50,976 --> 01:07:52,221 En gave. 789 01:07:53,228 --> 01:07:56,348 Ja, De var en ven, var De ikke? 790 01:07:56,982 --> 01:07:59,223 Hvorn�r gav Thomas Dem det? 791 01:08:00,068 --> 01:08:01,942 Det kan jeg ikke huske. 792 01:08:04,781 --> 01:08:07,189 Kan De "huske", hvad De gjorde med det? 793 01:08:07,617 --> 01:08:09,409 -Jeg solgte det. -Hvor? 794 01:08:10,078 --> 01:08:12,403 -I en butik. -Har butikken det stadig? 795 01:08:13,373 --> 01:08:15,615 Nej. De har mistet alle spor af det. 796 01:08:15,792 --> 01:08:17,251 Hvor belejligt. 797 01:08:19,379 --> 01:08:21,502 Tvivler De p� Richs ord, Deres N�de? 798 01:08:21,590 --> 01:08:23,915 Det har strejfet mig. 799 01:08:26,970 --> 01:08:29,046 Her er kvitteringen. 800 01:08:39,858 --> 01:08:44,650 Den ko havde sagen i retten i april. Den er fra maj. 801 01:08:45,780 --> 01:08:48,734 I det �jeblik Thomas vidste, b�geret var bestikkelse... 802 01:08:48,825 --> 01:08:52,241 smed han det i den n�rmeste rendesten. 803 01:08:55,123 --> 01:08:58,409 Kendsgerningerne vil bekr�fte den tolkning, formoder jeg. 804 01:08:59,377 --> 01:09:02,129 Der er hverken hoved eller hale i det, Herre Minister. 805 01:09:02,213 --> 01:09:05,001 Det var et fors�g. Vi finder noget bedre. 806 01:09:05,091 --> 01:09:07,761 -Jeg deltager ikke i det. -De har intet valg. 807 01:09:09,554 --> 01:09:11,298 Hvad siger De? 808 01:09:12,766 --> 01:09:17,178 Is�r Kongen �nsker, at De aktivt deltager i dette anliggende om Sir Thomas. 809 01:09:17,646 --> 01:09:19,188 Det har han ikke sagt. 810 01:09:19,272 --> 01:09:21,312 Ikke? Det har han sagt til mig. 811 01:09:25,320 --> 01:09:26,944 H�r her, Cromwell... 812 01:09:27,239 --> 01:09:29,397 hvad er form�let med det? 813 01:09:29,532 --> 01:09:31,075 Der fik De mig. 814 01:09:32,452 --> 01:09:34,824 Det er vel et sp�rgsm�l om samvittighed. 815 01:09:34,913 --> 01:09:38,412 Kongen vil have Sir Thomas til at velsigne hans �gteskab. 816 01:09:38,875 --> 01:09:43,833 Hvis Sir Thomas var til stede til brylluppet, ville det spare os alle en masse problemer. 817 01:09:45,924 --> 01:09:48,331 Han deltager ikke i det bryllup. 818 01:09:48,468 --> 01:09:51,386 Hvis jeg var Dem, ville jeg pr�ve at overtale ham. 819 01:09:51,596 --> 01:09:54,763 Jeg ville virkelig pr�ve, hvis jeg var Dem. 820 01:09:57,269 --> 01:10:00,269 Truer De mig, Cromwell? 821 01:10:00,397 --> 01:10:03,730 Min k�re Norfolk, det er ikke Spanien. 822 01:10:04,609 --> 01:10:06,269 Det er England! 823 01:12:22,664 --> 01:12:25,155 Thomas! 824 01:13:31,107 --> 01:13:32,222 Lady Margaret? 825 01:13:32,317 --> 01:13:33,182 Ja. 826 01:13:35,487 --> 01:13:38,986 Vi har sk�ret gr�nt l�v. Vi bruger dem til br�ndsel. 827 01:13:41,243 --> 01:13:45,572 Jeg har et brev til Deres fader, Lady Margaret. Fra hoffet i Hampton. 828 01:13:49,000 --> 01:13:53,128 Han skal svare p� visse anklager over for Minister Cromwell. 829 01:13:56,299 --> 01:13:58,173 Godt, De kom, Sir Thomas. 830 01:14:04,182 --> 01:14:06,720 Herre Rich vil nedf�lde vores samtale. 831 01:14:06,810 --> 01:14:08,849 Godt, De sagde det, Herre Minister. 832 01:14:08,937 --> 01:14:10,431 I kender vist hinanden. 833 01:14:10,522 --> 01:14:12,847 I s�rdeleshed, vi er gamle venner. 834 01:14:13,817 --> 01:14:16,390 Det er en p�n embedskappe, De har, Richard. 835 01:14:21,324 --> 01:14:23,566 Tro mig, Sir Thomas. 836 01:14:23,785 --> 01:14:27,865 Nej, det er at bede om for meget. Men lad mig sige det alligevel. 837 01:14:28,164 --> 01:14:31,948 De har ingen st�rre beundrer end mig. 838 01:14:33,086 --> 01:14:35,458 Nej, ikke endnu, Rich, ikke endnu. 839 01:14:39,467 --> 01:14:41,294 Hvis jeg m� h�re anklagerne. 840 01:14:41,386 --> 01:14:44,340 -Anklagerne? -Jeg forst�r, der er visse anklager. 841 01:14:44,431 --> 01:14:48,049 En tvetydig adf�rd, jeg gerne vil pr�cisere, n�ppe anklager. 842 01:14:48,143 --> 01:14:51,808 Not�r det, vil De, Herre Rich? Der er ingen anklager. 843 01:15:00,071 --> 01:15:03,108 Kongen er ikke tilfreds med Dem. 844 01:15:03,909 --> 01:15:05,403 Det bedr�ver mig. 845 01:15:06,202 --> 01:15:09,702 Og alligevel ved De, at hvis jeg kunne f� Dem til... 846 01:15:09,789 --> 01:15:13,408 at enes med Kirken, universiteterne og parlamenterne... 847 01:15:13,501 --> 01:15:17,285 var der ingen �re, Hans Majest�t ville n�gte Dem. 848 01:15:17,839 --> 01:15:21,125 Jeg er vel bekendt med Hans N�des gavmildhed. 849 01:15:24,220 --> 01:15:25,465 Som De �nsker. 850 01:15:27,807 --> 01:15:32,054 Har De h�rt om den s�kaldte "Hellige Pige fra Kent"... 851 01:15:32,479 --> 01:15:34,970 som blev henrettet for at profetere mod Kongen? 852 01:15:35,065 --> 01:15:37,306 -Ja, jeg m�dte hende. -Ja, De m�dte hende. 853 01:15:37,400 --> 01:15:41,019 Alligevel advarede De ikke Hans Majest�t om dette forr�deri. Hvorfor ikke? 854 01:15:41,112 --> 01:15:44,612 Hun talte ikke om forr�deri. Vores samtale var ikke politisk. 855 01:15:44,866 --> 01:15:47,867 Men kvinden var berygtet. Forventer De, jeg tror p� det? 856 01:15:47,953 --> 01:15:51,156 -Heldigvis var der vidner. -De skrev et brev til hende. 857 01:15:51,248 --> 01:15:56,159 Ja. Jeg skrev og r�dede hende til at holde op med at blande sig i statsanliggender. 858 01:15:56,253 --> 01:16:00,167 Jeg har en kopi af brevet. Ogs� bevidnet. 859 01:16:02,342 --> 01:16:07,419 -De har v�ret varsom. -Jeg foretr�kker at holde min sti ren. 860 01:16:14,521 --> 01:16:18,435 I juni 1521 udgav Kongen en bog. 861 01:16:19,442 --> 01:16:20,937 Et teologisk v�rk. 862 01:16:22,445 --> 01:16:25,150 Den hed Et forsvar af de Syv Sakramenter. 863 01:16:25,240 --> 01:16:30,198 For hvilken han blev udn�vnt "Forsvarer af Troen" af Hans Hellighed Paven. 864 01:16:30,287 --> 01:16:33,656 Af biskoppen af Rom, eller insisterer De p� "pave"? 865 01:16:33,748 --> 01:16:37,912 Nej. "Biskop af Rom" hvis De �nsker. Det �ndrer ikke hans autoritet. 