Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,210 --> 00:00:08,320
¿Por tu culpa
2
00:00:09,810 --> 00:00:11,080
maté a Tom por nada?
3
00:00:11,250 --> 00:00:12,570
No fue en vano.
4
00:00:13,250 --> 00:00:15,890
Tenía un socio
con el que me llevo muy bien.
5
00:00:18,250 --> 00:00:19,570
¿Jérôme Io sabe?
6
00:00:20,770 --> 00:00:21,880
Jérôme...
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,160
Desde que estás con nosotros,
Jérôme está perdido.
8
00:00:29,090 --> 00:00:31,080
Esto se terminó para ti, Gus.
9
00:00:37,730 --> 00:00:40,080
Lo que dijo Gustave
me dejó pensando.
10
00:00:45,250 --> 00:00:46,470
No estaba seguro.
11
00:00:51,010 --> 00:00:53,120
¿Quisiste pasarme por arriba?
12
00:00:54,890 --> 00:00:55,960
Es una pena.
13
00:00:56,690 --> 00:00:57,640
Te quería.
14
00:00:59,490 --> 00:01:00,760
Yo también.
15
00:01:04,890 --> 00:01:07,320
Te vas al país
de los amores sin riesgo.
16
00:01:25,450 --> 00:01:27,560
Podríamos irnos juntos a Marsella.
17
00:01:33,250 --> 00:01:35,240
No me gusta mucho el sol.
18
00:01:37,210 --> 00:01:38,720
Soy un tipo de Jura.
19
00:01:43,650 --> 00:01:45,240
Después de Io que hice,
20
00:01:47,530 --> 00:01:49,520
no puedo dejarte.
21
00:01:58,690 --> 00:02:00,760
UN PUEBLO FRANCÉS
22
00:02:39,130 --> 00:02:40,160
Bueno.
23
00:02:41,370 --> 00:02:42,800
EL DEBER DE MEMORIA
24
00:02:42,970 --> 00:02:44,120
Es una pena.
25
00:02:52,130 --> 00:02:53,240
Hola, Jérôme.
26
00:02:54,570 --> 00:02:56,560
Hace tiempo que te buscamos.
27
00:02:56,730 --> 00:02:58,680
- ¿Es tu ángel de la guarda?
- No.
28
00:02:58,890 --> 00:03:00,640
Es un policía de mierda.
29
00:03:01,690 --> 00:03:02,910
¿Cómo nos hallaste?
30
00:03:03,090 --> 00:03:04,360
Estaba por aquí.
31
00:03:05,170 --> 00:03:06,720
Y ustedes hacen ruido.
32
00:03:08,130 --> 00:03:09,480
¿Qué propones?
33
00:03:10,170 --> 00:03:12,080
Deja el arma, y los llevo.
34
00:03:12,610 --> 00:03:13,830
¿Estás bromeando?
35
00:03:15,490 --> 00:03:16,280
Estás solo.
36
00:03:16,450 --> 00:03:18,080
Estás aquí por el niño.
37
00:03:19,930 --> 00:03:22,880
Si me detienes,
diré que mató al norteamericano.
38
00:03:23,970 --> 00:03:27,320
Si me dejas ir, cambio de aire
39
00:03:27,730 --> 00:03:28,950
para siempre.
40
00:03:32,930 --> 00:03:35,650
Muchos polis,
en tu lugar, me habrían matado.
41
00:03:36,770 --> 00:03:38,400
Pero tú no eres así.
42
00:03:40,010 --> 00:03:40,960
Así que...
43
00:03:41,490 --> 00:03:42,810
Me voy contigo.
44
00:03:43,210 --> 00:03:46,400
- Cállate, Gustave.
- ¡No, tú te callas!
45
00:03:50,450 --> 00:03:51,560
Anda, vete.
46
00:03:52,530 --> 00:03:55,170
En seis horas,
te acuso de homicidio.
47
00:03:58,370 --> 00:03:59,160
Chao, Gus.
48
00:04:00,130 --> 00:04:02,960
Qué lástima,
te habría enseñado cómo es la vida.
49
00:04:06,970 --> 00:04:09,430
¿Dónde está el arma que usaste?
50
00:04:09,610 --> 00:04:10,600
Aquí.
51
00:04:17,050 --> 00:04:18,640
Estás en una disyuntiva.
52
00:04:23,090 --> 00:04:25,520
Debes aprendes a escuchar
y a callarte.
53
00:04:26,930 --> 00:04:29,160
Haz Io que digo,
y todo saldrá bien.
54
00:04:31,050 --> 00:04:32,450
Si no aprendes,
55
00:04:34,570 --> 00:04:35,600
la cosa irá mal.
56
00:04:37,410 --> 00:04:38,890
Irá muy mal.
57
00:04:40,130 --> 00:04:41,640
¡Desgraciado!
58
00:04:44,650 --> 00:04:46,640
¡Un poco de silencio, por favor!
59
00:04:47,490 --> 00:04:49,950
- ¡Silencio!
- ¡Basura!
60
00:04:51,050 --> 00:04:53,690
El señor Marchetti
está condenado a muerte.
61
00:04:53,850 --> 00:04:55,250
- ¡Bien hecho!
- ¡Vendido!
62
00:04:55,410 --> 00:04:56,960
¡Haré evacuar la sala!
63
00:04:59,170 --> 00:05:00,160
Prosigan.
64
00:05:02,330 --> 00:05:03,960
Estaba diciendo
65
00:05:04,170 --> 00:05:06,760
que en los arrestos de judíos
66
00:05:06,930 --> 00:05:09,240
y en la lucha contra terroristas,
67
00:05:09,410 --> 00:05:12,520
obedecía las órdenes
del subprefecto Servier.
68
00:05:12,730 --> 00:05:14,840
No parece estar arrepentido.
69
00:05:15,970 --> 00:05:19,640
Obedecía a mi jefe
quien obedecía al mariscal,
70
00:05:20,450 --> 00:05:22,910
el cual fue designado en su puesto
71
00:05:23,090 --> 00:05:24,800
por los representantes.
72
00:05:24,970 --> 00:05:28,850
¡No es así! No todo
el pueblo estaba representado
73
00:05:29,010 --> 00:05:33,080
en el congreso que nombró
al mariscal en julio de 1940.
74
00:05:33,250 --> 00:05:37,030
Faltaban
muchos diputados y senadores,
75
00:05:37,210 --> 00:05:38,560
como los comunistas.
76
00:05:39,210 --> 00:05:40,360
Los comunistas...
77
00:05:42,090 --> 00:05:44,880
Se habían aliado con los alemanes,
78
00:05:45,050 --> 00:05:47,240
no habría que olvidarlo.
79
00:05:47,450 --> 00:05:49,360
¡Por favor!
80
00:05:50,010 --> 00:05:50,840
¡Silencio!
81
00:05:51,010 --> 00:05:53,320
De todos modos,
el mariscal fue elegido
82
00:05:53,490 --> 00:05:55,950
por la representación de la mayoría.
83
00:05:56,170 --> 00:05:58,730
Acusar hoy a Servier
84
00:05:58,890 --> 00:06:00,760
es acusar a Francia.
85
00:06:01,410 --> 00:06:04,920
La Francia de verdad
estaba en Londres, señor Marchetti.
86
00:06:05,130 --> 00:06:07,880
En Londres, en 1940, no había nadie.
87
00:06:09,370 --> 00:06:11,280
Excepto tres marinos bretones
88
00:06:11,450 --> 00:06:14,960
y un general jubilado,
totalmente desconocido.
89
00:06:16,050 --> 00:06:19,160
¡Por favor!
90
00:06:19,330 --> 00:06:23,960
En 1940, 1941,
la población nos necesitaba.
91
00:06:24,130 --> 00:06:26,400
La gente no pensaba en la política.
92
00:06:26,570 --> 00:06:30,450
Querían víveres,
que regresaran los prisioneros,
93
00:06:31,330 --> 00:06:33,480
sentir dignidad tras la derrota.
94
00:06:33,650 --> 00:06:35,840
Y no obtuvieron nada de todo eso.
