All language subtitles for rtrrtghtgyt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:28,274 --> 00:00:31,923 Ra ngoài! Nhanh lên! 3 00:00:32,048 --> 00:00:34,369 Bắc Caucasus, 2002. 4 00:00:36,856 --> 00:00:39,987 Nhanh lên! Shamil không muốn đợi đâu. 5 00:00:40,071 --> 00:00:42,075 Bình tĩnh. 6 00:00:43,661 --> 00:00:47,126 Yegore Aleksandrovich, nó sẽ giết ta? 7 00:00:47,460 --> 00:00:50,508 Nếu chúng muốn giết ta, ta toi từ lâu rồi. 8 00:00:51,301 --> 00:00:54,099 Bọn tao sẽ giết mày, đừng lo. 9 00:00:54,766 --> 00:00:59,192 - Chắc chúng sẽ dùng ta để trao đổi. - Câm mồm! 10 00:01:05,413 --> 00:01:07,709 Đưa chúng đến đây! 11 00:01:09,713 --> 00:01:13,113 - Tôi đã nói với anh về chuyện này? - Ừ, Shamil. 12 00:01:14,389 --> 00:01:17,729 Đại úy, mỏ vàng. Ta bắt được nó một tháng trước. 13 00:01:17,854 --> 00:01:21,486 Lính xế. Từ lâu lắm rồi. 14 00:01:22,989 --> 00:01:27,916 Ta sẽ đối phó với bọn Nga sau. Ta phải đi nếu không sẽ không đến kịp. 15 00:01:28,292 --> 00:01:30,713 Bọn Nga đã giết Ahmed hôm nay. 16 00:01:30,964 --> 00:01:33,803 Hai đổi một của ta là quá nhiều. 17 00:01:34,847 --> 00:01:36,851 Này, Shamil! 18 00:02:18,768 --> 00:02:22,484 Shamil, đừng! Anh đã hứa với tôi. 19 00:02:22,567 --> 00:02:25,364 Shamil, đừng giết nó. 20 00:02:25,907 --> 00:02:31,919 Tôi sẽ làm sao trao đổi được? Làm ơn. 21 00:02:32,755 --> 00:02:36,972 Sĩ quan đủ cho anh đổi rồi. Túm nó. 22 00:03:05,319 --> 00:03:08,492 QUYẾT ĐỊNH THANH TRỪNG 23 00:04:35,417 --> 00:04:39,759 Bắc Caucasus, 2004. 24 00:04:43,391 --> 00:04:47,273 - "Chim" trên Nissan! - Bắn! 25 00:04:53,578 --> 00:04:56,626 Làm sao cậu có thể trượt nó? Cậu làm đúng chứ? 26 00:04:57,586 --> 00:04:59,715 Murade, nữa đê! 27 00:05:00,551 --> 00:05:02,763 Nhanh lên! 28 00:05:08,692 --> 00:05:10,695 Bắn! 29 00:05:20,674 --> 00:05:24,222 Tại sao! Tại sao cậu không làm được? 30 00:05:25,099 --> 00:05:30,653 Cậu nói cậu có người thành thạo tên lửa này. 31 00:05:30,736 --> 00:05:33,991 Vâng, Shamil. Cựu sĩ quan, Đại úy. 32 00:05:34,034 --> 00:05:38,084 Tôi muốn gặp anh ấy. Thu xếp hẹn đi. 33 00:05:41,799 --> 00:05:45,557 Cục An ninh Liên bang Matxcova 34 00:05:45,558 --> 00:05:49,315 "Needle" - Hệ thống truyền dẫn trên không. (PPS - Xung mỗi giây) 35 00:05:49,440 --> 00:05:52,780 Nó hạ mục tiêu ở độ cao lên đến 4km. 36 00:05:54,617 --> 00:05:58,667 Mẫu mới nhất mà Quân đội nhận được gần đây. 37 00:05:58,792 --> 00:06:01,715 Ta theo dõi nơi nó lắp từ từng bộ phận. 38 00:06:01,923 --> 00:06:04,930 Đó là nhà kho ở Ingushetia, 5 bộ đã bị mất. 39 00:06:05,013 --> 00:06:07,560 - Anh có chắc là Bazgaev tham gia? - Tôi chắc. 40 00:06:07,685 --> 00:06:12,278 Ta có bằng chứng đáng tin cậy là nó được dùng trong cuộc tấn công. 41 00:06:12,862 --> 00:06:14,866 Giờ, y có PPS. 42 00:06:15,074 --> 00:06:18,665 - Nhưng hắn không biết mã kích hoạt. - Nếu hắn biết thì sao? 43 00:06:19,667 --> 00:06:22,171 Hoặc nếu hắn tìm ra cách phá mã bảo mật? 44 00:06:23,509 --> 00:06:27,433 Ông già tập hợp Cục phản ứng đặc biệt. 45 00:06:27,516 --> 00:06:30,314 Ta làm việc trên khắp Caucasus. 46 00:06:30,397 --> 00:06:32,610 Ta có mọi quyền lực cần thiết. 47 00:06:33,111 --> 00:06:35,992 Ta trực thuộc Trung ương. 48 00:06:36,242 --> 00:06:39,123 Ông ấy muốn anh xục mọi nơi. 49 00:06:40,417 --> 00:06:44,717 Đó là người quen cũ của anh. 50 00:06:45,594 --> 00:06:47,598 Bazgaev? 51 00:06:53,610 --> 00:06:56,533 Không. Cố gắng giải quyết vấn đề này với tôi. 52 00:06:57,159 --> 00:07:01,793 - Tôi nghĩ là tôi đã rời Cục. - Ý anh là sao? 53 00:07:01,918 --> 00:07:05,592 - Yegore, anh là người rất có năng lực. - Tôi đã làm thế mà. 54 00:07:06,594 --> 00:07:08,640 Tôi mệt. 55 00:07:11,480 --> 00:07:15,821 Tôi cảm thấy mệt mỏi khi Bazgaev gí súng vào Binh nhì. 56 00:07:17,283 --> 00:07:21,416 Cậu ấy còn trẻ măng và bị giam cùng tôi, Zenja. Thằng ngốc đã giết cậu ta. 57 00:07:21,666 --> 00:07:25,048 Hắn đã gọi tôi & nhìn vào mắt tôi. 58 00:07:26,510 --> 00:07:31,060 Anh biết cậu ấy bị giam ra sao. Cậu ấy tôi coi như con. 59 00:07:32,333 --> 00:07:37,969 Lúc chúng đưa bọn tôi ra ngoài. Chỉ nghĩ - Ai trong bọn ta sẽ chết. 60 00:07:39,244 --> 00:07:42,542 Tôi đã rất buồn. 61 00:07:45,464 --> 00:07:48,867 Anh sẽ không tin tôi, nhưng tôi cầu Chúa cứu tôi. 62 00:07:49,096 --> 00:07:54,064 Và ông ấy đã cứu tôi. Bazgaev giết Zenjko. 63 00:07:59,910 --> 00:08:04,794 Rốt cuộc tôi không biết phải sống thế nào, và anh gọi tôi quay lại làm việc. 64 00:08:04,962 --> 00:08:08,594 Tôi không thể nhìn vào mắt mẹ cậu ấy. 65 00:08:11,349 --> 00:08:14,731 Chưa... Nghĩ thêm nhé. 66 00:08:17,653 --> 00:08:21,411 Yegore, bọn tôi rất cần anh. 67 00:08:47,046 --> 00:08:51,596 - Chào, Yegore Alexandrovich. - Chào, Natalya Nikolaevna. 68 00:08:51,681 --> 00:08:55,646 Tôi tự hỏi ai đã đặt hoa trên mộ của Zenj. 69 00:08:55,897 --> 00:08:59,278 Lại đây ăn gì đó đã. 70 00:08:59,863 --> 00:09:03,287 Làm ơn. 71 00:09:03,704 --> 00:09:06,626 - Nhận lấy cái này. - Là gì? 72 00:09:07,587 --> 00:09:09,549 Nó dành cho Zenj. 73 00:09:09,716 --> 00:09:13,891 Nhưng tôi đã nhận được hàng tháng 150. 74 00:09:14,560 --> 00:09:18,170 Phần bổ sung. Giờ nó thuộc về chị. 75 00:09:19,694 --> 00:09:23,013 - Ký tá gì không? - Không, tôi đã ký rồi. 76 00:09:25,582 --> 00:09:27,961 Anh có thể ăn trưa cùng tôi. 77 00:09:28,045 --> 00:09:30,717 Xin lỗi, Natalya Nikolaevna, tôi phải đi. 78 00:09:31,886 --> 00:09:34,098 Tôi hiểu. 79 00:09:36,645 --> 00:09:39,150 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 80 00:09:41,154 --> 00:09:43,159 Yegore! 81 00:09:47,084 --> 00:09:51,717 Anh đã tìm ra thằng giết Zeny chưa? 82 00:09:53,012 --> 00:09:55,349 Bọn tôi chưa. 83 00:09:59,316 --> 00:10:01,737 Ta sẽ tiêu diệt nó. 84 00:10:06,580 --> 00:10:09,837 Đây là "Sokol-16", hết. 85 00:10:10,588 --> 00:10:15,222 Tôi trên sóng, hết. Bọn tôi đã đến vị trí, hết. 86 00:10:16,183 --> 00:10:18,604 Tôi hiểu! Tôi trên sóng. 87 00:10:29,793 --> 00:10:31,797 Chào mừng. 88 00:10:32,466 --> 00:10:36,576 - Timur. - Tốt rồi, đi thôi! 89 00:10:42,402 --> 00:10:44,010 Theo số liệu của Trung ương, 90 00:10:44,093 --> 00:10:48,289 trong vài ngày qua, bọn khủng bố nhận rất nhiều 91 00:10:48,372 --> 00:10:51,253 vốn từ nước ngoài. 92 00:10:51,337 --> 00:10:55,428 Cùng lúc đó, một loạt vụ cướp lớn được ghi nhận trên khắp Caucasus. 93 00:10:55,512 --> 00:10:58,851 Bọn tôi có thông tin Bazgaev đứng sau những vụ này. 94 00:10:58,935 --> 00:11:01,148 Có nghĩa là chúng cần tiền. 95 00:11:01,440 --> 00:11:03,444 Rất nhiều tiền, cần gấp. Tại sao? 96 00:11:03,777 --> 00:11:08,554 Kiểm tra các mối quan hệ cũ của anh, đưa tin, người thân, người quen, 97 00:11:08,663 --> 00:11:11,794 nữ chiến binh, có sẵn cho anh. 98 00:11:23,233 --> 00:11:26,240 Bọn tôi đã nghe được 3 cuộc trò chuyện. Nó có thể là Bazgaev. 