866 01:16:39,045 --> 01:16:44,466 Tak. De kom hurtigt til sagen. Hvad er den autoritet? 867 01:16:44,551 --> 01:16:46,543 For eksempel, i Kirken af England... 868 01:16:46,636 --> 01:16:49,471 hvad er Biskoppen af Roms egentlige autoritet? 869 01:16:50,390 --> 01:16:54,719 De vil finde det meget dygtigt forklaret og forsvaret, Herre Minister... 870 01:16:54,978 --> 01:16:56,769 i Kongens bog. 871 01:16:57,355 --> 01:17:00,689 I bogen der er udgivet i Kongens navn, ville v�re mere passende. 872 01:17:00,775 --> 01:17:03,266 -De skrev denne bog. -Ikke en side af den. 873 01:17:03,361 --> 01:17:05,235 Jeg mener ikke, De holdt pennen. 874 01:17:05,322 --> 01:17:08,157 Jeg fors�gte at besvare nogle juridiske sp�rgsm�l... 875 01:17:08,241 --> 01:17:10,566 fremf�rt af Kongen, som det forventedes af mig. 876 01:17:10,660 --> 01:17:12,238 N�gter De, at De anspore den? 877 01:17:12,329 --> 01:17:15,911 Det var fra f�rst til sidst Kongens eget v�rk. 878 01:17:15,999 --> 01:17:17,410 Kongen siger nej. 879 01:17:20,587 --> 01:17:22,912 Kongen kender sandheden. 880 01:17:23,798 --> 01:17:26,087 Og hvad han end har sagt til Dem... 881 01:17:26,176 --> 01:17:29,379 vil han ikke f�re bevis for denne beskyldning. 882 01:17:30,805 --> 01:17:32,086 Hvorfor ikke? 883 01:17:32,182 --> 01:17:36,476 Fordi beviset er afgivet ved ed, og han vil ikke sv�rge falsk mod sig selv. 884 01:17:37,062 --> 01:17:40,810 Hvis De ikke ved det, s� kender De ham ikke endnu. 885 01:17:46,488 --> 01:17:47,863 Sir Thomas More. 886 01:17:48,031 --> 01:17:49,229 Hvad siger De... 887 01:17:49,324 --> 01:17:51,945 ang�ende Kongens �gteskab med Dronning Anne? 888 01:17:52,619 --> 01:17:54,944 Jeg troede ikke, man ville sp�rge om det igen. 889 01:17:55,038 --> 01:17:57,161 S� troede De forkert. Disse anklager... 890 01:17:57,249 --> 01:18:01,709 De er skr�khistorier for b�rn, Herre Minister, ikke for mig! 891 01:18:07,425 --> 01:18:10,177 S� vid, at Kongen befaler mig at anklage Dem... 892 01:18:10,262 --> 01:18:12,835 i hans navn, for stor utaknemlighed! 893 01:18:13,640 --> 01:18:17,720 Og fort�lle Dem, at der aldrig har v�ret en s� skurkagtig tjener... 894 01:18:17,811 --> 01:18:20,681 eller s� forr�derisk en unders�t som Dem! 895 01:18:22,524 --> 01:18:23,555 S�... 896 01:18:26,278 --> 01:18:28,566 jeg blev endelig bragt hertil. 897 01:18:29,531 --> 01:18:30,562 Bragt? 898 01:18:31,866 --> 01:18:34,536 De har selv bragt Dem til, hvor De st�r. 899 01:18:36,788 --> 01:18:37,951 De kan g�. 900 01:18:43,503 --> 01:18:44,878 Indtil videre. 901 01:18:51,303 --> 01:18:52,927 Hvad vil De g�re nu? 902 01:18:55,140 --> 01:18:57,013 Hvad der end er n�dvendigt. 903 01:19:05,984 --> 01:19:07,015 B�d! 904 01:19:23,919 --> 01:19:26,919 Kom nu, s� slemt er det heller ikke! 905 01:19:32,385 --> 01:19:33,630 Howard! 906 01:19:39,684 --> 01:19:41,392 Jeg kan ikke komme hjem. 907 01:19:42,020 --> 01:19:43,977 De vil ikke komme med en b�d. 908 01:19:44,147 --> 01:19:45,890 Bebrejder De dem? 909 01:19:46,066 --> 01:19:47,690 Er det s� slemt? 910 01:19:48,151 --> 01:19:50,476 Det er slemt hele vejen igennem! 911 01:19:51,571 --> 01:19:54,109 Det er p�nt af Dem at blive set med mig. 912 01:19:54,199 --> 01:19:55,776 Jeg fulgte Dem. 913 01:19:56,910 --> 01:19:58,653 Blev De fulgt? 914 01:20:09,214 --> 01:20:11,420 -De er et farligt bekendtskab! -S� lad v�re. 915 01:20:11,508 --> 01:20:13,465 -Jeg kender Dem. -Jeg mener som ven. 916 01:20:13,551 --> 01:20:17,596 -Bare jeg ikke var, men jeg er Deres ven. -Hvad skal vi s� g�re? 917 01:20:17,722 --> 01:20:19,798 -Overgiv Dem. -Det kan jeg ikke, Howard. 918 01:20:19,891 --> 01:20:22,180 Vores venskab er mere ustadigt end det. 919 01:20:22,269 --> 01:20:25,020 Det eneste sikre i en verden af skiftende venskaber er... 920 01:20:25,105 --> 01:20:28,853 -at Sir More ikke overgiver sig. -For mig skulle det v�re, det er mig selv. 921 01:20:28,942 --> 01:20:31,943 Hengivenhed ligger dybt i mig, som jeg tror, De ved. 922 01:20:32,028 --> 01:20:36,489 Men kun Gud er k�rlighed helt igennem. Og det er mig selv. 923 01:20:38,076 --> 01:20:39,451 Og hvem er De? 924 01:20:41,204 --> 01:20:43,280 En advokat! S�n af en advokat! 925 01:20:43,373 --> 01:20:47,418 Vi burde v�re de stolte, de arrogante, vi har alle overgivet os. 926 01:20:47,502 --> 01:20:49,162 Hvorfor skal De skille Dem ud? 927 01:20:49,254 --> 01:20:52,623 For fanden! Det er ude af proportion! 928 01:20:55,844 --> 01:20:57,421 De knuser mit hjerte. 929 01:20:58,638 --> 01:21:02,506 Ingen er i sikkerhed, Howard, og De har en s�n. 930 01:21:05,854 --> 01:21:08,143 Vi slutter vores venskab nu. 931 01:21:08,565 --> 01:21:10,688 -For venskabs skyld? -Ja. 932 01:21:11,484 --> 01:21:12,398 Tosse! 933 01:21:20,160 --> 01:21:22,069 De er et fjols, Norfolk! 934 01:21:23,496 --> 01:21:25,952 De starter ikke et sk�nderi, De har ikke stilen. 935 01:21:26,041 --> 01:21:29,659 De og Deres klasse har overgivet jer, som De s� rigtigt kalder det... 936 01:21:29,753 --> 01:21:32,754 fordi landets religion ikke betyder noget for jer. 937 01:21:32,839 --> 01:21:35,081 Det var dumt sagt! 938 01:21:36,051 --> 01:21:37,593 Den engelske adelsstand... 939 01:21:37,677 --> 01:21:41,805 Den engelske adelsstand havde snorksovet under Bjergpr�dikenen! 940 01:21:41,890 --> 01:21:45,674 Men I arbejder alle flittigt p� en bulldogs stamtavle. 941 01:21:46,186 --> 01:21:48,060 Et kunstigt sk�nderi er ikke rigtigt. 942 01:21:48,146 --> 01:21:52,060 Vi har aldrig nogensinde sk�ndtes. Vores venskab var lutter dorskhed. 943 01:21:52,150 --> 01:21:54,985 De kan v�re grusom, n�r De vil, det har jeg altid vidst. 944 01:21:55,070 --> 01:21:58,439 Hvad p�sk�nner De ved Deres bulldogger? Grebet, ikke sandt? 945 01:22:00,283 --> 01:22:01,528 -Ja. -Deres natur? 946 01:22:01,618 --> 01:22:03,409 -Ja. -Det er derfor, De avler dem? 947 01:22:03,495 --> 01:22:05,037 Det g�lder ogs� mennesker. 