95
00:06:37,210 --> 00:06:39,160
Así, todos los políticos
96
00:06:39,330 --> 00:06:40,650
deberían estar presos.
97
00:06:42,890 --> 00:06:44,880
El Estado francés fracasó.
98
00:06:46,050 --> 00:06:49,440
Pero hoy hay que preguntarse
si era legítimo,
99
00:06:49,610 --> 00:06:52,480
pues reprochan a Servier
y a mí haber obedecido.
100
00:06:52,650 --> 00:06:55,240
Sí, era legítimo,
101
00:06:55,410 --> 00:06:57,520
diga Io que diga De Gaulle.
102
00:06:57,690 --> 00:06:58,720
Bien.
103
00:07:00,210 --> 00:07:02,960
Háblenos
de su relación con el señor Larcher.
104
00:07:08,250 --> 00:07:09,760
No nos llevábamos bien.
105
00:07:10,650 --> 00:07:11,680
Al revés que yo,
106
00:07:11,850 --> 00:07:14,570
Larcher no creía
en la revolución nacional.
107
00:07:14,730 --> 00:07:18,040
- ¿Era un mal colaborador?
- Podría decirse.
108
00:07:18,650 --> 00:07:21,440
Cuando arrestamos a los judíos,
nos perjudicó.
109
00:07:21,650 --> 00:07:23,600
¿Podría precisar más?
110
00:07:24,490 --> 00:07:28,600
Era hostil a los arrestos,
decididos por la alta jerarquía.
111
00:07:30,170 --> 00:07:33,120
Quiso quitarme
a la policía que yo necesitaba.
112
00:07:33,330 --> 00:07:36,720
Por suerte, la firmeza
del señor Servier me permitió
113
00:07:36,890 --> 00:07:38,800
llevar a cabo mi misión.
114
00:07:38,970 --> 00:07:41,610
¿Llevar a cabo su misión?
115
00:07:43,290 --> 00:07:47,170
¿Sabe que los veintiocho judíos
que usted arrestó ese día
116
00:07:47,330 --> 00:07:49,200
murieron todos en Auschwitz
117
00:07:49,410 --> 00:07:51,240
al poco tiempo de llegar allí?
118
00:07:51,410 --> 00:07:53,760
Un funcionario no se cuestiona
119
00:07:53,930 --> 00:07:57,160
si el Estado tiene razón o no,
solo Io hace funcionar.
120
00:07:58,810 --> 00:07:59,680
Yo...
121
00:08:00,410 --> 00:08:01,890
Yo ahorqué a alguien.
122
00:08:04,290 --> 00:08:06,000
Me fusilarán por eso.
123
00:08:08,650 --> 00:08:10,400
Servier no mató a nadie.
124
00:08:11,810 --> 00:08:15,690
Hizo funcionar el Estado,
como Io hace usted hoy.
125
00:08:17,330 --> 00:08:20,760
Cabrón - A muerte
126
00:08:20,930 --> 00:08:23,240
Estuvo bien Marchetti,
¿no le parece?
127
00:08:24,490 --> 00:08:25,680
No sé.
128
00:08:25,890 --> 00:08:28,120
Parece que no se plantea nada.
129
00:08:29,290 --> 00:08:30,800
¿Usted se plantea algo?
130
00:08:34,450 --> 00:08:38,520
Marchetti tiene razón.
Un funcionario obedece al Estado.
131
00:08:38,690 --> 00:08:40,800
Pero ya no estamos en acción.
132
00:08:43,210 --> 00:08:46,800
Muchas veces pienso
en los niños judíos de la escuela.
133
00:08:47,770 --> 00:08:50,840
No creo ser
responsable de sus muertes,
134
00:08:51,010 --> 00:08:52,680
pero pienso en ellos igual.
135
00:08:55,410 --> 00:08:57,320
Había una niña
136
00:08:58,410 --> 00:08:59,760
con trenzas.
137
00:09:02,290 --> 00:09:03,920
Hélène Crémieux.
138
00:09:05,050 --> 00:09:06,720
La recuerdo muy bien.
139
00:09:10,410 --> 00:09:12,760
Pienso mucho en ella.
140
00:09:13,530 --> 00:09:17,000
No sé por qué,
no tenía nada especial.
141
00:09:19,570 --> 00:09:21,760
Es curiosa, la memoria, ¿no?
142
00:09:23,090 --> 00:09:24,080
Sí.
143
00:09:44,650 --> 00:09:48,080
- Debo ver a la señora.
- Ya está con alguien.
144
00:09:48,250 --> 00:09:50,000
- ¿Quién es usted?
- Schwartz.
145
00:09:50,690 --> 00:09:52,280
Raymond Schwartz.
146
00:09:52,450 --> 00:09:54,400
Veré qué puedo hacer.
147
00:10:11,490 --> 00:10:12,970
¿Qué haces aquí?
148
00:10:14,610 --> 00:10:17,200
Te dije que volverías con Jeannine.
149
00:10:18,370 --> 00:10:19,560
No digas bobadas.
150
00:10:20,490 --> 00:10:23,440
Con ella,
hago Io peor que se puede hacer:
151
00:10:23,610 --> 00:10:24,600
política.
152
00:10:25,210 --> 00:10:26,720
¿De verdad?
153
00:10:26,890 --> 00:10:30,240
Es Io peor del mundo,
pero es Io único que te excita.
154
00:10:34,770 --> 00:10:35,880
Eres fría.
155
00:10:36,650 --> 00:10:38,640
Siempre me Io reprocharás.
156
00:10:42,210 --> 00:10:43,530
Marie, llévame.
157
00:10:53,770 --> 00:10:54,800
Ya estoy contigo.
158
00:10:56,210 --> 00:10:57,760
Dijimos a las once.
159
00:10:58,770 --> 00:11:00,040
Señor Schwartz.
160
00:11:00,930 --> 00:11:03,600
- Encantado de conocerlo.
- Igualmente.
161
00:11:03,770 --> 00:11:07,320
La señora Cantillon dice
que le interesa el mercado alemán.
162
00:11:07,490 --> 00:11:09,040
Como a todos.
163
00:11:09,210 --> 00:11:11,520
Usted no es como todos,
señor Schwartz.
164
00:11:11,690 --> 00:11:14,440
Viene recomendado
por la élite de Villeneuve.
165
00:11:15,010 --> 00:11:16,440
Pronto será alcalde.
166
00:11:16,650 --> 00:11:18,960
- Eso Io decidirán los votantes.
- Right.
167
00:11:19,570 --> 00:11:22,000
Anyway, we'll do some business.
168
00:11:22,730 --> 00:11:25,120
Señora De Cantillon.
Señor Schwartz.
169
00:11:25,290 --> 00:11:28,080
Coronel,
it's been a pleasure, as usual.
170
00:11:28,250 --> 00:11:29,040
Likewise.
171
00:11:29,610 --> 00:11:30,640
I'll be in touch.
172
00:11:34,370 --> 00:11:36,830
- ¿Whisky?
- No, gracias.
173
00:11:37,010 --> 00:11:40,080
- ¿Has dejado de beber?
- No, pero es temprano.
174
00:11:40,250 --> 00:11:42,080
No tengo tu entrenamiento.
175
00:11:44,330 --> 00:11:46,440
Lanzac está entusiasmado.
176
00:11:47,130 --> 00:11:49,770
Para él, eres el candidato perfecto.
177
00:11:50,890 --> 00:11:52,480
Quizá deba mostrarle esto.
178
00:11:56,010 --> 00:11:57,490
No tiene importancia.
179
00:11:58,450 --> 00:12:00,910
Habría que averiguar
quién Io ha enviado.
180
00:12:01,090 --> 00:12:03,160
¿Habrá mucha gente en el acto?
181
00:12:03,330 --> 00:12:05,600
Todos los no comunistas.
182
00:12:07,090 --> 00:12:10,000
- Ya pensé qué diré.
- Excelente. ¿Qué dirás?
183
00:12:10,170 --> 00:12:14,440
Hablaré de mi paso
de la colaboración a la resistencia.
