Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,450 --> 00:00:08,440
Para entenderlo,
2
00:00:09,890 --> 00:00:11,440
tengo que contarles...
3
00:00:17,850 --> 00:00:20,080
Los cuatro maquis,
4
00:00:21,090 --> 00:00:22,960
Claude, Thierry,
5
00:00:24,250 --> 00:00:26,710
Arnaud y François,
6
00:00:29,770 --> 00:00:30,880
eran mis amigos.
7
00:00:34,730 --> 00:00:35,640
Y...
8
00:00:46,770 --> 00:00:47,990
No puedo...
9
00:00:51,810 --> 00:00:54,530
No puedo contarles
cómo los cuatro maquis
10
00:00:54,690 --> 00:00:55,720
se sacrificaron,
11
00:00:57,850 --> 00:01:01,520
porque no se sacrificaron,
sino que nosotros los sacrificamos.
12
00:01:07,010 --> 00:01:10,970
Siento mucho decepcionarles.
13
00:01:13,650 --> 00:01:15,800
La verdad es demasiado importante
14
00:01:15,970 --> 00:01:18,920
como para que esta ceremonia
deforme la memoria.
15
00:01:20,810 --> 00:01:24,240
Fue dos días después
del desfile del 11 de noviembre.
16
00:01:27,090 --> 00:01:28,720
Nos tendieron una trampa,
17
00:01:29,530 --> 00:01:30,720
estábamos rodeados.
18
00:01:32,410 --> 00:01:35,080
La única forma
de escapar era escalando
19
00:01:35,290 --> 00:01:36,960
el acantilado.
20
00:01:38,810 --> 00:01:41,640
Era difícil, pero Io conseguimos.
21
00:01:44,010 --> 00:01:44,800
Bueno...
22
00:01:45,890 --> 00:01:46,880
Casi.
23
00:01:49,330 --> 00:01:51,400
Cuando los nazis llegaron,
24
00:01:52,250 --> 00:01:53,880
quedaban
cuatro compañeros abajo.
25
00:01:56,490 --> 00:01:58,800
Los nazis iban muy bien armados.
26
00:01:59,930 --> 00:02:01,560
No podíamos ganarles.
27
00:02:04,770 --> 00:02:05,800
Entonces...
28
00:02:08,970 --> 00:02:11,880
Solté la cuerda
con la que habrían podido subir.
29
00:02:15,050 --> 00:02:17,720
Y los abandoné a su suerte.
30
00:02:20,090 --> 00:02:20,920
Esa es...
31
00:02:22,050 --> 00:02:23,160
la verdad
32
00:02:24,690 --> 00:02:26,520
sobre los cuatro maquis.
33
00:02:28,650 --> 00:02:29,560
¡Claude!
34
00:02:39,410 --> 00:02:41,480
UN PUEBLO FRANCÉS
35
00:03:18,410 --> 00:03:19,200
EL TÚNEL
36
00:03:19,370 --> 00:03:20,690
¡Magnífico testimonio!
37
00:03:22,770 --> 00:03:24,440
Muchas gracias, Antoine.
38
00:03:25,610 --> 00:03:26,930
Gracias a usted,
39
00:03:27,090 --> 00:03:29,240
a quien agradezco su coraje
40
00:03:30,170 --> 00:03:31,720
y su sinceridad,
41
00:03:32,570 --> 00:03:35,000
ahora sabemos,
42
00:03:35,210 --> 00:03:37,480
cómo nuestros amigos y hermanos,
43
00:03:38,250 --> 00:03:41,560
nuestros compañeros,
murieron por Francia.
44
00:03:43,090 --> 00:03:45,320
¡No eligieron ser héroes,
45
00:03:45,930 --> 00:03:47,920
pero terminaron convirtiéndose
46
00:03:48,090 --> 00:03:50,920
en auténticos héroes
de la Resistencia!
47
00:03:59,490 --> 00:04:00,440
Después...
48
00:04:01,970 --> 00:04:03,290
de este homenaje,
49
00:04:03,970 --> 00:04:06,960
inevitablemente insuficiente
50
00:04:07,130 --> 00:04:09,120
a nuestros cuatro maquis,
51
00:04:09,290 --> 00:04:13,070
tenemos que preguntarnos
cómo prolongar su legado.
52
00:04:13,690 --> 00:04:15,520
Aquello por Io que murieron.
53
00:04:16,330 --> 00:04:18,120
Le cedo la palabra
54
00:04:18,330 --> 00:04:19,550
a Raymond Schwartz,
55
00:04:20,810 --> 00:04:22,320
todos saben quién es,
56
00:04:22,490 --> 00:04:25,160
que conoció a los cuatro maquis
57
00:04:25,370 --> 00:04:26,400
y que, creo,
58
00:04:26,570 --> 00:04:29,030
quiere anunciarnos algo importante.
59
00:04:29,210 --> 00:04:30,610
Raymond, por favor.
60
00:04:40,170 --> 00:04:42,240
No soy un hombre de discursos.
61
00:04:43,330 --> 00:04:44,240
"Nosotros...
62
00:04:45,010 --> 00:04:47,520
"nos inclinamos
ante los que murieron,
63
00:04:47,690 --> 00:04:49,880
"o fueron gravemente heridos.
64
00:04:50,090 --> 00:04:54,720
"A quienes conocí bien durante
mis largos meses en la Resistencia.
65
00:04:55,770 --> 00:04:58,160
"La lucha
por nuestros valores sigue:
66
00:04:58,330 --> 00:04:59,920
"libertad, igualdad,
67
00:05:00,090 --> 00:05:03,440
"y el valor supremo, la fraternidad.
68
00:05:05,050 --> 00:05:07,120
"La lucha de De Gaulle en Francia,
69
00:05:07,290 --> 00:05:10,480
"también se lleva a cabo
en cantones, ciudades...
70
00:05:10,650 --> 00:05:13,760
"Las elecciones de Villeneuve
serán en diciembre,
71
00:05:14,730 --> 00:05:17,960
"y de acuerdo
con mi compañero Lanzac,
72
00:05:18,810 --> 00:05:20,240
"amigo de la Liberación,
73
00:05:20,410 --> 00:05:22,120
"y Bériot, diputado
74
00:05:22,290 --> 00:05:24,880
"que desea dedicarse
a su carrera nacional,
75
00:05:26,250 --> 00:05:28,120
"presento mi candidatura
76
00:05:29,090 --> 00:05:31,000
"a la alcaldía de Villeneuve".
77
00:05:33,570 --> 00:05:37,880
Y para comenzar, desearía rebautizar
una de las calles de la ciudad
78
00:05:38,610 --> 00:05:41,170
"calle de los Cuatro Maquis".
79
00:05:41,370 --> 00:05:42,520
¡Bravo!
80
00:05:44,730 --> 00:05:47,760
Para que la llama
de su combate no se apague nunca.
81
00:05:49,250 --> 00:05:53,130
¡Viva De Gaulle,
viva la Resistencia y viva Francia!
82
00:05:53,290 --> 00:05:54,770
¡Viva Francia!
83
00:06:13,370 --> 00:06:14,920
¡Gracias, camaradas!
84
00:06:16,170 --> 00:06:17,320
Gracias.
85
00:06:17,530 --> 00:06:21,080
Voy a ceder la palabra
al camarada Roger Marteau,
86
00:06:21,250 --> 00:06:24,560
diputado constituyente,
que va a decirnos unas palabras.
87
00:06:30,170 --> 00:06:33,600
Aclamemos a nuestro camarada
Marcel Larcher...
88
00:06:40,210 --> 00:06:42,000
fusilado por los fascistas,
89
00:06:42,770 --> 00:06:45,360
como 75 000 militantes comunistas
90
00:06:45,570 --> 00:06:47,920
Io fueron entre 1940 y 1944.
91
00:06:51,090 --> 00:06:55,160
Me gustaría leer aquí
todos sus nombres.
92
00:06:55,330 --> 00:06:57,200
Evidentemente no es posible.
93
00:06:58,690 --> 00:07:00,010
Marcel Larcher,
94
00:07:01,050 --> 00:07:04,040
muerto por Francia
el 13 de noviembre de 1943.