948 01:22:05,121 --> 01:22:07,114 Jeg giver mig ikke, jeg mods�tter mig. 949 01:22:07,207 --> 01:22:12,794 Ikke min stolthed, ikke mit tungsind eller noget andet behov, men jeg g�r, jeg. 950 01:22:13,672 --> 01:22:17,752 Er der derinde, blandt alle de muskler, ingen livsnerve, der tjener et behov... 951 01:22:17,842 --> 01:22:20,168 for Norfolkene, eller der det bare Norfolk? 952 01:22:20,262 --> 01:22:22,219 -T�nk over det, min herre! -Thomas! 953 01:22:22,305 --> 01:22:25,342 N�r De st�r over for Deres Skaber i slet forfatning! 954 01:22:25,433 --> 01:22:26,133 Stop. 955 01:22:26,226 --> 01:22:31,137 Og han vil tro, at et sted tilbage i Deres stamtavle, kom der en t�ve ind! 956 01:22:45,537 --> 01:22:49,581 Vedtaget i dette hus den 3. april sidste �r... 957 01:22:49,958 --> 01:22:54,335 det er et anliggende, der egner sig til, at borgerstanden, der er samlet her... 958 01:22:54,421 --> 01:22:56,994 i parlamentet, tager sig af det. 959 01:22:57,257 --> 01:23:01,420 Som f�lge af frafald af lav... 960 01:23:01,720 --> 01:23:05,848 det uldne kl�de der nu er fremme i Yorkshire, Lincoln... 961 01:23:05,932 --> 01:23:09,432 og lignende, er ikke at give skylden... 962 01:23:11,563 --> 01:23:14,730 Jeg vil gemme resten af mit anliggende til senere. 963 01:23:22,240 --> 01:23:26,653 Jeg tvivler ikke p�, at borgerparlamentet hurtig vil vedtage denne lov. 964 01:23:26,912 --> 01:23:31,324 For det ang�r Kongens nye titel og hans �gteskab med Dronning Anne. 965 01:23:31,625 --> 01:23:35,373 Anliggender, der gl�der en loyal unders�t. 966 01:23:37,005 --> 01:23:38,748 Bem�rk, mine Herrer... 967 01:23:39,090 --> 01:23:43,587 at der blandt os er et kuld forsigtige forr�dere... 968 01:23:43,970 --> 01:23:46,295 hvis bedrageri ikke l�ngere tolereres. 969 01:23:46,389 --> 01:23:52,428 Og vi, hans loyale j�gere, m� nu drive de listige r�ve ud af deres huler. 970 01:24:21,299 --> 01:24:22,081 Fader? 971 01:24:22,175 --> 01:24:23,254 Margaret! 972 01:24:24,844 --> 01:24:26,552 Jeg kunne ikke f� en b�d. 973 01:24:27,097 --> 01:24:28,721 Hvad er der, Margaret? 974 01:24:28,807 --> 01:24:31,558 Der er blevet vedtaget en ny lov i parlamentet. 975 01:24:33,687 --> 01:24:36,178 Den lov handler om en ed... 976 01:24:36,273 --> 01:24:38,064 om �gteskabet. 977 01:24:38,733 --> 01:24:40,643 P� hvilket grundlag er eden? 978 01:24:41,736 --> 01:24:44,062 -H�jforr�deri. -Men hvordan lyder den? 979 01:24:44,155 --> 01:24:46,528 Hvad betyder ordene? Vi ved, hvad det betyder. 980 01:24:46,616 --> 01:24:47,731 Sig mig ordene. 981 01:24:47,826 --> 01:24:50,531 En ed best�r af ord. Det er muligt af afl�gge den. 982 01:24:50,620 --> 01:24:51,450 Afl�gge den? 983 01:24:51,538 --> 01:24:53,863 Hvis den kan, m� ogs� du afl�gge den. 984 01:24:54,833 --> 01:24:55,497 Nej! 985 01:24:55,584 --> 01:24:59,996 H�r, Meg. Gud skabte englene for at vise Ham pragt. 986 01:25:00,505 --> 01:25:05,214 Som Han skabte dyr for uskyld og planter for deres enkelthed. 987 01:25:05,343 --> 01:25:10,171 Men Han skabte mennesket til at tjene Ham. 988 01:25:10,640 --> 01:25:13,974 Hvis Han lader os komme til et punkt, hvor der ingen udvej er... 989 01:25:14,060 --> 01:25:16,895 s� m� vi st� fast, s� godt vi kan. 990 01:25:16,980 --> 01:25:22,021 Og ja, Meg, s� kan vi r�be som fork�mpere, hvis vi har vejr til det. 991 01:25:22,360 --> 01:25:26,310 Men det er Guds andel, ikke vores, der driver os til det punkt. 992 01:25:26,406 --> 01:25:29,775 Vores naturlige gerning ligger i at flygte. 993 01:25:31,995 --> 01:25:34,403 Hvis jeg kan afl�gge eden, g�r jeg det. 994 01:25:39,085 --> 01:25:40,496 Jeg �nsker, at du for min skyld afl�gger den. 995 01:25:40,587 --> 01:25:43,588 Jeg har aldrig s� uvilligt taget en mand til fange. 996 01:25:44,007 --> 01:25:45,964 Tak, Herre F�ngselsinspekt�r. 997 01:25:48,845 --> 01:25:50,220 Tak. 998 01:27:27,319 --> 01:27:28,517 Sir Thomas. 999 01:27:53,637 --> 01:27:55,629 Det er uretf�rdigt. 1000 01:27:59,392 --> 01:28:01,764 -Hvorhen denne gang? -Richmond Palace. 1001 01:28:58,910 --> 01:29:00,239 Sid ned. 1002 01:29:07,877 --> 01:29:11,081 Det er den Syvende Kommission der unders�ger sagen... 1003 01:29:11,172 --> 01:29:14,173 om Sir Thomas More udn�vnt af Hans Majest�ts R�d. 1004 01:29:14,259 --> 01:29:16,216 Har De noget at sige? 1005 01:29:16,303 --> 01:29:17,382 Nej. 1006 01:29:20,223 --> 01:29:22,180 -Har De set dokumentet f�r? -Ofte. 1007 01:29:22,267 --> 01:29:23,891 Det er loven om arvef�lgen. 1008 01:29:23,977 --> 01:29:26,468 Det er navnene p� dem, der har svoret p� det. 1009 01:29:26,563 --> 01:29:29,564 -Jeg har som sagt set det f�r. -Vil De sv�rge p� det? 1010 01:29:29,649 --> 01:29:30,728 Nej. 1011 01:29:31,568 --> 01:29:33,525 Thomas, vi m� vide... 1012 01:29:37,574 --> 01:29:41,737 Vi m� vide klart, om De anerkender Dronning Annes afkom... 1013 01:29:41,828 --> 01:29:43,821 som arvinger til tronen. 1014 01:29:43,914 --> 01:29:46,535 Kongen i parlamentet siger, at det er de. 1015 01:29:46,625 --> 01:29:49,163 -Selvf�lgelig g�r jeg det. -Vil De sv�rge p� det? 1016 01:29:49,252 --> 01:29:52,253 -Ja. -Hvorfor s� ikke sv�rge p� loven? 1017 01:29:52,339 --> 01:29:55,174 Fordi der er mere end det i loven. 1018 01:29:55,258 --> 01:29:59,801 Netop. Form�lsparagraffen angiver at Kongens tidligere �gteskab... 1019 01:29:59,888 --> 01:30:01,880 med Lady Catherine var ulovligt... 1020 01:30:01,973 --> 01:30:06,682 idet hun var hans brors enke, og Paven havde ingen fuldmagt til at stadf�ste det. 1021 01:30:07,938 --> 01:30:09,847 Er det det, De ben�gter? 1022 01:30:15,820 --> 01:30:17,896 Er det det, De bestrider? 1023 01:30:24,412 --> 01:30:27,330 Er det det, De ikke er sikker p�? 1024 01:30:33,546 --> 01:30:38,007 De forn�rmer Hans Majest�t og R�det repr�senteret af �rkebiskoppen! 1025 01:30:38,093 --> 01:30:39,338 Jeg forn�rmer ingen. 