184
00:12:14,610 --> 00:12:17,520
- Lo diré con mis palabras.
- No, Raymond.
185
00:12:18,450 --> 00:12:22,200
No debes hablar de la colaboración
bajo ningún aspecto.
186
00:12:22,850 --> 00:12:25,600
Dijiste
que la foto no era un problema.
187
00:12:25,770 --> 00:12:28,360
La colaboración es un comodín
188
00:12:28,530 --> 00:12:31,600
que te servirá
para jugar con la resistencia.
189
00:12:32,210 --> 00:12:36,280
Pero no debes mostrar
la carta de la colaboración.
190
00:12:36,890 --> 00:12:38,960
La gente ya Io sabe.
191
00:12:39,690 --> 00:12:42,520
Pero decirlo
es replantear el problema.
192
00:12:42,690 --> 00:12:46,160
Los colaboradores son los malos.
193
00:12:47,130 --> 00:12:48,920
Puedo decir Io que quiero.
194
00:12:49,090 --> 00:12:52,970
Confía en quienes conocen
ese nido de víboras.
195
00:12:53,930 --> 00:12:56,720
Te preparé un proyecto de discurso.
196
00:12:58,170 --> 00:13:02,000
Léelo. Cambia Io que quieras,
personalízalo.
197
00:13:07,330 --> 00:13:09,080
¿Por qué debo confiar en ti?
198
00:13:09,690 --> 00:13:11,800
Porque quiero que seas alcalde.
199
00:13:14,330 --> 00:13:16,160
Yo Io deseo más que tú.
200
00:13:23,250 --> 00:13:24,570
En política,
201
00:13:26,170 --> 00:13:28,600
la fuerza del deseo domina el mundo.
202
00:13:40,050 --> 00:13:41,400
Gracias, doctor.
203
00:13:43,610 --> 00:13:45,560
- Señores.
- Adiós, doctor.
204
00:13:46,730 --> 00:13:49,600
¿Están preparando mi entierro?
205
00:13:49,770 --> 00:13:51,040
Para nada.
206
00:13:51,210 --> 00:13:54,160
- El de la resistencia.
- Es una buena noticia.
207
00:13:54,330 --> 00:13:55,400
No exageremos.
208
00:14:00,450 --> 00:14:03,640
- ¿Qué dijo el doctor?
- Que viviré cien años.
209
00:14:04,570 --> 00:14:05,760
En serio.
210
00:14:06,570 --> 00:14:08,360
Debo pedirle dos cosas.
211
00:14:09,410 --> 00:14:10,600
Diga.
212
00:14:11,930 --> 00:14:13,600
¿Podría ocuparse
213
00:14:14,770 --> 00:14:18,760
del trabajo en la granja
hasta que aparezca un comprador?
214
00:14:19,610 --> 00:14:21,120
Abuela...
215
00:14:22,130 --> 00:14:23,280
¿Qué hay?
216
00:14:23,570 --> 00:14:26,560
Me pediste
que te dijera Io que dijo el doctor,
217
00:14:26,770 --> 00:14:29,120
y estoy respondiéndote.
218
00:14:30,290 --> 00:14:31,960
No te pongas triste.
219
00:14:32,410 --> 00:14:34,680
Todos debemos irnos un día,
Geneviève.
220
00:14:37,250 --> 00:14:38,320
¿Y?
221
00:14:41,370 --> 00:14:44,720
De acuerdo,
no tengo planeada una carrera.
222
00:14:46,170 --> 00:14:47,240
Gracias.
223
00:14:47,690 --> 00:14:50,760
- ¿Qué otra cosa me pedirá?
- ¿Es hábil con las manos?
224
00:14:51,730 --> 00:14:52,760
Bastante.
225
00:14:54,290 --> 00:14:57,600
Quiero que usted haga mi ataúd.
226
00:14:57,810 --> 00:15:00,240
Los materiales están en el trastero.
227
00:15:02,530 --> 00:15:05,960
- Nunca hice un ataúd.
- No es difícil.
228
00:15:06,130 --> 00:15:08,920
Yo hice el de mi padre,
con mi hermano.
229
00:15:09,970 --> 00:15:14,240
Me dará gusto
reposar en cuatro maderas
230
00:15:15,290 --> 00:15:19,070
unidas por un hombre como usted,
el último que conocí.
231
00:18:07,970 --> 00:18:09,760
¿Oyes a través de la puerta?
232
00:18:14,770 --> 00:18:15,760
No.
233
00:18:17,450 --> 00:18:19,000
Mientes.
234
00:18:23,690 --> 00:18:26,280
¿Sabes qué le pasa a las mentirosas?
235
00:18:26,450 --> 00:18:29,010
- Me lastima.
- Sí, las lastiman.
236
00:18:32,090 --> 00:18:33,840
Muy bien, resiste.
237
00:18:37,130 --> 00:18:39,280
No sé por qué eres tan difícil.
238
00:18:47,770 --> 00:18:49,440
¿Por qué escuchas a tu padre?
239
00:18:49,610 --> 00:18:52,360
No puede hablar,
no hay nada que oír.
240
00:18:53,370 --> 00:18:55,600
A veces me habla, papá.
241
00:18:56,210 --> 00:18:57,120
¿Te habla?
242
00:18:57,970 --> 00:18:59,000
Sí.
243
00:19:04,010 --> 00:19:06,520
- ¡Mientes otra vez!
- Le juro que no.
244
00:19:13,290 --> 00:19:15,160
Hazlo hablar, ya que habla.
245
00:19:17,250 --> 00:19:19,040
¡Anda, hazlo hablar!
246
00:19:32,570 --> 00:19:33,720
Haz que hable.
247
00:19:35,170 --> 00:19:36,490
¡Hazlo hablar!
248
00:19:42,530 --> 00:19:43,560
¡No oigo!
249
00:19:48,770 --> 00:19:50,120
¡Que hable!
250
00:20:00,850 --> 00:20:01,960
Avanza.
251
00:20:04,330 --> 00:20:05,440
Siéntate.
252
00:20:06,210 --> 00:20:10,320
- Pudiste arreglar las cosas.
- En principio, sí.
253
00:20:10,970 --> 00:20:13,080
Debo volver para arreglar todo.
254
00:20:13,250 --> 00:20:14,840
¿Podemos hablar un minuto?
255
00:20:16,530 --> 00:20:18,640
- Léonor, ve a tu cuarto.
- Pero...
256
00:20:18,810 --> 00:20:20,360
Obedece a tu madre.
257
00:20:20,530 --> 00:20:22,720
Nos metió en un lío,
Io arreglaremos,
258
00:20:22,890 --> 00:20:24,920
pero hay que obedecer sin rechistar.
259
00:20:25,730 --> 00:20:27,760
Tiene razón.
Haz Io que dice.
260
00:20:29,370 --> 00:20:31,160
- ¿Se queda aquí?
- No sé.
261
00:20:31,330 --> 00:20:33,720
Luego podrás despedirte.
Déjanos.
262
00:20:43,610 --> 00:20:44,640
Come.
263
00:20:49,890 --> 00:20:52,240
Presentaré el homicidio a Kervern.
264
00:20:52,930 --> 00:20:54,600
Veremos cómo sale todo.
265
00:20:56,010 --> 00:20:57,080
Luego decidiremos.
266
00:21:01,130 --> 00:21:02,200
Discúlpame.
267
00:21:09,090 --> 00:21:10,520
Leí los Evangelios.
268
00:21:12,050 --> 00:21:14,200
Los leí casi todas las noches.
269
00:21:15,410 --> 00:21:18,760
- ¿Qué pensó, hija mía?
- Me hizo bien.
270
00:21:19,890 --> 00:21:23,280
Le hizo bien,
pero le hablo de pensamientos,
271
00:21:23,450 --> 00:21:25,280
usted evoca sentimientos.
272
00:21:25,890 --> 00:21:28,080
Los sentimientos son importantes.
273
00:21:28,290 --> 00:21:29,920
Sí, pero son engañosos.