95
00:07:05,610 --> 00:07:07,010
Marcel Larcher,
96
00:07:08,170 --> 00:07:09,160
que conocía bien,
97
00:07:10,290 --> 00:07:13,720
ni siquiera tiene
un callejón con su nombre.
98
00:07:14,330 --> 00:07:15,120
¡Vergonzoso!
99
00:07:17,090 --> 00:07:19,240
¡Qué injusticia!
100
00:07:19,690 --> 00:07:22,080
¡Es el símbolo
de los tiempos presentes!
101
00:07:23,570 --> 00:07:27,350
Cuando pienso
que nuestro partido fue el primero
102
00:07:27,530 --> 00:07:29,080
en combatir a los nazis.
103
00:07:29,690 --> 00:07:33,520
Desde el 10 de julio de 1940,
con la llamada de Maurice Thorez
104
00:07:33,690 --> 00:07:35,010
y Jacques Duclos.
105
00:07:35,930 --> 00:07:38,520
Cuando pienso que nuestro partido
106
00:07:38,690 --> 00:07:41,640
fue la punta de lanza
de la Resistencia
107
00:07:41,810 --> 00:07:46,040
ejecutando oficiales nazis
en 1941,
108
00:07:46,890 --> 00:07:49,080
acción en la que Marcel Larcher
109
00:07:49,250 --> 00:07:52,600
participó heroicamente aquí.
110
00:07:53,650 --> 00:07:57,000
¡No! ¡Hay que poner
las cosas en su sitio!
111
00:07:57,930 --> 00:08:00,800
¡El proceso histórico en su lugar!
112
00:08:01,010 --> 00:08:05,240
¡Nuestros 75 000 fusilados Io exigen!
113
00:08:06,010 --> 00:08:08,440
¡Debemos, por todos los medios,
114
00:08:09,050 --> 00:08:10,840
reclamar, exigir,
115
00:08:11,050 --> 00:08:15,800
obtener una calle Marcel-Larcher
en Villeneuve!
116
00:08:16,490 --> 00:08:19,520
¡Viva el PCF, viva la Resistencia
117
00:08:20,010 --> 00:08:21,000
y viva Francia!
118
00:08:29,330 --> 00:08:30,480
¡Bravo!
119
00:08:33,370 --> 00:08:35,880
Para evocar mejor que yo
120
00:08:36,770 --> 00:08:38,760
la memoria de Marcel Larcher,
121
00:08:39,490 --> 00:08:42,050
doy la palabra
al camarada Edmond Lherbier,
122
00:08:42,650 --> 00:08:45,240
amigo suyo y compañero de armas,
123
00:08:46,250 --> 00:08:48,840
candidato a la alcaldía
de Villeneuve,
124
00:08:49,290 --> 00:08:51,560
y estoy casi seguro,
125
00:08:51,730 --> 00:08:54,040
¡futuro alcalde de Villeneuve!
126
00:09:02,010 --> 00:09:03,680
Gracias, camaradas.
127
00:09:06,650 --> 00:09:08,920
Marcel Larcher es para mí,
128
00:09:09,610 --> 00:09:11,120
y Io será siempre,
129
00:09:12,890 --> 00:09:14,000
un modelo.
130
00:09:17,690 --> 00:09:18,480
Serio,
131
00:09:19,730 --> 00:09:23,280
modesto, trabajador y responsable
132
00:09:24,010 --> 00:09:25,920
en sus análisis dialécticos,
133
00:09:27,370 --> 00:09:32,160
era la esencia de un gran militante,
134
00:09:33,770 --> 00:09:38,520
¡el que logra victorias
y hace revoluciones!
135
00:09:42,050 --> 00:09:43,370
Aún puedo verlo,
136
00:09:44,330 --> 00:09:45,880
a partir de 1940,
137
00:09:47,570 --> 00:09:50,210
dispuesto a arriesgarse
por ir a una cita.
138
00:10:52,370 --> 00:10:53,480
¿Entonces?
139
00:10:57,450 --> 00:10:59,200
¿Es cierto Io que dice?
140
00:11:01,290 --> 00:11:02,800
No, no es verdad.
141
00:11:04,330 --> 00:11:06,480
Pero la verdad no es importante.
142
00:11:07,570 --> 00:11:11,120
Lo que cuenta es luchar
para que cambien las cosas.
143
00:11:15,290 --> 00:11:17,600
Mamá decía
que mentir no está bien.
144
00:11:18,730 --> 00:11:21,120
A los padres
y a los camaradas, no.
145
00:11:22,930 --> 00:11:24,480
¿Te esfuerzas en el cole?
146
00:11:26,130 --> 00:11:28,480
Ya no voy al colegio, papá.
147
00:11:29,370 --> 00:11:30,160
¿Ah, no?
148
00:11:33,570 --> 00:11:35,880
Búscale sentido a tu vida,
Gustave.
149
00:11:37,410 --> 00:11:41,400
Y solo hay un sentido posible:
el del proceso histórico.
150
00:11:43,130 --> 00:11:44,960
¿En qué lugar te situarás?
151
00:11:45,650 --> 00:11:49,280
Eso Io leí en tu cuaderno,
pero no Io entendí muy bien.
152
00:11:49,930 --> 00:11:51,080
Gustave,
153
00:11:52,130 --> 00:11:53,480
el mundo es injusto.
154
00:11:55,730 --> 00:11:57,400
El rico aplasta al pobre,
155
00:11:58,130 --> 00:12:00,320
El blanco aplasta al negro.
156
00:12:01,530 --> 00:12:03,440
El poderoso aplasta al débil.
157
00:12:04,730 --> 00:12:07,560
- Sí, eso Io entiendo.
- Es la lucha de clases.
158
00:12:08,410 --> 00:12:09,920
Has de elegir un bando.
159
00:12:11,050 --> 00:12:13,320
Defender a los ricos
o a los pobres.
160
00:12:14,730 --> 00:12:16,400
No hay término medio.
161
00:12:18,650 --> 00:12:22,200
El proceso histórico es
que un día, los pobres ganarán.
162
00:12:22,370 --> 00:12:25,640
Y construirán un mundo más justo
donde se vivirá mejor.
163
00:12:26,810 --> 00:12:28,560
No se dejará a nadie de lado.
164
00:12:30,530 --> 00:12:32,480
Por eso tienes que luchar.
165
00:12:33,530 --> 00:12:35,010
Eso es Io que cuenta.
166
00:12:36,530 --> 00:12:37,680
¿Comprendes?
167
00:12:40,210 --> 00:12:41,840
¿Por eso te marchaste?
168
00:12:44,730 --> 00:12:45,950
Sí.
169
00:12:47,410 --> 00:12:49,120
Por eso me marché.
170
00:12:58,730 --> 00:13:00,880
No te equivoques al respecto.
171
00:13:13,170 --> 00:13:14,200
Por cierto,
172
00:13:16,650 --> 00:13:18,000
mamá te da un beso.
173
00:13:28,010 --> 00:13:32,160
El género humano
174
00:13:32,330 --> 00:13:36,080
Es la internacional
175
00:13:36,250 --> 00:13:40,320
Agrupémonos todos
176
00:13:40,490 --> 00:13:44,370
En la lucha final
177
00:13:44,530 --> 00:13:48,720
El género humano
178
00:13:48,890 --> 00:13:52,520
Es la internacional
179
00:13:59,090 --> 00:14:00,160
¡El tribunal!
180
00:14:10,250 --> 00:14:11,730
Siéntense, por favor.
181
00:14:16,690 --> 00:14:18,840
Acusados, en pie.
182
00:14:24,210 --> 00:14:27,160
El tribunal,
tras haber deliberado,
183
00:14:28,250 --> 00:14:32,160
en aplicación de los artículos 75
a 77 del código penal,
184
00:14:32,770 --> 00:14:35,490
las disposiciones
del 15 de febrero de 1943
185
00:14:35,650 --> 00:14:38,290
y del 14 de agosto de 1944,
186
00:14:39,210 --> 00:14:43,600
condena
a Servier, Luc, Henri, Saturnin,
187
00:14:44,250 --> 00:14:47,400
nacido el 10 de marzo
de 1902 en Courbevoie,
188
00:14:48,090 --> 00:14:49,570
a la pena capital,
189
00:14:50,170 --> 00:14:53,400
que será ejecutada
tal y como establece la ley,
190
00:14:54,370 --> 00:14:55,480
condena
191
00:14:56,090 --> 00:15:01,040
a Larcher, Daniel, André, nacido
el 10 de julio 1895 en Villeneuve,
192
00:15:01,810 --> 00:15:04,160
a la indignidad nacional,
193
00:15:04,330 --> 00:15:06,680
sin prohibición
de ejercer la medicina
194
00:15:06,850 --> 00:15:09,410
por la penuria actual de médicos.
