All language subtitles for Un.Village.français.S07E06.Au.bout.du.tunnel.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,450 --> 00:00:08,440 Para entenderlo, 2 00:00:09,890 --> 00:00:11,440 tengo que contarles... 3 00:00:17,850 --> 00:00:20,080 Los cuatro maquis, 4 00:00:21,090 --> 00:00:22,960 Claude, Thierry, 5 00:00:24,250 --> 00:00:26,710 Arnaud y François, 6 00:00:29,770 --> 00:00:30,880 eran mis amigos. 7 00:00:34,730 --> 00:00:35,640 Y... 8 00:00:46,770 --> 00:00:47,990 No puedo... 9 00:00:51,810 --> 00:00:54,530 No puedo contarles cómo los cuatro maquis 10 00:00:54,690 --> 00:00:55,720 se sacrificaron, 11 00:00:57,850 --> 00:01:01,520 porque no se sacrificaron, sino que nosotros los sacrificamos. 12 00:01:07,010 --> 00:01:10,970 Siento mucho decepcionarles. 13 00:01:13,650 --> 00:01:15,800 La verdad es demasiado importante 14 00:01:15,970 --> 00:01:18,920 como para que esta ceremonia deforme la memoria. 15 00:01:20,810 --> 00:01:24,240 Fue dos días después del desfile del 11 de noviembre. 16 00:01:27,090 --> 00:01:28,720 Nos tendieron una trampa, 17 00:01:29,530 --> 00:01:30,720 estábamos rodeados. 18 00:01:32,410 --> 00:01:35,080 La única forma de escapar era escalando 19 00:01:35,290 --> 00:01:36,960 el acantilado. 20 00:01:38,810 --> 00:01:41,640 Era difícil, pero Io conseguimos. 21 00:01:44,010 --> 00:01:44,800 Bueno... 22 00:01:45,890 --> 00:01:46,880 Casi. 23 00:01:49,330 --> 00:01:51,400 Cuando los nazis llegaron, 24 00:01:52,250 --> 00:01:53,880 quedaban cuatro compañeros abajo. 25 00:01:56,490 --> 00:01:58,800 Los nazis iban muy bien armados. 26 00:01:59,930 --> 00:02:01,560 No podíamos ganarles. 27 00:02:04,770 --> 00:02:05,800 Entonces... 28 00:02:08,970 --> 00:02:11,880 Solté la cuerda con la que habrían podido subir. 29 00:02:15,050 --> 00:02:17,720 Y los abandoné a su suerte. 30 00:02:20,090 --> 00:02:20,920 Esa es... 31 00:02:22,050 --> 00:02:23,160 la verdad 32 00:02:24,690 --> 00:02:26,520 sobre los cuatro maquis. 33 00:02:28,650 --> 00:02:29,560 ¡Claude! 34 00:02:39,410 --> 00:02:41,480 UN PUEBLO FRANCÉS 35 00:03:18,410 --> 00:03:19,200 EL TÚNEL 36 00:03:19,370 --> 00:03:20,690 ¡Magnífico testimonio! 37 00:03:22,770 --> 00:03:24,440 Muchas gracias, Antoine. 38 00:03:25,610 --> 00:03:26,930 Gracias a usted, 39 00:03:27,090 --> 00:03:29,240 a quien agradezco su coraje 40 00:03:30,170 --> 00:03:31,720 y su sinceridad, 41 00:03:32,570 --> 00:03:35,000 ahora sabemos, 42 00:03:35,210 --> 00:03:37,480 cómo nuestros amigos y hermanos, 43 00:03:38,250 --> 00:03:41,560 nuestros compañeros, murieron por Francia. 44 00:03:43,090 --> 00:03:45,320 ¡No eligieron ser héroes, 45 00:03:45,930 --> 00:03:47,920 pero terminaron convirtiéndose 46 00:03:48,090 --> 00:03:50,920 en auténticos héroes de la Resistencia! 47 00:03:59,490 --> 00:04:00,440 Después... 48 00:04:01,970 --> 00:04:03,290 de este homenaje, 49 00:04:03,970 --> 00:04:06,960 inevitablemente insuficiente 50 00:04:07,130 --> 00:04:09,120 a nuestros cuatro maquis, 51 00:04:09,290 --> 00:04:13,070 tenemos que preguntarnos cómo prolongar su legado. 52 00:04:13,690 --> 00:04:15,520 Aquello por Io que murieron. 53 00:04:16,330 --> 00:04:18,120 Le cedo la palabra 54 00:04:18,330 --> 00:04:19,550 a Raymond Schwartz, 55 00:04:20,810 --> 00:04:22,320 todos saben quién es, 56 00:04:22,490 --> 00:04:25,160 que conoció a los cuatro maquis 57 00:04:25,370 --> 00:04:26,400 y que, creo, 58 00:04:26,570 --> 00:04:29,030 quiere anunciarnos algo importante. 59 00:04:29,210 --> 00:04:30,610 Raymond, por favor. 60 00:04:40,170 --> 00:04:42,240 No soy un hombre de discursos. 61 00:04:43,330 --> 00:04:44,240 "Nosotros... 62 00:04:45,010 --> 00:04:47,520 "nos inclinamos ante los que murieron, 63 00:04:47,690 --> 00:04:49,880 "o fueron gravemente heridos. 64 00:04:50,090 --> 00:04:54,720 "A quienes conocí bien durante mis largos meses en la Resistencia. 65 00:04:55,770 --> 00:04:58,160 "La lucha por nuestros valores sigue: 66 00:04:58,330 --> 00:04:59,920 "libertad, igualdad, 67 00:05:00,090 --> 00:05:03,440 "y el valor supremo, la fraternidad. 68 00:05:05,050 --> 00:05:07,120 "La lucha de De Gaulle en Francia, 69 00:05:07,290 --> 00:05:10,480 "también se lleva a cabo en cantones, ciudades... 70 00:05:10,650 --> 00:05:13,760 "Las elecciones de Villeneuve serán en diciembre, 71 00:05:14,730 --> 00:05:17,960 "y de acuerdo con mi compañero Lanzac, 72 00:05:18,810 --> 00:05:20,240 "amigo de la Liberación, 73 00:05:20,410 --> 00:05:22,120 "y Bériot, diputado 74 00:05:22,290 --> 00:05:24,880 "que desea dedicarse a su carrera nacional, 75 00:05:26,250 --> 00:05:28,120 "presento mi candidatura 76 00:05:29,090 --> 00:05:31,000 "a la alcaldía de Villeneuve". 77 00:05:33,570 --> 00:05:37,880 Y para comenzar, desearía rebautizar una de las calles de la ciudad 78 00:05:38,610 --> 00:05:41,170 "calle de los Cuatro Maquis". 79 00:05:41,370 --> 00:05:42,520 ¡Bravo! 80 00:05:44,730 --> 00:05:47,760 Para que la llama de su combate no se apague nunca. 81 00:05:49,250 --> 00:05:53,130 ¡Viva De Gaulle, viva la Resistencia y viva Francia! 82 00:05:53,290 --> 00:05:54,770 ¡Viva Francia! 83 00:06:13,370 --> 00:06:14,920 ¡Gracias, camaradas! 84 00:06:16,170 --> 00:06:17,320 Gracias. 85 00:06:17,530 --> 00:06:21,080 Voy a ceder la palabra al camarada Roger Marteau, 86 00:06:21,250 --> 00:06:24,560 diputado constituyente, que va a decirnos unas palabras. 87 00:06:30,170 --> 00:06:33,600 Aclamemos a nuestro camarada Marcel Larcher... 88 00:06:40,210 --> 00:06:42,000 fusilado por los fascistas, 89 00:06:42,770 --> 00:06:45,360 como 75 000 militantes comunistas 90 00:06:45,570 --> 00:06:47,920 Io fueron entre 1940 y 1944. 91 00:06:51,090 --> 00:06:55,160 Me gustaría leer aquí todos sus nombres. 92 00:06:55,330 --> 00:06:57,200 Evidentemente no es posible. 