274
00:21:30,090 --> 00:21:32,240
El sentimiento es animal.
275
00:21:32,410 --> 00:21:34,600
El pensamiento distingue al hombre.
276
00:21:34,770 --> 00:21:37,600
Pero los sentimientos
dictan los actos.
277
00:21:37,770 --> 00:21:40,800
Así cometemos los mayores errores.
278
00:21:41,010 --> 00:21:43,440
El placer es una trampa,
no Io olvide.
279
00:21:43,610 --> 00:21:46,400
Si Dios no quisiera
que sintiéramos placer,
280
00:21:46,570 --> 00:21:49,520
¿por qué Io sentiríamos
durante el acto carnal?
281
00:21:50,610 --> 00:21:53,070
Nos mandó procrear, pero...
282
00:21:53,730 --> 00:21:56,760
Podría haber hecho
que el acto de reproducción
283
00:21:56,930 --> 00:21:59,440
fuera como beber un vaso de agua.
284
00:22:01,690 --> 00:22:05,840
La tentación es necesaria
para construir la moral.
285
00:22:06,570 --> 00:22:10,280
Nos hacemos humanos
resistiendo a la tentación.
286
00:22:13,050 --> 00:22:15,360
¿Usted conoció la tentación, padre?
287
00:22:21,370 --> 00:22:22,960
Soy un ser humano.
288
00:22:24,410 --> 00:22:26,200
¿Y siempre se resistió?
289
00:22:31,130 --> 00:22:34,000
Nos desviamos del tema,
que es usted, no yo.
290
00:22:34,170 --> 00:22:37,280
Si me dijera cómo hizo
para resistir a la tentación,
291
00:22:37,450 --> 00:22:39,480
sabría actuar mejor.
292
00:22:39,650 --> 00:22:42,840
Hija mía, me cuesta entenderla.
293
00:22:43,010 --> 00:22:45,760
¿De qué tentación
me está hablando ahora?
294
00:22:48,290 --> 00:22:49,920
No me atrevo a decirlo.
295
00:22:50,970 --> 00:22:53,920
Vino aquí para atreverse, me parece.
296
00:22:57,930 --> 00:22:59,920
A veces, a la noche, en mi cama,
297
00:23:00,130 --> 00:23:01,800
después de rezar...
298
00:23:03,490 --> 00:23:05,040
Yo duermo sola,
299
00:23:05,210 --> 00:23:08,840
tenemos habitaciones separadas
desde hace tiempo.
300
00:23:09,850 --> 00:23:11,360
Pienso en Kurt,
301
00:23:12,050 --> 00:23:13,560
el padre de mi hija.
302
00:23:16,890 --> 00:23:20,280
- Y tengo pensamientos sucios.
- ¿Y?
303
00:23:21,850 --> 00:23:23,840
Siento calores.
304
00:23:25,450 --> 00:23:27,320
Calor en el bajo vientre.
305
00:23:27,490 --> 00:23:31,450
Hija mía,
no estoy seguro de poder ayudarla.
306
00:23:31,650 --> 00:23:34,960
¿Cómo decirle...?
Siento vergüenza, padre, pero...
307
00:23:35,130 --> 00:23:38,600
¡Nada!
No puedo seguir escuchándola.
308
00:23:38,770 --> 00:23:40,090
Está...
309
00:23:41,330 --> 00:23:43,360
No está abriendo
su corazón a Dios.
310
00:23:44,170 --> 00:23:47,480
Relea los Evangelios.
311
00:24:28,450 --> 00:24:29,640
¿Señora Larcher?
312
00:24:44,250 --> 00:24:46,480
¡Míreme, por Dios!
¡Señora Larcher!
313
00:24:47,370 --> 00:24:49,360
- ¡No es él!
- ¡Mire mejor!
314
00:24:50,810 --> 00:24:54,400
- Lo vi a dos metros, no es él.
- Pero durante dos segundos.
315
00:24:55,010 --> 00:24:58,560
Era más joven, tenía
los ojos y el cabello más claros.
316
00:24:58,730 --> 00:25:02,840
- ¿Te acostaste con él también?
- ¿Bromea? Era un marica.
317
00:25:03,930 --> 00:25:05,410
¿Conocías al asesino?
318
00:25:06,290 --> 00:25:08,600
- Lo vi una vez.
- El expediente.
319
00:25:08,770 --> 00:25:12,360
No es él.
El asesino estaba con una muchacha.
320
00:25:12,530 --> 00:25:14,200
Ese es marica.
321
00:25:19,890 --> 00:25:20,880
Gracias.
322
00:25:21,770 --> 00:25:23,800
El expediente de Gustave Larcher.
323
00:25:26,130 --> 00:25:26,960
Muy bien.
324
00:25:31,130 --> 00:25:33,690
Relee la declaración y fírmala.
325
00:25:34,610 --> 00:25:37,600
Lo dirás de nuevo.
Más vale que recuerdes mejor.
326
00:25:42,210 --> 00:25:43,610
¿Resultado?
327
00:25:45,330 --> 00:25:47,640
Los norteamericanos
quieren certezas.
328
00:25:47,810 --> 00:25:50,720
- Aristide, seguro.
- El testigo dice Io contrario.
329
00:25:50,890 --> 00:25:54,360
- Henri, estaban sus huellas.
- "Señor prefecto", por favor.
330
00:25:56,250 --> 00:25:58,560
Sus huellas estaban en el arma,
331
00:25:58,730 --> 00:26:00,160
eran cómplices.
332
00:26:00,330 --> 00:26:02,920
- Un testigo vio que discutían.
- ¿Quién?
333
00:26:04,050 --> 00:26:06,040
Un soplón anónimo.
334
00:26:07,170 --> 00:26:10,720
A ese Aristide,
¿Io liquidaron esta mañana?
335
00:26:11,330 --> 00:26:14,320
Seguramente Io mató Jérôme,
su amante, que huyó.
336
00:26:15,290 --> 00:26:17,600
Te diré algo, Alain.
337
00:26:17,770 --> 00:26:20,840
Tu caso tiene muchos huecos,
podría tropezarme.
338
00:26:21,730 --> 00:26:23,600
No puedo presentar esto así.
339
00:26:24,410 --> 00:26:25,520
Está bien.
340
00:26:28,290 --> 00:26:31,440
Voy a investigar, cuenta conmigo.
Cuente conmigo.
341
00:26:33,130 --> 00:26:36,240
Vi que atrapaste a Gustave Larcher
342
00:26:36,410 --> 00:26:37,960
hace cuatro días.
343
00:26:38,130 --> 00:26:40,560
- Sí.
- ¿Por qué Io liberaste luego?
344
00:26:41,690 --> 00:26:43,920
Me dijeron que había extorsionado.
345
00:26:49,490 --> 00:26:50,680
Señor prefecto,
346
00:26:51,730 --> 00:26:54,320
vivo en concubinato
con Suzanne Richard,
347
00:26:54,490 --> 00:26:56,760
pareja de Marcel Larcher, su padre.
348
00:26:57,410 --> 00:26:59,970
Le hice un favor, es lógico.
349
00:27:01,490 --> 00:27:02,890
Sí, es lógico.
350
00:27:03,730 --> 00:27:07,360
Tenme al tanto. Necesito
algo certero para los americanos.
351
00:27:36,850 --> 00:27:38,440
¿Ganaste la lotería?
352
00:27:44,530 --> 00:27:45,800
¿Cómo estás?
353
00:27:48,370 --> 00:27:50,720
¿Por qué no respondiste mi carta?
354
00:27:55,250 --> 00:27:56,600
La recibí ayer.
355
00:27:59,930 --> 00:28:02,920
Estaba en Palestina,
recién la recibí ayer.
356
00:28:05,170 --> 00:28:08,000
- ¿Fueron a Palestina?
- Sí.
357
00:28:10,130 --> 00:28:12,040
Tierra sin pueblo.
358
00:28:12,210 --> 00:28:13,640
Hay un pueblo.
359
00:28:15,490 --> 00:28:16,640
Es muy bonito.
360
00:28:18,210 --> 00:28:22,090
- Vivimos bien allí.