195
00:15:10,490 --> 00:15:14,530
Estos veredictos
no se podrán recurrir.
196
00:15:16,570 --> 00:15:18,120
Se levanta la sesión.
197
00:15:21,090 --> 00:15:23,360
¡Qué horror!
198
00:15:23,810 --> 00:15:25,760
Larcher es responsable.
199
00:15:31,170 --> 00:15:33,280
Él no podía saberlo, claro.
200
00:15:44,930 --> 00:15:47,760
No fue tan terrible.
Solo fue un mal momento.
201
00:15:47,930 --> 00:15:50,570
- ¿Dónde estabas?
- Entre los que te aclamaban.
202
00:15:50,730 --> 00:15:53,370
- ¡Basta!
- Sí, la gente te aclamaba, Antoine.
203
00:15:53,530 --> 00:15:56,090
No cuando conté
Io que realmente ocurrió.
204
00:15:56,250 --> 00:15:57,680
Ah, la verdad...
205
00:15:58,730 --> 00:16:02,200
"El hombre es hielo con la verdad
y fuego con la mentira".
206
00:16:02,370 --> 00:16:05,090
- ¿Eso de quién es?
- De Jean de La Fontaine.
207
00:16:05,970 --> 00:16:07,520
No solo hacía fábulas.
208
00:16:12,370 --> 00:16:13,320
¿Geneviève?
209
00:16:37,130 --> 00:16:38,880
¿Me he perdido algo grande?
210
00:16:39,890 --> 00:16:42,080
No. Lo he echado todo a perder.
211
00:16:42,250 --> 00:16:45,240
Lanzac me ha dicho
que había estado muy bien.
212
00:16:46,610 --> 00:16:50,390
Leí el discurso, me trabé
en alguna palabra. Fue patético.
213
00:16:54,810 --> 00:16:58,120
Hoy ya no necesitaré nada más
de usted. Puede marcharse.
214
00:16:58,290 --> 00:17:00,560
Quería que terminara de planchar.
215
00:17:00,730 --> 00:17:02,360
¡Cambié de opinión!
216
00:17:03,010 --> 00:17:05,160
- Hasta mañana.
- Bien, señora.
217
00:17:08,290 --> 00:17:11,040
Las criadas,
cuando son sinceras, son idiotas.
218
00:17:12,250 --> 00:17:13,520
¡Es lamentable!
219
00:17:13,690 --> 00:17:14,800
Estuve fatal.
220
00:17:15,810 --> 00:17:18,840
Visiblemente,
eres el único que Io piensa.
221
00:17:19,010 --> 00:17:22,040
O a la gente le da igual,
o quieren amarte
222
00:17:22,210 --> 00:17:23,480
y no te escuchan.
223
00:17:24,530 --> 00:17:26,560
Pero te votarán.
Créeme.
224
00:17:30,170 --> 00:17:31,440
¿Qué bebes?
225
00:17:32,890 --> 00:17:34,800
Ponme el whisky de 30 años.
226
00:17:36,250 --> 00:17:40,720
- Es decir, el regalo del coronel.
- Exactamente. El mismo.
227
00:17:45,330 --> 00:17:46,440
- ¿Hielo?
- No.
228
00:17:49,050 --> 00:17:52,680
- ¿Y tu guerrillero estuvo bien?
- Estuvo formidable.
229
00:17:52,890 --> 00:17:55,160
Es él quien debería ser alcalde.
230
00:17:56,970 --> 00:17:59,720
- Es realmente bueno.
- The best.
231
00:18:01,290 --> 00:18:04,520
¿Por qué te gustan los uniformes?
Antes no eras así.
232
00:18:08,450 --> 00:18:11,090
Cuando Io veo,
no siempre lleva uniforme.
233
00:18:12,850 --> 00:18:14,880
¿Por qué quieres que sea alcalde?
234
00:18:15,850 --> 00:18:17,200
Tengo un plan.
235
00:18:20,770 --> 00:18:22,520
¿Qué quieres, Jeanine?
236
00:18:24,770 --> 00:18:27,160
Sabes muy bien Io que quiero.
237
00:18:56,530 --> 00:18:58,010
¿Qué ha ocurrido?
238
00:18:59,770 --> 00:19:00,920
Habían bebido.
239
00:19:04,170 --> 00:19:05,600
El sargento estaba...
240
00:19:10,250 --> 00:19:11,280
Ha sido muy largo.
241
00:19:17,770 --> 00:19:18,720
Eran...
242
00:19:19,970 --> 00:19:21,480
¿los soldados habituales?
243
00:19:22,970 --> 00:19:23,800
Sí.
244
00:19:25,770 --> 00:19:28,440
Se emborracharon
porque se van de Villeneuve.
245
00:19:32,170 --> 00:19:33,920
Decías que eran simpáticos.
246
00:19:40,130 --> 00:19:41,450
Pues me equivocaba.
247
00:19:47,250 --> 00:19:48,570
¿Y ocurrió sin más?
248
00:19:50,810 --> 00:19:51,760
Es decir,
249
00:19:53,650 --> 00:19:55,760
¿se abalanzó de pronto sobre ti?
250
00:19:55,930 --> 00:19:57,880
¿Acaso piensas que se Io pedí?
251
00:19:58,850 --> 00:20:00,040
No, pero bueno...
252
00:20:01,610 --> 00:20:03,040
Solo quiero entender.
253
00:20:04,050 --> 00:20:06,200
No hay nada que entender, Antoine.
254
00:20:06,370 --> 00:20:08,320
Se creen en tierra conquistada,
255
00:20:08,490 --> 00:20:11,760
creen que todas las francesas
son chicas fáciles,
256
00:20:11,930 --> 00:20:13,250
y se sirven.
257
00:20:16,010 --> 00:20:17,000
Eso es.
258
00:20:25,930 --> 00:20:27,000
Lo siento.
259
00:20:28,930 --> 00:20:30,280
No tienes la culpa.
260
00:20:31,650 --> 00:20:32,720
Sí.
261
00:20:35,290 --> 00:20:39,040
- No querías que los dejara.
- Por Mamé, no por mí.
262
00:20:43,250 --> 00:20:44,600
¿Y la ceremonia?
263
00:20:46,690 --> 00:20:47,840
¿Ha estado bien?
264
00:20:50,050 --> 00:20:51,960
No. ¿Pero eso qué más da?
265
00:20:52,130 --> 00:20:54,520
Debía de ser importante
porque fuiste.
266
00:20:57,530 --> 00:20:58,560
No me toques.
267
00:21:02,810 --> 00:21:04,160
Geneviève...
268
00:21:06,890 --> 00:21:09,040
Si quieres reprocharme algo, hazlo.
269
00:21:11,210 --> 00:21:13,280
No nos callemos las cosas.
270
00:21:21,850 --> 00:21:23,170
Te amo.
271
00:21:44,050 --> 00:21:45,320
¿Por qué te fuiste?
272
00:21:47,850 --> 00:21:49,440
¿Por qué te fuiste?
273
00:21:56,690 --> 00:21:59,080
¿Por qué me dejaste? ¿Por qué?
274
00:22:53,050 --> 00:22:54,560
Me ha asustado.
275
00:22:59,530 --> 00:23:01,240
¿He dormido mucho?
276
00:23:10,090 --> 00:23:11,720
¿Por qué Io hizo?
277
00:23:16,810 --> 00:23:18,880
Creía que ya no me hablaba.
278
00:23:21,810 --> 00:23:24,370
El Dr. Moret me dijo
que pudo ser grave.
279
00:23:25,810 --> 00:23:27,360
No le faltó mucho.
280
00:23:30,010 --> 00:23:31,840
Fallé incluso en eso.
281
00:23:37,490 --> 00:23:39,600
¿Acaso ha pensado en Françoise?