1026 01:30:39,427 --> 01:30:43,342 Jeg afl�gger ikke eden. Jeg vil ikke fort�lle jer, hvorfor jeg ikke vil. 1027 01:30:43,431 --> 01:30:46,966 -S� m� din grund v�re forr�derisk! -Ikke "m� v�re", kan v�re. 1028 01:30:47,060 --> 01:30:48,768 Det er ren antagelse! 1029 01:30:48,853 --> 01:30:52,721 Loven kr�ver mere end en antagelse, loven kr�ver kendsgerninger. 1030 01:30:52,816 --> 01:30:56,019 Jeg kan ikke d�mme Deres juridiske stilling i denne sag... 1031 01:30:56,111 --> 01:30:58,946 men indtil jeg kender grunden til Deres indsigelser... 1032 01:30:59,030 --> 01:31:03,028 kan jeg kun g�tte mig til Deres religi�se st�sted. 1033 01:31:03,410 --> 01:31:07,359 Hvis De er villig til at g�tte det, er det en smal sag at g�tte mine indsigelser. 1034 01:31:07,455 --> 01:31:09,448 S� har De alts� indsigelser mod loven? 1035 01:31:09,541 --> 01:31:11,368 Det ved vi godt, Cromwell! 1036 01:31:11,585 --> 01:31:12,960 Nej, det ved I ikke. 1037 01:31:13,044 --> 01:31:16,994 I kan formode, jeg har indsigelser, I ved kun, at jeg ikke vil sv�rge p� den... 1038 01:31:17,090 --> 01:31:20,293 for hvilket I ikke lovligt kan g�re mig fortr�d yderligere. 1039 01:31:20,385 --> 01:31:24,928 Men hvis I havde ret i at antage, at jeg havde indsigelser, og ret igen... 1040 01:31:25,015 --> 01:31:27,553 i at antage mine indsigelser som forr�deriske... 1041 01:31:27,642 --> 01:31:30,976 ville loven tillade jer at hugge hovedet af mig. 1042 01:31:32,480 --> 01:31:34,105 N�, ja. 1043 01:31:35,275 --> 01:31:36,899 Godt gjort, Sir Thomas. 1044 01:31:36,985 --> 01:31:40,983 Jeg har fors�gt at g�re det klart for Hans N�de l�nge. 1045 01:31:41,072 --> 01:31:43,361 Pokkers! Jeg er ikke en skoledreng. 1046 01:31:43,450 --> 01:31:45,608 Jeg ved ikke, om det var lovligt... 1047 01:31:45,702 --> 01:31:47,944 men for pokker, Thomas, se de navne. 1048 01:31:48,288 --> 01:31:51,739 Hvorfor kan De ikke g�re, som jeg gjorde, for venskabs skyld? 1049 01:31:53,209 --> 01:31:56,958 Og n�r vi d�r, og De kommer i himmelen for at f�lge Deres samvittighed... 1050 01:31:57,047 --> 01:32:02,088 og jeg kommer i helvede for ikke at f�lge min, f�lger De s� med, for venskabs skyld? 1051 01:32:03,386 --> 01:32:06,672 S�, dem af os hvis navne er p� listen, er forbandede, Thomas? 1052 01:32:06,765 --> 01:32:09,766 Jeg kan ikke se ind i et andet mennesker samvittighed. 1053 01:32:09,851 --> 01:32:11,132 Jeg ford�mmer ingen. 1054 01:32:11,227 --> 01:32:13,801 -S� anliggendet kan diskuteres? -Ja. 1055 01:32:13,897 --> 01:32:17,147 Deres lydighed mod Kongen er uden for diskussion. 1056 01:32:17,234 --> 01:32:20,437 S� regn med tvivl over for vished og tegn. 1057 01:32:23,406 --> 01:32:28,448 Nogle mennesker tror, jorden er rund, andre tror, den er flad. 1058 01:32:28,662 --> 01:32:31,200 Det er et anliggende, der kan diskuteres. 1059 01:32:31,998 --> 01:32:36,292 Men hvis den er flad, vil Kongens befaling g�re den rund? 1060 01:32:36,378 --> 01:32:39,711 Og hvis den er rund, vil Kongens befaling flade den ud? 1061 01:32:40,548 --> 01:32:43,419 Nej, jeg skriver ikke under. 1062 01:32:43,843 --> 01:32:47,259 Har De mere respekt for Deres egen tvivl end for Kongens befaling? 1063 01:32:47,347 --> 01:32:49,636 -Jeg har ingen tvivl. -Ingen tvivl om hvad? 1064 01:32:49,724 --> 01:32:52,013 Ingen tvivl om at jeg ikke afl�gger denne ed. 1065 01:32:52,102 --> 01:32:56,396 Men hvorfor jeg ikke vil, vil De Minister, ikke f� lokket ud af mig. 1066 01:32:56,815 --> 01:32:59,685 Jeg kunne f� det ud af Dem p� anden vis. 1067 01:33:00,944 --> 01:33:03,517 De truer som en havneb�lle. 1068 01:33:03,697 --> 01:33:04,942 Hvordan ellers? 1069 01:33:05,031 --> 01:33:08,863 Som en statsmand, med loven! 1070 01:33:09,578 --> 01:33:12,199 Det er loven, De bliver truet med. 1071 01:33:12,330 --> 01:33:14,204 S� er jeg ikke truet. 1072 01:33:20,589 --> 01:33:22,877 De herrer, m� jeg g� i seng? 1073 01:33:23,091 --> 01:33:25,547 Ja. Fangen m� tr�kke sig tilbage, som han bad om. 1074 01:33:25,635 --> 01:33:28,921 -Medmindre De... -Jeg ser intet form�l i at forl�nge det. 1075 01:33:32,809 --> 01:33:35,929 Godnat da, Thomas. 1076 01:33:41,109 --> 01:33:43,600 M� jeg f� et par b�ger mere? 1077 01:33:44,487 --> 01:33:45,982 Har De da b�ger? 1078 01:33:46,448 --> 01:33:47,313 Ja. 1079 01:33:47,407 --> 01:33:49,945 Det vidste jeg ikke, det burde De ikke. 1080 01:33:58,209 --> 01:34:00,036 M� jeg se min familie? 1081 01:34:00,128 --> 01:34:01,207 Nej. 1082 01:34:07,677 --> 01:34:08,709 Kaptajn! 1083 01:34:09,012 --> 01:34:10,720 Herre Minister? 1084 01:34:11,556 --> 01:34:15,174 Har du nogensinde h�rt fangen tale om Kongens skilsmisse, overh�jhed... 1085 01:34:15,268 --> 01:34:17,557 -eller Kongens �gteskab? -Nej, ikke et ord. 1086 01:34:17,646 --> 01:34:20,350 Hvis han siger noget, s� referer til mig. 1087 01:34:21,358 --> 01:34:22,733 Selvf�lgelig. 1088 01:34:27,864 --> 01:34:28,730 Rich. 1089 01:34:29,824 --> 01:34:32,529 Fjern fangens b�ger i morgen. 1090 01:34:32,702 --> 01:34:34,410 Er det n�dvendigt? 1091 01:34:34,496 --> 01:34:37,532 I denne sag er Kongen ved at v�re ut�lmodig. 1092 01:34:37,624 --> 01:34:39,498 -Ja, med Dem. -Med os alle sammen. 1093 01:34:39,584 --> 01:34:42,870 Konens ut�lmodighed vil omfatte en hertug eller to. 1094 01:34:52,681 --> 01:34:54,139 Herre Minister. 1095 01:34:56,101 --> 01:34:58,259 Sir Redvers Llewellyn er fratr�dt. 1096 01:34:59,271 --> 01:35:01,310 Rigsadvokaten over Wales. 1097 01:35:01,564 --> 01:35:03,356 Hans stilling er ledig. 1098 01:35:04,484 --> 01:35:06,690 De sagde, jeg kunne kontakte Dem. 1099 01:35:07,862 --> 01:35:09,820 Ikke nu, Rich. 1100 01:35:12,909 --> 01:35:15,116 Han skal underkaste sig. Han skal! 1101 01:35:16,288 --> 01:35:17,450 Tort�r ham. 1102 01:35:21,334 --> 01:35:25,035 Nej. Kongens samvittighed tillader det ikke. 1103 01:35:25,422 --> 01:35:27,794 Vi m� finde en anden m�de. 1104 01:35:40,937 --> 01:35:41,767 Fader! 