- Sí, se nota.
361
00:28:25,250 --> 00:28:27,360
Ezéchiel es el único superviviente.
362
00:28:28,570 --> 00:28:30,640
Los demás se quedaron en Varsovia.
363
00:28:31,250 --> 00:28:33,520
Desaparecieron en el gueto
364
00:28:34,410 --> 00:28:35,440
o en los campos.
365
00:28:38,090 --> 00:28:40,160
Tenía un tío muy rico.
366
00:28:41,010 --> 00:28:42,330
Realmente muy rico.
367
00:28:45,170 --> 00:28:46,320
Entonces eres rica.
368
00:28:49,250 --> 00:28:50,570
Es increíble.
369
00:28:51,930 --> 00:28:53,150
La vida...
370
00:28:56,050 --> 00:28:57,530
¿David será rico?
371
00:28:58,890 --> 00:28:59,800
Sí.
372
00:29:09,130 --> 00:29:10,840
¿Por qué están en Francia?
373
00:29:13,410 --> 00:29:17,520
Ezéchiel busca el cuerpo
de su hijo y de su primera mujer
374
00:29:17,730 --> 00:29:20,760
para enterrarlos en Palestina.
375
00:29:22,410 --> 00:29:24,440
No tuve nada que ver con eso.
376
00:29:27,330 --> 00:29:28,600
Jamás dije eso.
377
00:29:28,770 --> 00:29:31,410
Salvé
la vida de Ezéchiel y de su hija.
378
00:29:32,690 --> 00:29:34,200
¿Esperas una medalla?
379
00:29:37,210 --> 00:29:40,280
Entre una medalla
y la ejecución hay mucho trecho.
380
00:29:42,010 --> 00:29:44,160
De mi parte, ni uno ni Io otro.
381
00:29:49,890 --> 00:29:51,040
En serio,
382
00:29:53,170 --> 00:29:54,160
Jean,
383
00:29:58,050 --> 00:29:59,640
¿qué quieres de mí?
384
00:30:04,290 --> 00:30:06,240
¿David está contigo?
385
00:30:12,130 --> 00:30:15,440
El testigo no debe ver
ni a Gustave ni a Léonor.
386
00:30:16,050 --> 00:30:18,200
Iríamos los dos presos.
387
00:30:20,570 --> 00:30:23,360
Kervern me tiene entre ceja y ceja.
388
00:30:24,690 --> 00:30:25,910
Debe de ser Edmond.
389
00:30:28,010 --> 00:30:29,360
Lo que faltaba...
390
00:30:34,450 --> 00:30:36,800
- ¿Estás solo?
- Hay cambios.
391
00:30:39,250 --> 00:30:41,160
- Inspector.
- Camarada.
392
00:30:42,010 --> 00:30:44,320
La gente de la federación decidió
393
00:30:44,490 --> 00:30:47,760
que tu presencia
en la ceremonia por Marcel
394
00:30:48,970 --> 00:30:50,800
era indeseable, digamos.
395
00:30:52,930 --> 00:30:54,410
Qué cretinos.
396
00:30:55,450 --> 00:30:58,400
- Fue su pareja tres años.
- Te Io dije.
397
00:30:59,810 --> 00:31:01,680
Sabes cómo resolver el asunto.
398
00:31:05,850 --> 00:31:08,160
Conozco a este niño, ¿quién es?
399
00:31:08,370 --> 00:31:10,240
- El hijo de Marcel.
- ¿En verdad?
400
00:31:10,930 --> 00:31:14,320
- ¿Seguiste en contacto con él?
- Más o menos.
401
00:31:14,490 --> 00:31:16,240
Ya dijiste todo.
Vete ahora.
402
00:31:16,410 --> 00:31:17,760
Espera.
403
00:31:25,210 --> 00:31:27,480
¿Sabes que yo era amigo de tu padre?
404
00:31:28,090 --> 00:31:29,410
Un amigo muy cercano.
405
00:31:30,970 --> 00:31:32,800
Yo nunca Io vi.
406
00:31:37,090 --> 00:31:39,120
Él podría venir a la ceremonia.
407
00:31:39,730 --> 00:31:43,120
- ¿Sin mí?
- No eres su madre, que yo sepa.
408
00:31:44,810 --> 00:31:48,690
Además estamos organizando
cursos para jóvenes
409
00:31:48,850 --> 00:31:50,560
en la UJRF.
410
00:31:51,050 --> 00:31:55,040
Una semana
en los bosques de Moisset: deportes,
411
00:31:55,890 --> 00:31:57,920
presentaciones, lectura,
412
00:31:58,130 --> 00:31:59,920
debates políticos.
413
00:32:00,650 --> 00:32:03,520
- Tu hija podría venir también.
- Ni hablar.
414
00:32:03,690 --> 00:32:05,120
Pero, espera.
415
00:32:06,970 --> 00:32:10,560
- ¿Adónde dormirían?
- En tiendas de ocho.
416
00:32:11,330 --> 00:32:13,320
Chicas y varones separados.
417
00:32:16,570 --> 00:32:17,760
Una semana
418
00:32:18,370 --> 00:32:20,280
en un ambiente sano, estudioso.
419
00:32:21,890 --> 00:32:24,240
- Me parece muy bien.
- ¿Hablas en serio?
420
00:32:25,850 --> 00:32:28,200
Gustave, ¿qué opinas?
421
00:32:31,010 --> 00:32:32,280
De acuerdo.
422
00:32:34,810 --> 00:32:38,160
Para ser policía,
eres muy complaciente.
423
00:32:43,010 --> 00:32:44,160
Le comenté
424
00:32:45,250 --> 00:32:48,880
Io que usted me dijo
a mi director de conciencia.
425
00:32:49,810 --> 00:32:51,760
¿Y qué dijo, padre?
426
00:32:53,010 --> 00:32:55,520
Lo que usted me dijo es pecado.
427
00:32:56,530 --> 00:32:58,240
Un pecado grave.
428
00:33:00,610 --> 00:33:02,920
Ya no debe hacer...
429
00:33:04,370 --> 00:33:07,120
Io que me contó.
430
00:33:09,090 --> 00:33:11,920
¿Se da cuenta de que es vano?
431
00:33:12,090 --> 00:33:13,200
¿De que está mal?
432
00:33:14,770 --> 00:33:16,960
- Sí, padre.
- Bien.
433
00:33:17,170 --> 00:33:19,320
Si volviera a hacerlo,
434
00:33:19,490 --> 00:33:22,680
sería un pecado grave,
pues Io cometería consciente.
435
00:33:22,850 --> 00:33:24,920
No podría volver a comulgar.
436
00:33:26,850 --> 00:33:30,630
Debe pedirle perdón a Dios,
hacer penitencia
437
00:33:30,810 --> 00:33:32,840
y prolongar las oraciones.
438
00:33:35,370 --> 00:33:36,320
Por supuesto,
439
00:33:36,930 --> 00:33:41,680
debe canalizar
esas tendencias lujuriosas
440
00:33:42,490 --> 00:33:44,950
en la relación con el hombre
441
00:33:45,130 --> 00:33:47,640
que desposó ante Dios, su marido.
442
00:33:48,690 --> 00:33:49,910
El otro hombre,
443
00:33:51,090 --> 00:33:54,600
cuyo recuerdo
sin duda es reflejo del mal,
444
00:33:55,730 --> 00:33:58,480
debe ser absoluta y definitivamente
445
00:33:58,650 --> 00:34:00,320
borrado de su mente.
446
00:34:01,370 --> 00:34:04,360
Cumpliendo esa condición,
condición sine qua non,
447
00:34:05,050 --> 00:34:06,720
recibirá la absolución.
448
00:34:08,650 --> 00:34:10,280
Entiendo, padre.
449
00:34:12,290 --> 00:34:14,080
Solo vuelva para decirme
450
00:34:14,250 --> 00:34:17,000
que ya borró su imagen de su mente.
451
00:34:45,930 --> 00:34:49,440
- ¿Crees que durará mucho?
- ¿Esto?