282
00:23:40,610 --> 00:23:41,680
¿Y usted?
283
00:23:42,410 --> 00:23:44,200
¿Ha pensado en Françoise,
284
00:23:44,890 --> 00:23:48,440
antes de tratarme
como Io hace últimamente?
285
00:23:48,610 --> 00:23:49,800
Lo mezcla todo.
286
00:23:52,930 --> 00:23:54,330
Hago Io que puedo.
287
00:23:58,010 --> 00:24:00,000
¡No empiece, Lucile!
288
00:24:03,610 --> 00:24:07,240
¿Puede hacerme un favor,
a pesar de todo?
289
00:24:09,130 --> 00:24:12,360
- Tal vez.
- Vaya a ver al cura.
290
00:24:13,690 --> 00:24:15,400
Cuéntele Io ocurrido
291
00:24:17,010 --> 00:24:19,280
y dígale que deseo confesarme.
292
00:24:22,810 --> 00:24:23,880
Ahora.
293
00:24:26,330 --> 00:24:27,360
¿Aquí?
294
00:24:30,810 --> 00:24:32,030
Estoy demasiado débil
295
00:24:32,810 --> 00:24:34,440
para ir a la iglesia.
296
00:24:38,730 --> 00:24:40,080
De acuerdo.
297
00:25:03,810 --> 00:25:07,080
- Gracias por venir.
- No diga tonterías.
298
00:25:07,250 --> 00:25:08,200
Sí, sí.
299
00:25:09,210 --> 00:25:10,760
Salvo Arlette y usted...
300
00:25:11,650 --> 00:25:14,040
Pero Arlette llora,
no es agradable.
301
00:25:15,970 --> 00:25:18,040
No sabía que pudiera llorar.
302
00:25:21,010 --> 00:25:23,120
¿Cómo va su petición de gracia?
303
00:25:26,170 --> 00:25:28,630
Le dije a Lévy
que no la presentara.
304
00:25:29,890 --> 00:25:31,080
¿Pero por qué?
305
00:25:32,370 --> 00:25:35,200
Porque me impondrían
la perpetua, Larcher.
306
00:25:36,410 --> 00:25:39,360
Aunque saliera antes,
la prisión no es para mí.
307
00:25:39,530 --> 00:25:41,120
¿Y la muerte Io es?
308
00:25:42,370 --> 00:25:44,120
La muerte nos llega a todos,
309
00:25:44,770 --> 00:25:46,120
tarde o temprano.
310
00:25:49,570 --> 00:25:52,210
Me alegro de que se librara.
311
00:25:52,850 --> 00:25:55,840
La indignidad nacional,
la acabarán olvidando.
312
00:25:56,490 --> 00:25:59,240
- No creo.
- La gente Io olvida todo, Larcher.
313
00:26:00,130 --> 00:26:01,320
¿Eso piensa?
314
00:26:02,410 --> 00:26:04,870
Si no, hace tiempo
que no votarían.
315
00:26:06,610 --> 00:26:08,090
Olvidan a los héroes.
316
00:26:08,770 --> 00:26:10,170
Olvidan a los traidores.
317
00:26:11,850 --> 00:26:13,250
Olvidan las penas.
318
00:26:14,050 --> 00:26:15,560
Olvidan las alegrías.
319
00:26:16,050 --> 00:26:17,480
A mí ya me han olvidado.
320
00:26:19,090 --> 00:26:22,000
- Yo no le olvidaré.
- Claro que me olvidará.
321
00:26:22,170 --> 00:26:23,960
Bueno, eso espero.
322
00:26:29,770 --> 00:26:32,280
¿Conoce el juego
del retrato chino?
323
00:26:32,450 --> 00:26:33,240
No.
324
00:26:33,850 --> 00:26:35,600
El otro día pensé:
325
00:26:35,770 --> 00:26:38,560
- ¿"Y si fuera un libro"?
- Curiosa idea.
326
00:26:39,770 --> 00:26:42,330
Usted, si fuera un libro,
¿qué libro sería?
327
00:26:43,490 --> 00:26:44,710
No Io sé.
328
00:26:48,450 --> 00:26:51,320
- Un diccionario médico.
- Puede hacerlo mejor.
329
00:26:55,610 --> 00:26:56,760
Una novela.
330
00:27:00,250 --> 00:27:03,880
Una novela larga
con las páginas pegadas.
331
00:27:05,330 --> 00:27:07,200
¡Eso no es muy alegre!
332
00:27:08,490 --> 00:27:11,050
Amigo mío,
sabe que no soy alguien alegre.
333
00:27:11,210 --> 00:27:12,200
Eso es cierto.
334
00:27:15,930 --> 00:27:18,800
Es la hora, señor Servier.
El médico Io espera
335
00:27:18,970 --> 00:27:20,240
para la visita.
336
00:27:21,170 --> 00:27:24,080
La visita reglamentaria.
337
00:27:25,970 --> 00:27:28,360
Ocuparse de mi salud
antes de ejecutarme
338
00:27:28,530 --> 00:27:30,280
es una idiotez.
339
00:27:33,410 --> 00:27:35,870
Mal empieza
la nueva República.
340
00:27:36,770 --> 00:27:37,990
¿Y usted?
341
00:27:40,530 --> 00:27:43,720
Si fuera un libro, ¿cuál sería?
342
00:27:45,010 --> 00:27:46,760
Un código penal obsoleto.
343
00:27:47,530 --> 00:27:49,200
Es evidente, Larcher.
344
00:27:51,410 --> 00:27:52,630
Olvídeme.
345
00:27:53,770 --> 00:27:56,330
E intente despegar
las páginas de su libro.
346
00:28:26,930 --> 00:28:28,250
Ha estado bien, ¿no?
347
00:28:29,850 --> 00:28:30,760
Sí.
348
00:28:34,250 --> 00:28:37,400
- ¿Por qué pareces tan triste?
- No estoy triste.
349
00:28:38,410 --> 00:28:41,000
Sí, pareces un niño
que ha roto su juguete.
350
00:28:50,770 --> 00:28:52,200
¿Piensas en Marie?
351
00:28:56,770 --> 00:28:59,080
Es estúpido preguntarme qué pienso.
352
00:29:11,650 --> 00:29:12,800
¿Por qué?
353
00:29:16,130 --> 00:29:18,240
Puedo responderte cualquier cosa.
354
00:29:18,410 --> 00:29:20,840
Cuando me preguntas en qué pienso,
355
00:29:21,010 --> 00:29:22,720
pienso en otra cosa.
356
00:29:22,850 --> 00:29:24,280
¿Y qué era?
357
00:29:29,010 --> 00:29:30,000
La muerte.
358
00:29:35,050 --> 00:29:36,270
¿En la muerte?
359
00:29:37,890 --> 00:29:41,200
Marchetti va a morir,
Servier va a morir.
360
00:29:42,010 --> 00:29:44,320
Mucha gente ha muerto desde 1940.
361
00:29:44,450 --> 00:29:46,600
Es normal pensar en la muerte, ¿no?
362
00:29:51,250 --> 00:29:52,760
Yo pienso en la vida.
363
00:29:54,290 --> 00:29:56,280
- Es Io mismo.
- No.
364
00:30:10,170 --> 00:30:14,210
Desde 1941,
me he preguntado a menudo si tú...,
365
00:30:15,930 --> 00:30:16,960
yo,
366
00:30:18,250 --> 00:30:19,240
nosotros...
367
00:30:19,410 --> 00:30:20,810
Explícame,
368
00:30:20,970 --> 00:30:24,280
cuando jodías con Chassagne,
¿pensabas en mí?
369
00:30:24,450 --> 00:30:25,720
¡En absoluto!
370
00:30:26,530 --> 00:30:28,440
Pensaba en ti de vez en cuando.
371
00:30:30,410 --> 00:30:31,560
A menudo.
372
00:30:40,210 --> 00:30:41,690
¿Tú pensabas en mí?
373
00:30:42,450 --> 00:30:44,480
- Sí, claro.
- ¿Cómo?
374
00:30:46,210 --> 00:30:49,560
Quieres saber qué pensaba,
en qué estoy pensando,
375
00:30:49,730 --> 00:30:52,370
y, ¿también Io que pensaré?
- No.