99 00:11:26,323 --> 00:11:29,579 Hầu như không dùng mã hóa trên cùng một điện thoại. 100 00:11:29,664 --> 00:11:32,711 Chúng gọi một lần, có khi hai lần, sau đó đổi điện thoại. 101 00:11:32,795 --> 00:11:34,506 Tuy nhiên, đề phòng, kiểm tra nó đi. 102 00:11:34,590 --> 00:11:37,303 Đừng chạm vào cái gì ở đó! Anh làm gì vậy? 103 00:11:38,264 --> 00:11:40,268 Tôi dán ảnh. 104 00:11:41,646 --> 00:11:45,320 - Ai? - Abu Salama. 105 00:11:45,528 --> 00:11:48,242 - Tại sao? - Ý anh là sao? 106 00:11:48,367 --> 00:11:51,957 Hắn là cánh tay phải của Hatab. Có tin đồn y cũng tham gia cùng Bazgaev. 107 00:11:52,500 --> 00:11:56,592 Cộng sự của ta không biết là thứ rác rưởi nào mà anh ta đã giết một năm trước? 108 00:11:56,718 --> 00:11:58,847 Từ "của anh". 109 00:12:00,350 --> 00:12:02,353 Ravil... 110 00:12:03,523 --> 00:12:05,276 Anh có nhớ Mamed? 111 00:12:05,359 --> 00:12:07,906 Gã bị bắt về tội cấp tiền cho quân nổi dậy. 112 00:12:08,491 --> 00:12:11,915 Sau đó, ta thả y. Tìm cách cho tôi nói một chút với y. 113 00:12:11,998 --> 00:12:16,549 Ta có thông tin đáng tin cậy nó là liên lạc của Ahmed Sotirov Bazga. 114 00:12:16,967 --> 00:12:20,974 - Anh có thông tin này từ đâu? - Magum, người diễn đạt ngôn ngữ của ta. 115 00:12:28,823 --> 00:12:31,287 Nghe tôi này, tân binh! 116 00:12:32,247 --> 00:12:36,923 Trước khi cậu nói, đề xuất gì, hoặc để Chúa không đổi thay, 117 00:12:37,048 --> 00:12:39,846 trước tiên, đếm đến một trăm và kiểm tra kỹ thông tin. 118 00:12:39,971 --> 00:12:43,976 - Nếu không cậu sẽ tốn nhiều thời gian & sức mạnh. Rõ? - Rõ. 119 00:12:44,000 --> 00:12:48,214 - Việc của cậu là lắng nghe và tuân lệnh! Rõ? - Rõ. 120 00:12:48,321 --> 00:12:51,535 - Lần đầu cậu tới Caucasus? - Lần khác. 121 00:12:51,827 --> 00:12:55,084 Tôi sẽ giải thích rõ cho cậu, Timur. 122 00:12:55,334 --> 00:12:57,673 Có câu "Mối thù huyết thống". 123 00:12:57,798 --> 00:13:01,347 Magum là một Sotirov "khát máu". Nó đến từ đâu, hiểu không? 124 00:13:01,430 --> 00:13:04,603 Sự thù ghét. Y nòng cốt ưu tiên, y báo tin cảnh sát... 125 00:13:04,687 --> 00:13:07,275 Giờ y chất đầy đầu cậu, rõ? 126 00:13:07,401 --> 00:13:09,990 - Tôi rõ. - Hoàn hảo. 127 00:13:16,669 --> 00:13:18,966 Tốt lắm Aleh. 128 00:13:19,091 --> 00:13:24,184 Y là gà con, nhưng chiến dịch đầu tiên ta đã kết nối y với Bazgaev. 129 00:13:24,268 --> 00:13:27,023 - Họ nói hắn ta đã trả công cao cho y. - Tôi rõ. 130 00:13:27,316 --> 00:13:32,033 Nhớ nhé, tân binh. Không như học viện. Không có ước tính nào được chia sẻ ở đây. 131 00:13:32,451 --> 00:13:34,371 - Nhập bí danh... - Sao rồi? 132 00:13:34,455 --> 00:13:36,626 - Timur, cậu làm gì vậy? - Tôi kiểm tra thông tin. 133 00:13:36,709 --> 00:13:39,506 - Cái gì đây? - Origami. 134 00:13:39,674 --> 00:13:41,928 - Gì? - Xếp giấy. 135 00:13:42,889 --> 00:13:46,020 Làm người Nhật bình tĩnh lại. 136 00:13:50,153 --> 00:13:53,702 Ma mới biết tại sao họ lại giao việc này. 137 00:14:37,390 --> 00:14:41,244 - Selam alekum! - Alekum selam 138 00:14:56,870 --> 00:14:58,874 Shamil... 139 00:15:00,210 --> 00:15:01,797 Ai đây? 140 00:15:01,922 --> 00:15:06,305 Hussein. An ninh tới nhà của họ. Anh nói tôi kiểm tra. 141 00:15:10,648 --> 00:15:13,152 Anh ấy nói không hợp tác với chúng. 142 00:15:13,361 --> 00:15:16,158 Y nói y không hợp tác? 143 00:15:16,784 --> 00:15:20,584 Anh biết, Murade... Niềm tin phải hỗ trợ sức mạnh. 144 00:15:21,252 --> 00:15:24,780 Sức mạnh niềm tin. Sự trừng phạt là điều tốt nhất. 145 00:15:24,843 --> 00:15:28,224 Vì vậy, ta sẽ có nhiều người trung thành hơn. 146 00:15:34,403 --> 00:15:36,491 Giải hắn. 147 00:15:47,387 --> 00:15:49,267 Đưa y ra khỏi đây! 148 00:15:49,662 --> 00:15:51,730 Một người quen của tôi có tên lửa. 149 00:15:51,855 --> 00:15:54,861 Anh ấy nói anh ấy đã có tên lửa ở Georgia. 150 00:15:54,986 --> 00:15:57,407 Đồ cũ, Liên Xô. 151 00:15:57,575 --> 00:16:02,209 Không có chương trình "con đường khác của tôi". Chúng có thể hạ bất kỳ máy bay nào. 152 00:16:08,430 --> 00:16:13,143 Shamil... Ta không có đủ tiền. 153 00:16:13,314 --> 00:16:16,613 Tiền từ bạn Ả Rập của ta sẽ đến sau hai ngày. 154 00:16:16,905 --> 00:16:18,909 Thu xếp nó. 155 00:16:20,997 --> 00:16:23,334 Ta cần thêm dự phòng. 156 00:16:23,857 --> 00:16:25,653 Ilham! 157 00:16:29,036 --> 00:16:34,274 Ilham, chuẩn bị đi. 2 ngày nữa ta sẽ có tiền. 158 00:16:34,858 --> 00:16:36,862 OK. 159 00:16:45,587 --> 00:16:47,884 Tôi có một. 160 00:16:48,302 --> 00:16:50,180 Bố, bố! 161 00:16:50,263 --> 00:16:52,519 Hâm sữa ạ? 162 00:17:03,874 --> 00:17:07,715 - Anh có nhận ra tôi, Isa? - Có, Shamil. 163 00:17:07,799 --> 00:17:10,847 Chính quyền địa phương đã phát hiện ra Bazgaev gặp ai. 164 00:17:15,188 --> 00:17:19,656 Chắc trong số họ có một người chuyển tiền. 165 00:17:20,282 --> 00:17:23,079 Điều này đặc biệt thú vị đối với ta. 166 00:17:24,164 --> 00:17:26,836 Sultan Ibrahim. 167 00:17:27,087 --> 00:17:32,765 Vài lần ta quan tâm đến y, nhưng lần nào y cũng trốn thoát. 168 00:17:33,100 --> 00:17:36,022 Tóm lại, giám sát mọi thứ. 169 00:17:36,148 --> 00:17:38,485 Bao gồm các hoạt động địa phương, nghe điện thoại... 170 00:17:38,610 --> 00:17:41,783 và đặc biệt chú ý đến Ibrahim. 171 00:17:44,831 --> 00:17:47,921 - Brahim quay lại. - Cuối cùng. 172 00:17:50,384 --> 00:17:54,601 Khách đợi anh, nhưng anh trượt đi đâu. Thế không tốt. 173 00:17:54,726 --> 00:17:58,734 Sao anh nghĩ đó là liên lạc? Có lẽ y cần sửa xe. 174 00:17:58,859 --> 00:18:01,114 Ta sẽ sớm tìm ra. Nó đây, nó đi ra ngoài. 175 00:18:09,172 --> 00:18:11,927 - Hình như y mang gì đó. - Gói thịt. 176 00:18:12,011 --> 00:18:14,766 - Là gì? - Tiền. 177 00:18:15,559 --> 00:18:17,898 Nhiều tiền. 178 00:18:25,079 --> 00:18:28,127 Có lẽ y sẽ đưa ta đến ngay Bazgaev. Chúng nên lập một "hộp thư". 179 00:18:28,210 --> 00:18:30,840 Ta không được, quá nguy hiểm. Ta có hướng dẫn không làm chuyện này. 180 00:18:30,924 --> 00:18:33,679 Hướng dẫn cái chết tiệt! 181 00:18:33,930 --> 00:18:36,309 Chúng sẽ trốn thoát, Ravil. 