93 00:06:58,690 --> 00:07:00,010 Marcel Larcher, 94 00:07:01,050 --> 00:07:04,040 muerto por Francia el 13 de noviembre de 1943. 95 00:07:05,610 --> 00:07:07,010 Marcel Larcher, 96 00:07:08,170 --> 00:07:09,160 que conocía bien, 97 00:07:10,290 --> 00:07:13,720 ni siquiera tiene un callejón con su nombre. 98 00:07:14,330 --> 00:07:15,120 ¡Vergonzoso! 99 00:07:17,090 --> 00:07:19,240 ¡Qué injusticia! 100 00:07:19,690 --> 00:07:22,080 ¡Es el símbolo de los tiempos presentes! 101 00:07:23,570 --> 00:07:27,350 Cuando pienso que nuestro partido fue el primero 102 00:07:27,530 --> 00:07:29,080 en combatir a los nazis. 103 00:07:29,690 --> 00:07:33,520 Desde el 10 de julio de 1940, con la llamada de Maurice Thorez 104 00:07:33,690 --> 00:07:35,010 y Jacques Duclos. 105 00:07:35,930 --> 00:07:38,520 Cuando pienso que nuestro partido 106 00:07:38,690 --> 00:07:41,640 fue la punta de lanza de la Resistencia 107 00:07:41,810 --> 00:07:46,040 ejecutando oficiales nazis en 1941, 108 00:07:46,890 --> 00:07:49,080 acción en la que Marcel Larcher 109 00:07:49,250 --> 00:07:52,600 participó heroicamente aquí. 110 00:07:53,650 --> 00:07:57,000 ¡No! ¡Hay que poner las cosas en su sitio! 111 00:07:57,930 --> 00:08:00,800 ¡El proceso histórico en su lugar! 112 00:08:01,010 --> 00:08:05,240 ¡Nuestros 75 000 fusilados Io exigen! 113 00:08:06,010 --> 00:08:08,440 ¡Debemos, por todos los medios, 114 00:08:09,050 --> 00:08:10,840 reclamar, exigir, 115 00:08:11,050 --> 00:08:15,800 obtener una calle Marcel-Larcher en Villeneuve! 116 00:08:16,490 --> 00:08:19,520 ¡Viva el PCF, viva la Resistencia 117 00:08:20,010 --> 00:08:21,000 y viva Francia! 118 00:08:29,330 --> 00:08:30,480 ¡Bravo! 119 00:08:33,370 --> 00:08:35,880 Para evocar mejor que yo 120 00:08:36,770 --> 00:08:38,760 la memoria de Marcel Larcher, 121 00:08:39,490 --> 00:08:42,050 doy la palabra al camarada Edmond Lherbier, 122 00:08:42,650 --> 00:08:45,240 amigo suyo y compañero de armas, 123 00:08:46,250 --> 00:08:48,840 candidato a la alcaldía de Villeneuve, 124 00:08:49,290 --> 00:08:51,560 y estoy casi seguro, 125 00:08:51,730 --> 00:08:54,040 ¡futuro alcalde de Villeneuve! 126 00:09:02,010 --> 00:09:03,680 Gracias, camaradas. 127 00:09:06,650 --> 00:09:08,920 Marcel Larcher es para mí, 128 00:09:09,610 --> 00:09:11,120 y Io será siempre, 129 00:09:12,890 --> 00:09:14,000 un modelo. 130 00:09:17,690 --> 00:09:18,480 Serio, 131 00:09:19,730 --> 00:09:23,280 modesto, trabajador y responsable 132 00:09:24,010 --> 00:09:25,920 en sus análisis dialécticos, 133 00:09:27,370 --> 00:09:32,160 era la esencia de un gran militante, 134 00:09:33,770 --> 00:09:38,520 ¡el que logra victorias y hace revoluciones! 135 00:09:42,050 --> 00:09:43,370 Aún puedo verlo, 136 00:09:44,330 --> 00:09:45,880 a partir de 1940, 137 00:09:47,570 --> 00:09:50,210 dispuesto a arriesgarse por ir a una cita. 138 00:10:52,370 --> 00:10:53,480 ¿Entonces? 139 00:10:57,450 --> 00:10:59,200 ¿Es cierto Io que dice? 140 00:11:01,290 --> 00:11:02,800 No, no es verdad. 141 00:11:04,330 --> 00:11:06,480 Pero la verdad no es importante. 142 00:11:07,570 --> 00:11:11,120 Lo que cuenta es luchar para que cambien las cosas. 143 00:11:15,290 --> 00:11:17,600 Mamá decía que mentir no está bien. 144 00:11:18,730 --> 00:11:21,120 A los padres y a los camaradas, no. 145 00:11:22,930 --> 00:11:24,480 ¿Te esfuerzas en el cole? 146 00:11:26,130 --> 00:11:28,480 Ya no voy al colegio, papá. 147 00:11:29,370 --> 00:11:30,160 ¿Ah, no? 148 00:11:33,570 --> 00:11:35,880 Búscale sentido a tu vida, Gustave. 149 00:11:37,410 --> 00:11:41,400 Y solo hay un sentido posible: el del proceso histórico. 150 00:11:43,130 --> 00:11:44,960 ¿En qué lugar te situarás? 151 00:11:45,650 --> 00:11:49,280 Eso Io leí en tu cuaderno, pero no Io entendí muy bien. 152 00:11:49,930 --> 00:11:51,080 Gustave, 153 00:11:52,130 --> 00:11:53,480 el mundo es injusto. 154 00:11:55,730 --> 00:11:57,400 El rico aplasta al pobre, 155 00:11:58,130 --> 00:12:00,320 El blanco aplasta al negro. 156 00:12:01,530 --> 00:12:03,440 El poderoso aplasta al débil. 157 00:12:04,730 --> 00:12:07,560 - Sí, eso Io entiendo. - Es la lucha de clases. 158 00:12:08,410 --> 00:12:09,920 Has de elegir un bando. 159 00:12:11,050 --> 00:12:13,320 Defender a los ricos o a los pobres. 160 00:12:14,730 --> 00:12:16,400 No hay término medio. 161 00:12:18,650 --> 00:12:22,200 El proceso histórico es que un día, los pobres ganarán. 162 00:12:22,370 --> 00:12:25,640 Y construirán un mundo más justo donde se vivirá mejor. 163 00:12:26,810 --> 00:12:28,560 No se dejará a nadie de lado. 164 00:12:30,530 --> 00:12:32,480 Por eso tienes que luchar. 165 00:12:33,530 --> 00:12:35,010 Eso es Io que cuenta. 166 00:12:36,530 --> 00:12:37,680 ¿Comprendes? 167 00:12:40,210 --> 00:12:41,840 ¿Por eso te marchaste? 168 00:12:44,730 --> 00:12:45,950 Sí. 169 00:12:47,410 --> 00:12:49,120 Por eso me marché. 170 00:12:58,730 --> 00:13:00,880 No te equivoques al respecto. 171 00:13:13,170 --> 00:13:14,200 Por cierto, 172 00:13:16,650 --> 00:13:18,000 mamá te da un beso. 173 00:13:28,010 --> 00:13:32,160 El género humano 174 00:13:32,330 --> 00:13:36,080 Es la internacional 175 00:13:36,250 --> 00:13:40,320 Agrupémonos todos 176 00:13:40,490 --> 00:13:44,370 En la lucha final 177 00:13:44,530 --> 00:13:48,720 El género humano 178 00:13:48,890 --> 00:13:52,520 Es la internacional 179 00:13:59,090 --> 00:14:00,160 ¡El tribunal! 180 00:14:10,250 --> 00:14:11,730 Siéntense, por favor. 