376
00:30:55,650 --> 00:30:56,840
Lo quiero todo.
377
00:30:57,890 --> 00:30:59,760
¿Y tú en qué piensas?
378
00:31:00,970 --> 00:31:02,400
Yo pienso...
379
00:31:07,690 --> 00:31:09,170
Pienso...
380
00:31:09,770 --> 00:31:11,120
que tú y yo
381
00:31:11,890 --> 00:31:14,610
vamos a reconquistar...
382
00:31:15,930 --> 00:31:17,280
el mundo.
383
00:32:12,050 --> 00:32:14,720
- ¿Le molesto?
- No.
384
00:32:14,850 --> 00:32:16,040
No, yo...
385
00:32:16,610 --> 00:32:18,520
- Estaba leyendo.
- ¡Ah!
386
00:32:19,090 --> 00:32:23,680
- Me pareció escuchar un violín.
- No, hace tiempo que no toco.
387
00:32:26,290 --> 00:32:27,880
Entre, por favor.
388
00:32:29,330 --> 00:32:31,080
Disculpe este desorden.
389
00:32:36,610 --> 00:32:39,200
Su marido
me contó Io que había hecho.
390
00:32:39,410 --> 00:32:40,480
Sí, ya Io sé.
391
00:32:42,490 --> 00:32:45,360
También me dijo
que quería confesarse.
392
00:32:46,170 --> 00:32:47,800
¿Le molesta
393
00:32:48,810 --> 00:32:50,680
si pongo un poco de música?
394
00:32:50,810 --> 00:32:52,360
¿Música?
395
00:32:53,410 --> 00:32:56,280
Me ayudará. Bruckner.
396
00:32:56,410 --> 00:32:58,040
¿Conoce a Bruckner?
397
00:32:59,290 --> 00:33:03,170
Es imposible confesarse
con música, Sra. Bériot.
398
00:33:03,730 --> 00:33:05,760
Aparte de la música de su alma.
399
00:33:07,610 --> 00:33:08,720
Lo mejor...
400
00:33:09,530 --> 00:33:10,880
sería que...
401
00:33:12,050 --> 00:33:13,800
que se sentara aquí.
402
00:33:14,770 --> 00:33:15,800
Yo,
403
00:33:16,690 --> 00:33:18,120
me pondré aquí,
404
00:33:19,130 --> 00:33:20,560
así reproduciremos
405
00:33:20,690 --> 00:33:23,360
las condiciones de confesión
en la iglesia.
406
00:33:23,530 --> 00:33:25,720
Sepa que es muy excepcional
407
00:33:25,850 --> 00:33:28,410
que vaya al domicilio
de una feligresa.
408
00:33:30,010 --> 00:33:31,760
Se Io agradezco mucho.
409
00:33:31,930 --> 00:33:35,000
Esta excepción
no volverá a darse.
410
00:33:36,010 --> 00:33:37,040
Lo entiendo.
411
00:33:52,370 --> 00:33:54,760
Perdóneme, padre,
porque he pecado.
412
00:33:55,890 --> 00:33:57,520
Le escucho, hija mía.
413
00:34:00,010 --> 00:34:02,650
En realidad,
no quería suicidarme.
414
00:34:03,770 --> 00:34:05,560
Entonces no es un pecado.
415
00:34:06,210 --> 00:34:08,720
Lo es hacérselo creer a mi marido.
416
00:34:10,890 --> 00:34:13,240
¿Y por qué hizo semejante cosa?
417
00:34:17,290 --> 00:34:19,000
Para que usted viniera aquí.
418
00:34:21,610 --> 00:34:23,520
¿Con qué objetivo?
419
00:34:25,010 --> 00:34:27,840
Intenté seguir sus consejos,
420
00:34:27,970 --> 00:34:30,800
pero volví a tener
malos pensamientos.
421
00:34:32,290 --> 00:34:34,560
Gracias a Dios y a sus consejos,
422
00:34:34,690 --> 00:34:35,960
conseguí...
423
00:34:37,330 --> 00:34:39,440
dejar de pensar en el otro hombre.
424
00:34:39,570 --> 00:34:40,640
Eso está bien.
425
00:34:42,370 --> 00:34:43,590
Reemplazándolo.
426
00:34:44,570 --> 00:34:45,970
¿Por su marido?
427
00:34:48,330 --> 00:34:49,960
Por usted.
428
00:34:51,530 --> 00:34:52,880
Es una insensatez,
429
00:34:53,010 --> 00:34:56,320
pero no me deje, padre,
solo usted me une a la vida.
430
00:34:56,450 --> 00:34:59,120
Ayúdeme a librarme
de los malos pensamientos.
431
00:34:59,290 --> 00:35:01,800
¿Mediante mentiras
y manipulaciones,
432
00:35:01,970 --> 00:35:05,400
atrae a un sacerdote
a su habitación
433
00:35:05,650 --> 00:35:09,120
para decirle que los malos
pensamientos van hacia él?
434
00:35:12,210 --> 00:35:15,520
¿Y pretende mantener
una relación conmigo?
435
00:35:17,650 --> 00:35:19,600
¡Esta ciega, hija mía!
436
00:35:20,810 --> 00:35:24,560
- No me abandone, padre.
- Tiene que abrirse, señora.
437
00:35:24,730 --> 00:35:26,640
Abrir su corazón.
438
00:35:26,810 --> 00:35:29,880
No a los malos pensamientos reales
439
00:35:30,450 --> 00:35:31,850
o fabricados,
440
00:35:32,050 --> 00:35:33,840
ni a quimeras del pasado,
441
00:35:34,490 --> 00:35:38,920
sino a Dios, a su generosidad,
y también a la suya.
442
00:35:39,730 --> 00:35:42,880
Generosidad hacia los demás
y hacia usted misma.
443
00:35:43,930 --> 00:35:47,680
No sé qué penitencia imponerle,
por el tamaño de sus faltas.
444
00:35:48,370 --> 00:35:50,520
Haré todo Io que me diga.
445
00:35:51,130 --> 00:35:55,120
- Estoy preparada para ir al convento.
- ¡No, no Io está!
446
00:35:56,010 --> 00:35:59,240
Entonces,
déjeme volver a confesarme.
447
00:36:02,010 --> 00:36:05,890
Me está poniendo
en una situación imposible
448
00:36:06,650 --> 00:36:09,800
en la que debo elegir
entre negarle mi escucha,
449
00:36:09,970 --> 00:36:12,280
Io que, según dice,
la pone en riesgo,
450
00:36:12,850 --> 00:36:14,360
o bien aceptar,
451
00:36:14,490 --> 00:36:17,720
Io que alimenta
en usted una llama malsana.
452
00:36:21,930 --> 00:36:23,360
Que así sea.
453
00:36:24,610 --> 00:36:28,570
Le enseñaré la fuerza de la fe.
454
00:36:29,450 --> 00:36:30,930
Vendrá a confesarse.
455
00:36:32,770 --> 00:36:35,330
Y le haré descubrir
el verdadero amor,
456
00:36:36,450 --> 00:36:37,850
el amor de Cristo.
457
00:36:38,770 --> 00:36:39,920
El amor de Dios.
458
00:37:04,410 --> 00:37:05,480
¿Podrás hacerlo?
459
00:37:10,330 --> 00:37:11,200
Sí.
460
00:37:27,290 --> 00:37:28,360
Siéntense.
461
00:37:31,490 --> 00:37:35,370
Acabo de hablar
con el coronel Bridgewater.
462
00:37:36,530 --> 00:37:38,880
Tras el asesinato
de uno de los suyos,
463
00:37:39,010 --> 00:37:42,440
no van a ocuparse
de una fiesta que terminó mal.
464
00:37:43,650 --> 00:37:44,870
Fue una violación.
465
00:37:48,410 --> 00:37:51,280
- ¿Está segura?
- Sí, está segura.
466
00:37:51,970 --> 00:37:55,280
Debe responder ella,
intentarán desacreditarla a ella.
467
00:37:55,410 --> 00:37:56,480
¿Desacreditarla?
468
00:37:56,650 --> 00:37:58,640
¡Pero si ella es la víctima!
469
00:37:59,530 --> 00:38:02,560
Eso Io demostrará la investigación.
Si se hace.