452
00:34:51,490 --> 00:34:52,600
No Io sé.
453
00:34:55,410 --> 00:34:56,630
No Io creo.
454
00:34:57,250 --> 00:34:58,320
¿Por qué?
455
00:35:00,090 --> 00:35:01,760
Vivimos fuera de tiempo,
456
00:35:02,890 --> 00:35:04,160
fuera del mundo.
457
00:35:06,650 --> 00:35:10,000
Nos encontramos
en secreto, lejos de las miradas.
458
00:35:12,010 --> 00:35:13,490
Siempre estamos solos.
459
00:35:15,010 --> 00:35:17,400
A veces me pregunto
si existes de verdad.
460
00:35:17,570 --> 00:35:18,560
¿Cómo?
461
00:35:24,130 --> 00:35:26,200
Mira si existo.
462
00:35:26,970 --> 00:35:28,760
Basta, me haces daño.
463
00:35:30,930 --> 00:35:31,920
¡Basta!
464
00:35:32,570 --> 00:35:34,000
Estamos haciendo ruido.
465
00:35:34,170 --> 00:35:37,800
- Mi superior nos escuchará.
- Qué importa.
466
00:35:38,810 --> 00:35:41,400
Yo Io quiero, es amable.
467
00:35:42,690 --> 00:35:44,400
Nunca se sabe qué piensa.
468
00:35:53,610 --> 00:35:55,680
¿Por qué no duraría por siempre?
469
00:35:58,530 --> 00:35:59,600
No Io sé.
470
00:36:02,210 --> 00:36:03,760
Mira a tu alrededor.
471
00:36:04,610 --> 00:36:07,250
La gente se casa, luego se cansa,
472
00:36:07,970 --> 00:36:09,240
se aburre.
473
00:36:10,370 --> 00:36:12,040
No nos aburriremos.
474
00:36:17,050 --> 00:36:19,320
"Siempre" no significa nada,
475
00:36:19,490 --> 00:36:21,320
pues al final, morimos.
476
00:36:34,410 --> 00:36:37,400
¿Estás seguro
de que el amor supera a la muerte?
477
00:37:08,450 --> 00:37:11,560
GLORIA AL CAMARADA MARCEL LARCHER
478
00:37:45,170 --> 00:37:46,880
- ¿Ya te vas?
- Sí.
479
00:37:48,050 --> 00:37:50,400
Quiero estar
antes de que lleguen todos.
480
00:37:55,170 --> 00:37:56,240
Hasta luego.
481
00:37:58,090 --> 00:37:59,160
Hasta luego.
482
00:38:10,090 --> 00:38:12,600
Te saludo.
Adiós, David.
483
00:38:13,450 --> 00:38:14,720
¿Quién eres tú?
484
00:38:22,690 --> 00:38:24,880
Anda, ve con tu mamá.
Vete.
485
00:38:26,890 --> 00:38:30,240
Ve con Judith.
Luego leeremos un cuento.
486
00:38:31,050 --> 00:38:32,160
Ve, cariño.
487
00:38:32,330 --> 00:38:35,050
Vayan al hotel, llévelo, por favor.
488
00:38:35,210 --> 00:38:36,560
¿Me das la mano?
489
00:39:04,570 --> 00:39:06,720
Te agradezco, de verdad.
490
00:39:07,850 --> 00:39:08,840
No es nada.
491
00:39:11,010 --> 00:39:12,840
No es nada, pero...
492
00:39:16,690 --> 00:39:18,200
Creo que es bueno
493
00:39:18,970 --> 00:39:20,160
para él.
494
00:39:21,690 --> 00:39:25,800
- ¿Qué le contarás?
- Caperucita roja.
495
00:39:26,450 --> 00:39:28,960
No, quiero decir,
¿qué le contarás de mí?
496
00:39:34,250 --> 00:39:35,240
No sé.
497
00:39:39,930 --> 00:39:41,440
Que su papá se equivocó.
498
00:39:44,930 --> 00:39:46,560
Todos pueden equivocarse.
499
00:39:50,450 --> 00:39:52,320
No, oye...
500
00:39:57,290 --> 00:39:59,000
Escribí mi historia.
501
00:40:01,090 --> 00:40:02,760
Desde mi infancia.
502
00:40:05,250 --> 00:40:06,840
La policía, la guerra.
503
00:40:07,010 --> 00:40:08,600
Es para David.
504
00:40:14,930 --> 00:40:18,320
Cuando tenga 15, 20 años,
dásela para que la lea.
505
00:40:20,290 --> 00:40:22,520
No quiero que tenga la imagen...
506
00:40:24,890 --> 00:40:27,720
La imagen de los diarios,
507
00:40:29,170 --> 00:40:30,840
de los libros de historia.
508
00:40:37,330 --> 00:40:38,810
La tendrá forzosamente.
509
00:40:40,410 --> 00:40:42,970
No quiero
que tenga esa imagen de mí.
510
00:40:48,770 --> 00:40:49,990
Te Io prometo.
511
00:41:07,290 --> 00:41:09,040
- ¿Qué sucede?
- Nada.
512
00:41:13,650 --> 00:41:14,760
¿Jean?
513
00:41:18,530 --> 00:41:22,200
- ¿Qué sucede?
- Rechazaron el recurso de gracia.
514
00:41:26,210 --> 00:41:28,770
Me fusilarán el lunes o martes.
515
00:41:33,330 --> 00:41:34,550
Lo siento mucho.
516
00:41:38,970 --> 00:41:41,360
¿Puedo hacer algo por ti?
517
00:41:43,530 --> 00:41:45,120
Sí...
518
00:41:46,090 --> 00:41:47,600
Una última cosa.
519
00:41:50,570 --> 00:41:51,560
Dime.
520
00:41:54,050 --> 00:41:55,040
Yo...
521
00:41:57,810 --> 00:42:00,680
No quiero morir
frente al pelotón de ejecución.
522
00:42:04,730 --> 00:42:06,360
Quiero morir bien.
523
00:42:07,490 --> 00:42:08,560
A mi tiempo.
524
00:42:14,490 --> 00:42:15,760
Ve a esta dirección.
525
00:42:17,090 --> 00:42:19,320
Un tipo te dará un frasco para mí.
526
00:42:19,930 --> 00:42:22,960
Toma el frasco y tráemelo, por favor.
527
00:42:27,490 --> 00:42:30,000
Tal vez no Io recuerdes,
pero me has amado.
528
00:42:31,570 --> 00:42:32,840
Me amaste, Io sabes.
529
00:42:34,810 --> 00:42:36,480
Porque me mentías.
530
00:42:37,610 --> 00:42:40,120
Todos los amores
empiezan con una mentira.
531
00:42:42,290 --> 00:42:44,440
David es mío, te salvé la vida.
532
00:42:45,450 --> 00:42:47,160
Te pido que salves mi muerte.
533
00:42:49,010 --> 00:42:50,160
Por favor.
534
00:43:22,170 --> 00:43:24,730
- ¿Qué preparas?
- ¡Puré de castañas!
535
00:43:24,890 --> 00:43:27,640
¡Con trozos de queso, una delicia!
536
00:43:40,810 --> 00:43:43,160
Partida inmediata.
¡Al trote!
537
00:43:43,330 --> 00:43:46,000
Tomen Io indispensable,
cada minuto cuenta.
538
00:43:55,090 --> 00:43:56,440
Arriba está Antoine.
539
00:43:58,810 --> 00:44:00,320
Quiere que vayamos.
540
00:44:00,490 --> 00:44:02,800
- ¿Quién quiere ir primero?
- ¡Yo!
541
00:44:12,690 --> 00:44:14,280
¡Deténganse!
542
00:44:15,570 --> 00:44:17,520
No creemos que sean guardias.
543
00:44:18,570 --> 00:44:20,000
Cuidan la muralla,
544
00:44:20,610 --> 00:44:24,000
protegen la ciudad
de la destrucción, están asediados.
545
00:44:24,170 --> 00:44:25,320
Son soldados.
546
00:44:25,490 --> 00:44:26,710
No es fácil.