1105 01:35:41,855 --> 01:35:43,230 Hvad? Margaret? 1106 01:35:44,107 --> 01:35:45,601 Fader! 1107 01:35:46,318 --> 01:35:49,484 Meg. For Guds skyld, de har vel ikke lukket dig inde her? 1108 01:35:49,571 --> 01:35:51,978 -Nej sir, et bes�g. -Et kort et, Sir Thomas. 1109 01:35:54,534 --> 01:35:56,859 -Godmorgen, �gtemand -Godmorgen. 1110 01:36:00,457 --> 01:36:02,248 Godmorgen, Will. 1111 01:36:07,631 --> 01:36:09,956 Sikke et dj�velsk sted! 1112 01:36:10,216 --> 01:36:13,253 Udover det holder mig v�k fra jer, er det ikke s� d�rligt. 1113 01:36:13,345 --> 01:36:15,088 Det ligner meget andre steder. 1114 01:36:15,180 --> 01:36:18,097 -Det drypper! -Ja. Det er for t�t p� floden. 1115 01:36:29,986 --> 01:36:31,184 Hvad er der? 1116 01:36:33,573 --> 01:36:37,108 Fader, kom ud! Afl�g eden og kom ud! 1117 01:36:39,329 --> 01:36:41,535 Er det derfor, de har ladet jer komme? 1118 01:36:41,623 --> 01:36:42,654 Ja. 1119 01:36:45,377 --> 01:36:47,950 Meg har svoret p�, hun ville overtale dig. 1120 01:36:49,297 --> 01:36:51,124 Det var fjollet, Meg. 1121 01:36:59,474 --> 01:37:01,632 Hvordan vil du g�re det? 1122 01:37:03,687 --> 01:37:04,885 Fader. 1123 01:37:05,522 --> 01:37:09,057 "Gud t�nker mere p� hjertes tanker end mundens ord." 1124 01:37:09,150 --> 01:37:11,523 -Det har du altid sagt til mig. -Ja. 1125 01:37:11,611 --> 01:37:14,778 S� sig ordene i eden, og t�nk noget andet i dit hjerte. 1126 01:37:14,864 --> 01:37:18,115 Hvad er en ed s�, andet end de ord vi siger til Gud? 1127 01:37:24,791 --> 01:37:26,072 H�r, Meg. 1128 01:37:26,876 --> 01:37:30,957 N�r et menneske afl�gger en ed, holder han sig selv i sine egne h�nder... 1129 01:37:31,256 --> 01:37:32,536 som vand. 1130 01:37:32,757 --> 01:37:37,799 Og hvis han spreder fingrene, har han ikke h�b om at finde sig selv igen. 1131 01:37:39,014 --> 01:37:43,925 Nogle er ikke i stand til det, men jeg er tilb�jelig til at tro, din fader er en af dem. 1132 01:37:47,063 --> 01:37:49,435 -Jeg har et andet argument. -�h, Meg. 1133 01:37:49,733 --> 01:37:54,893 I enhver stat der er halvt s� god, ville du v�re blevet oph�jet, ikke v�re her... 1134 01:37:55,071 --> 01:37:58,072 -for hvad du allerede har gjort. -Godt. 1135 01:37:58,408 --> 01:38:01,029 Det er ikke din fejl, staten er trekvart d�rlig. 1136 01:38:01,119 --> 01:38:01,866 Nej. 1137 01:38:01,953 --> 01:38:04,575 V�lger du at lide, v�lger du dig selv til helt. 1138 01:38:04,664 --> 01:38:06,206 Det var meget p�nt. 1139 01:38:06,708 --> 01:38:11,037 Men h�r nu. Hvis vi boede i en stat, hvor dyd kunne betale sig... 1140 01:38:11,379 --> 01:38:13,668 ville sund fornuft g�re os til helgener. 1141 01:38:13,757 --> 01:38:18,169 Men siden vi ser at griskhed, vrede, stolthed og dumhed... 1142 01:38:18,428 --> 01:38:23,423 vinder over barmhjertighed, beskedenhed, retf�rdighed og tanke... 1143 01:38:23,600 --> 01:38:26,269 m�ske skulle vi v�re lidt mere standhaftige... 1144 01:38:26,353 --> 01:38:28,844 selvom vi risikerer at blive helte. 1145 01:38:33,526 --> 01:38:34,937 Men med fornuft! 1146 01:38:35,028 --> 01:38:38,479 Har du ikke gjort s� meget, som Gud kunne forlange? 1147 01:38:43,245 --> 01:38:47,159 I sidste ende er det ikke et sp�rgsm�l om fornuft. 1148 01:38:47,290 --> 01:38:50,042 I sidste ende er det et sp�rgsm�l om k�rlighed. 1149 01:38:52,921 --> 01:38:56,041 Er du s� tilfreds med at v�re sp�rret inde med mus og rotter... 1150 01:38:56,132 --> 01:38:58,421 -n�r du kunne v�re hjemme med os? -Tilfreds? 1151 01:38:58,510 --> 01:39:03,717 Hvis de bare �bnede en spr�kke, ville jeg smutte igennem og tage hjem til Chelsea. 1152 01:39:08,353 --> 01:39:11,058 Jeg her ikke fortalt dig, hvordan huset er uden dig. 1153 01:39:11,147 --> 01:39:12,310 G�r det ikke, Meg. 1154 01:39:12,399 --> 01:39:15,649 -Hvad vi laver om aftenen uden dig. -Stop, Meg. 1155 01:39:15,735 --> 01:39:17,977 Vi l�ser ikke, for vi har ingen lys. 1156 01:39:18,196 --> 01:39:21,067 Vi snakker ikke, for vi t�nker p�, hvad de g�r mod dig. 1157 01:39:21,157 --> 01:39:23,862 Kongen er mere barmhjertig. Han bruger ikke pineb�nken. 1158 01:39:23,952 --> 01:39:25,695 To minutter endnu, sir. 1159 01:39:25,787 --> 01:39:28,788 -Jeg t�nkte, De gerne ville vide det. -To minutter! 1160 01:39:29,082 --> 01:39:31,620 -Vogter! -Beklager, sir. To minutter. 1161 01:39:33,420 --> 01:39:37,334 I skal forlade landet. I skal alle forlade landet. 1162 01:39:37,424 --> 01:39:39,416 -Og forlade dig? -Det g�r ingen forskel. 1163 01:39:39,509 --> 01:39:41,300 De lader mig ikke se jer igen. 1164 01:39:41,386 --> 01:39:44,303 I skal alle rejse samme dag, men ikke med den samme b�d. 1165 01:39:44,389 --> 01:39:47,723 -Forskellige b�de fra forskellige havne. -Efter retssagen. 1166 01:39:47,809 --> 01:39:50,382 Der bliver ingen retssag, de har ingen sag. 1167 01:39:51,980 --> 01:39:54,019 G�r det for mig, jeg b�nfalder jer. 1168 01:39:54,107 --> 01:39:55,934 -Will? -Ja, sir. 1169 01:39:56,026 --> 01:39:57,852 -Margaret? -Ja. 1170 01:39:58,528 --> 01:39:59,559 Alice? 1171 01:40:05,535 --> 01:40:08,287 -Alice, jeg befaler dig det! -Godt. 1172 01:40:15,670 --> 01:40:17,663 Dette er pr�gtigt. 1173 01:40:18,381 --> 01:40:21,252 -Jeg ved, hvem der har pakket den. -Jeg pakkede den. 1174 01:40:21,343 --> 01:40:22,374 Ja. 1175 01:40:25,138 --> 01:40:27,711 Du laver stadig en fremragende creme. 1176 01:40:27,807 --> 01:40:28,887 G�r jeg? 1177 01:40:31,436 --> 01:40:33,761 Det er en p�n kjole, du har p�. 1178 01:40:35,106 --> 01:40:36,850 En p�n farve. 1179 01:40:37,150 --> 01:40:39,522 �h, Gud, du regner mig ikke for noget! 1180 01:40:39,861 --> 01:40:40,810 Jeg er dum... 1181 01:40:40,904 --> 01:40:44,154 men jeg er ikke s� dum at jeg beklager mig over mine kjoler... 1182 01:40:44,241 --> 01:40:46,696 eller nyder komplimenter om min creme. 