181 00:14:16,690 --> 00:14:18,840 Acusados, en pie. 182 00:14:24,210 --> 00:14:27,160 El tribunal, tras haber deliberado, 183 00:14:28,250 --> 00:14:32,160 en aplicación de los artículos 75 a 77 del código penal, 184 00:14:32,770 --> 00:14:35,490 las disposiciones del 15 de febrero de 1943 185 00:14:35,650 --> 00:14:38,290 y del 14 de agosto de 1944, 186 00:14:39,210 --> 00:14:43,600 condena a Servier, Luc, Henri, Saturnin, 187 00:14:44,250 --> 00:14:47,400 nacido el 10 de marzo de 1902 en Courbevoie, 188 00:14:48,090 --> 00:14:49,570 a la pena capital, 189 00:14:50,170 --> 00:14:53,400 que será ejecutada tal y como establece la ley, 190 00:14:54,370 --> 00:14:55,480 condena 191 00:14:56,090 --> 00:15:01,040 a Larcher, Daniel, André, nacido el 10 de julio 1895 en Villeneuve, 192 00:15:01,810 --> 00:15:04,160 a la indignidad nacional, 193 00:15:04,330 --> 00:15:06,680 sin prohibición de ejercer la medicina 194 00:15:06,850 --> 00:15:09,410 por la penuria actual de médicos. 195 00:15:10,490 --> 00:15:14,530 Estos veredictos no se podrán recurrir. 196 00:15:16,570 --> 00:15:18,120 Se levanta la sesión. 197 00:15:21,090 --> 00:15:23,360 ¡Qué horror! 198 00:15:23,810 --> 00:15:25,760 Larcher es responsable. 199 00:15:31,170 --> 00:15:33,280 Él no podía saberlo, claro. 200 00:15:44,930 --> 00:15:47,760 No fue tan terrible. Solo fue un mal momento. 201 00:15:47,930 --> 00:15:50,570 - ¿Dónde estabas? - Entre los que te aclamaban. 202 00:15:50,730 --> 00:15:53,370 - ¡Basta! - Sí, la gente te aclamaba, Antoine. 203 00:15:53,530 --> 00:15:56,090 No cuando conté Io que realmente ocurrió. 204 00:15:56,250 --> 00:15:57,680 Ah, la verdad... 205 00:15:58,730 --> 00:16:02,200 "El hombre es hielo con la verdad y fuego con la mentira". 206 00:16:02,370 --> 00:16:05,090 - ¿Eso de quién es? - De Jean de La Fontaine. 207 00:16:05,970 --> 00:16:07,520 No solo hacía fábulas. 208 00:16:12,370 --> 00:16:13,320 ¿Geneviève? 209 00:16:37,130 --> 00:16:38,880 ¿Me he perdido algo grande? 210 00:16:39,890 --> 00:16:42,080 No. Lo he echado todo a perder. 211 00:16:42,250 --> 00:16:45,240 Lanzac me ha dicho que había estado muy bien. 212 00:16:46,610 --> 00:16:50,390 Leí el discurso, me trabé en alguna palabra. Fue patético. 213 00:16:54,810 --> 00:16:58,120 Hoy ya no necesitaré nada más de usted. Puede marcharse. 214 00:16:58,290 --> 00:17:00,560 Quería que terminara de planchar. 215 00:17:00,730 --> 00:17:02,360 ¡Cambié de opinión! 216 00:17:03,010 --> 00:17:05,160 - Hasta mañana. - Bien, señora. 217 00:17:08,290 --> 00:17:11,040 Las criadas, cuando son sinceras, son idiotas. 218 00:17:12,250 --> 00:17:13,520 ¡Es lamentable! 219 00:17:13,690 --> 00:17:14,800 Estuve fatal. 220 00:17:15,810 --> 00:17:18,840 Visiblemente, eres el único que Io piensa. 221 00:17:19,010 --> 00:17:22,040 O a la gente le da igual, o quieren amarte 222 00:17:22,210 --> 00:17:23,480 y no te escuchan. 223 00:17:24,530 --> 00:17:26,560 Pero te votarán. Créeme. 224 00:17:30,170 --> 00:17:31,440 ¿Qué bebes? 225 00:17:32,890 --> 00:17:34,800 Ponme el whisky de 30 años. 226 00:17:36,250 --> 00:17:40,720 - Es decir, el regalo del coronel. - Exactamente. El mismo. 227 00:17:45,330 --> 00:17:46,440 - ¿Hielo? - No. 228 00:17:49,050 --> 00:17:52,680 - ¿Y tu guerrillero estuvo bien? - Estuvo formidable. 229 00:17:52,890 --> 00:17:55,160 Es él quien debería ser alcalde. 230 00:17:56,970 --> 00:17:59,720 - Es realmente bueno. - The best. 231 00:18:01,290 --> 00:18:04,520 ¿Por qué te gustan los uniformes? Antes no eras así. 232 00:18:08,450 --> 00:18:11,090 Cuando Io veo, no siempre lleva uniforme. 233 00:18:12,850 --> 00:18:14,880 ¿Por qué quieres que sea alcalde? 234 00:18:15,850 --> 00:18:17,200 Tengo un plan. 235 00:18:20,770 --> 00:18:22,520 ¿Qué quieres, Jeanine? 236 00:18:24,770 --> 00:18:27,160 Sabes muy bien Io que quiero. 237 00:18:56,530 --> 00:18:58,010 ¿Qué ha ocurrido? 238 00:18:59,770 --> 00:19:00,920 Habían bebido. 239 00:19:04,170 --> 00:19:05,600 El sargento estaba... 240 00:19:10,250 --> 00:19:11,280 Ha sido muy largo. 241 00:19:17,770 --> 00:19:18,720 Eran... 242 00:19:19,970 --> 00:19:21,480 ¿los soldados habituales? 243 00:19:22,970 --> 00:19:23,800 Sí. 244 00:19:25,770 --> 00:19:28,440 Se emborracharon porque se van de Villeneuve. 245 00:19:32,170 --> 00:19:33,920 Decías que eran simpáticos. 246 00:19:40,130 --> 00:19:41,450 Pues me equivocaba. 247 00:19:47,250 --> 00:19:48,570 ¿Y ocurrió sin más? 248 00:19:50,810 --> 00:19:51,760 Es decir, 249 00:19:53,650 --> 00:19:55,760 ¿se abalanzó de pronto sobre ti? 250 00:19:55,930 --> 00:19:57,880 ¿Acaso piensas que se Io pedí? 251 00:19:58,850 --> 00:20:00,040 No, pero bueno... 252 00:20:01,610 --> 00:20:03,040 Solo quiero entender. 253 00:20:04,050 --> 00:20:06,200 No hay nada que entender, Antoine. 254 00:20:06,370 --> 00:20:08,320 Se creen en tierra conquistada, 255 00:20:08,490 --> 00:20:11,760 creen que todas las francesas son chicas fáciles, 256 00:20:11,930 --> 00:20:13,250 y se sirven. 257 00:20:16,010 --> 00:20:17,000 Eso es. 258 00:20:25,930 --> 00:20:27,000 Lo siento. 259 00:20:28,930 --> 00:20:30,280 No tienes la culpa. 260 00:20:31,650 --> 00:20:32,720 Sí. 261 00:20:35,290 --> 00:20:39,040 - No querías que los dejara. - Por Mamé, no por mí. 262 00:20:43,250 --> 00:20:44,600 ¿Y la ceremonia? 263 00:20:46,690 --> 00:20:47,840 ¿Ha estado bien? 264 00:20:50,050 --> 00:20:51,960 No. ¿Pero eso qué más da? 265 00:20:52,130 --> 00:20:54,520 Debía de ser importante porque fuiste. 266 00:20:57,530 --> 00:20:58,560 No me toques. 267 00:21:02,810 --> 00:21:04,160 Geneviève... 268 00:21:06,890 --> 00:21:09,040 Si quieres reprocharme algo, hazlo. 269 00:21:11,210 --> 00:21:13,280 No nos callemos las cosas. 270 00:21:21,850 --> 00:21:23,170 Te amo. 271 00:21:44,050 --> 00:21:45,320 ¿Por qué te fuiste? 272 00:21:47,850 --> 00:21:49,440 ¿Por qué te fuiste? 273 00:21:56,690 --> 00:21:59,080 ¿Por qué me dejaste? ¿Por qué? 274 00:22:53,050 --> 00:22:54,560 Me ha asustado. 275 00:22:59,530 --> 00:23:01,240 ¿He dormido mucho? 276 00:23:10,090 --> 00:23:11,720 ¿Por qué Io hizo? 277 00:23:16,810 --> 00:23:18,880 Creía que ya no me hablaba. 278 00:23:21,810 --> 00:23:24,370 El Dr. Moret me dijo que pudo ser grave. 