470
00:38:03,690 --> 00:38:06,640
No me cree
y aún no le he contado nada.
471
00:38:07,690 --> 00:38:09,360
Según Bridgewater,
472
00:38:11,770 --> 00:38:13,600
dos soldados estadounidenses
473
00:38:13,730 --> 00:38:16,560
admiten haber tenido
relaciones con usted,
474
00:38:17,170 --> 00:38:19,480
pero dicen que fueron consentidas.
475
00:38:19,610 --> 00:38:23,680
¿En la mesa del comedor,
con mi abuela al lado?
476
00:38:25,450 --> 00:38:27,440
¿Tiene marcas de golpes?
477
00:38:28,570 --> 00:38:29,360
No.
478
00:38:30,970 --> 00:38:33,690
Eran dos, más fuertes,
y me sujetaron.
479
00:38:33,850 --> 00:38:35,250
¿De donde la sujetaron?
480
00:38:36,130 --> 00:38:37,760
De la garganta
y las manos.
481
00:38:39,010 --> 00:38:40,000
¿Me permite?
482
00:38:52,610 --> 00:38:53,440
No veo nada.
483
00:38:55,090 --> 00:38:57,680
Sin marcas,
es su palabra contra la suya.
484
00:39:00,330 --> 00:39:03,320
Una joven mujer
con un pasado turbio...
485
00:39:03,450 --> 00:39:04,320
¿Cómo dices?
486
00:39:04,450 --> 00:39:06,800
Contra
un suboficial estadounidense...
487
00:39:09,970 --> 00:39:11,190
Quiero denunciar.
488
00:39:14,490 --> 00:39:16,800
Los conocía
desde hace tiempo, ¿no?
489
00:39:18,170 --> 00:39:20,680
Compraban
en la granja desde hace un año.
490
00:39:23,170 --> 00:39:25,480
¿Los invitó a entrar en casa?
491
00:39:25,690 --> 00:39:26,520
Por supuesto.
492
00:39:28,050 --> 00:39:30,440
Pierde el tiempo
poniendo la denuncia.
493
00:39:30,570 --> 00:39:33,030
Podrían acusarle de difamación.
494
00:39:33,210 --> 00:39:35,670
Loriot, queremos denunciarles.
495
00:39:36,610 --> 00:39:39,170
No debo aceptar
las denuncias fantasiosas
496
00:39:39,330 --> 00:39:40,680
que no conducen a nada.
497
00:39:40,850 --> 00:39:42,360
¿"Fantasiosas"?
498
00:39:43,730 --> 00:39:46,450
¿Has olvidado
que ayudaste a Marchetti?
499
00:39:49,570 --> 00:39:51,640
Tú también Io intentaste.
500
00:39:53,050 --> 00:39:55,120
- E incluso Io conseguiste.
- Sí.
501
00:39:55,810 --> 00:39:58,450
Pero yo cumplía órdenes
del prefecto Bériot.
502
00:40:00,010 --> 00:40:01,410
Aceptarás la denuncia,
503
00:40:02,050 --> 00:40:04,640
señor jefe de la policía.
504
00:40:05,850 --> 00:40:09,630
Si no, te aseguro que empezaré
a contar cosas de tu vida.
505
00:40:10,330 --> 00:40:11,440
¿Te queda claro?
506
00:40:18,410 --> 00:40:20,160
Si desean perder el tiempo...
507
00:40:30,490 --> 00:40:31,600
¿Hortense?
508
00:41:05,250 --> 00:41:07,680
- ¡Señor Escudier!
- Señor Larcher.
509
00:41:09,970 --> 00:41:14,800
- Vengo por su esposa.
- Pero no está en casa.
510
00:41:14,930 --> 00:41:18,710
Sí, tuvimos un altercado
antes y se ha marchado.
511
00:41:18,930 --> 00:41:20,720
Parecía, cómo explicarlo...
512
00:41:21,490 --> 00:41:22,560
agitada.
513
00:41:22,690 --> 00:41:25,150
¿Ah, sí?
¿Y qué ocurrió?
514
00:41:25,290 --> 00:41:27,360
Señor Larcher,
con todo el respeto,
515
00:41:27,530 --> 00:41:30,090
últimamente, hace cosas raras.
516
00:41:31,130 --> 00:41:33,320
¿Qué es Io que está insinuando?
517
00:41:33,450 --> 00:41:37,330
Por la noche,
anda y habla sola en su habitación.
518
00:41:37,930 --> 00:41:40,200
A menudo, mi mujer y yo la oímos.
519
00:41:41,290 --> 00:41:42,510
Sí.
520
00:41:43,370 --> 00:41:45,760
Ahora mismo,
no duerme muy bien.
521
00:41:45,930 --> 00:41:49,640
- Saben por Io que ha pasado.
- Sí, por supuesto.
522
00:41:49,770 --> 00:41:53,360
El problema es que hace
agujeros en nuestra pared.
523
00:41:55,290 --> 00:41:56,440
¿"Agujeros"?
524
00:42:59,690 --> 00:43:01,880
Hoy parece de buen humor.
525
00:43:02,450 --> 00:43:04,520
Se ha confesado, es curioso.
526
00:43:05,970 --> 00:43:07,720
Si me confesara,
527
00:43:07,890 --> 00:43:10,080
dudo que me pusiera de buen humor.
528
00:43:11,850 --> 00:43:15,240
La ceremonia
de los 4 maquis fue un gran éxito.
529
00:43:17,730 --> 00:43:21,400
- Excelente noticia.
- Pero llamó la atención su ausencia.
530
00:43:21,530 --> 00:43:25,440
- ¿Dice eso para agradarme?
- No, Lanzac no Io encajó bien.
531
00:43:26,690 --> 00:43:29,760
Dice que su candidatura
para las legislativas
532
00:43:29,890 --> 00:43:32,040
no es 100 % segura.
533
00:43:32,170 --> 00:43:35,160
- Miente.
- Le repito Io que me ha dicho.
534
00:43:35,970 --> 00:43:38,610
Según él,
si Schwartz pierde la alcaldía,
535
00:43:38,810 --> 00:43:41,080
usted puede despedirse
de su escaño.
536
00:43:44,850 --> 00:43:48,360
Tenemos que hacer caer a Schwartz
sin dejarnos ver.
537
00:43:51,810 --> 00:43:53,560
Hay que jugar a Io seguro.
538
00:44:37,770 --> 00:44:39,480
Tiene una hora.
539
00:44:39,610 --> 00:44:41,600
No puedo hacer más.
540
00:44:49,210 --> 00:44:50,530
¿Lo tienes?
541
00:44:52,810 --> 00:44:53,640
No.
542
00:44:58,970 --> 00:45:00,480
¿Y por qué has venido?
543
00:45:01,570 --> 00:45:03,080
Para decirte adiós.
544
00:45:04,490 --> 00:45:06,080
¿No fuiste a la dirección?
545
00:45:06,730 --> 00:45:09,880
- No puedo hacer esto, Jean.
- ¿Por qué?
546
00:45:10,570 --> 00:45:12,480
Porque eres el padre de mi hijo.
547
00:45:18,690 --> 00:45:20,600
Lo soy cuando te conviene.
548
00:45:22,290 --> 00:45:23,280
No.
549
00:45:27,010 --> 00:45:29,470
Solo que a veces
me cuesta aceptarlo.
550
00:45:33,610 --> 00:45:35,280
Pensaba que Io tendrías.
551
00:45:37,410 --> 00:45:39,320
Estaba contento de irme así.
552
00:45:45,570 --> 00:45:46,400
Ayer,
553
00:45:50,690 --> 00:45:53,360
al salir de la cárcel,
vi a David.
554
00:45:57,090 --> 00:46:00,040
Me preguntó qué era
el cuaderno que llevaba.
555
00:46:02,690 --> 00:46:04,880
Le dije que era un cuento...
556
00:46:06,930 --> 00:46:08,680
de papá,
557
00:46:08,850 --> 00:46:10,760
que le leería algún día.
558
00:46:13,690 --> 00:46:14,880
¿"Un cuento"?
559
00:46:17,810 --> 00:46:19,800
Puso una enorme sonrisa.
560
00:46:22,570 --> 00:46:24,680
Le decepcionó no ver ningún dibujo.