1183 01:40:46,868 --> 01:40:48,576 Du har ret. 1184 01:40:49,955 --> 01:40:51,579 -Alice... -Nej! 1185 01:40:54,751 --> 01:40:59,543 Jeg er syg af skr�k over at t�nke p� det v�rste, de kan g�re ved mig. 1186 01:40:59,714 --> 01:41:04,839 Men v�rre er, at jeg d�r, uden du forst�r, hvorfor jeg d�r. 1187 01:41:04,928 --> 01:41:05,959 Det g�r jeg ikke. 1188 01:41:06,054 --> 01:41:11,214 Hvis du kunne sige til mig, du forst�r, kunne jeg f� en god d�d, om jeg skulle. 1189 01:41:11,309 --> 01:41:15,521 -Din d�d g�r mig intet godt. -Du m� sige, du forst�r mig. 1190 01:41:15,605 --> 01:41:17,016 Det g�r jeg ikke! 1191 01:41:17,148 --> 01:41:18,940 Jeg tror ikke, det beh�vede at ske! 1192 01:41:19,025 --> 01:41:21,267 S� ved jeg ikke, hvordan jeg klarer det. 1193 01:41:21,361 --> 01:41:22,772 Det er sandheden! 1194 01:41:23,113 --> 01:41:26,482 -Du er en �rlig kvinde. -Det har ikke gjort mig meget godt. 1195 01:41:27,075 --> 01:41:29,281 Jeg skal sige dig, hvad jeg er bange for... 1196 01:41:29,369 --> 01:41:32,286 at n�r du d�r, vil jeg hade dig for det. 1197 01:41:36,710 --> 01:41:38,418 Det m� du ikke, Alice. 1198 01:41:47,929 --> 01:41:52,259 Det jeg forst�r er, at du er den bedste mand, jeg nogensinde har m�dt. 1199 01:41:52,726 --> 01:41:57,684 Og hvis du d�r, Gud ved, hvorfor jeg formoder det, Gud er mit vidne p�... 1200 01:41:57,772 --> 01:42:00,014 at Gud var d�dsens tavs om det. 1201 01:42:00,734 --> 01:42:04,778 Og hvis nogen vil vide min mening om Kongen og hans R�d... 1202 01:42:04,905 --> 01:42:07,574 skal han bare sp�rge om den! 1203 01:42:11,161 --> 01:42:14,494 Jeg har giftet mig med en l�ve. 1204 01:42:14,748 --> 01:42:16,539 En l�ve. 1205 01:42:22,464 --> 01:42:24,706 Det er godt. 1206 01:42:27,427 --> 01:42:28,921 Det er rigtig godt. 1207 01:42:29,596 --> 01:42:31,304 Beklager, Sir Thomas! 1208 01:42:31,765 --> 01:42:33,923 -For Guds skyld! -Tiden er udl�bet, sir. 1209 01:42:34,017 --> 01:42:36,852 -Bare et minut mere! -De ved ikke, hvad De beder om. 1210 01:42:36,937 --> 01:42:38,810 -Kom s�, fr�ken. -For himlens skyld. 1211 01:42:38,897 --> 01:42:40,640 Nej, g�r ikke s�dan, sir. 1212 01:42:43,568 --> 01:42:45,893 Nej, frue, lav nu ingen vr�vl. 1213 01:42:48,823 --> 01:42:51,149 Kom med, Lady Alice. 1214 01:42:55,038 --> 01:42:57,363 Fjern de beskidte grabber fra mig! 1215 01:42:57,916 --> 01:43:01,000 Beskidte, ildelugtende, overfede fangevogter! 1216 01:43:01,753 --> 01:43:04,042 Du skal blive straffet for dette! 1217 01:43:05,298 --> 01:43:06,543 Farvel. 1218 01:43:21,690 --> 01:43:24,062 De m� forst� min position, sir. 1219 01:43:24,401 --> 01:43:28,019 Jeg er bare en j�vn mand, der ikke vil have problemer. 1220 01:43:37,914 --> 01:43:42,541 K�re Herre Jesus, min sj�ls Frelser, rens min forstand. 1221 01:43:43,878 --> 01:43:48,172 K�re Lady, Guds Velsignede Moder, tr�st min kone og datter... 1222 01:43:49,134 --> 01:43:51,173 og tilgiv mig for dem. 1223 01:44:55,659 --> 01:45:00,119 Sir Thomas More, selvom De har forn�rmet Hans Majest�t grufuldt... 1224 01:45:00,205 --> 01:45:05,365 h�ber vi, at De selv nu vil overveje og angre den st�dige holdning... 1225 01:45:05,794 --> 01:45:08,581 s� De stadig kan opleve hans n�dige tilgivelse. 1226 01:45:09,965 --> 01:45:11,838 Mine herrer, jeg takker jer. 1227 01:45:12,592 --> 01:45:15,083 Til det I m�ske vil anklage mig for... 1228 01:45:15,178 --> 01:45:18,962 frygter jeg at p� grund af min svaghed, vil hverken min forstand... 1229 01:45:19,057 --> 01:45:21,299 eller min hukommelse tjene... 1230 01:45:21,935 --> 01:45:24,011 til at give tilstr�kkelige svar. 1231 01:45:25,230 --> 01:45:27,519 Jeg ville s�tte pris p� at sidde ned. 1232 01:45:27,691 --> 01:45:29,434 En stol til fangen. 1233 01:45:43,915 --> 01:45:46,157 Minister Cromwell, har De anklagen? 1234 01:45:46,251 --> 01:45:48,658 -Det har jeg. -S� l�s anklagen. 1235 01:45:52,382 --> 01:45:55,668 "At De fors�tligt og ondskabsfuldt forn�gter og afs�tter... 1236 01:45:55,760 --> 01:45:59,592 "vores fyrste, Herre Henry, hans ubestrideligt visse titel... 1237 01:45:59,848 --> 01:46:02,765 "Overhoved af Kirken i England." 1238 01:46:04,269 --> 01:46:07,554 Men jeg har aldrig forn�gtet hans titel. 1239 01:46:09,941 --> 01:46:13,773 I Westminster Hall, i Lambeth, og igen i Richmond... 1240 01:46:13,904 --> 01:46:16,395 n�gtede De st�digt at afl�gge eden. 1241 01:46:16,573 --> 01:46:17,901 Ikke en forn�gtelse? 1242 01:46:17,991 --> 01:46:20,067 Nej, det var tavshed. 1243 01:46:20,410 --> 01:46:23,744 Og min tavshed bliver straffet med f�ngsel. 1244 01:46:25,040 --> 01:46:29,251 -Hvorfor er jeg blevet tilkaldt igen? -For en anklage om h�jforr�deri. 1245 01:46:30,045 --> 01:46:33,081 For hvilken straffen ikke er f�ngsel. 1246 01:46:33,506 --> 01:46:34,586 D�den... 1247 01:46:35,133 --> 01:46:37,505 kommer til os alle, mine herrer. 1248 01:46:37,802 --> 01:46:40,009 Den kommer selv til konger. 1249 01:46:40,096 --> 01:46:43,181 Kongers d�d er ikke til diskussion her, Sir Thomas. 1250 01:46:43,433 --> 01:46:46,469 Heller ikke min f�r jeg kendes skyldig, h�ber jeg. 1251 01:46:46,603 --> 01:46:50,019 Deres liv er i Deres egne h�nder, Thomas, som det altid har v�ret! 1252 01:46:50,106 --> 01:46:51,933 Er det s�dan, min herre? 1253 01:46:52,567 --> 01:46:54,560 S� holder jeg godt fast i det. 1254 01:47:01,284 --> 01:47:02,862 Sir Thomas... 1255 01:47:03,453 --> 01:47:05,493 bibeholder De Deres tavshed? 1256 01:47:06,164 --> 01:47:07,327 Det g�r jeg. 1257 01:47:08,083 --> 01:47:10,159 Men, de herrer... 1258 01:47:10,961 --> 01:47:13,748 der er mange former for stilhed. 1259 01:47:14,214 --> 01:47:17,334 T�nk f�rst p� en mands tavshed, n�r han er d�d. 1260 01:47:17,676 --> 01:47:20,842 Antag vi g�r ind i rummet, hvor han ligger, og vi lytter. 1261 01:47:20,929 --> 01:47:22,174 Hvad h�rer vi? 1262 01:47:23,598 --> 01:47:24,879 Tavshed. 1263 01:47:25,350 --> 01:47:28,470 Hvad antyder denne tavshed? 