279 00:23:25,810 --> 00:23:27,360 No le faltó mucho. 280 00:23:30,010 --> 00:23:31,840 Fallé incluso en eso. 281 00:23:37,490 --> 00:23:39,600 ¿Acaso ha pensado en Françoise? 282 00:23:40,610 --> 00:23:41,680 ¿Y usted? 283 00:23:42,410 --> 00:23:44,200 ¿Ha pensado en Françoise, 284 00:23:44,890 --> 00:23:48,440 antes de tratarme como Io hace últimamente? 285 00:23:48,610 --> 00:23:49,800 Lo mezcla todo. 286 00:23:52,930 --> 00:23:54,330 Hago Io que puedo. 287 00:23:58,010 --> 00:24:00,000 ¡No empiece, Lucile! 288 00:24:03,610 --> 00:24:07,240 ¿Puede hacerme un favor, a pesar de todo? 289 00:24:09,130 --> 00:24:12,360 - Tal vez. - Vaya a ver al cura. 290 00:24:13,690 --> 00:24:15,400 Cuéntele Io ocurrido 291 00:24:17,010 --> 00:24:19,280 y dígale que deseo confesarme. 292 00:24:22,810 --> 00:24:23,880 Ahora. 293 00:24:26,330 --> 00:24:27,360 ¿Aquí? 294 00:24:30,810 --> 00:24:32,030 Estoy demasiado débil 295 00:24:32,810 --> 00:24:34,440 para ir a la iglesia. 296 00:24:38,730 --> 00:24:40,080 De acuerdo. 297 00:25:03,810 --> 00:25:07,080 - Gracias por venir. - No diga tonterías. 298 00:25:07,250 --> 00:25:08,200 Sí, sí. 299 00:25:09,210 --> 00:25:10,760 Salvo Arlette y usted... 300 00:25:11,650 --> 00:25:14,040 Pero Arlette llora, no es agradable. 301 00:25:15,970 --> 00:25:18,040 No sabía que pudiera llorar. 302 00:25:21,010 --> 00:25:23,120 ¿Cómo va su petición de gracia? 303 00:25:26,170 --> 00:25:28,630 Le dije a Lévy que no la presentara. 304 00:25:29,890 --> 00:25:31,080 ¿Pero por qué? 305 00:25:32,370 --> 00:25:35,200 Porque me impondrían la perpetua, Larcher. 306 00:25:36,410 --> 00:25:39,360 Aunque saliera antes, la prisión no es para mí. 307 00:25:39,530 --> 00:25:41,120 ¿Y la muerte Io es? 308 00:25:42,370 --> 00:25:44,120 La muerte nos llega a todos, 309 00:25:44,770 --> 00:25:46,120 tarde o temprano. 310 00:25:49,570 --> 00:25:52,210 Me alegro de que se librara. 311 00:25:52,850 --> 00:25:55,840 La indignidad nacional, la acabarán olvidando. 312 00:25:56,490 --> 00:25:59,240 - No creo. - La gente Io olvida todo, Larcher. 313 00:26:00,130 --> 00:26:01,320 ¿Eso piensa? 314 00:26:02,410 --> 00:26:04,870 Si no, hace tiempo que no votarían. 315 00:26:06,610 --> 00:26:08,090 Olvidan a los héroes. 316 00:26:08,770 --> 00:26:10,170 Olvidan a los traidores. 317 00:26:11,850 --> 00:26:13,250 Olvidan las penas. 318 00:26:14,050 --> 00:26:15,560 Olvidan las alegrías. 319 00:26:16,050 --> 00:26:17,480 A mí ya me han olvidado. 320 00:26:19,090 --> 00:26:22,000 - Yo no le olvidaré. - Claro que me olvidará. 321 00:26:22,170 --> 00:26:23,960 Bueno, eso espero. 322 00:26:29,770 --> 00:26:32,280 ¿Conoce el juego del retrato chino? 323 00:26:32,450 --> 00:26:33,240 No. 324 00:26:33,850 --> 00:26:35,600 El otro día pensé: 325 00:26:35,770 --> 00:26:38,560 - ¿"Y si fuera un libro"? - Curiosa idea. 326 00:26:39,770 --> 00:26:42,330 Usted, si fuera un libro, ¿qué libro sería? 327 00:26:43,490 --> 00:26:44,710 No Io sé. 328 00:26:48,450 --> 00:26:51,320 - Un diccionario médico. - Puede hacerlo mejor. 329 00:26:55,610 --> 00:26:56,760 Una novela. 330 00:27:00,250 --> 00:27:03,880 Una novela larga con las páginas pegadas. 331 00:27:05,330 --> 00:27:07,200 ¡Eso no es muy alegre! 332 00:27:08,490 --> 00:27:11,050 Amigo mío, sabe que no soy alguien alegre. 333 00:27:11,210 --> 00:27:12,200 Eso es cierto. 334 00:27:15,930 --> 00:27:18,800 Es la hora, señor Servier. El médico Io espera 335 00:27:18,970 --> 00:27:20,240 para la visita. 336 00:27:21,170 --> 00:27:24,080 La visita reglamentaria. 337 00:27:25,970 --> 00:27:28,360 Ocuparse de mi salud antes de ejecutarme 338 00:27:28,530 --> 00:27:30,280 es una idiotez. 339 00:27:33,410 --> 00:27:35,870 Mal empieza la nueva República. 340 00:27:36,770 --> 00:27:37,990 ¿Y usted? 341 00:27:40,530 --> 00:27:43,720 Si fuera un libro, ¿cuál sería? 342 00:27:45,010 --> 00:27:46,760 Un código penal obsoleto. 343 00:27:47,530 --> 00:27:49,200 Es evidente, Larcher. 344 00:27:51,410 --> 00:27:52,630 Olvídeme. 345 00:27:53,770 --> 00:27:56,330 E intente despegar las páginas de su libro. 346 00:28:26,930 --> 00:28:28,250 Ha estado bien, ¿no? 347 00:28:29,850 --> 00:28:30,760 Sí. 348 00:28:34,250 --> 00:28:37,400 - ¿Por qué pareces tan triste? - No estoy triste. 349 00:28:38,410 --> 00:28:41,000 Sí, pareces un niño que ha roto su juguete. 350 00:28:50,770 --> 00:28:52,200 ¿Piensas en Marie? 351 00:28:56,770 --> 00:28:59,080 Es estúpido preguntarme qué pienso. 352 00:29:11,650 --> 00:29:12,800 ¿Por qué? 353 00:29:16,130 --> 00:29:18,240 Puedo responderte cualquier cosa. 354 00:29:18,410 --> 00:29:20,840 Cuando me preguntas en qué pienso, 355 00:29:21,010 --> 00:29:22,720 pienso en otra cosa. 356 00:29:22,850 --> 00:29:24,280 ¿Y qué era? 357 00:29:29,010 --> 00:29:30,000 La muerte. 358 00:29:35,050 --> 00:29:36,270 ¿En la muerte? 359 00:29:37,890 --> 00:29:41,200 Marchetti va a morir, Servier va a morir. 360 00:29:42,010 --> 00:29:44,320 Mucha gente ha muerto desde 1940. 361 00:29:44,450 --> 00:29:46,600 Es normal pensar en la muerte, ¿no? 362 00:29:51,250 --> 00:29:52,760 Yo pienso en la vida. 363 00:29:54,290 --> 00:29:56,280 - Es Io mismo. - No. 364 00:30:10,170 --> 00:30:14,210 Desde 1941, me he preguntado a menudo si tú..., 365 00:30:15,930 --> 00:30:16,960 yo, 366 00:30:18,250 --> 00:30:19,240 nosotros... 367 00:30:19,410 --> 00:30:20,810 Explícame, 368 00:30:20,970 --> 00:30:24,280 cuando jodías con Chassagne, ¿pensabas en mí? 369 00:30:24,450 --> 00:30:25,720 ¡En absoluto! 370 00:30:26,530 --> 00:30:28,440 Pensaba en ti de vez en cuando. 371 00:30:30,410 --> 00:30:31,560 A menudo. 372 00:30:40,210 --> 00:30:41,690 ¿Tú pensabas en mí? 373 00:30:42,450 --> 00:30:44,480 - Sí, claro. - ¿Cómo? 374 00:30:46,210 --> 00:30:49,560 Quieres saber qué pensaba, en qué estoy pensando, 375 00:30:49,730 --> 00:30:52,370 y, ¿también Io que pensaré? - No. 376 00:30:55,650 --> 00:30:56,840 Lo quiero todo. 377 00:30:57,890 --> 00:30:59,760 ¿Y tú en qué piensas? 