547
00:44:26,890 --> 00:44:29,080
Necesitamos murallas de verdad.
548
00:44:29,250 --> 00:44:31,320
No, no hacen falta murallas.
549
00:44:32,170 --> 00:44:34,240
Representar Io real no es Io real.
550
00:44:34,410 --> 00:44:35,600
¿Cómo?
551
00:44:35,770 --> 00:44:38,960
Representar Io real no es Io real.
552
00:44:40,170 --> 00:44:43,950
Fernand y tú se pelearon
por el puré de castañas.
553
00:44:44,130 --> 00:44:46,280
¿Cómo contarías eso?
554
00:44:48,770 --> 00:44:50,480
Con Fernand...
555
00:44:51,370 --> 00:44:54,440
nos peleamos
por el puré de castañas.
556
00:44:56,410 --> 00:44:57,890
¿Qué hora era?
557
00:44:58,730 --> 00:44:59,720
¿Adónde estaban?
558
00:45:00,330 --> 00:45:03,200
¿Qué llevaban puesto?
¿Cómo era el tono de voz?
559
00:45:03,370 --> 00:45:05,800
¿Qué relación tienes con Fernand?
560
00:45:05,970 --> 00:45:08,160
¿Cómo está hecho
el puré de castañas?
561
00:45:08,330 --> 00:45:11,720
¿Cuál es la función
de las castañas en el campo?
562
00:45:12,330 --> 00:45:16,480
Nunca concordarán en los detalles.
563
00:45:19,970 --> 00:45:22,760
Las cosas pasan, eso es Io real.
564
00:45:23,570 --> 00:45:25,160
Luego, se termina.
565
00:45:25,330 --> 00:45:28,960
Cada uno
Io cuenta de una manera distinta.
566
00:45:29,130 --> 00:45:33,360
Existen las huellas de los hechos,
pero son parciales o están dañadas.
567
00:45:34,010 --> 00:45:37,000
Es imposible retranscribir
la totalidad de Io real
568
00:45:37,170 --> 00:45:39,000
a quien no Io ha vivido.
569
00:45:40,890 --> 00:45:42,560
- Es desesperante.
- ¡No!
570
00:45:45,010 --> 00:45:46,880
Frente a tal imposibilidad,
571
00:45:47,610 --> 00:45:50,200
los malos hacen periodismo,
572
00:45:51,410 --> 00:45:53,560
los buenos, la historia,
573
00:45:54,890 --> 00:45:56,400
y los genios...
574
00:45:57,650 --> 00:45:58,760
teatro.
575
00:46:01,850 --> 00:46:06,480
Toman Io real
y hacen algo, una historia.
576
00:46:07,610 --> 00:46:10,170
Y dejan Io real
en su oscura mediocridad.
577
00:46:11,370 --> 00:46:12,590
Empezamos de nuevo.
578
00:46:13,210 --> 00:46:14,280
¡Ánimo!
579
00:46:26,490 --> 00:46:29,000
¡Oh, Geneviève!
580
00:46:29,770 --> 00:46:31,120
We need some help.
581
00:46:31,290 --> 00:46:34,720
Hay fiesta en el cuartel,
since we're moving in Germany.
582
00:46:34,890 --> 00:46:38,320
Nos hace falta vino, pan,
583
00:46:38,490 --> 00:46:41,130
harina, pollos.
584
00:46:41,250 --> 00:46:43,240
No tengo casi nada.
585
00:46:43,410 --> 00:46:46,560
- Mi abuela está enferma.
- I'm so sorry.
586
00:46:46,730 --> 00:46:48,840
Pero seguro que algo tiene.
587
00:46:49,010 --> 00:46:53,520
Si quiere,
venga a festejar con nosotros luego.
588
00:46:53,690 --> 00:46:55,720
¡Oh, sí!
¡Ven a celebrar!
589
00:47:05,450 --> 00:47:08,090
Como les dije,
mi abuela está enferma,
590
00:47:08,250 --> 00:47:09,680
no puedo dejarla sola.
591
00:47:10,170 --> 00:47:12,730
Pasaremos a verla
después de la fiesta.
592
00:47:12,890 --> 00:47:14,520
Me acuesto temprano.
593
00:47:15,210 --> 00:47:17,120
I'll see you later, Geneviève.
594
00:47:24,330 --> 00:47:25,960
Daniel Larcher
595
00:47:26,690 --> 00:47:30,080
es un calculador frío y perverso,
596
00:47:30,770 --> 00:47:34,810
que no encontró a nadie más
que a una esposa depravada,
597
00:47:35,450 --> 00:47:37,600
una criminal de guerra nazi,
598
00:47:37,770 --> 00:47:41,040
y a un policía colaborador
condenado a muerte,
599
00:47:41,690 --> 00:47:44,250
para que Io defendieran.
600
00:47:45,650 --> 00:47:48,720
En el momento
de pronunciar el veredicto,
601
00:47:48,890 --> 00:47:50,600
no olviden que colaboró
602
00:47:50,770 --> 00:47:53,080
con las monstruosidades
de Villeneuve
603
00:47:53,250 --> 00:47:56,360
cuando era alcalde,
e hizo mucho daño.
604
00:47:56,570 --> 00:47:58,440
Larcher es un buen hombre,
605
00:47:59,970 --> 00:48:01,040
generoso
606
00:48:02,330 --> 00:48:03,960
y humanista.
607
00:48:05,410 --> 00:48:06,760
Valiente.
608
00:48:07,850 --> 00:48:10,720
Y agregaría
una calidad menos frecuente aún:
609
00:48:13,970 --> 00:48:15,240
sincero.
610
00:48:16,730 --> 00:48:20,690
Retomo las palabras
del señor procurador:
611
00:48:22,450 --> 00:48:23,600
"No olviden".
612
00:48:25,490 --> 00:48:27,640
No olviden
613
00:48:28,930 --> 00:48:31,320
que gracias a su energía incansable,
614
00:48:31,490 --> 00:48:35,000
Daniel Larcher
ayudó a la gente de Villeneuve
615
00:48:35,170 --> 00:48:39,360
sin dejar de ser
el buen médico que siempre fue.
616
00:48:39,530 --> 00:48:42,040
No olviden que robó a un niño
617
00:48:42,210 --> 00:48:43,800
y que mató a su padre.
618
00:48:43,970 --> 00:48:46,240
No olviden que quiere hacernos creer
619
00:48:46,850 --> 00:48:49,280
que la resistencia nunca existió
620
00:48:49,450 --> 00:48:51,840
y que toda Francia colaboró.
621
00:48:52,010 --> 00:48:54,840
No olviden que era antisemita
622
00:48:55,010 --> 00:48:57,520
y que envidiaba
a sus colegas judíos.
623
00:48:58,210 --> 00:49:01,040
No olviden
que conoció la tortura de la Gestapo
624
00:49:03,890 --> 00:49:05,320
y la prisión.
625
00:49:07,850 --> 00:49:09,880
No olviden que alojó
626
00:49:11,890 --> 00:49:13,080
y amó
627
00:49:14,410 --> 00:49:15,680
a una joven judía,
628
00:49:17,890 --> 00:49:20,160
sin duda desaparecida hoy.
629
00:49:20,330 --> 00:49:22,890
Larcher es un falso,
630
00:49:23,050 --> 00:49:25,320
y su acólito Servier...
631
00:49:26,650 --> 00:49:28,400
es un malvado de verdad.
632
00:49:30,130 --> 00:49:31,480
Servier
633
00:49:32,130 --> 00:49:35,080
envió a la muerte a diez comunistas.
634
00:49:35,690 --> 00:49:39,160
Arregló sus cuentas
con un salvajismo
635
00:49:39,330 --> 00:49:41,680
que hace pensar
636
00:49:41,850 --> 00:49:45,760
que sentía verdadera
fascinación por el nazismo.
637
00:49:45,930 --> 00:49:49,920
También Servier
presidió el horror absoluto
638
00:49:50,090 --> 00:49:53,080
del 25 de julio de 1942,
639
00:49:53,250 --> 00:49:56,200
la separación
de padres y niños judíos.