1264 01:47:29,062 --> 01:47:31,731 Ingenting. Det er ganske simpelt tavshed. 1265 01:47:32,065 --> 01:47:33,856 Men lad os tage et andet eksempel. 1266 01:47:33,942 --> 01:47:36,812 Antag jeg tog en dolk ud af �rmet... 1267 01:47:36,903 --> 01:47:38,896 og gik hen og dr�bte fangen med den. 1268 01:47:38,989 --> 01:47:43,318 Og at herrerne her, i stedet for at r�be, jeg skulle stoppe, forblev tavse. 1269 01:47:43,410 --> 01:47:45,319 Det ville antyde noget! 1270 01:47:45,620 --> 01:47:48,954 Det ville antyde en vilje til, at jeg skulle g�re det. 1271 01:47:49,165 --> 01:47:52,083 Og efter loven ville de v�re mine medskyldige. 1272 01:47:53,044 --> 01:47:56,745 S� tavshed kan, efter omst�ndighederne... 1273 01:47:57,674 --> 01:47:58,789 tale. 1274 01:47:59,467 --> 01:48:03,845 Lad os nu overveje omst�ndighederne for fangens tavshed. 1275 01:48:04,472 --> 01:48:08,256 Eden der blev aflagt af loyale unders�tter overalt i landet, som erkl�rede... 1276 01:48:08,351 --> 01:48:10,510 Hans N�des titel som retf�rdig og god! 1277 01:48:10,604 --> 01:48:13,688 Men da det kom til fangen, n�gtede han. 1278 01:48:15,609 --> 01:48:17,934 Han kalder det "tavshed". 1279 01:48:19,112 --> 01:48:21,864 Men er der en mand i denne retssal... 1280 01:48:22,657 --> 01:48:25,611 Er der et menneske i dette land... 1281 01:48:25,911 --> 01:48:30,157 der ikke kender Sir Thomas Mores mening om den titel? 1282 01:48:32,834 --> 01:48:34,661 Hvordan kan det v�re? 1283 01:48:35,045 --> 01:48:37,999 Fordi den tavshed antyder... 1284 01:48:38,506 --> 01:48:43,418 nej, den tavshed var slet ikke tavshed, men en meget sigende ben�gtelse! 1285 01:48:45,972 --> 01:48:47,217 Nej. 1286 01:48:49,142 --> 01:48:53,519 Nej, Herre Minister. 1287 01:48:53,688 --> 01:48:57,022 Lovens grunds�tning er: "Den der tier samtykker." 1288 01:48:57,108 --> 01:49:00,228 Hvis De derfor �nsker at fortolke, hvad min tavshed bet�d... 1289 01:49:00,320 --> 01:49:04,531 m� De fortolke at jeg gav mit samtykke, ikke at jeg ben�gtede. 1290 01:49:05,825 --> 01:49:08,661 Er det s�dan, verden fortolker det? 1291 01:49:08,745 --> 01:49:12,031 Forventer De, at det er, hvad verden fortolker af det? 1292 01:49:12,123 --> 01:49:15,409 Verden m� fortolke if�lge dens forstand. 1293 01:49:15,585 --> 01:49:18,835 Retten m� fortolke if�lge loven. 1294 01:49:28,390 --> 01:49:31,344 Mine herrer, jeg tilkalder Sir Richard Rich! 1295 01:49:33,019 --> 01:49:35,771 Richard Rich, kom ind i retssalen. 1296 01:49:59,045 --> 01:50:02,746 "Jeg sv�rger at den udtalelse, jeg giver i retssalen, vil v�re sandheden... 1297 01:50:02,841 --> 01:50:05,213 "hele sandheden, og ikke andet end sandheden." 1298 01:50:05,302 --> 01:50:07,259 "Hj�lp mig dertil, Gud", sir. 1299 01:50:07,429 --> 01:50:09,137 "Hj�lp mig dertil, Gud." 1300 01:50:11,641 --> 01:50:15,390 Den 12. maj var De i f�ngslet? 1301 01:50:15,687 --> 01:50:17,395 -Ja. -Med hvilket form�l? 1302 01:50:17,480 --> 01:50:19,769 Jeg skulle fjerne fangens b�ger. 1303 01:50:19,858 --> 01:50:22,100 -Talte De med fangen? -Ja. 1304 01:50:22,193 --> 01:50:24,945 Talte De om Kongens overh�jhed over Kirken? 1305 01:50:25,030 --> 01:50:26,061 Ja. 1306 01:50:26,364 --> 01:50:27,989 Hvad sagde De? 1307 01:50:28,658 --> 01:50:31,743 Jeg sagde: "Lad os antage, der var en lov i parlamentet... 1308 01:50:31,828 --> 01:50:34,497 "der sagde at jeg, Richard Rich, skulle v�re Konge. 1309 01:50:34,581 --> 01:50:37,498 "Ville De ikke se mig som konge, Herre More?" 1310 01:50:37,709 --> 01:50:39,500 "Det ville jeg", sagde han. 1311 01:50:42,923 --> 01:50:45,211 "For s� ville De v�re konge." 1312 01:50:47,636 --> 01:50:48,667 Ja? 1313 01:50:49,971 --> 01:50:53,471 S� sagde han: "Men jeg giver Dem et sv�rere eksempel. 1314 01:50:54,184 --> 01:50:59,178 "Hvad hvis der i parlamentet var en lov, der sagde, at Gud ikke skulle v�re Gud?" 1315 01:50:59,564 --> 01:51:02,269 -Det er sandt, og s� sagde De... -Ro! 1316 01:51:02,901 --> 01:51:04,099 Forts�t. 1317 01:51:06,780 --> 01:51:10,647 S� sagde jeg: "Jeg vil komme med et lettere eksempel. 1318 01:51:11,159 --> 01:51:13,828 "Parlamentet g�r vores Konge til overhoved for Kirken. 1319 01:51:13,912 --> 01:51:16,154 "Hvorfor vil De ikke acceptere ham?" 1320 01:51:19,334 --> 01:51:20,413 N�? 1321 01:51:23,838 --> 01:51:27,622 Og s� sagde han: "Parlamentet havde ikke magten til det." 1322 01:51:29,386 --> 01:51:31,627 Gentag fangens ord. 1323 01:51:33,431 --> 01:51:34,511 Han sagde: 1324 01:51:35,934 --> 01:51:38,425 "Parlamentet havde ikke fuldmagten." 1325 01:51:41,022 --> 01:51:42,896 Eller s�dan noget lignende. 1326 01:51:43,191 --> 01:51:45,350 Han forn�gtede titlen! 1327 01:51:45,694 --> 01:51:47,022 Det gjorde han. 1328 01:51:55,245 --> 01:52:00,156 Rich, jeg beklager din mened mere end min egen situation. 1329 01:52:00,292 --> 01:52:02,913 -Ben�gter De det? -Ja! 1330 01:52:03,503 --> 01:52:06,753 I ved, hvis jeg var en mand, der ikke agtede at afl�gge en ed... 1331 01:52:06,840 --> 01:52:08,548 burde jeg ikke v�re her. 1332 01:52:08,883 --> 01:52:11,375 Nu vil jeg afl�gge en ed. 1333 01:52:13,221 --> 01:52:16,092 Hvis Herre Rich har talt sandt... 1334 01:52:16,516 --> 01:52:20,466 beder jeg til, at jeg aldrig vil se Guds ansigt. 1335 01:52:21,521 --> 01:52:25,270 Intet i verden kunne f� mig til at sige s�dan, hvis det var anderledes! 1336 01:52:25,358 --> 01:52:28,063 -Det er ikke et bevis. -Er det muligt... 1337 01:52:28,862 --> 01:52:33,440 Er det muligt, efter s� lang tids tavshed... 1338 01:52:33,533 --> 01:52:36,107 p� det punkt der er s� vigtigt for mig... 1339 01:52:36,202 --> 01:52:39,986 at jeg skulle fort�lle en s�dan mand det? 1340 01:52:41,583 --> 01:52:44,952 Sir Richard, �nsker De at �ndre Deres vidneudsagn? 1341 01:52:46,087 --> 01:52:47,202 Nej, min herre. 1342 01:52:47,297 --> 01:52:49,918 Er der noget De �nsker at fjerne fra den? 1343 01:52:50,008 --> 01:52:51,123 Nej, min herre. 