378 00:31:00,970 --> 00:31:02,400 Yo pienso... 379 00:31:07,690 --> 00:31:09,170 Pienso... 380 00:31:09,770 --> 00:31:11,120 que tú y yo 381 00:31:11,890 --> 00:31:14,610 vamos a reconquistar... 382 00:31:15,930 --> 00:31:17,280 el mundo. 383 00:32:12,050 --> 00:32:14,720 - ¿Le molesto? - No. 384 00:32:14,850 --> 00:32:16,040 No, yo... 385 00:32:16,610 --> 00:32:18,520 - Estaba leyendo. - ¡Ah! 386 00:32:19,090 --> 00:32:23,680 - Me pareció escuchar un violín. - No, hace tiempo que no toco. 387 00:32:26,290 --> 00:32:27,880 Entre, por favor. 388 00:32:29,330 --> 00:32:31,080 Disculpe este desorden. 389 00:32:36,610 --> 00:32:39,200 Su marido me contó Io que había hecho. 390 00:32:39,410 --> 00:32:40,480 Sí, ya Io sé. 391 00:32:42,490 --> 00:32:45,360 También me dijo que quería confesarse. 392 00:32:46,170 --> 00:32:47,800 ¿Le molesta 393 00:32:48,810 --> 00:32:50,680 si pongo un poco de música? 394 00:32:50,810 --> 00:32:52,360 ¿Música? 395 00:32:53,410 --> 00:32:56,280 Me ayudará. Bruckner. 396 00:32:56,410 --> 00:32:58,040 ¿Conoce a Bruckner? 397 00:32:59,290 --> 00:33:03,170 Es imposible confesarse con música, Sra. Bériot. 398 00:33:03,730 --> 00:33:05,760 Aparte de la música de su alma. 399 00:33:07,610 --> 00:33:08,720 Lo mejor... 400 00:33:09,530 --> 00:33:10,880 sería que... 401 00:33:12,050 --> 00:33:13,800 que se sentara aquí. 402 00:33:14,770 --> 00:33:15,800 Yo, 403 00:33:16,690 --> 00:33:18,120 me pondré aquí, 404 00:33:19,130 --> 00:33:20,560 así reproduciremos 405 00:33:20,690 --> 00:33:23,360 las condiciones de confesión en la iglesia. 406 00:33:23,530 --> 00:33:25,720 Sepa que es muy excepcional 407 00:33:25,850 --> 00:33:28,410 que vaya al domicilio de una feligresa. 408 00:33:30,010 --> 00:33:31,760 Se Io agradezco mucho. 409 00:33:31,930 --> 00:33:35,000 Esta excepción no volverá a darse. 410 00:33:36,010 --> 00:33:37,040 Lo entiendo. 411 00:33:52,370 --> 00:33:54,760 Perdóneme, padre, porque he pecado. 412 00:33:55,890 --> 00:33:57,520 Le escucho, hija mía. 413 00:34:00,010 --> 00:34:02,650 En realidad, no quería suicidarme. 414 00:34:03,770 --> 00:34:05,560 Entonces no es un pecado. 415 00:34:06,210 --> 00:34:08,720 Lo es hacérselo creer a mi marido. 416 00:34:10,890 --> 00:34:13,240 ¿Y por qué hizo semejante cosa? 417 00:34:17,290 --> 00:34:19,000 Para que usted viniera aquí. 418 00:34:21,610 --> 00:34:23,520 ¿Con qué objetivo? 419 00:34:25,010 --> 00:34:27,840 Intenté seguir sus consejos, 420 00:34:27,970 --> 00:34:30,800 pero volví a tener malos pensamientos. 421 00:34:32,290 --> 00:34:34,560 Gracias a Dios y a sus consejos, 422 00:34:34,690 --> 00:34:35,960 conseguí... 423 00:34:37,330 --> 00:34:39,440 dejar de pensar en el otro hombre. 424 00:34:39,570 --> 00:34:40,640 Eso está bien. 425 00:34:42,370 --> 00:34:43,590 Reemplazándolo. 426 00:34:44,570 --> 00:34:45,970 ¿Por su marido? 427 00:34:48,330 --> 00:34:49,960 Por usted. 428 00:34:51,530 --> 00:34:52,880 Es una insensatez, 429 00:34:53,010 --> 00:34:56,320 pero no me deje, padre, solo usted me une a la vida. 430 00:34:56,450 --> 00:34:59,120 Ayúdeme a librarme de los malos pensamientos. 431 00:34:59,290 --> 00:35:01,800 ¿Mediante mentiras y manipulaciones, 432 00:35:01,970 --> 00:35:05,400 atrae a un sacerdote a su habitación 433 00:35:05,650 --> 00:35:09,120 para decirle que los malos pensamientos van hacia él? 434 00:35:12,210 --> 00:35:15,520 ¿Y pretende mantener una relación conmigo? 435 00:35:17,650 --> 00:35:19,600 ¡Esta ciega, hija mía! 436 00:35:20,810 --> 00:35:24,560 - No me abandone, padre. - Tiene que abrirse, señora. 437 00:35:24,730 --> 00:35:26,640 Abrir su corazón. 438 00:35:26,810 --> 00:35:29,880 No a los malos pensamientos reales 439 00:35:30,450 --> 00:35:31,850 o fabricados, 440 00:35:32,050 --> 00:35:33,840 ni a quimeras del pasado, 441 00:35:34,490 --> 00:35:38,920 sino a Dios, a su generosidad, y también a la suya. 442 00:35:39,730 --> 00:35:42,880 Generosidad hacia los demás y hacia usted misma. 443 00:35:43,930 --> 00:35:47,680 No sé qué penitencia imponerle, por el tamaño de sus faltas. 444 00:35:48,370 --> 00:35:50,520 Haré todo Io que me diga. 445 00:35:51,130 --> 00:35:55,120 - Estoy preparada para ir al convento. - ¡No, no Io está! 446 00:35:56,010 --> 00:35:59,240 Entonces, déjeme volver a confesarme. 447 00:36:02,010 --> 00:36:05,890 Me está poniendo en una situación imposible 448 00:36:06,650 --> 00:36:09,800 en la que debo elegir entre negarle mi escucha, 449 00:36:09,970 --> 00:36:12,280 Io que, según dice, la pone en riesgo, 450 00:36:12,850 --> 00:36:14,360 o bien aceptar, 451 00:36:14,490 --> 00:36:17,720 Io que alimenta en usted una llama malsana. 452 00:36:21,930 --> 00:36:23,360 Que así sea. 453 00:36:24,610 --> 00:36:28,570 Le enseñaré la fuerza de la fe. 454 00:36:29,450 --> 00:36:30,930 Vendrá a confesarse. 455 00:36:32,770 --> 00:36:35,330 Y le haré descubrir el verdadero amor, 456 00:36:36,450 --> 00:36:37,850 el amor de Cristo. 457 00:36:38,770 --> 00:36:39,920 El amor de Dios. 458 00:37:04,410 --> 00:37:05,480 ¿Podrás hacerlo? 459 00:37:10,330 --> 00:37:11,200 Sí. 460 00:37:27,290 --> 00:37:28,360 Siéntense. 461 00:37:31,490 --> 00:37:35,370 Acabo de hablar con el coronel Bridgewater. 462 00:37:36,530 --> 00:37:38,880 Tras el asesinato de uno de los suyos, 463 00:37:39,010 --> 00:37:42,440 no van a ocuparse de una fiesta que terminó mal. 464 00:37:43,650 --> 00:37:44,870 Fue una violación. 465 00:37:48,410 --> 00:37:51,280 - ¿Está segura? - Sí, está segura. 466 00:37:51,970 --> 00:37:55,280 Debe responder ella, intentarán desacreditarla a ella. 467 00:37:55,410 --> 00:37:56,480 ¿Desacreditarla? 