561
00:46:28,610 --> 00:46:31,520
No sé dibujar, no sé.
562
00:46:43,890 --> 00:46:45,160
Lo tienes.
563
00:46:47,890 --> 00:46:49,400
Sé que Io tienes.
564
00:47:00,370 --> 00:47:02,560
La gente
no registra los sombreros.
565
00:47:05,130 --> 00:47:06,760
Sobre todo a las mujeres.
566
00:47:12,890 --> 00:47:14,680
Me di cuenta de eso en Suiza.
567
00:47:50,530 --> 00:47:53,040
La muerte no ocupa mucho espacio.
568
00:48:00,850 --> 00:48:02,400
Y tampoco huele.
569
00:48:06,610 --> 00:48:08,280
¿Te dijo cómo utilizarlo?
570
00:48:10,970 --> 00:48:13,880
Bébetelo de un trago,
si no, te quemarás.
571
00:48:16,970 --> 00:48:17,960
¡No!
572
00:48:24,170 --> 00:48:25,000
¿Así?
573
00:48:28,570 --> 00:48:29,790
Así.
574
00:49:58,650 --> 00:49:59,640
¿1° del concurso
575
00:49:59,810 --> 00:50:02,600
de la administración prefectoral
de la Seine?
576
00:50:02,770 --> 00:50:04,320
Usted llegará lejos.
577
00:50:04,450 --> 00:50:07,170
Diría que incluso
más lejos que su padre.
578
00:50:13,650 --> 00:50:15,160
Crémieux, Hélène,
579
00:50:20,130 --> 00:50:23,520
Hélène Crémieux, nacida en 1931.
580
00:50:25,810 --> 00:50:27,520
No trabajas bastante, Henri.
581
00:50:27,730 --> 00:50:30,040
En lugar de hacerte preguntas,
aprende.
582
00:50:30,170 --> 00:50:33,480
El trabajo te da respuestas,
la reflexión no.
583
00:50:35,050 --> 00:50:38,960
Pero bueno, ¡no puede haber
una boda sin música!
584
00:50:51,530 --> 00:50:54,120
Es la hora, señor Servier.
¿Está preparado?
585
00:50:55,770 --> 00:50:57,760
Son puntuales, eso está bien.
586
00:51:02,810 --> 00:51:04,360
Soy todo suyo, señores.
587
00:51:28,810 --> 00:51:31,040
Mi mujer tendría que haber venido.
588
00:51:31,170 --> 00:51:34,680
- ¿Sabe por qué no ha venido?
- No, Io siento.
589
00:51:36,610 --> 00:51:38,400
Dígale que...
590
00:51:39,090 --> 00:51:41,840
Dígale que yo...
591
00:51:43,850 --> 00:51:46,160
Bueno, no le diga nada.
592
00:51:46,890 --> 00:51:48,520
Dele mi cuaderno.
593
00:51:51,690 --> 00:51:53,040
¡Servier!
594
00:51:55,650 --> 00:51:56,640
¿Nos perdimos?
595
00:51:56,770 --> 00:52:00,400
No, estamos junto al campamento.
Hay que encontrar la salida.
596
00:52:00,570 --> 00:52:03,880
Esa es buena, Servier.
Hace 20 min que la buscamos.
597
00:52:04,010 --> 00:52:07,200
La encontraremos,
es una cuestión de paciencia.
598
00:52:07,330 --> 00:52:09,400
No tendríamos que haber entrado.
599
00:52:09,570 --> 00:52:12,080
Votamos.
Estábamos de acuerdo, incluso tú.
600
00:52:12,210 --> 00:52:15,200
Yo no Io estaba.
Solo quería contentarles.
601
00:52:15,370 --> 00:52:17,560
Votar es votar.
Si no, ¿de qué sirve?
602
00:52:17,690 --> 00:52:19,170
Según mi padre,
no sirve.
603
00:52:19,330 --> 00:52:22,520
Mi padre dice
que votar nos mantiene libres.
604
00:52:22,650 --> 00:52:25,760
- Porque es el prefecto.
- No veo qué relación hay.
605
00:52:25,890 --> 00:52:28,760
- ¿No hemos pasado por aquí antes?
- No.
606
00:52:28,930 --> 00:52:32,120
- Entonces estamos perdidos.
- ¡Pero no Io estamos!
607
00:52:32,290 --> 00:52:35,560
Estamos dando vueltas,
claro que estamos perdidos.
608
00:52:35,730 --> 00:52:38,720
- ¿Tienes una solución mejor?
- Sí, separarnos.
609
00:52:38,890 --> 00:52:41,120
Eso es.
Cada uno va en una dirección,
610
00:52:41,250 --> 00:52:43,560
el 1° que salga,
vuelve a por los demás.
611
00:52:43,730 --> 00:52:46,320
¿Y cómo encontrará
a los otros, listillo?
612
00:52:46,450 --> 00:52:47,320
¡Gritando!
613
00:52:47,490 --> 00:52:50,680
En los túneles no se oye nada.
Es una estupidez.
614
00:52:50,810 --> 00:52:54,000
- No hay que separarse.
- Voto a favor de separarnos.
615
00:52:54,130 --> 00:52:56,640
- Estoy en contra.
- Pues votemos.
616
00:52:56,810 --> 00:53:00,520
¿Quién quiere que nos separemos?
Es la única solución.
617
00:53:00,650 --> 00:53:03,880
Serge, si votas por mí,
te prestaré mi reloj.
618
00:53:04,010 --> 00:53:07,280
- ¡No le compres el voto!
- No se Io compro, le explico.
619
00:53:08,210 --> 00:53:11,440
¡Louis, piensa! Vota mi opción.
620
00:53:13,450 --> 00:53:17,200
¡Chicos, veo la salida!
Miren la escalera.
621
00:53:17,330 --> 00:53:19,000
¡Ah, sí! ¡Por fin!
622
00:53:20,850 --> 00:53:23,280
- Pero podemos votar.
- ¿De qué sirve?
623
00:53:23,450 --> 00:53:26,400
- Para saber quién tenía razón.
- ¡Bueno, ya vale!
624
00:53:27,530 --> 00:53:30,360
Apresúrense,
estarán buscándonos.
625
00:53:30,530 --> 00:53:32,010
Bueno. De acuerdo.
626
00:53:44,050 --> 00:53:44,920
¡Alto!
627
00:53:45,930 --> 00:53:47,960
¡Pelotón, prepárense!
628
00:53:48,170 --> 00:53:50,730
Es una pena,
podríamos haber votado.
629
00:53:50,890 --> 00:53:52,440
¡Carguen armas!
630
00:53:53,770 --> 00:53:54,760
¡Apunten!
631
00:53:55,450 --> 00:53:56,560
¡Fuego!
632
00:54:10,530 --> 00:54:12,040
¿Te han soltado?
633
00:54:12,210 --> 00:54:14,850
Sí. Me condenaron
a la indignidad nacional.
634
00:54:15,530 --> 00:54:17,160
Eso es asqueroso.
635
00:54:18,170 --> 00:54:20,240
Y a Servier, a la pena de muerte.
636
00:54:22,690 --> 00:54:25,760
- Tal vez le concedan la gracia.
- No Io creo.
637
00:54:27,850 --> 00:54:30,040
¿Tienes pacientes?
Llevas la bata.
638
00:54:30,730 --> 00:54:31,560
No es eso.
639
00:54:32,530 --> 00:54:34,120
Hacía bricolaje.
640
00:54:35,250 --> 00:54:36,240
¿Ah, sí?
641
00:54:38,690 --> 00:54:42,000
- ¿Saliste?
- Sí. Pareces sorprendido.
642
00:54:42,690 --> 00:54:45,250
Es que sales poco desde que...
643
00:54:46,010 --> 00:54:48,080
Quería comprarme sombreros
644
00:54:49,930 --> 00:54:53,000
para mi nuevo peinado,
¿te apetece verlos?
645
00:54:53,170 --> 00:54:54,520
Más tarde, sí.
646
00:54:57,410 --> 00:54:58,630
Hablé con Escudier.
647
00:55:00,330 --> 00:55:03,280
Se enfadó conmigo
solo por poner un clavo.
648
00:55:04,010 --> 00:55:07,280
- ¿Sí? ¿Pusiste un clavo?