182 00:18:57,685 --> 00:19:00,400 Này cậu! Tránh đường đê! 183 00:19:01,610 --> 00:19:03,614 Xin lỗi, chờ chút. Tôi chỉ một phút. 184 00:19:04,324 --> 00:19:07,080 Sao cậu dừng lại ở đó? Đánh xe ra. 185 00:19:11,004 --> 00:19:13,717 Chuyện gì thế? 186 00:19:15,054 --> 00:19:16,807 - Tôi sẽ đưa cho anh ấy cái này... - Chuyện gì? 187 00:19:37,349 --> 00:19:41,106 - Chú hàng. - Dù sao thì chú cũng đã chết rồi. 188 00:19:50,917 --> 00:19:53,756 Rút cái này. 189 00:19:53,839 --> 00:19:55,843 - Thử nào. - Nào. 190 00:20:05,948 --> 00:20:09,746 - OK... - OK, đi thôi. 191 00:21:10,410 --> 00:21:15,294 Dù sao thì ta cũng không thể đi qua làng. Ta sẽ theo dõi tín hiệu. 192 00:21:24,438 --> 00:21:28,696 - Y sẽ quay lại. - Y thả tiền và quay về. 193 00:21:30,554 --> 00:21:32,245 Bắt giữ y. 194 00:21:32,412 --> 00:21:36,379 - Ừ, ta có mọi thứ. Cảm ơn. - Để nó ở đó. 195 00:21:38,758 --> 00:21:41,931 Các cậu, làm quen vị khách mến yêu của ta. 196 00:21:42,057 --> 00:21:44,394 Mở còng cho hắn. 197 00:21:55,562 --> 00:21:58,715 - Bọn tôi có thể tự mình tiếp tục. - Nếu anh cần gì, chúng tôi ở đây. 198 00:21:58,798 --> 00:22:02,138 Tôi gửi chào từ Moscow, Omar. 199 00:22:02,597 --> 00:22:06,606 Từ em trai của anh. Đọc đi, rất đáng quan tâm. 200 00:22:06,897 --> 00:22:11,949 Tôi biết phần lớn anh ấy đang chuyển đến Bazgaev 201 00:22:12,074 --> 00:22:16,041 vào tài khoản công ty xây dựng nhỏ ở Moscow. 202 00:22:25,686 --> 00:22:30,318 Theo bọn tôi biết, anh đã ăn cắp 150.000 mình trông giữ. 203 00:22:30,652 --> 00:22:33,452 Sửa đi nếu bọn tôi sai. 204 00:22:33,535 --> 00:22:39,045 Không cần phải giải thích cho anh những gì đang đợi, gia đình và em trai của anh 205 00:22:39,129 --> 00:22:43,346 ... khi bạn bè tìm ra anh là một tên trộm. 206 00:22:49,567 --> 00:22:51,487 Nghe tôi kỹ nhé. 207 00:22:51,570 --> 00:22:55,244 Bọn tôi không phải nhân viên bàn giấy. Ta có giấy tờ. Nếu muốn, anh có thể lấy chúng. 208 00:23:04,931 --> 00:23:06,810 OK. 209 00:23:06,935 --> 00:23:10,775 - Anh mang tiền cho ai? - Tôi không biết. Tên y là Ilham. 210 00:23:10,860 --> 00:23:14,199 Chúng cho tôi biết nơi và tôi đã nhận nó. Đó là tất cả những gì tôi biết. 211 00:23:14,283 --> 00:23:17,665 Ý anh là anh đã giao tiền cho một gã vô danh? 212 00:23:21,256 --> 00:23:24,679 Nhưng đó là ai, tôi không biết. Y dường như sống ở ngôi làng đó. 213 00:23:24,845 --> 00:23:27,267 Hoặc anh em họ của y. 214 00:23:27,350 --> 00:23:30,335 Làm sao để tìm thấy ngôi nhà anh đã bỏ tiền? 215 00:23:31,150 --> 00:23:34,657 Cái thứ tư bên trái. 216 00:23:35,033 --> 00:23:38,498 Cổng cũ, xanh lam. 217 00:24:20,373 --> 00:24:24,257 Đó là nhà của Ganijeva. Raisa Ganijeva. 218 00:24:24,758 --> 00:24:27,346 - Anh biết cô ấy? - Ừ. 219 00:24:27,596 --> 00:24:31,981 Em trai cô ấy là Ilhan Ganyi, vệ sĩ của Bazgaev. 220 00:24:32,106 --> 00:24:34,694 - Có vẻ như ta gặp may. - Anh nói về cái gì vậy? 221 00:24:34,819 --> 00:24:38,535 Từ lâu, bọn tôi chuẩn bị bắt y, nhưng không đáng. 222 00:24:38,702 --> 00:24:40,747 Ả nghiện rượu. 223 00:24:41,624 --> 00:24:43,921 Có cồn trong vùng? 224 00:24:44,088 --> 00:24:48,138 Nếu ả không có em trai của mình, ả đã bị ném đá từ lâu rồi. 225 00:24:57,364 --> 00:24:59,368 Say như lợn. 226 00:25:11,936 --> 00:25:13,732 Raisa... 227 00:25:16,382 --> 00:25:20,595 - Raisa, Raisa! - Raisa, Raisa... 228 00:25:20,995 --> 00:25:24,418 Em trai của cô đâu? Tôi cần phải biết. 229 00:25:24,627 --> 00:25:27,465 Raisa, Raisa, Raisa! 230 00:25:33,645 --> 00:25:37,715 Tôi đã nói với anh. Chỉ là hư vô. 231 00:25:56,233 --> 00:26:00,240 OK... tìm kiếm thêm quanh làng. 232 00:26:05,397 --> 00:26:06,963 Ta không cần ẩn nấp. 233 00:26:07,046 --> 00:26:09,885 Anh mất trí à? Ít nhất có 3 AK ở đây. 234 00:26:09,969 --> 00:26:13,183 Tôi nghĩ ta nên thử. Bắt mồi sống. 235 00:26:15,020 --> 00:26:18,443 Sẽ tốt hơn cho dân địa phương nhìn thấy ta, nên cho họ biết. 236 00:26:18,527 --> 00:26:21,574 An ninh đến gặp chị gái của y. 237 00:26:21,659 --> 00:26:25,101 - Y chắc sẽ về kiểm tra. - Không, không, không... 238 00:26:25,541 --> 00:26:30,007 Không, Yegore. Không phải chúng đã giết Serjoga Popova một năm trước đây? 239 00:26:31,136 --> 00:26:33,620 Và ta nên làm gì? Ta không có lựa chọn nào khác. 240 00:26:33,808 --> 00:26:36,897 Anh ấy là người thân nhất của Bazgow người mà ta có. 241 00:26:41,448 --> 00:26:45,205 Nấp đi nếu anh muốn. Tôi sẽ ra công khai. 242 00:26:45,247 --> 00:26:47,418 Tôi á, chơi luôn... 243 00:26:48,212 --> 00:26:50,717 Cá là họ sẽ không bắn ta đâu. 244 00:27:44,950 --> 00:27:46,954 Tôi hiểu rồi. 245 00:28:03,613 --> 00:28:06,368 Tôi muốn cá là Gani sẽ xuất hiện hôm nay. 246 00:28:07,578 --> 00:28:09,750 Làm sao ta có được anh ta? Ta cần trợ giúp. 247 00:28:09,875 --> 00:28:13,298 Ta sẽ tìm ra. Chúng sẽ không thoát khỏi ta. 248 00:29:09,745 --> 00:29:11,958 Không ai biết có bao nhiêu tên. 249 00:29:12,042 --> 00:29:13,649 - Các câu hỏi? - Mọi thứ đều rõ ràng. 250 00:29:13,732 --> 00:29:17,009 Chú ý, bọn tôi nhận thấy chuyển động. Chú ý, bọn tôi nhận thấy chuyển động. 251 00:29:17,218 --> 00:29:21,434 - Anh đã nghe, các anh. - Chúa phù hộ anh. Chờ tín hiệu. 252 00:29:24,352 --> 00:29:26,435 Vào vị trí. 253 00:29:26,696 --> 00:29:28,825 - Cậu điên hả, tân binh? - Tại sao? 254 00:29:28,908 --> 00:29:32,582 - Cậu có thể đã vào sân của họ. - Tại sao anh lại gọi cho bọn tôi? 255 00:29:32,707 --> 00:29:36,465 Không có ai cả đêm. Chỉ có khi phiến quân xuất hiện. 256 00:29:36,487 --> 00:29:38,594 Có bao nhiêu tên ở đó? 257 00:29:38,970 --> 00:29:41,078 Ba, hoặc bốn. Tôi nhìn không rõ lắm. 258 00:29:41,100 --> 00:29:44,648 Cậu ngủ quên? Mẹ nó! 259 00:29:47,529 --> 00:29:51,578 Để cái này ở đây! Cho người của ta đi. 260 00:29:51,788 --> 00:29:54,626 - Còn Ganni thì sao? - Tân binh... 261 00:29:54,709 --> 00:29:57,925 - Bỏ qua chuyện đó đi. - Tôi là Trung úy, tôi có 2 đứa con. 262 00:29:58,009 --> 00:30:02,267 Nghe này... tân binh thì như là em bé. 263 00:30:02,350 --> 00:30:04,939 Nhiệm vụ của cậu là quan sát không ngủ gật. 264 00:30:05,022 --> 00:30:07,360 Trung úy... 265 00:30:14,457 --> 00:30:16,442 Cậu đâu, nhiều trẻ con à? 266 00:30:16,567 --> 00:30:18,342 - Sao anh hỏi vậy? - Cậu ở lại đây. 267 00:30:18,467 --> 00:30:22,951 - Tại sao? - Cậu sẽ không đi với bọn tôi. Cầm lấy. Lệnh đấy. 268 00:30:37,003 --> 00:30:38,903 Yểm trợ bên phải! 269 00:30:39,007 --> 00:30:40,803 Lựu đạn! 270 00:31:06,436 --> 00:31:08,525 - An toàn. - Raisa? 271 00:31:08,650 --> 00:31:11,948 - Ả say như lợn. - Chuyện gì vậy? - An toàn. 272 00:31:12,073 --> 00:31:14,035 - Anh kiểm tra nhà kho? - Bọn tôi có. 273 00:31:14,766 --> 00:31:17,042 Mẹ nó! Có bao nhiêu tên ở đó? 274 00:31:17,751 --> 00:31:19,922 Và tân binh của tôi... 275 00:31:21,508 --> 00:31:24,556 Vậy Gany đã không đến. Tại sao nhỉ? 276 00:31:24,682 --> 00:31:27,772 - Mày đồ thối! - Đừng bắn! 277 00:31:30,945 --> 00:31:33,116 -Không được bắn! - Dừng lại! 278 00:31:39,085 --> 00:31:40,965 Không được bắn! 279 00:31:41,048 --> 00:31:43,052 Yểm trợ cho tôi! 280 00:31:46,768 --> 00:31:48,605 - Anh có sao không? - Tôi không sao đâu. 281 00:31:48,688 --> 00:31:50,901 -Giúp anh ấy! - Tôi rõ rồi! 282 00:32:37,077 --> 00:32:39,081 Đứng lại! 283 00:32:48,224 --> 00:32:50,521 Đưa tay ra sau! 284 00:33:06,010 --> 00:33:07,763 Ravil! 