468 00:37:56,650 --> 00:37:58,640 ¡Pero si ella es la víctima! 469 00:37:59,530 --> 00:38:02,560 Eso Io demostrará la investigación. Si se hace. 470 00:38:03,690 --> 00:38:06,640 No me cree y aún no le he contado nada. 471 00:38:07,690 --> 00:38:09,360 Según Bridgewater, 472 00:38:11,770 --> 00:38:13,600 dos soldados estadounidenses 473 00:38:13,730 --> 00:38:16,560 admiten haber tenido relaciones con usted, 474 00:38:17,170 --> 00:38:19,480 pero dicen que fueron consentidas. 475 00:38:19,610 --> 00:38:23,680 ¿En la mesa del comedor, con mi abuela al lado? 476 00:38:25,450 --> 00:38:27,440 ¿Tiene marcas de golpes? 477 00:38:28,570 --> 00:38:29,360 No. 478 00:38:30,970 --> 00:38:33,690 Eran dos, más fuertes, y me sujetaron. 479 00:38:33,850 --> 00:38:35,250 ¿De donde la sujetaron? 480 00:38:36,130 --> 00:38:37,760 De la garganta y las manos. 481 00:38:39,010 --> 00:38:40,000 ¿Me permite? 482 00:38:52,610 --> 00:38:53,440 No veo nada. 483 00:38:55,090 --> 00:38:57,680 Sin marcas, es su palabra contra la suya. 484 00:39:00,330 --> 00:39:03,320 Una joven mujer con un pasado turbio... 485 00:39:03,450 --> 00:39:04,320 ¿Cómo dices? 486 00:39:04,450 --> 00:39:06,800 Contra un suboficial estadounidense... 487 00:39:09,970 --> 00:39:11,190 Quiero denunciar. 488 00:39:14,490 --> 00:39:16,800 Los conocía desde hace tiempo, ¿no? 489 00:39:18,170 --> 00:39:20,680 Compraban en la granja desde hace un año. 490 00:39:23,170 --> 00:39:25,480 ¿Los invitó a entrar en casa? 491 00:39:25,690 --> 00:39:26,520 Por supuesto. 492 00:39:28,050 --> 00:39:30,440 Pierde el tiempo poniendo la denuncia. 493 00:39:30,570 --> 00:39:33,030 Podrían acusarle de difamación. 494 00:39:33,210 --> 00:39:35,670 Loriot, queremos denunciarles. 495 00:39:36,610 --> 00:39:39,170 No debo aceptar las denuncias fantasiosas 496 00:39:39,330 --> 00:39:40,680 que no conducen a nada. 497 00:39:40,850 --> 00:39:42,360 ¿"Fantasiosas"? 498 00:39:43,730 --> 00:39:46,450 ¿Has olvidado que ayudaste a Marchetti? 499 00:39:49,570 --> 00:39:51,640 Tú también Io intentaste. 500 00:39:53,050 --> 00:39:55,120 - E incluso Io conseguiste. - Sí. 501 00:39:55,810 --> 00:39:58,450 Pero yo cumplía órdenes del prefecto Bériot. 502 00:40:00,010 --> 00:40:01,410 Aceptarás la denuncia, 503 00:40:02,050 --> 00:40:04,640 señor jefe de la policía. 504 00:40:05,850 --> 00:40:09,630 Si no, te aseguro que empezaré a contar cosas de tu vida. 505 00:40:10,330 --> 00:40:11,440 ¿Te queda claro? 506 00:40:18,410 --> 00:40:20,160 Si desean perder el tiempo... 507 00:40:30,490 --> 00:40:31,600 ¿Hortense? 508 00:41:05,250 --> 00:41:07,680 - ¡Señor Escudier! - Señor Larcher. 509 00:41:09,970 --> 00:41:14,800 - Vengo por su esposa. - Pero no está en casa. 510 00:41:14,930 --> 00:41:18,710 Sí, tuvimos un altercado antes y se ha marchado. 511 00:41:18,930 --> 00:41:20,720 Parecía, cómo explicarlo... 512 00:41:21,490 --> 00:41:22,560 agitada. 513 00:41:22,690 --> 00:41:25,150 ¿Ah, sí? ¿Y qué ocurrió? 514 00:41:25,290 --> 00:41:27,360 Señor Larcher, con todo el respeto, 515 00:41:27,530 --> 00:41:30,090 últimamente, hace cosas raras. 516 00:41:31,130 --> 00:41:33,320 ¿Qué es Io que está insinuando? 517 00:41:33,450 --> 00:41:37,330 Por la noche, anda y habla sola en su habitación. 518 00:41:37,930 --> 00:41:40,200 A menudo, mi mujer y yo la oímos. 519 00:41:41,290 --> 00:41:42,510 Sí. 520 00:41:43,370 --> 00:41:45,760 Ahora mismo, no duerme muy bien. 521 00:41:45,930 --> 00:41:49,640 - Saben por Io que ha pasado. - Sí, por supuesto. 522 00:41:49,770 --> 00:41:53,360 El problema es que hace agujeros en nuestra pared. 523 00:41:55,290 --> 00:41:56,440 ¿"Agujeros"? 524 00:42:59,690 --> 00:43:01,880 Hoy parece de buen humor. 525 00:43:02,450 --> 00:43:04,520 Se ha confesado, es curioso. 526 00:43:05,970 --> 00:43:07,720 Si me confesara, 527 00:43:07,890 --> 00:43:10,080 dudo que me pusiera de buen humor. 528 00:43:11,850 --> 00:43:15,240 La ceremonia de los 4 maquis fue un gran éxito. 529 00:43:17,730 --> 00:43:21,400 - Excelente noticia. - Pero llamó la atención su ausencia. 530 00:43:21,530 --> 00:43:25,440 - ¿Dice eso para agradarme? - No, Lanzac no Io encajó bien. 531 00:43:26,690 --> 00:43:29,760 Dice que su candidatura para las legislativas 532 00:43:29,890 --> 00:43:32,040 no es 100 % segura. 533 00:43:32,170 --> 00:43:35,160 - Miente. - Le repito Io que me ha dicho. 534 00:43:35,970 --> 00:43:38,610 Según él, si Schwartz pierde la alcaldía, 535 00:43:38,810 --> 00:43:41,080 usted puede despedirse de su escaño. 536 00:43:44,850 --> 00:43:48,360 Tenemos que hacer caer a Schwartz sin dejarnos ver. 537 00:43:51,810 --> 00:43:53,560 Hay que jugar a Io seguro. 538 00:44:37,770 --> 00:44:39,480 Tiene una hora. 539 00:44:39,610 --> 00:44:41,600 No puedo hacer más. 540 00:44:49,210 --> 00:44:50,530 ¿Lo tienes? 541 00:44:52,810 --> 00:44:53,640 No. 542 00:44:58,970 --> 00:45:00,480 ¿Y por qué has venido? 543 00:45:01,570 --> 00:45:03,080 Para decirte adiós. 544 00:45:04,490 --> 00:45:06,080 ¿No fuiste a la dirección? 545 00:45:06,730 --> 00:45:09,880 - No puedo hacer esto, Jean. - ¿Por qué? 546 00:45:10,570 --> 00:45:12,480 Porque eres el padre de mi hijo. 547 00:45:18,690 --> 00:45:20,600 Lo soy cuando te conviene. 548 00:45:22,290 --> 00:45:23,280 No. 549 00:45:27,010 --> 00:45:29,470 Solo que a veces me cuesta aceptarlo. 550 00:45:33,610 --> 00:45:35,280 Pensaba que Io tendrías. 551 00:45:37,410 --> 00:45:39,320 Estaba contento de irme así. 552 00:45:45,570 --> 00:45:46,400 Ayer, 553 00:45:50,690 --> 00:45:53,360 al salir de la cárcel, vi a David. 554 00:45:57,090 --> 00:46:00,040 Me preguntó qué era el cuaderno que llevaba. 555 00:46:02,690 --> 00:46:04,880 Le dije que era un cuento... 556 00:46:06,930 --> 00:46:08,680 de papá, 557 00:46:08,850 --> 00:46:10,760 que le leería algún día. 558 00:46:13,690 --> 00:46:14,880 ¿"Un cuento"? 