640
00:49:56,370 --> 00:49:59,760
Los manipuló, les mintió,
641
00:50:01,490 --> 00:50:03,440
los hacinó como a animales,
642
00:50:04,170 --> 00:50:08,320
y luego los mandó a la antecámara
643
00:50:09,010 --> 00:50:10,490
de los campos de muerte.
644
00:50:10,690 --> 00:50:13,080
El caso del señor Servier
es más notorio.
645
00:50:13,930 --> 00:50:16,600
Nos Io presentan
como un monstruo perverso
646
00:50:16,770 --> 00:50:19,330
que se regodea con los crímenes.
647
00:50:21,570 --> 00:50:25,350
Nos Io presentan como antisemita.
648
00:50:28,490 --> 00:50:30,880
Si así fuera,
¿Io habría defendido yo,
649
00:50:31,050 --> 00:50:34,120
que perdí
a diez miembros de mi familia
650
00:50:34,290 --> 00:50:36,440
en la noche y en la bruma?
651
00:50:37,850 --> 00:50:38,840
Para Servier,
652
00:50:39,850 --> 00:50:41,920
un funcionario diligente
653
00:50:43,090 --> 00:50:46,560
que apartó
a los niños judíos de sus padres,
654
00:50:47,570 --> 00:50:49,920
que hizo fusilar a diez comunistas,
655
00:50:50,890 --> 00:50:52,440
que ejecutó sin pestañear
656
00:50:52,650 --> 00:50:56,960
a todos los bajos fondos
de Vichy y de Berlín,
657
00:50:57,170 --> 00:50:58,240
solicito...
658
00:51:05,930 --> 00:51:07,330
la pena capital.
659
00:51:09,530 --> 00:51:11,880
Es el único castigo justo.
660
00:51:15,450 --> 00:51:16,800
Para Daniel Larcher,
661
00:51:17,010 --> 00:51:20,790
traidor a la patria, al honor
y a las leyes de humanidad,
662
00:51:20,970 --> 00:51:22,080
solicito...
663
00:51:23,330 --> 00:51:25,040
la indignidad nacional,
664
00:51:26,770 --> 00:51:28,960
diez años de trabajos forzados
665
00:51:32,090 --> 00:51:35,600
y la prohibición absoluta
de ejercer la medicina.
666
00:52:04,250 --> 00:52:05,470
El micrófono.
667
00:52:19,770 --> 00:52:21,360
¡Roger!
Es él.
668
00:52:24,130 --> 00:52:27,600
¡Camaradas!
Les traje a un invitado sorpresa.
669
00:52:28,210 --> 00:52:30,280
Gustave Larcher, hijo de Marcel.
670
00:53:35,130 --> 00:53:36,560
Será mañana.
671
00:53:37,650 --> 00:53:38,760
Ánimo.
672
00:54:22,090 --> 00:54:23,240
¡Aquí está!
673
00:54:23,890 --> 00:54:26,000
Buen día, ¿cómo está?
674
00:54:26,610 --> 00:54:28,440
- Siento el retraso.
- No es nada.
675
00:54:28,610 --> 00:54:30,400
- Vamos a empezar.
- Buenos días.
676
00:54:33,370 --> 00:54:34,770
Señores músicos.
677
00:54:52,490 --> 00:54:53,600
Gracias.
678
00:54:54,170 --> 00:54:55,200
No...
679
00:54:56,410 --> 00:54:57,200
No...
680
00:55:00,330 --> 00:55:01,200
No,
681
00:55:01,810 --> 00:55:04,320
los alemanes
no se quedaron con Alsacia.
682
00:55:05,170 --> 00:55:06,440
La libertad,
683
00:55:06,890 --> 00:55:08,720
la dignidad de Francia,
684
00:55:08,890 --> 00:55:11,720
la independencia
y, finalmente, la victoria
685
00:55:12,330 --> 00:55:15,000
fueron ganadas
por hombres excepcionales.
686
00:55:16,050 --> 00:55:18,000
El general De Gaulle, primero,
687
00:55:18,170 --> 00:55:20,240
a quien conocí en Londres
688
00:55:20,410 --> 00:55:21,730
en noviembre de 1940,
689
00:55:21,890 --> 00:55:24,640
cuando solo éramos unos diez.
690
00:55:25,250 --> 00:55:28,920
Y quienes,
vinculados con el general De Gaulle,
691
00:55:29,090 --> 00:55:33,440
se quedaron en Francia
para luchar en las sombras,
692
00:55:33,610 --> 00:55:36,600
la resistencia y los clandestinos.
693
00:55:38,730 --> 00:55:42,960
Muchos de esos hombres
cayeron en la lucha.
694
00:55:44,170 --> 00:55:45,320
Estamos aquí
695
00:55:45,930 --> 00:55:50,160
para celebrar la memoria
de cuatro de ellos,
696
00:55:51,490 --> 00:55:53,280
que se sacrificaron
697
00:55:53,450 --> 00:55:56,170
para que viviera Villeneuve.
698
00:56:05,290 --> 00:56:06,770
¡Oh, caray!
699
00:56:06,930 --> 00:56:10,810
Tenemos el honor de tener
aquí a uno de esos cuatro héroes:
700
00:56:11,410 --> 00:56:14,960
Thierry Grand, por quien
pido el aplauso que se merece.
701
00:56:18,650 --> 00:56:19,640
Está bien.
702
00:56:25,490 --> 00:56:27,840
Henri, tu turno de hablar.
703
00:56:29,450 --> 00:56:31,910
Cedo la palabra a Henri de Kervern,
704
00:56:33,130 --> 00:56:36,000
resistente de Villeneuve
desde marzo de 1941,
705
00:56:36,610 --> 00:56:40,160
francés libre desde 1943
y hoy, prefecto.
706
00:56:41,370 --> 00:56:42,200
Henri.
707
00:56:50,330 --> 00:56:52,440
Seré breve, odio los discursos.
708
00:56:52,610 --> 00:56:54,280
No Io digo por ti.
709
00:56:56,690 --> 00:56:58,560
Luchamos por ser libres.
710
00:56:59,210 --> 00:57:02,480
¡Y hoy nos da mucho gusto!
711
00:57:03,370 --> 00:57:04,480
Estamos aquí.
712
00:57:05,170 --> 00:57:07,730
Superamos el escollo, vencimos.
713
00:57:08,650 --> 00:57:09,920
Disfrutamos.
714
00:57:10,930 --> 00:57:11,960
Pero...
715
00:57:13,250 --> 00:57:15,600
Pensamos en quienes ya no están.
716
00:57:20,530 --> 00:57:23,040
Para evocar
la memoria de esos cuatro,
717
00:57:23,930 --> 00:57:28,400
decir quiénes eran,
cómo y por qué se sacrificaron,
718
00:57:29,170 --> 00:57:32,240
le cedo la palabra
al verdadero héroe de Villeneuve.
719
00:57:33,370 --> 00:57:35,640
El autor del desfile de 1943,
720
00:57:35,810 --> 00:57:38,880
que repercutió
en toda Francia y en el mundo.
721
00:57:39,050 --> 00:57:43,120
Al jefe de la banda que lleva
y siempre llevará su nombre,
722
00:57:44,170 --> 00:57:45,200
Antoine.
723
00:57:47,610 --> 00:57:48,480
¡Bravo!
724
00:58:24,130 --> 00:58:25,040
¿Cómo
725
00:58:26,730 --> 00:58:27,840
y por qué
726
00:58:29,450 --> 00:58:31,120
se sacrificaron
727
00:58:33,370 --> 00:58:34,560
los cuatro?
728
00:58:37,290 --> 00:58:38,400
¿Por qué?
729
00:58:39,930 --> 00:58:43,160
¿Y cómo se sacrificaron?
730
00:58:47,490 --> 00:58:49,950
UN PUEBLO FRANCÉS
1945, EPÍLOGO
731
00:59:36,970 --> 00:59:39,960
Adaptación: Gisèle Prunes
para ECLAIR
50239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.