285 00:33:11,562 --> 00:33:13,358 Tôi sẽ lấy xăng và thiêu nó. 286 00:33:16,322 --> 00:33:20,324 - Đưa bật lửa! - Hả? - Đưa bật lửa? Bật lửa! 287 00:33:20,705 --> 00:33:22,669 Đây, chết tiệt! 288 00:33:23,420 --> 00:33:25,925 Tao sẽ cắt lưỡi mày. 289 00:33:26,343 --> 00:33:28,347 Đứng im! 290 00:33:33,231 --> 00:33:35,986 - Ravil Muradovich, phạm luật đới. - Yegore, anh làm gì vậy? 291 00:33:36,362 --> 00:33:39,410 Dừng lại! Yegore! 292 00:33:39,702 --> 00:33:43,418 Dừng lại, tôi ra lệnh cho anh! Dừng lại, Yegor! 293 00:33:45,860 --> 00:33:47,488 - Bazgaev đâu? - Anh? 294 00:33:47,509 --> 00:33:49,848 - Bazgaev ở đâu? - Stani, đừng! 295 00:33:51,286 --> 00:33:56,271 - Bazgaev? - Làng Kinchu Barzoj. - Nói dối! - Bố nó ở đó. 296 00:34:01,662 --> 00:34:03,834 Giờ anh có thể giải nó đi. 297 00:34:04,710 --> 00:34:08,029 Giải nó về đồn. Tôi sẽ gọi trực thăng vũ trang tới Igoumenia. 298 00:34:14,898 --> 00:34:17,152 Trói nó lại. 299 00:34:22,497 --> 00:34:25,419 Mày có nghe vụ ăn cắp vũ khí từ kho vũ khí ở Ingushetia? 300 00:34:25,628 --> 00:34:27,339 Tôi có. 301 00:34:27,569 --> 00:34:29,469 Mày có tham gia? 302 00:34:30,470 --> 00:34:32,120 Tôi có. 303 00:34:33,122 --> 00:34:35,355 - Ai đã hoạch định mục tiêu? - Tôi không biết. 304 00:34:35,940 --> 00:34:38,486 - Ai đã hoạch định mục tiêu? - Một... một Thiếu tá. 305 00:34:38,571 --> 00:34:40,490 Từ Ban Thanh tra nội bộ. 306 00:34:40,616 --> 00:34:44,916 Người của Shamil nằm đâu. Cả trong cảnh sát và quân đội. 307 00:34:45,000 --> 00:34:47,337 Mày hôi quá. 308 00:34:52,348 --> 00:34:55,855 Chromy có vui không? Sao tên lửa không bay? 309 00:34:57,190 --> 00:35:00,488 Không sao. Chẳng bao lâu họ sẽ mua những cái khác. 310 00:35:02,201 --> 00:35:06,542 - Chúng sẽ mua từ đâu? - Tên lửa nhìn ra sao? 311 00:35:07,211 --> 00:35:09,800 - Ở đâu? - Đi mà hỏi anh ấy. 312 00:35:30,633 --> 00:35:33,681 Tôi ra lệnh cho Chỉ huy các đơn vị tác chiến 313 00:35:38,858 --> 00:35:41,655 phát động một cuộc tấn công vào mục tiêu. 314 00:35:45,955 --> 00:35:49,797 Theo dữ liệu có sẵn, trong khu vực đó... 315 00:35:50,005 --> 00:35:53,930 là Tổng hành dinh của Shamil Bazgaev. 316 00:36:18,103 --> 00:36:22,236 Ta đã sẵn sàng tấn công mục tiêu. 317 00:37:37,930 --> 00:37:41,729 Mọi thứ đều được chia nhỏ, như đường chỉ khâu. 318 00:37:44,943 --> 00:37:48,785 Ừ, như thợ may. 319 00:37:49,097 --> 00:37:52,041 OK, ta sẽ kiểm tra nó sau. 320 00:37:53,628 --> 00:37:56,217 Chỉ trong trường hợp, mọi người của ta nên được đưa lên. 321 00:37:56,301 --> 00:38:00,683 Thật không may, có người ở đây, nó nằm đó. 322 00:38:02,270 --> 00:38:06,862 Xác bị thiêu nên ta không biết là bao nhiêu người. 323 00:38:27,737 --> 00:38:31,495 Nghe chuyện gì xảy ra nếu Chromium không có đó? 324 00:38:32,831 --> 00:38:35,169 Y có thể đến cùng cha của mình hoặc bất cứ ai. 325 00:38:35,545 --> 00:38:38,176 Nếu đơn giản hơn, tôi có thể nói các anh chắc chắn y đã ở đó. 326 00:38:38,592 --> 00:38:41,640 Ta làm giảm dân số địa phương một chút. 327 00:38:41,765 --> 00:38:45,189 Hai người xác nhận đã nhìn thấy Bazgaev cùng đội hộ tống, 328 00:38:45,272 --> 00:38:47,277 đi về phía làng Kinca Barzoj. 329 00:38:47,694 --> 00:38:50,012 Isa, ta có 30 giây, nói nhanh lên. 330 00:38:50,095 --> 00:38:52,830 - Biên giới thế nào? - Tôi ở đây, tôi đang đợi. 331 00:38:53,038 --> 00:38:54,959 Chúng kiểm tra xe của tôi. 332 00:38:55,042 --> 00:38:58,172 Tiếp tục đi, anh sẽ thành công. 333 00:38:58,423 --> 00:39:02,683 - Nghe này, Shamil... - Chúc mừng con gái đi học. 334 00:39:03,058 --> 00:39:05,563 Nó sẽ nhớ rất rõ ngày hôm đó. 335 00:39:07,860 --> 00:39:10,740 Mọi người sẽ nhớ rõ nó. 336 00:39:20,217 --> 00:39:22,305 Một nhóm đàn ông có vũ trang đi hai xe 337 00:39:22,431 --> 00:39:25,437 Nhìn lén nữ sinh trung học Số 1 ở thành phố Beslan. 338 00:39:25,520 --> 00:39:29,403 Bọn khủng bố đã dồn mọi người ra sân và vây quanh. 339 00:39:29,486 --> 00:39:33,494 Ít nhất ba người chết. 340 00:39:33,579 --> 00:39:35,790 Cả ba dân thường bị giết. 341 00:39:37,002 --> 00:39:40,634 Tôi không hiểu ai sẽ làm chuyện đó? 342 00:39:40,842 --> 00:39:43,765 Mẹ nó! 343 00:39:44,767 --> 00:39:46,729 Có nhầm lẫn rồi... 344 00:39:46,813 --> 00:39:51,030 Cảnh sát đã vào trong tòa nhà. Một trong những kẻ tấn công đã bị giết 345 00:39:51,155 --> 00:39:55,852 Bọn khủng bố đã gây thương tích nặng một cảnh sát. Trẻ em và cha mẹ bị nhốt trong tòa nhà. 346 00:39:55,872 --> 00:40:00,194 Theo thông tin, khoảng 250 đến 400 người. 347 00:40:00,298 --> 00:40:03,262 - Anh có hiểu chứ? - Có, tôi đã viết. 348 00:40:03,492 --> 00:40:05,246 Tôi hiểu rồi! 349 00:40:11,696 --> 00:40:13,699 Timur, cậu làm gì vậy? 350 00:40:15,620 --> 00:40:18,543 Trung úy Sapetov, đứng lên! 351 00:40:18,606 --> 00:40:20,881 - Nghiêm! - Yegore! 352 00:40:30,692 --> 00:40:33,865 Gần 350 người đã thiệt mạng, hầu hết là trẻ em, 353 00:40:33,990 --> 00:40:38,541 con thú này ngày càng lớn và ta bất lực. 354 00:40:40,420 --> 00:40:43,259 Đồng chí Đại tá, xin phép nói. 355 00:40:43,342 --> 00:40:45,096 Nói đi. 356 00:40:45,221 --> 00:40:48,519 Vào đêm trước ngày 1 tháng 9, một cuộc gọi qua vệ tinh. 357 00:40:48,812 --> 00:40:51,066 Cùng một số mà chúng đã nói chuyện trong nhà của bố Bazga. 358 00:40:51,149 --> 00:40:52,945 - Ai đã gọi? - Không thể xác định được. 359 00:40:53,029 --> 00:40:55,492 Chuyên gia cho là cuộc gọi từ lãnh thổ của Ingushetia. 360 00:40:55,888 --> 00:40:57,705 - Ai? - Cũng không xác định được. 361 00:40:57,830 --> 00:41:01,835 - Ai đã gọi, chúng đã gọi ai. - Không biết. - Thông tin tuyệt nhỉ, Timur. 362 00:41:02,005 --> 00:41:05,470 Bọn tôi chỉ phát hiện nó được gọi trong Dagestan; Mahachkala, phố Mendeleevskaya. 363 00:41:05,659 --> 00:41:07,286 Có nhà riêng ở đằng kia. 364 00:41:07,369 --> 00:41:10,939 Cảnh sát địa phương có danh sách người thuê nhà. Bọn tôi sẽ yêu cầu họ kiểm tra mọi thứ. 365 00:41:11,273 --> 00:41:14,046 - Ta có cảnh quay không? - Ta có. - Lấy ra đây. 366 00:41:27,180 --> 00:41:28,830 Sao cậu không nói Timur? 