559 00:46:17,810 --> 00:46:19,800 Puso una enorme sonrisa. 560 00:46:22,570 --> 00:46:24,680 Le decepcionó no ver ningún dibujo. 561 00:46:28,610 --> 00:46:31,520 No sé dibujar, no sé. 562 00:46:43,890 --> 00:46:45,160 Lo tienes. 563 00:46:47,890 --> 00:46:49,400 Sé que Io tienes. 564 00:47:00,370 --> 00:47:02,560 La gente no registra los sombreros. 565 00:47:05,130 --> 00:47:06,760 Sobre todo a las mujeres. 566 00:47:12,890 --> 00:47:14,680 Me di cuenta de eso en Suiza. 567 00:47:50,530 --> 00:47:53,040 La muerte no ocupa mucho espacio. 568 00:48:00,850 --> 00:48:02,400 Y tampoco huele. 569 00:48:06,610 --> 00:48:08,280 ¿Te dijo cómo utilizarlo? 570 00:48:10,970 --> 00:48:13,880 Bébetelo de un trago, si no, te quemarás. 571 00:48:16,970 --> 00:48:17,960 ¡No! 572 00:48:24,170 --> 00:48:25,000 ¿Así? 573 00:48:28,570 --> 00:48:29,790 Así. 574 00:49:58,650 --> 00:49:59,640 ¿1° del concurso 575 00:49:59,810 --> 00:50:02,600 de la administración prefectoral de la Seine? 576 00:50:02,770 --> 00:50:04,320 Usted llegará lejos. 577 00:50:04,450 --> 00:50:07,170 Diría que incluso más lejos que su padre. 578 00:50:13,650 --> 00:50:15,160 Crémieux, Hélène, 579 00:50:20,130 --> 00:50:23,520 Hélène Crémieux, nacida en 1931. 580 00:50:25,810 --> 00:50:27,520 No trabajas bastante, Henri. 581 00:50:27,730 --> 00:50:30,040 En lugar de hacerte preguntas, aprende. 582 00:50:30,170 --> 00:50:33,480 El trabajo te da respuestas, la reflexión no. 583 00:50:35,050 --> 00:50:38,960 Pero bueno, ¡no puede haber una boda sin música! 584 00:50:51,530 --> 00:50:54,120 Es la hora, señor Servier. ¿Está preparado? 585 00:50:55,770 --> 00:50:57,760 Son puntuales, eso está bien. 586 00:51:02,810 --> 00:51:04,360 Soy todo suyo, señores. 587 00:51:28,810 --> 00:51:31,040 Mi mujer tendría que haber venido. 588 00:51:31,170 --> 00:51:34,680 - ¿Sabe por qué no ha venido? - No, Io siento. 589 00:51:36,610 --> 00:51:38,400 Dígale que... 590 00:51:39,090 --> 00:51:41,840 Dígale que yo... 591 00:51:43,850 --> 00:51:46,160 Bueno, no le diga nada. 592 00:51:46,890 --> 00:51:48,520 Dele mi cuaderno. 593 00:51:51,690 --> 00:51:53,040 ¡Servier! 594 00:51:55,650 --> 00:51:56,640 ¿Nos perdimos? 595 00:51:56,770 --> 00:52:00,400 No, estamos junto al campamento. Hay que encontrar la salida. 596 00:52:00,570 --> 00:52:03,880 Esa es buena, Servier. Hace 20 min que la buscamos. 597 00:52:04,010 --> 00:52:07,200 La encontraremos, es una cuestión de paciencia. 598 00:52:07,330 --> 00:52:09,400 No tendríamos que haber entrado. 599 00:52:09,570 --> 00:52:12,080 Votamos. Estábamos de acuerdo, incluso tú. 600 00:52:12,210 --> 00:52:15,200 Yo no Io estaba. Solo quería contentarles. 601 00:52:15,370 --> 00:52:17,560 Votar es votar. Si no, ¿de qué sirve? 602 00:52:17,690 --> 00:52:19,170 Según mi padre, no sirve. 603 00:52:19,330 --> 00:52:22,520 Mi padre dice que votar nos mantiene libres. 604 00:52:22,650 --> 00:52:25,760 - Porque es el prefecto. - No veo qué relación hay. 605 00:52:25,890 --> 00:52:28,760 - ¿No hemos pasado por aquí antes? - No. 606 00:52:28,930 --> 00:52:32,120 - Entonces estamos perdidos. - ¡Pero no Io estamos! 607 00:52:32,290 --> 00:52:35,560 Estamos dando vueltas, claro que estamos perdidos. 608 00:52:35,730 --> 00:52:38,720 - ¿Tienes una solución mejor? - Sí, separarnos. 609 00:52:38,890 --> 00:52:41,120 Eso es. Cada uno va en una dirección, 610 00:52:41,250 --> 00:52:43,560 el 1° que salga, vuelve a por los demás. 611 00:52:43,730 --> 00:52:46,320 ¿Y cómo encontrará a los otros, listillo? 612 00:52:46,450 --> 00:52:47,320 ¡Gritando! 613 00:52:47,490 --> 00:52:50,680 En los túneles no se oye nada. Es una estupidez. 614 00:52:50,810 --> 00:52:54,000 - No hay que separarse. - Voto a favor de separarnos. 615 00:52:54,130 --> 00:52:56,640 - Estoy en contra. - Pues votemos. 616 00:52:56,810 --> 00:53:00,520 ¿Quién quiere que nos separemos? Es la única solución. 617 00:53:00,650 --> 00:53:03,880 Serge, si votas por mí, te prestaré mi reloj. 618 00:53:04,010 --> 00:53:07,280 - ¡No le compres el voto! - No se Io compro, le explico. 619 00:53:08,210 --> 00:53:11,440 ¡Louis, piensa! Vota mi opción. 620 00:53:13,450 --> 00:53:17,200 ¡Chicos, veo la salida! Miren la escalera. 621 00:53:17,330 --> 00:53:19,000 ¡Ah, sí! ¡Por fin! 622 00:53:20,850 --> 00:53:23,280 - Pero podemos votar. - ¿De qué sirve? 623 00:53:23,450 --> 00:53:26,400 - Para saber quién tenía razón. - ¡Bueno, ya vale! 624 00:53:27,530 --> 00:53:30,360 Apresúrense, estarán buscándonos. 625 00:53:30,530 --> 00:53:32,010 Bueno. De acuerdo. 626 00:53:44,050 --> 00:53:44,920 ¡Alto! 627 00:53:45,930 --> 00:53:47,960 ¡Pelotón, prepárense! 628 00:53:48,170 --> 00:53:50,730 Es una pena, podríamos haber votado. 629 00:53:50,890 --> 00:53:52,440 ¡Carguen armas! 630 00:53:53,770 --> 00:53:54,760 ¡Apunten! 631 00:53:55,450 --> 00:53:56,560 ¡Fuego! 632 00:54:10,530 --> 00:54:12,040 ¿Te han soltado? 633 00:54:12,210 --> 00:54:14,850 Sí. Me condenaron a la indignidad nacional. 634 00:54:15,530 --> 00:54:17,160 Eso es asqueroso. 635 00:54:18,170 --> 00:54:20,240 Y a Servier, a la pena de muerte. 636 00:54:22,690 --> 00:54:25,760 - Tal vez le concedan la gracia. - No Io creo. 637 00:54:27,850 --> 00:54:30,040 ¿Tienes pacientes? Llevas la bata. 638 00:54:30,730 --> 00:54:31,560 No es eso. 639 00:54:32,530 --> 00:54:34,120 Hacía bricolaje. 640 00:54:35,250 --> 00:54:36,240 ¿Ah, sí? 641 00:54:38,690 --> 00:54:42,000 - ¿Saliste? - Sí. Pareces sorprendido. 642 00:54:42,690 --> 00:54:45,250 Es que sales poco desde que... 643 00:54:46,010 --> 00:54:48,080 Quería comprarme sombreros 644 00:54:49,930 --> 00:54:53,000 para mi nuevo peinado, ¿te apetece verlos? 645 00:54:53,170 --> 00:54:54,520 Más tarde, sí. 646 00:54:57,410 --> 00:54:58,630 Hablé con Escudier. 647 00:55:00,330 --> 00:55:03,280 Se enfadó conmigo solo por poner un clavo. 