- Sí.
649
00:55:08,130 --> 00:55:09,960
No quería que el cuadro cayera.
650
00:55:10,690 --> 00:55:12,240
Me encanta ese cuadro.
651
00:55:13,930 --> 00:55:16,320
¿Sabes que Escudier
nos espía, de noche?
652
00:55:17,570 --> 00:55:19,240
- Ah.
- Sí...
653
00:55:20,370 --> 00:55:22,320
Habla de nosotros durante horas.
654
00:55:24,570 --> 00:55:27,290
De mí y de Heinrich,
con su mujer.
655
00:55:27,850 --> 00:55:29,250
Nos escucha.
656
00:55:29,450 --> 00:55:33,280
Bueno, me escucha. Lo oigo.
657
00:55:34,330 --> 00:55:35,960
¿Qué es Io que oyes?
658
00:55:37,010 --> 00:55:38,330
Pues cómo me escucha.
659
00:55:41,890 --> 00:55:45,320
Si no,
estaba buscando una cosa, y...
660
00:55:46,210 --> 00:55:49,360
Entonces, he abierto tu cómoda.
661
00:55:50,010 --> 00:55:51,330
Te pido disculpas.
662
00:55:51,970 --> 00:55:55,850
- He descubierto periódicos.
- Sí, son para mis collages.
663
00:55:56,010 --> 00:55:57,040
¿Tus collages?
664
00:55:57,730 --> 00:55:59,960
Quiero hacer obras compuestas.
665
00:56:00,130 --> 00:56:03,560
Pintura, collages.
Está de moda en EE. UU.
666
00:56:03,690 --> 00:56:06,080
Leí un artículo en el periódico.
667
00:56:08,210 --> 00:56:11,520
Son cuadros con letras
de titulares de periódicos.
668
00:56:12,530 --> 00:56:13,800
¡Muy interesante!
669
00:56:16,530 --> 00:56:18,400
Voy a ordenar mi despacho.
670
00:57:01,850 --> 00:57:03,400
Todo está bien, cariño.
671
00:57:04,610 --> 00:57:05,800
Está bien.
672
00:57:23,770 --> 00:57:24,960
No siento nada.
673
00:57:29,210 --> 00:57:30,530
¿Es normal?
674
00:57:35,650 --> 00:57:37,640
Me dijo que sería repentino.
675
00:57:38,490 --> 00:57:40,520
Al cabo de media hora
o una hora.
676
00:57:45,930 --> 00:57:47,840
Entonces es mejor que te vayas.
677
00:57:52,930 --> 00:57:55,240
Que no estés aquí
cuando me hallen.
678
00:57:58,970 --> 00:58:00,840
No voy a irme ahora.
679
00:58:02,290 --> 00:58:03,840
Ah, ya llega.
680
00:58:05,010 --> 00:58:06,000
Ya llega.
681
00:58:09,530 --> 00:58:11,010
Estoy notando algo.
682
00:58:15,090 --> 00:58:16,760
Veo menos bien.
683
00:58:20,810 --> 00:58:22,210
Todo está borroso.
684
00:58:25,690 --> 00:58:29,920
- ¿Te dijo que vería borroso?
- No.
685
00:58:31,970 --> 00:58:35,200
Solo que no te dolería
si te Io bebías de un trago.
686
00:58:41,210 --> 00:58:42,400
¿Recuerdas
687
00:58:45,290 --> 00:58:46,840
las Mil y una noches?
688
00:58:48,090 --> 00:58:49,200
Sí.
689
00:58:53,290 --> 00:58:54,720
¿Y Scherazade?
690
00:58:58,690 --> 00:59:00,760
"Scheherezade".
691
00:59:01,570 --> 00:59:02,890
¿Cómo era?
692
00:59:03,930 --> 00:59:04,920
Bella
693
00:59:06,130 --> 00:59:07,400
como el día.
694
00:59:12,010 --> 00:59:14,360
Misteriosa como la noche.
695
00:59:24,570 --> 00:59:26,360
Ahora ya no veo nada.
696
00:59:32,450 --> 00:59:34,000
No siento dolor.
697
00:59:34,610 --> 00:59:35,930
No siento dolor.
698
00:59:43,970 --> 00:59:45,800
¿Cómo era su vestido?
699
01:00:03,570 --> 01:00:07,200
No puedo casarme con este vestido.
700
01:00:09,210 --> 01:00:10,720
¿Usted qué opina?
701
01:00:14,050 --> 01:00:15,450
No está mal.
702
01:00:16,050 --> 01:00:17,160
Evidentemente...
703
01:00:17,890 --> 01:00:19,840
A usted le da igual mi vestido.
704
01:00:20,010 --> 01:00:23,640
- Igual que la boda, de hecho.
- ¿Por qué dices eso?
705
01:00:29,730 --> 01:00:32,320
Me dijo que solo era
por los papeles.
706
01:00:33,330 --> 01:00:37,640
Me dijo que no quería nada de mí.
707
01:00:41,010 --> 01:00:43,440
Escucha,
si no quisiera nada de ti,
708
01:00:43,610 --> 01:00:46,640
¿piensas que me interesaría
por tus papeles?
709
01:00:50,610 --> 01:00:52,800
Me dijo que no me amaba.
710
01:00:55,410 --> 01:00:57,640
Es cierto, no te amo.
711
01:01:00,850 --> 01:01:01,960
Pero escucha,
712
01:01:02,890 --> 01:01:05,800
nunca se sabe
cómo pueden cambiar las cosas.
713
01:01:07,170 --> 01:01:09,440
Entonces, vamos a casarnos.
714
01:01:11,330 --> 01:01:12,760
Llevarás
un buen vestido.
715
01:01:13,370 --> 01:01:14,880
Llevaré un lindo traje.
716
01:01:16,410 --> 01:01:17,520
Iremos...
717
01:01:18,650 --> 01:01:19,920
a un restaurante.
718
01:01:20,130 --> 01:01:21,400
Luego nos iremos,
719
01:01:22,970 --> 01:01:24,290
a Étretat.
720
01:01:25,010 --> 01:01:27,360
- ¿Conoces Étretat?
- No.
721
01:01:27,930 --> 01:01:31,600
Étretat es la playa
más linda del mundo.
722
01:01:34,290 --> 01:01:36,680
Iremos al hotel Les Bains.
723
01:01:38,250 --> 01:01:39,880
Comeremos marisco.
724
01:01:41,970 --> 01:01:45,440
Y tal vez podamos bañarnos.
725
01:01:48,730 --> 01:01:50,160
Tal vez nos divirtamos.
726
01:01:51,650 --> 01:01:54,290
Tal vez nos divirtamos,
en serio, tú y yo.
727
01:01:55,410 --> 01:01:57,360
Y nos apetezca repetirlo.
728
01:02:00,370 --> 01:02:01,720
¿Usted cree?
729
01:02:02,890 --> 01:02:04,480
Hay que creer, Éliane.
730
01:02:06,410 --> 01:02:09,400
El amor,
nunca se sabe cómo va a acabar,
731
01:02:09,570 --> 01:02:10,600
hay que creer.
732
01:02:17,330 --> 01:02:19,120
Le pediré ropa a mis primas.
733
01:02:19,290 --> 01:02:20,770
Vienen de París.
734
01:02:26,490 --> 01:02:27,680
Y a mis padres,
735
01:02:28,730 --> 01:02:30,520
¿qué voy a decirles?
736
01:02:36,090 --> 01:02:37,520
Tus padres.
737
01:02:39,770 --> 01:02:40,760
Pero, Éliane...
738
01:02:42,530 --> 01:02:45,170
Tus padres, no es complicado.
739
01:02:47,890 --> 01:02:48,960
Les...
740
01:02:55,490 --> 01:02:57,320
Les cuentas...
741
01:02:58,410 --> 01:03:00,160
una historia...
742
01:03:18,490 --> 01:03:19,680
Sí.
743
01:03:20,690 --> 01:03:22,960
Les contaré una historia.
744
01:03:46,530 --> 01:03:48,960
UN PUEBLO FRANCÉS
1945, EPÍLOGO
745
01:04:32,490 --> 01:04:35,480
Adaptación: Enrique Tormo Palop
para ECLAIR
51007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.