367 00:41:28,892 --> 00:41:33,234 Anh nói tôi chỉ nên xem xét các thông tin đã xác minh. 368 00:41:50,414 --> 00:41:54,276 Đây là người của Bazgaev. Tôi biết y. 369 00:42:14,525 --> 00:42:17,823 Madina, đừng nghĩ nữa. 370 00:42:17,907 --> 00:42:19,911 Không đâu Viri. 371 00:42:25,840 --> 00:42:29,847 - Bữa nay trời nóng. - Ừ, nóng kinh. 372 00:42:30,390 --> 00:42:32,394 Rất nóng. 373 00:43:20,699 --> 00:43:22,537 Bố, bố, bố... 374 00:43:22,662 --> 00:43:25,209 Nói với em ấy đừng nghịch nữa. 375 00:43:25,542 --> 00:43:27,296 Không đâu Viri. 376 00:43:27,421 --> 00:43:29,425 Bọn con đi chơi đi. 377 00:43:31,346 --> 00:43:34,018 - Em xem kìa. - Em không biết. 378 00:43:37,524 --> 00:43:40,865 Sao ta lại đứng đây? Vào nhà đê. 379 00:44:08,753 --> 00:44:12,888 - Anh muốn gì? - Nói chuyện với bạn bè của anh. 380 00:44:14,306 --> 00:44:16,770 Vậy thì tốt hơn anh nên đến nhà tù. 381 00:44:16,853 --> 00:44:19,484 Tôi không có nhiều bạn còn sống đâu. 382 00:44:20,277 --> 00:44:24,870 Tôi không tham gia lâu rồi. Giờ tôi có cuộc sống khác. 383 00:44:25,829 --> 00:44:30,172 - Nhưng tôi sẽ không phản bội bạn bè mình. - Ai là bạn của anh? 384 00:44:30,464 --> 00:44:33,178 Tôi không hỏi anh tên. 385 00:44:33,721 --> 00:44:36,017 Họ là những người như thế nào? 386 00:44:37,603 --> 00:44:40,359 Những người anh em của tôi cùng đức tin. 387 00:44:48,667 --> 00:44:52,467 Nhớ cuộc trao đổi? 388 00:44:53,010 --> 00:44:56,642 Khi anh muốn trao đổi tôi và cậu bé đó lấy người thân của mình. 389 00:44:57,017 --> 00:44:59,773 Lúc đó, Chromium không gặp rủi ro sao? Tương lai của gia đình anh? 390 00:44:59,856 --> 00:45:03,447 Anh có biết sao không? Y nợ anh và gia đình của anh. 391 00:45:03,614 --> 00:45:06,703 Y sẽ làm vì mục đích riêng giết bất kể ai y gặp trên đường. 392 00:45:06,787 --> 00:45:09,250 Không chỉ anh, mà cả con anh. 393 00:45:09,835 --> 00:45:13,300 Một nửa số trẻ em đã chết ở Beslan là người Hồi giáo. 394 00:45:13,633 --> 00:45:17,683 Các con gái của anh sẽ học trường đó? 395 00:45:19,020 --> 00:45:23,111 Đừng có nói với tôi về anh em cùng đức tin. 396 00:45:23,237 --> 00:45:26,075 Ai cùng anh, Isa? 397 00:45:26,493 --> 00:45:29,332 Anh cùng họ? 398 00:45:37,390 --> 00:45:40,354 Mọi người mệt mỏi vì chiến tranh, Isa. 399 00:45:41,315 --> 00:45:43,736 Con cái chúng ta nên sống trong hòa bình. 400 00:45:43,862 --> 00:45:46,908 Các con gái của anh sẽ sống trong hòa bình. 401 00:46:05,739 --> 00:46:08,076 Không ai cần phải lo lắng nữa. 402 00:46:24,803 --> 00:46:27,199 - Selam alekum! - Alekum Selam, Aslan! 403 00:46:28,242 --> 00:46:31,916 - Chào mừng. - Ala ban phúc cho ngôi nhà này. 404 00:47:05,363 --> 00:47:08,279 - Selam alekum, Aslan! - Alekum selam! 405 00:47:08,489 --> 00:47:11,370 Shamil, anh điên à? 406 00:47:11,766 --> 00:47:13,707 Anh định làm gì trong ngôi trường đó? 407 00:47:13,792 --> 00:47:16,881 Ta không còn đấu tranh cho độc lập của nhân dân 408 00:47:16,965 --> 00:47:19,135 mà chỉ là những kẻ khủng bố và ăn cướp. 409 00:47:19,219 --> 00:47:21,557 Bọn Nga đã nghĩ thế từ lâu rồi, vậy thì sao? 410 00:47:21,641 --> 00:47:23,895 Giờ thì cả thế giới nghĩ thế. 411 00:47:23,978 --> 00:47:26,943 Ai sẽ muốn việc sát hại trẻ em? 412 00:47:27,026 --> 00:47:30,993 Đừng lo, mọi việc sẽ ổn thôi. Đánh và thế đó. 413 00:47:31,076 --> 00:47:35,376 Nghe này, Shamil, anh ngập sâu trong máu bẩn rồi. 414 00:47:36,253 --> 00:47:38,549 Sự tàn ác của anh phải có giới hạn chứ. 415 00:47:38,674 --> 00:47:40,636 Nó quan trọng là ai buộc tội tôi độc ác? 416 00:47:40,761 --> 00:47:43,162 Mọi cuộc chiến đều bẩn thỉu và tội lỗi. 417 00:47:43,184 --> 00:47:46,148 Aslan, chỉ có chiến thắng là quan trọng. 418 00:47:46,315 --> 00:47:50,072 Anh là cựu sĩ quan. Ít nhất thì anh biết rõ chuyện đó. 419 00:47:50,198 --> 00:47:54,809 Tôi là lính, nhưng tôi giết không trẻ con. 420 00:47:56,669 --> 00:48:01,553 Và tôi đã sẵn sàng cho chiến thắng và sẽ đi đến cùng. 421 00:48:01,846 --> 00:48:04,977 Tôi đã nói với anh là tôi sẽ giải quyết vấn đề này. 422 00:48:05,395 --> 00:48:08,818 Aslan, không cần tranh cãi nữa. 423 00:48:08,902 --> 00:48:11,240 Cả hai ta đều chiến đấu vì cùng mục tiêu. 424 00:48:11,323 --> 00:48:16,542 Anh đã đi quá xa, Shamil. Có một ranh giới mà ta sẽ không vượt qua. 425 00:48:25,309 --> 00:48:28,316 Chính tự tôi sẽ vượt qua. 426 00:48:29,651 --> 00:48:31,613 Nghe này, Shamil... 427 00:48:31,740 --> 00:48:34,745 Anh có biết bao nhiêu người của anh... 428 00:48:34,828 --> 00:48:38,957 đã đến bên Kadir sau Beslan? 429 00:48:39,150 --> 00:48:44,640 Tôi không muốn làm gì thêm cùng anh. 430 00:48:45,851 --> 00:48:48,919 Và anh sẽ vượt qua Kadir? 431 00:49:01,298 --> 00:49:03,302 Shamil... 432 00:49:03,886 --> 00:49:07,435 Ta phải ngăn cuộc chiến này. 433 00:49:17,831 --> 00:49:20,378 Shamil, kết thúc rồi. 434 00:49:20,545 --> 00:49:24,595 - Anh có mua tên lửa? - Chỉ cần mang chúng đến Georgia. 435 00:49:24,782 --> 00:49:26,369 Tuyệt. 436 00:49:26,391 --> 00:49:29,813 Shamil, anh có thể cho tôi biết là tên lửa gì? 437 00:49:29,938 --> 00:49:32,987 Anh đã từng đến Leningrad chưa? 438 00:49:38,247 --> 00:49:40,752 Hay giờ nó được gọi là gì? 439 00:49:40,878 --> 00:49:44,468 Tôi đã ở đó khi còn bé đi học. 440 00:49:44,885 --> 00:49:49,937 - Bảo tàng lớn. - Ermitage. 441 00:49:50,230 --> 00:49:53,653 Anh sẽ có cơ hội để thăm viếng nó. 442 00:49:57,077 --> 00:50:00,458 Leningrad sẽ sớm đăng cai một cuộc họp quan trọng. 443 00:50:00,751 --> 00:50:06,220 Hội nghị thượng đỉnh của Tổng thống, vua chúa trên thế giới. Mọi thứ đã sẵn sàng. 444 00:50:07,305 --> 00:50:11,480 Người của ta hầu như không chờ những tên lửa này. 445 00:50:15,238 --> 00:50:17,701 Anh có định giết hết bọn họ? 446 00:50:19,372 --> 00:50:21,855 Nhìn tôi có giống thằng ngốc? 447 00:50:21,919 --> 00:50:25,216 Nếu tôi giết hết, thì tôi sẽ thương lượng với ai? 448 00:50:25,593 --> 00:50:28,849 Ai sẽ giúp ta? Không... 449 00:50:29,768 --> 00:50:34,444 Mục tiêu của ta chỉ là một gã. Tổng thống Nga. 450 00:50:35,654 --> 00:50:38,910 Ừ, Shamil... hội nghị thượng đỉnh là cơ hội lý tưởng. 451 00:50:39,286 --> 00:50:41,625 Sẽ không khó để thấy trước máy bay của y xuất hiện. 452 00:50:41,708 --> 00:50:44,338 Đúng vậy, Murade. 453 00:50:45,006 --> 00:50:47,678 Đó sẽ là một cảnh đẹp. 454 00:50:47,825 --> 00:50:51,269 Nga mới bắt đầu trỗi dậy, 455 00:50:51,394 --> 00:50:53,940 và ta sẽ chặt đầu nó. 456 00:50:54,233 --> 00:50:55,903 Yegore Aleksandrovic... 457 00:50:55,986 --> 00:51:00,328 Thông tin của Trung tâm vừa đến về một số loại Chloe. 458 00:51:00,662 --> 00:51:02,750 Thiếu tá... 459 00:51:07,509 --> 00:51:10,181 Không có gì đặc biệt. 460 00:51:12,102 --> 00:51:14,607 Ảnh đã ở trong quân đội một thời gian dài... 461 00:51:15,191 --> 00:51:17,613 Đơn vị quân đội 57-104. 462 00:51:22,539 --> 00:51:24,752 Nghe quen quen. 463 00:51:27,132 --> 00:51:29,470 Mẹ nó! 464 00:51:38,257 --> 00:51:41,786 Anh có một phút? Xin lỗi các anh. 465 00:51:42,872 --> 00:51:45,502 Thoạt nhìn với tôi dường như bình thường. 