1344 01:52:51,217 --> 01:52:53,091 Har De noget at tilf�je? 1345 01:52:53,386 --> 01:52:54,667 Nej, min herre. 1346 01:52:55,972 --> 01:52:59,222 -Har De, Sir Thomas? -Til hvilken nytte? 1347 01:53:03,188 --> 01:53:04,848 Jeg er en d�d mand. 1348 01:53:08,568 --> 01:53:10,477 I har f�et jeres vilje. 1349 01:53:11,613 --> 01:53:13,938 Vidnet kan tr�kke sig tilbage. 1350 01:53:21,289 --> 01:53:24,492 Det er et sp�rgsm�l, jeg gerne vil stille vidnet. 1351 01:53:27,045 --> 01:53:30,248 Det er en embedsk�de, De b�rer. M� jeg se den? 1352 01:53:38,306 --> 01:53:39,682 Den R�de Drage. 1353 01:53:40,016 --> 01:53:41,214 Hvad er det? 1354 01:53:41,309 --> 01:53:44,429 Sir Richard er udpeget som Rigsadvokat for Wales. 1355 01:53:44,646 --> 01:53:45,974 For Wales. 1356 01:53:47,524 --> 01:53:52,684 Men Richard, det gavner ikke en mand at s�lge sin sj�l for hele verden. 1357 01:53:54,573 --> 01:53:56,067 Men for Wales. 1358 01:54:04,457 --> 01:54:05,952 Mine herrer! Jeg er f�rdig. 1359 01:54:07,043 --> 01:54:09,665 Juryen vil tr�kke sig tilbage og t�nke over beviserne. 1360 01:54:11,756 --> 01:54:16,465 Beviserne taget i betragtning, skulle det ikke v�re n�dvendigt at tr�kke sig tilbage. 1361 01:54:18,847 --> 01:54:20,507 Er det n�dvendigt? 1362 01:54:27,314 --> 01:54:30,065 Er fangen skyldig eller ikke skyldig? 1363 01:54:35,238 --> 01:54:36,898 Skyldig, min herre! 1364 01:54:47,417 --> 01:54:51,201 Sir Thomas, De er blevet fundet skyldig i h�jforr�deri. 1365 01:54:51,338 --> 01:54:53,793 -Rettens dom er... -Mine herrer! 1366 01:54:54,591 --> 01:54:58,541 Da jeg praktiserede loven, plejede man at sp�rge fangen... 1367 01:54:58,678 --> 01:55:02,593 om han havde noget at sige, inden dommen blev afsagt. 1368 01:55:02,974 --> 01:55:04,766 Har De noget at sige? 1369 01:55:05,435 --> 01:55:06,466 Ja. 1370 01:55:17,614 --> 01:55:20,698 Siden retten har besluttet at d�mme mig... 1371 01:55:21,826 --> 01:55:23,570 Gud ved hvordan... 1372 01:55:24,663 --> 01:55:27,948 vil jeg udt�mme mit sind... 1373 01:55:28,541 --> 01:55:32,871 ang�ende anklageskriftet og Kongens titel. 1374 01:55:36,424 --> 01:55:40,921 Anklageskriftet bunder i en lov vedtaget af parlamentet... 1375 01:55:41,304 --> 01:55:44,139 som er direkte i modstrid med... 1376 01:55:44,224 --> 01:55:47,889 loven om Gud og Hans Hellige Kirke. 1377 01:55:48,061 --> 01:55:52,308 Den h�jeste instans, som ingen d�delig person... 1378 01:55:52,399 --> 01:55:56,562 ej heller ved lov m� vove at p�tage sig. 1379 01:55:57,445 --> 01:55:59,153 Den blev givet... 1380 01:55:59,906 --> 01:56:01,400 verbalt... 1381 01:56:02,158 --> 01:56:04,696 af vor Frelser, Kristus selv... 1382 01:56:05,579 --> 01:56:10,122 til Skt. Peter og biskopperne i Rom, mens han levede... 1383 01:56:10,834 --> 01:56:14,119 og var personligt tilstede... 1384 01:56:16,548 --> 01:56:18,172 her p� jorden. 1385 01:56:20,427 --> 01:56:24,259 Loven er derfor uskikket til... 1386 01:56:24,889 --> 01:56:27,843 at p�l�gge enhver kristen at adlyde den. 1387 01:56:29,311 --> 01:56:30,805 Og ydermere... 1388 01:56:30,895 --> 01:56:35,723 er Kirkens immunitet garanteret i Det Store Frihedsbrev... 1389 01:56:35,859 --> 01:56:39,442 og i Kongens egen kroningsed. 1390 01:56:41,281 --> 01:56:43,902 Nu ser vi klart, De er ondskabsfuld! 1391 01:56:44,409 --> 01:56:45,654 Nej. 1392 01:56:48,079 --> 01:56:50,155 Jeg er Kongens tro unders�t... 1393 01:56:51,041 --> 01:56:54,659 og jeg beder for ham og hele riget. 1394 01:56:56,463 --> 01:56:58,040 Jeg skader ingen. 1395 01:56:59,215 --> 01:57:01,089 Jeg siger intet skadeligt. 1396 01:57:02,093 --> 01:57:04,382 Jeg t�nker ikke skadeligt. 1397 01:57:06,473 --> 01:57:09,593 Og hvis det ikke er nok til at holde en mand i live... 1398 01:57:09,935 --> 01:57:13,517 s� ved Gud, vil jeg ikke leve l�ngere. 1399 01:57:15,607 --> 01:57:17,149 Ikke desto mindre... 1400 01:57:17,859 --> 01:57:22,438 var det ikke for overh�jheden, at I har villet have mit blod... 1401 01:57:22,530 --> 01:57:26,742 men fordi jeg ikke ville b�je mig for �gteskabet! 1402 01:57:35,168 --> 01:57:38,288 De er blevet fundet skyldig i h�jforr�deri. 1403 01:57:39,130 --> 01:57:42,167 Dommen er at De bliver f�rt... 1404 01:57:42,300 --> 01:57:44,209 til London Tower... 1405 01:57:46,346 --> 01:57:49,679 fra nu af til den dag der er fastsat... 1406 01:57:50,684 --> 01:57:52,760 for Deres henrettelse! 1407 01:58:08,368 --> 01:58:11,618 Kongen har befalet, at jeg fatter mig i korthed... 1408 01:58:12,372 --> 01:58:15,289 og siden jeg er Kongens lydige unders�t... 1409 01:58:15,834 --> 01:58:17,458 vil jeg g�re det kort. 1410 01:58:18,878 --> 01:58:22,129 Jeg d�r som Hans Majest�ts tro tjener... 1411 01:58:23,133 --> 01:58:24,960 men f�rst og fremmest Guds. 1412 01:58:31,558 --> 01:58:33,847 Jeg tilgiver dig p� stedet. 1413 01:58:39,899 --> 01:58:42,188 Frygt ikke dit embede. 1414 01:58:42,611 --> 01:58:44,319 Du sender mig til Gud. 1415 01:58:46,781 --> 01:58:48,739 Er De sikker p� det, Sir Thomas? 1416 01:58:48,825 --> 01:58:52,159 Han vil ikke afvise en der s� sorgl�s kommer til Ham. 1417 01:59:14,935 --> 01:59:18,386 Thomas Mores hoved blev sat p� stage p� Forr�dernes Port i en m�ned. 1418 01:59:18,480 --> 01:59:22,347 S� tog hans datter, Margaret, det ned og beholdt det til sin d�d. 1419 01:59:23,151 --> 01:59:27,065 Cromwell blev halshugget for h�jforr�deri fem �r efter More. 1420 01:59:27,572 --> 01:59:30,242 �rkebiskoppen blev br�ndt p� b�let. 1421 01:59:30,867 --> 01:59:34,034 Hertugen af Norfolk skulle henrettes for h�jforr�deri... 1422 01:59:34,120 --> 01:59:37,121 men Kongen d�de af syfilis natten inden. 1423 01:59:38,083 --> 01:59:41,000 Richard Rich blev Kansler af England... 1424 01:59:41,628 --> 01:59:43,455 og d�de i sin seng. 1425 02:00:11,449 --> 02:00:13,525 Subtitles by SOFTITLER 111678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.