648 00:55:04,010 --> 00:55:07,280 - ¿Sí? ¿Pusiste un clavo? - Sí. 649 00:55:08,130 --> 00:55:09,960 No quería que el cuadro cayera. 650 00:55:10,690 --> 00:55:12,240 Me encanta ese cuadro. 651 00:55:13,930 --> 00:55:16,320 ¿Sabes que Escudier nos espía, de noche? 652 00:55:17,570 --> 00:55:19,240 - Ah. - Sí... 653 00:55:20,370 --> 00:55:22,320 Habla de nosotros durante horas. 654 00:55:24,570 --> 00:55:27,290 De mí y de Heinrich, con su mujer. 655 00:55:27,850 --> 00:55:29,250 Nos escucha. 656 00:55:29,450 --> 00:55:33,280 Bueno, me escucha. Lo oigo. 657 00:55:34,330 --> 00:55:35,960 ¿Qué es Io que oyes? 658 00:55:37,010 --> 00:55:38,330 Pues cómo me escucha. 659 00:55:41,890 --> 00:55:45,320 Si no, estaba buscando una cosa, y... 660 00:55:46,210 --> 00:55:49,360 Entonces, he abierto tu cómoda. 661 00:55:50,010 --> 00:55:51,330 Te pido disculpas. 662 00:55:51,970 --> 00:55:55,850 - He descubierto periódicos. - Sí, son para mis collages. 663 00:55:56,010 --> 00:55:57,040 ¿Tus collages? 664 00:55:57,730 --> 00:55:59,960 Quiero hacer obras compuestas. 665 00:56:00,130 --> 00:56:03,560 Pintura, collages. Está de moda en EE. UU. 666 00:56:03,690 --> 00:56:06,080 Leí un artículo en el periódico. 667 00:56:08,210 --> 00:56:11,520 Son cuadros con letras de titulares de periódicos. 668 00:56:12,530 --> 00:56:13,800 ¡Muy interesante! 669 00:56:16,530 --> 00:56:18,400 Voy a ordenar mi despacho. 670 00:57:01,850 --> 00:57:03,400 Todo está bien, cariño. 671 00:57:04,610 --> 00:57:05,800 Está bien. 672 00:57:23,770 --> 00:57:24,960 No siento nada. 673 00:57:29,210 --> 00:57:30,530 ¿Es normal? 674 00:57:35,650 --> 00:57:37,640 Me dijo que sería repentino. 675 00:57:38,490 --> 00:57:40,520 Al cabo de media hora o una hora. 676 00:57:45,930 --> 00:57:47,840 Entonces es mejor que te vayas. 677 00:57:52,930 --> 00:57:55,240 Que no estés aquí cuando me hallen. 678 00:57:58,970 --> 00:58:00,840 No voy a irme ahora. 679 00:58:02,290 --> 00:58:03,840 Ah, ya llega. 680 00:58:05,010 --> 00:58:06,000 Ya llega. 681 00:58:09,530 --> 00:58:11,010 Estoy notando algo. 682 00:58:15,090 --> 00:58:16,760 Veo menos bien. 683 00:58:20,810 --> 00:58:22,210 Todo está borroso. 684 00:58:25,690 --> 00:58:29,920 - ¿Te dijo que vería borroso? - No. 685 00:58:31,970 --> 00:58:35,200 Solo que no te dolería si te Io bebías de un trago. 686 00:58:41,210 --> 00:58:42,400 ¿Recuerdas 687 00:58:45,290 --> 00:58:46,840 las Mil y una noches? 688 00:58:48,090 --> 00:58:49,200 Sí. 689 00:58:53,290 --> 00:58:54,720 ¿Y Scherazade? 690 00:58:58,690 --> 00:59:00,760 "Scheherezade". 691 00:59:01,570 --> 00:59:02,890 ¿Cómo era? 692 00:59:03,930 --> 00:59:04,920 Bella 693 00:59:06,130 --> 00:59:07,400 como el día. 694 00:59:12,010 --> 00:59:14,360 Misteriosa como la noche. 695 00:59:24,570 --> 00:59:26,360 Ahora ya no veo nada. 696 00:59:32,450 --> 00:59:34,000 No siento dolor. 697 00:59:34,610 --> 00:59:35,930 No siento dolor. 698 00:59:43,970 --> 00:59:45,800 ¿Cómo era su vestido? 699 01:00:03,570 --> 01:00:07,200 No puedo casarme con este vestido. 700 01:00:09,210 --> 01:00:10,720 ¿Usted qué opina? 701 01:00:14,050 --> 01:00:15,450 No está mal. 702 01:00:16,050 --> 01:00:17,160 Evidentemente... 703 01:00:17,890 --> 01:00:19,840 A usted le da igual mi vestido. 704 01:00:20,010 --> 01:00:23,640 - Igual que la boda, de hecho. - ¿Por qué dices eso? 705 01:00:29,730 --> 01:00:32,320 Me dijo que solo era por los papeles. 706 01:00:33,330 --> 01:00:37,640 Me dijo que no quería nada de mí. 707 01:00:41,010 --> 01:00:43,440 Escucha, si no quisiera nada de ti, 708 01:00:43,610 --> 01:00:46,640 ¿piensas que me interesaría por tus papeles? 709 01:00:50,610 --> 01:00:52,800 Me dijo que no me amaba. 710 01:00:55,410 --> 01:00:57,640 Es cierto, no te amo. 711 01:01:00,850 --> 01:01:01,960 Pero escucha, 712 01:01:02,890 --> 01:01:05,800 nunca se sabe cómo pueden cambiar las cosas. 713 01:01:07,170 --> 01:01:09,440 Entonces, vamos a casarnos. 714 01:01:11,330 --> 01:01:12,760 Llevarás un buen vestido. 715 01:01:13,370 --> 01:01:14,880 Llevaré un lindo traje. 716 01:01:16,410 --> 01:01:17,520 Iremos... 717 01:01:18,650 --> 01:01:19,920 a un restaurante. 718 01:01:20,130 --> 01:01:21,400 Luego nos iremos, 719 01:01:22,970 --> 01:01:24,290 a Étretat. 720 01:01:25,010 --> 01:01:27,360 - ¿Conoces Étretat? - No. 721 01:01:27,930 --> 01:01:31,600 Étretat es la playa más linda del mundo. 722 01:01:34,290 --> 01:01:36,680 Iremos al hotel Les Bains. 723 01:01:38,250 --> 01:01:39,880 Comeremos marisco. 724 01:01:41,970 --> 01:01:45,440 Y tal vez podamos bañarnos. 725 01:01:48,730 --> 01:01:50,160 Tal vez nos divirtamos. 726 01:01:51,650 --> 01:01:54,290 Tal vez nos divirtamos, en serio, tú y yo. 727 01:01:55,410 --> 01:01:57,360 Y nos apetezca repetirlo. 728 01:02:00,370 --> 01:02:01,720 ¿Usted cree? 729 01:02:02,890 --> 01:02:04,480 Hay que creer, Éliane. 730 01:02:06,410 --> 01:02:09,400 El amor, nunca se sabe cómo va a acabar, 731 01:02:09,570 --> 01:02:10,600 hay que creer. 732 01:02:17,330 --> 01:02:19,120 Le pediré ropa a mis primas. 733 01:02:19,290 --> 01:02:20,770 Vienen de París. 734 01:02:26,490 --> 01:02:27,680 Y a mis padres, 735 01:02:28,730 --> 01:02:30,520 ¿qué voy a decirles? 736 01:02:36,090 --> 01:02:37,520 Tus padres. 737 01:02:39,770 --> 01:02:40,760 Pero, Éliane... 738 01:02:42,530 --> 01:02:45,170 Tus padres, no es complicado. 739 01:02:47,890 --> 01:02:48,960 Les... 740 01:02:55,490 --> 01:02:57,320 Les cuentas... 741 01:02:58,410 --> 01:03:00,160 una historia... 742 01:03:18,490 --> 01:03:19,680 Sí. 743 01:03:20,690 --> 01:03:22,960 Les contaré una historia. 744 01:03:46,530 --> 01:03:48,960 UN PUEBLO FRANCÉS 1945, EPÍLOGO 745 01:04:32,490 --> 01:04:35,480 Adaptación: Enrique Tormo Palop para ECLAIR 51007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.