466 00:51:45,628 --> 00:51:48,174 Anh ấy nhận được huy chương cho nhiệm vụ hoàn hảo. 467 00:51:48,258 --> 00:51:52,224 Nhìn nơi anh ta phục vụ. Với ai? 468 00:51:53,184 --> 00:51:55,689 Số đơn vị... 469 00:51:55,939 --> 00:51:58,904 Anh có gì về anh ta ngoại trừ Quân đội? 470 00:51:59,029 --> 00:52:03,121 Có, Bazgaev và Chloev ở cùng nhau, nhưng nó không chứng tỏ chúng hợp tác. 471 00:52:03,204 --> 00:52:05,376 Bazgaev cũng đã theo học ở Mátxcơva nửa năm. 472 00:52:05,459 --> 00:52:09,885 Nếu ta kiểm tra ai biết anh ta, cần có thời gian. 473 00:52:09,968 --> 00:52:11,680 Ta sẽ kiểm tra anh ta. 474 00:52:11,763 --> 00:52:17,107 Tôi có thể cá là y đã giúp Bazgaev thâm nhập. 475 00:52:17,190 --> 00:52:20,030 - Anh có thấy nó không? - Chưa, Ravil, tôi không thấy. 476 00:52:20,781 --> 00:52:24,829 Nhớ Gany đã nói gì, chúng đã giúp quái thú lớn lởn vởn quanh kho hàng. 477 00:52:24,913 --> 00:52:28,273 - OK, đây đã là manh mối. - Đi thôi nào. 478 00:52:28,588 --> 00:52:31,407 Anh điên à? Hành động phải được lên kế hoạch chu đáo. 479 00:52:31,532 --> 00:52:35,394 Hơn nữa, nếu đó là cá lớn, mọi thứ cần sáng tỏ và kiểm tra. 480 00:52:35,519 --> 00:52:37,774 Anh đúng. Tôi đã đã kiểm tra mọi thứ. 481 00:52:38,316 --> 00:52:42,741 Ở đó, ngoại trừ vợ anh ta, Chloe, 2 người già và bà lão. 482 00:52:42,867 --> 00:52:44,454 Rời khỏi làng. 483 00:52:44,537 --> 00:52:47,960 Đi nào. Tôi làm rộn lên. Y sẽ phải rời đi. 484 00:52:48,044 --> 00:52:51,467 Tôi không thể. Hôm nay tôi thay người cũ ở Trung tâm. 485 00:52:52,720 --> 00:52:56,644 Anh đi đi. Đưa Timur đi cùng. 486 00:52:56,728 --> 00:52:58,732 Tân binh! 487 00:53:22,112 --> 00:53:23,719 Ta đến rồi. 488 00:53:23,740 --> 00:53:25,912 - Anh đi đâu thế? - Tôi đi gặp khách. 489 00:53:25,995 --> 00:53:28,917 - Tôi làm gì? - Ngồi trên xe. 490 00:53:29,001 --> 00:53:32,195 - Anh đi đâu thế? Ta không có hỗ trợ. - Lệnh sao? 491 00:53:32,279 --> 00:53:35,807 Quan sát đi. Ngồi và xem. 492 00:53:36,015 --> 00:53:38,041 Yểm hộ tôi nếu có chuyện gì xảy ra. 493 00:56:29,362 --> 00:56:31,408 Có. 494 00:56:31,700 --> 00:56:33,788 Tôi nghe. 495 00:56:37,670 --> 00:56:40,175 Tôi sẽ gọi cho anh sau, anh không nghe tôi à. 496 00:57:10,945 --> 00:57:15,580 - Tôi nghe. - A lô, lại đây. Tôi chờ anh. 497 00:57:15,706 --> 00:57:20,151 - Tôi chờ anh. - Hôm nay? Mai không được à? 498 00:57:20,173 --> 00:57:25,099 Không, luôn đi, trước khi tôi đổi ý. 499 00:57:26,686 --> 00:57:29,441 - Chuyện gì? - Lên xe đi. 500 00:57:36,622 --> 00:57:38,543 Nói ngắn gọn... 501 00:57:38,626 --> 00:57:40,422 Khi chủ nhà về, gọi tôi ngay nhé. 502 00:57:40,506 --> 00:57:43,594 Tôi phải đến một chỗ. Cậu tránh xa cây cầu. 503 00:57:43,615 --> 00:57:47,018 Chuyện nhỏ gì cũng gọi tôi ngay. Đừng làm gì một mình. 504 00:57:47,101 --> 00:57:49,189 Chờ tôi. 505 00:57:50,066 --> 00:57:52,905 Để ý vào. 506 00:58:35,156 --> 00:58:38,831 Tôi không biết Shamil ở đâu. 507 00:58:39,457 --> 00:58:43,422 Y luôn tìm gặp tôi khi y cần. 508 00:58:44,508 --> 00:58:47,765 Y hỏi tôi thế nào. 509 00:58:49,017 --> 00:58:54,862 Khi hàng lên xe ở Georgia, việc của tôi là chuyển nó qua biên giới. 510 00:58:56,323 --> 00:58:58,369 Loại hàng nào? 511 00:58:59,747 --> 00:59:02,210 Y không nói với tôi. 512 00:59:05,384 --> 00:59:07,387 Khi nào có hàng? 513 00:59:07,513 --> 00:59:09,517 Tôi không biết. 514 00:59:13,065 --> 00:59:16,154 Có người ở biên giới? 515 00:59:16,322 --> 00:59:20,287 Tự tôi cần một người cảm đảm. 516 00:59:23,502 --> 00:59:26,843 Không cần đâu. Bọn tôi sẽ tìm cho anh. 517 00:59:30,517 --> 00:59:33,125 Này, Isa! 518 00:59:33,690 --> 00:59:36,028 Tỉnh dậy, dậy... Nào, tỉnh dậy, đứng lên... 519 00:59:55,149 --> 00:59:57,153 Sao thế? 520 00:59:58,365 --> 01:00:00,410 Tôi không sao. 521 01:00:00,494 --> 01:00:03,750 Sau này bọn tôi sẽ đưa anh đến Moscow. Có bác sĩ giỏi ở đó. 522 01:00:04,251 --> 01:00:08,343 OK. Tôi còn các con gái của mình. 523 01:00:08,969 --> 01:00:12,393 Anh sẽ tự đi gặp chúng. 524 01:00:12,601 --> 01:00:16,150 Tôi không biết làm thế nào mà xứng đáng có hạnh phúc như vậy. 525 01:00:18,529 --> 01:00:20,534 Tôi không biết. 526 01:00:22,830 --> 01:00:25,962 Có lẽ vì anh giúp đỡ mọi người. 527 01:00:43,079 --> 01:00:45,083 Timur! 528 01:01:34,265 --> 01:01:37,772 Anh không nên để Timur một mình. 529 01:01:38,315 --> 01:01:42,907 Không đúng người cũng như không quản được. Anh đã không. 530 01:01:46,414 --> 01:01:49,587 Một người 25 tuổi với hai đứa trẻ... 531 01:01:52,133 --> 01:01:55,870 - Tôi chỉ đến chỗ Isa. - Isa là ai vậy? 532 01:01:57,186 --> 01:02:01,820 - Trước là cướp giờ vẫn cứ là cướp. - Ừ, nhưng y là hy vọng cuối cùng của ta. 533 01:02:01,903 --> 01:02:05,118 Y có xác nhận y sẽ tới Georgia chuyển PPS? 534 01:02:05,411 --> 01:02:07,832 Bazgaev đã không nói với y hết mọi chuyện. 535 01:02:07,916 --> 01:02:10,295 Hoặc Isa đã không nói với anh mọi thứ. 536 01:02:20,065 --> 01:02:25,826 Nếu đúng là Bazgaev đã mua PPS ở Georgia, không suôn sẻ đâu. 537 01:02:26,599 --> 01:02:30,419 Anh có nhớ giấy tờ ta thu ở nhà của bố Bazga? 538 01:02:30,544 --> 01:02:33,717 - Những cuộn băng đó? - Ừ, ừ. Đúng... 539 01:02:34,009 --> 01:02:36,347 Chúng không phải là băng vớ vẩn. 540 01:02:36,494 --> 01:02:40,231 Là bản sao tuyến bay, Moskva đến St-Peterburg. 541 01:02:40,252 --> 01:02:45,094 Ta chỉ có thể đoán Chromium có thể làm được gì nếu có PPS. 542 01:02:45,241 --> 01:02:48,038 Nó sẽ tệ hơn ở Beslan. 543 01:02:49,123 --> 01:02:53,090 Nghe đây, một cách khác để Bazgaeva không tồn tại. 544 01:02:53,215 --> 01:02:59,221 Theo như tôi được biết, Tướng quân... Sau Beslan, nhiều người đã thay đổi. 545 01:02:59,812 --> 01:03:02,233 Isa sẽ chở hàng cho Bazgaev. 546 01:03:02,901 --> 01:03:09,580 Y sẽ gặp nhau ở biên giới Nga có Hải quan và đó sẽ là tôi. 547 01:03:20,206 --> 01:03:23,589 Isa có biết rủi ro gì anh ấy sẽ nhận? 548 01:03:26,907 --> 01:03:30,665 Aleksandre Nikolaevich, anh ấy chỉ muốn cuộc chiến này kết thúc. 549 01:03:49,557 --> 01:03:51,248 A lô? 550 01:03:55,548 --> 01:03:59,283 Tôi rõ, Shamil, rõ. 551 01:03:59,973 --> 01:04:03,063 - Ravil đâu? - Ở đâu đó. 552 01:04:05,693 --> 01:04:09,242 - Ravil có đây? - Anh ấy kia, ăn trưa. 553 01:04:13,876 --> 01:04:16,924 Tướng quân, rất tốt. 554 01:04:17,947 --> 01:04:20,891 Tóm lại: Bazgaev gọi cho Isa. 555 01:04:20,974 --> 01:04:24,690 Trong 3 ngày nữa, Isa phải đến Georgia, chuyến hàng cực quan trọng. 556 01:04:25,024 --> 01:04:27,236 Nội dung của mục đích chưa rõ. 557 01:04:27,361 --> 01:04:31,577 Xe tải Kamaz - anh ấy sẽ lái. Ảnh đây. 558 01:04:35,586 --> 01:04:38,467 Anh ấy cần đi từ Georgia đến Ingushetia làng Tarska 559 01:04:38,551 --> 01:04:42,559 và chúng đợi ở đó, quân của Bazgaev. 560 01:04:43,059 --> 01:04:47,777 Ta có thể cài máy phát lên xe tải ở biên giới. 561 01:04:48,070 --> 01:04:53,455 Tôi không thích toàn bộ chiến dịch. Nếu Isa của anh làm thật sự cho chúng? 562 01:04:53,476 --> 01:04:55,752 Tôi tin anh ấy. 563 01:04:55,877 --> 01:05:00,219 Ta sẽ bắn tan Kamaz và đưa khí trời cho Bazgaev. 564 01:05:00,302 --> 01:05:03,809 Điều này chỉ được xem xét nếu Bazgaev đích thân lái xe tải đó. 565 01:05:04,060 --> 01:05:06,691 Nghe này, hắn háo hức chờ PPS. 566 01:05:06,774 --> 01:05:09,237 Cá nhân hắn đã tham gia tấn công vào một đơn vị quân đội. 567 01:05:09,362 --> 01:05:11,784 Tôi tin hắn cũng sẽ ở đó. 568 01:05:11,868 --> 01:05:16,126 Tôi hy vọng như vậy, tôi thực sự hy vọng như vậy. 569 01:05:17,671 --> 01:05:20,551 Anh nghĩ gì về xe tải Kamaz? Chạy chứ? 570 01:05:20,635 --> 01:05:24,935 Không. Bazgaev nghĩ xe tải sẽ đi đường cái, nhưng Isa biết đường tắt. 571 01:05:25,060 --> 01:05:28,108 Rút ngắn chuyến đi 2-3 giờ. 572 01:05:32,117 --> 01:05:34,913 Còn giờ ăn gì đi. 573 01:05:36,061 --> 01:05:38,170 - Vâng... - Ừ... 574 01:06:25,077 --> 01:06:28,604 - Anh lo gì? - Nóng kinh. 575 01:06:28,687 --> 01:06:31,610 Ờ thì 40 độ trong bóng râm. 576 01:06:31,903 --> 01:06:34,867 Tôi chỉ có nửa bình nước. 577 01:06:34,993 --> 01:06:37,831 Không có gió trong cabin. 578 01:06:42,382 --> 01:06:47,476 - Tôi sẽ lấy cho anh ít nước. - Thôi, đừng gây chú ý. 579 01:06:58,957 --> 01:07:00,961 Cho nó đi. 580 01:07:42,710 --> 01:07:45,779 Cứt gì thế? 581 01:07:47,222 --> 01:07:49,809 Nghe điện thoại. 582 01:07:51,561 --> 01:07:54,944 - Có. - Isa, nghe tôi nói cho kỹ. 583 01:07:55,028 --> 01:07:57,199 Tôi không thể nói dài. 584 01:07:57,282 --> 01:08:02,000 Anh sẽ đi cùng người của bọn tôi. Làm theo anh ấy nói. 585 01:08:08,888 --> 01:08:10,892 Chuyện gì xảy ra ở đó? 586 01:08:11,101 --> 01:08:14,588 Và tôi muốn biết chuyện gì xảy ra ở đó. 587 01:08:32,896 --> 01:08:35,108 Dào, ta sẽ làm gì? 588 01:08:35,441 --> 01:08:39,575 Vậy, Isa của anh làm cho chúng. Y đã phản bội ta. 589 01:08:43,959 --> 01:08:47,090 Sao anh ấy lại vội vàng như vậy? 590 01:08:47,800 --> 01:08:50,180 Máy phát đã được cài đặt. 591 01:08:50,263 --> 01:08:52,727 Có vẻ như Bazgaev không tin anh ấy. 592 01:08:52,810 --> 01:08:54,814 Mẹ nó! 593 01:08:55,274 --> 01:08:57,694 Tìm xe đi theo chúng. 594 01:08:57,819 --> 01:09:00,701 Chúng sẽ nhận ra ngay là ta theo dõi. 595 01:09:00,826 --> 01:09:02,663 Tại sao, ta có thể gửi máy bay không người lái. 596 01:09:02,788 --> 01:09:05,175 Máy bay không người lái vô dụng thôi. 597 01:09:05,341 --> 01:09:10,806 Vì gió to lên một chút, nó không bay được. 598 01:09:22,160 --> 01:09:24,874 Dào, ta sẽ làm gì? 599 01:09:24,958 --> 01:09:28,506 - Tôi nghĩ tốt hơn là nên chặn chuyến đi. - Ta có đưa nó cho Bazgaev không? 600 01:09:28,590 --> 01:09:33,308 - Ta gọi trực thăng. - Anh sẽ nói Isa xuống xe, 601 01:09:33,391 --> 01:09:37,984 ... họ sẽ bắn tan xe tải Kamaz. - Anh ấy đúng. Ta đã tốt hơn nên thế. 602 01:09:55,728 --> 01:09:59,903 Ừ, bạn à... Ở đây quá nóng với anh. 603 01:10:10,340 --> 01:10:13,347 Những chiếc xe đó không nên bám theo chúng trên đường. 604 01:10:13,472 --> 01:10:17,104 - Không phải thế? - Tôi không nghĩ vậy. 605 01:10:17,855 --> 01:10:22,110 - Đừng mạo hiểm. - Không cần phải mạo hiểm. 606 01:10:24,577 --> 01:10:27,458 Và họ biết là tôi có thể báo cho người từ Kamaz. 607 01:10:27,583 --> 01:10:31,758 - Nhân tiện, có vài trạm Cảnh sát giao thông. - Gọi họ? 608 01:10:33,511 --> 01:10:36,810 Họ có thể ngăn chúng ở đâu? 609 01:10:36,935 --> 01:10:38,939 Bất cứ nơi nào họ muốn. 610 01:10:40,943 --> 01:10:44,576 Cái gì ngoài đó? Không có gì, vắng vẻ quá. 611 01:10:44,659 --> 01:10:48,458 Nơi nào cũng vắng vẻ. Chỉ có một trạm xăng. 612 01:11:04,072 --> 01:11:06,578 Bơm đầy! 613 01:11:18,707 --> 01:11:21,232 Lấy cho tôi nước. 614 01:11:26,367 --> 01:11:28,371 Hai chai. 615 01:11:33,465 --> 01:11:35,511 Lấy ba đi. 616 01:11:37,389 --> 01:11:39,393 Isa, trả tiền anh ấy! 617 01:11:44,278 --> 01:11:46,575 Đừng uống nước. 618 01:11:56,178 --> 01:11:58,682 - Bao nhiêu? - 750. 619 01:11:59,977 --> 01:12:02,440 - Giữ tiền thối. - Cảm ơn người anh em. 620 01:12:11,165 --> 01:12:14,130 - Uống không? - Chưa cần. 621 01:12:14,422 --> 01:12:17,386 Tôi sẽ ra mồ hôi nhiều hơn thôi. 622 01:12:46,194 --> 01:12:49,492 Quay lại, ta sẽ tự đi. 623 01:12:58,468 --> 01:13:00,472 Cái này là sao? 624 01:13:00,619 --> 01:13:02,519 Đi rồi. 625 01:13:04,731 --> 01:13:08,906 Chiến dịch dường như đến giai đoạn cuối cùng. 626 01:14:04,935 --> 01:14:07,251 Chào! Anh khỏe không? 627 01:14:08,046 --> 01:14:10,989 OK? Nghỉ ngơi đi. 628 01:14:11,114 --> 01:14:13,411 Anh ta bị sao vậy? 629 01:14:18,963 --> 01:14:24,892 Cẩn thận, xe tải đã được gài mìn. Nhắc lại: Xe tải đã được gài mìn. 630 01:14:36,582 --> 01:14:38,711 Chuyện gì vậy? Mọi thứ ổn chứ? 631 01:14:38,794 --> 01:14:42,802 Ta đợi các chuyên gia. Ta không được chạm vào bất cứ thứ gì. 632 01:14:47,896 --> 01:14:52,406 - Nó sao rồi? - An toàn. Anh có thể làm việc. 633 01:15:15,117 --> 01:15:17,121 Đồ khốn! 634 01:15:18,353 --> 01:15:20,253 Giúp tôi một tay. 635 01:15:24,845 --> 01:15:29,228 Món đồ chơi này có thể giết chết 30 người ở Caspian. 636 01:15:33,320 --> 01:15:36,827 - PPS đâu? - Ta đã kiểm tra hết. 637 01:15:57,786 --> 01:15:59,790 Giữ lấy. 638 01:16:05,092 --> 01:16:07,054 Chúng đây rồi. 639 01:16:18,912 --> 01:16:22,877 Ta không có thời gian, Ravil. Ta cần cài "đồ" của mình. 640 01:16:42,876 --> 01:16:46,634 - Ta đóng chứ? - Ừ, nếu anh làm xong. 641 01:16:47,302 --> 01:16:49,264 Giữ lấy. 642 01:17:06,758 --> 01:17:08,762 Lời chào từ Timur. 643 01:17:21,412 --> 01:17:23,416 Anh sợ không? 644 01:17:24,460 --> 01:17:28,343 Giao Kamaz cho Bazgaev, rồi về với các con gái của mình. 645 01:17:30,346 --> 01:17:32,476 Tôi đã đồng ý với họ. 646 01:17:32,976 --> 01:17:35,064 Nếu chuyện gì đó xảy ra với tôi, 647 01:17:35,273 --> 01:17:37,778 Họ sẽ chăm sóc các con gái của tôi. 648 01:17:37,903 --> 01:17:41,369 Vui lòng kiểm tra xem họ có thực hiện lời hứa. 649 01:17:41,661 --> 01:17:43,540 - OK? - Tất nhiên. 650 01:17:43,623 --> 01:17:46,839 Tôi hứa là anh sẽ về. 651 01:17:46,922 --> 01:17:49,385 Hãy nhớ bọn tôi luôn cùng anh. 652 01:17:49,468 --> 01:17:54,102 Với camera và micrô, bọn tôi cài đặt. Bọn tôi nhìn và nghe thấy anh. 653 01:17:54,186 --> 01:17:57,067 Nếu anh cần gì bọn tôi sẽ lắng nghe anh. 654 01:17:57,150 --> 01:18:02,411 Giao Kamaz và quay vềi ngay. Có camera trên xe tải. 655 01:18:02,494 --> 01:18:05,835 Bọn tôi sẽ không cho nổ tung nó cho đến khi nằm ở khoảng cách an toàn. 656 01:18:05,918 --> 01:18:09,007 Anh sẽ báo hiệu cho bọn tôi như thế này và biến đi. 657 01:18:09,384 --> 01:18:12,325 Vụ nổ sẽ rất dữ dội. Anh có một phút. 658 01:18:12,848 --> 01:18:14,852 Hiểu. 659 01:18:16,898 --> 01:18:18,902 Ngay! 660 01:18:20,405 --> 01:18:22,952 Bọn tôi sẽ không tung nó lên trời cho đến khi anh ra hiệu. 661 01:18:24,288 --> 01:18:27,169 Cho đến khi ta gặp lại nhau. 662 01:18:49,547 --> 01:18:51,635 Anh ngủ ngon hả. 663 01:18:51,927 --> 01:18:54,223 Anh ngáy đến ba tiếng. 664 01:18:56,937 --> 01:19:00,193 Tôi mệt mỏi và già đi. 665 01:19:02,030 --> 01:19:04,034 Ta đang đâu? 666 01:19:04,451 --> 01:19:06,581 Ta gần đến Maysk. 667 01:19:14,890 --> 01:19:17,728 - Chuyện gì vậy, Isa? - Máy kêu. 668 01:19:26,453 --> 01:19:28,792 Ta nên làm gì đó. Ta phải làm gì, Isa? 669 01:19:28,875 --> 01:19:31,089 Mẹ nó! 670 01:19:49,542 --> 01:19:51,546 Anh ấy chắn ngang đường. 671 01:19:57,474 --> 01:19:59,688 Sao thế? Ê, tôi phải làm gì đây? 672 01:19:59,720 --> 01:20:03,680 - Sao anh không nói gì? - Tôi không biết! Đừng bao giờ lái loại này! 673 01:20:05,574 --> 01:20:08,454 Chờ hai phút. Động cơ nóng quá. 674 01:20:14,718 --> 01:20:17,431 Tôi không biết đã xảy ra chuyện gì. Để tôi xem. Mở mayd. 675 01:20:17,640 --> 01:20:20,270 Anh không hiểu tôi sao? 676 01:20:20,563 --> 01:20:23,193 Hai phút và sau đó ta đi. Có gì mà anh không rõ? 677 01:20:23,465 --> 01:20:25,781 Chỉ hai phút. 678 01:20:26,658 --> 01:20:32,794 Đừng cãi nữa. Động cơ bị nóng, ta sẽ đi ngay thôi. 679 01:20:32,963 --> 01:20:36,970 - Đưa xe tránh ra. - Anh không hiểu tiếng Nga à? 680 01:20:37,513 --> 01:20:40,101 Động cơ bị hỏng. 681 01:20:41,563 --> 01:20:44,193 Hai phút. Ta sẽ đưa nó lên đường. 682 01:21:06,739 --> 01:21:09,118 Có trẻ em ở đây. 683 01:21:13,710 --> 01:21:18,178 - Tướng quân, ta có thể làm gì? - Anh ấy biết phải làm gì. 684 01:21:50,827 --> 01:21:52,830 Gọi cho Isa. 685 01:21:57,736 --> 01:22:00,680 - Có? - Kết nối với Bazgaev. 686 01:22:03,038 --> 01:22:05,648 Đúng là thằng ngốc. 687 01:22:06,024 --> 01:22:09,613 - Sao rồi? - Đã xong. Nó bị vỡ. 688 01:22:10,094 --> 01:22:12,140 Gọi Shamil. 689 01:22:29,863 --> 01:22:34,706 Gì thế này? Thiếu hình ảnh từ máy bay không người lái? 690 01:22:52,575 --> 01:22:54,662 Ở trong xe. 691 01:23:19,421 --> 01:23:22,051 - Hình ảnh từ máy bay không người lái bị mất. - Camera từ Kamaz? 692 01:23:22,134 --> 01:23:25,517 Máy ảnh hoạt động, nhưng nó không giúp nổi ta. 693 01:23:25,600 --> 01:23:28,355 Đường núi nhìn đâu cũng giống nhau. 694 01:23:29,920 --> 01:23:33,040 Công nghệ đéo gì. 695 01:23:35,745 --> 01:23:38,980 Anh còn chần chờ gì? Cử người theo dõi họ. 696 01:23:43,636 --> 01:23:47,184 - Tại sao anh lại bỏ đi? - Giờ tôi về nhà được không? 697 01:23:47,477 --> 01:23:51,275 Shamil muốn gặp anh. Quay lại ghế lái. 698 01:24:20,689 --> 01:24:23,048 Ta đi đâu? 699 01:24:24,509 --> 01:24:27,014 Chỉ tí nữa thôi, ta sẽ đến sớm. 700 01:24:46,428 --> 01:24:48,307 Người của ta báo cáo 701 01:24:48,390 --> 01:24:52,189 chúng chạy Kamaz, nhưng không về phía Tatar như ta nghĩ. 702 01:24:52,274 --> 01:24:55,196 - Nhưng tới đâu? - Bọn tôi chưa biết. 703 01:24:55,447 --> 01:24:59,162 Họ sẽ không theo dõi chúng. Ta có thể phát hiện ra chúng. 704 01:25:00,498 --> 01:25:04,757 Nghe này, xem nơi chúng đến là đâu? Ta có camera trên xe tải. 705 01:25:04,882 --> 01:25:08,222 Ngay sau khi Chromium xuất hiện, ta cho nó nổ tung lên trời. 706 01:25:08,305 --> 01:25:12,251 Nếu Bazgaev đòi gặp mặt trong thành phố, trước cổng trường thì sao? 707 01:25:12,334 --> 01:25:14,652 Thì anh vẫn cho nó nổ tung lên trời? 708 01:25:26,926 --> 01:25:29,807 Tín hiệu từ máy phát đã có lại. 709 01:25:33,230 --> 01:25:35,443 Anh ấy vẫn được Chúa phù hộ. 710 01:25:36,571 --> 01:25:40,161 Ingushetia, làng Ekazevo 711 01:26:09,679 --> 01:26:13,686 Họ đã dừng lại gần làng Ekazevo. 712 01:26:26,795 --> 01:26:28,758 Quá nhiều chuyển động. 713 01:26:32,182 --> 01:26:35,188 Chỉ chờ Chromium xuất hiện. 714 01:27:14,062 --> 01:27:16,770 - Selam alekum, Isa! - Alekum selam! 715 01:27:16,980 --> 01:27:18,984 Anh đã làm được. 716 01:27:19,151 --> 01:27:21,864 Cảm ơn anh, làm tốt lắm. 717 01:27:22,846 --> 01:27:24,954 - Shamil! - Murade! 718 01:27:27,417 --> 01:27:29,004 Cảm ơn anh. 719 01:27:29,087 --> 01:27:31,931 - Tôi biết tôi sẽ trông cậy vào anh. - Cảm ơn, Shamil. 720 01:27:31,932 --> 01:27:34,744 - Selam alekum! - Alekum selam! 721 01:27:56,434 --> 01:27:58,438 Có phải hắn ta đó không? 722 01:28:02,821 --> 01:28:06,120 Shamil, tôi rất mệt mỏi. 723 01:28:07,393 --> 01:28:10,752 Giờ anh có thể nghỉ ngơi, Isa. Cảm ơn anh. 724 01:28:17,476 --> 01:28:19,689 Ê, chờ đã. 725 01:28:21,567 --> 01:28:23,571 Giúp tôi. 726 01:28:40,731 --> 01:28:43,194 Bashir, đưa đồ cho tôi. 727 01:28:46,033 --> 01:28:48,037 Ê, anh bị sao vậy? 728 01:28:51,440 --> 01:28:53,132 Bashir! 729 01:29:09,872 --> 01:29:13,504 - Đó là hắn. Bấm nút! - Đợi tí đi mà. 730 01:29:33,504 --> 01:29:35,799 Anh ấy ra dấu. 731 01:29:45,235 --> 01:29:47,532 - Bấm đi! - Chờ đã. 732 01:29:47,657 --> 01:29:50,580 - Bấm mẹ nó nút đi! - Tôi đã hứa với Isa. 733 01:30:01,643 --> 01:30:03,647 10 giây! 734 01:30:09,074 --> 01:30:11,245 Bấm ngay đi. 735 01:31:32,950 --> 01:31:34,955 Xem này. 736 01:31:35,665 --> 01:31:39,464 Nó nhìn giống như của y. Ta sẽ gửi nó cho chuyên gia. 737 01:31:39,819 --> 01:31:42,844 Nó thuộc về Bazgaev. Tôi chắc luôn. 738 01:31:59,817 --> 01:32:02,093 Các cậu, đợi đã. 739 01:32:23,636 --> 01:32:25,932 Cảm ơn các anh. 740 01:32:26,642 --> 01:32:28,771 Làm tốt lắm. 741 01:32:30,692 --> 01:32:34,240 Ta sẽ về Trung tâm. Ta còn rất nhiều việc phải làm. 742 01:33:07,057 --> 01:33:11,208 - Tôi nghe. - Smirnov Yegor Aleksandrovich? - Đúng. - Ơn Chúa. 743 01:33:11,377 --> 01:33:15,783 Tôi đã nói chuyện với vợ của anh, giờ tôi nói với anh trong tư cách là người bố. 744 01:33:15,866 --> 01:33:19,205 - Cô là ai? - Trưởng ban phụ huynh của anh. 745 01:33:19,289 --> 01:33:23,903 Misha nhà anh đem cá và thả chúng vào bể bơi của trường 746 01:33:23,987 --> 01:33:29,601 cùng vài con khác, tệ hơn em í còn nhảy xuống nước để đuổi bắt cá 747 01:33:29,768 --> 01:33:31,772 và những con khác... 748 01:33:36,490 --> 01:33:42,376 Tất cả những người tham gia chiến dịch được tặng thưởng huân chương đặc biệt 749 01:33:42,502 --> 01:33:46,385 nhưng tên của họ không bao giờ được công bố. 750 01:33:47,000 --> 01:34:07,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 64048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.