All language subtitles for Un.Village.français.S07E04.Les.quatre.du.maquis.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,431 --> 00:00:02,680 Rápido, vamos. 2 00:00:02,890 --> 00:00:05,560 - ¿Qué has hecho? - ¡Ven conmigo, mierda! 3 00:00:29,210 --> 00:00:31,560 Te dije que no era buena persona. 4 00:00:32,690 --> 00:00:34,360 ¿Ese te había hecho algo? 5 00:00:34,530 --> 00:00:36,440 - Vete a casa. - ¿Y tú? 6 00:00:36,570 --> 00:00:37,920 No es asunto tuyo. 7 00:00:39,610 --> 00:00:42,560 - ¿Crees que está muerto? - Bueno. Me voy. Adiós. 8 00:00:42,730 --> 00:00:44,360 No me dejes así. 9 00:00:45,330 --> 00:00:46,920 ¿Qué le digo a mamá? 10 00:00:47,530 --> 00:00:48,850 No tiene importancia. 11 00:00:49,010 --> 00:00:50,760 - Para mí, sí. - Me da Io mismo. 12 00:00:53,970 --> 00:00:56,040 Me has metido en esta historia. 13 00:00:56,690 --> 00:00:58,680 Mierda. Tú quisiste venir. 14 00:00:58,890 --> 00:01:00,800 No imaginaba que harías algo así. 15 00:01:02,450 --> 00:01:04,120 ¿Qué le digo a Loriot? 16 00:01:04,690 --> 00:01:06,320 Escucha, no le digas nada. 17 00:01:06,930 --> 00:01:07,920 Ni a tu madre. 18 00:01:08,570 --> 00:01:11,000 No les digas que estuviste conmigo. 19 00:01:11,570 --> 00:01:13,000 Pero yo nunca miento. 20 00:01:13,210 --> 00:01:14,880 Tú verás. Déjame en paz. 21 00:01:15,010 --> 00:01:17,280 Está bien. Me inventaré algo. 22 00:01:17,490 --> 00:01:19,120 Muy bien. Venga, vete. 23 00:01:20,250 --> 00:01:21,040 ¡Va! 24 00:01:22,010 --> 00:01:23,200 ¿Cuándo nos veremos? 25 00:01:24,490 --> 00:01:26,040 Sé dónde encontrarte. 26 00:01:26,250 --> 00:01:29,240 ¿Y yo? ¿Dónde puedo encontrarte si algo va mal? 27 00:01:29,930 --> 00:01:32,960 Si quieres algo, telefonea al 16 en Villeneuve. 28 00:01:33,130 --> 00:01:35,770 Dile a Georges que tienes algo para Víctor. 29 00:01:35,930 --> 00:01:38,000 - ¿Quién es Víctor? - Soy yo. 30 00:01:38,650 --> 00:01:41,440 Pero solo si es algo realmente importante. 31 00:01:41,610 --> 00:01:42,830 Muy importante. 32 00:01:43,810 --> 00:01:45,920 - Ahora, vete. - Dame un beso. 33 00:01:52,530 --> 00:01:53,640 Así no. 34 00:01:54,610 --> 00:01:56,280 Yo solo sé besar así. 35 00:02:12,890 --> 00:02:15,400 UN PUEBLO FRANCÉS 36 00:02:51,530 --> 00:02:53,280 SERVIER NO HIZO LA LISTA SOLO. 37 00:02:53,410 --> 00:02:54,810 LARCHER ESTABA CON ÉL. 38 00:02:55,690 --> 00:02:58,360 LOS CUATRO DEL MAQUIS 39 00:03:15,490 --> 00:03:16,520 ¿Es cierto? 40 00:03:16,690 --> 00:03:18,400 ¿Qué más da si es cierto? 41 00:03:18,570 --> 00:03:20,680 Está aquí para defendernos. 42 00:03:20,890 --> 00:03:22,880 Para defenderlos, debo mentir. 43 00:03:23,050 --> 00:03:24,600 Debo saber la verdad. 44 00:03:24,810 --> 00:03:26,720 ¿Es cierto? ¿Sí o no? 45 00:03:27,290 --> 00:03:28,400 No responda. 46 00:03:28,570 --> 00:03:29,760 Señor Larcher, 47 00:03:30,330 --> 00:03:33,400 dijo bajo juramento que no había hecho esa lista. 48 00:03:33,890 --> 00:03:36,640 Imagine qué pasará si demuestran Io contrario. 49 00:03:37,930 --> 00:03:39,640 Nadie puede probarlo. 50 00:03:39,890 --> 00:03:40,880 Señor Larcher... 51 00:03:41,010 --> 00:03:42,120 ¡El tribunal! 52 00:03:49,490 --> 00:03:51,640 Vamos a continuar. Siéntense. 53 00:03:59,730 --> 00:04:02,800 El representante del ministerio público 54 00:04:03,410 --> 00:04:04,890 tiene la palabra. 55 00:04:05,010 --> 00:04:06,560 Señor presidente, 56 00:04:06,730 --> 00:04:09,680 tenemos un elemento nuevo. 57 00:04:10,570 --> 00:04:11,920 Concretamente, 58 00:04:12,090 --> 00:04:15,120 hablo de Io que varias personas en Villeneuve 59 00:04:15,290 --> 00:04:17,080 han recibido por correo. 60 00:04:17,250 --> 00:04:20,360 ¿Van a dejarse influenciar por simples rumores? 61 00:04:20,530 --> 00:04:22,720 No es un rumor. Se trata de cartas. 62 00:04:22,890 --> 00:04:26,400 Como las miles de cartas que escribían bajo la Ocupación, 63 00:04:26,570 --> 00:04:30,350 anónimas, denunciando a resistentes y judíos. 64 00:04:31,570 --> 00:04:35,040 ¿La República va a hacer Io mismo que el régimen de Vichy? 65 00:04:35,210 --> 00:04:38,040 Deseo interrogar a Daniel Larcher 66 00:04:38,250 --> 00:04:39,920 acerca de la lista. 67 00:04:40,050 --> 00:04:43,360 Viola el procedimiento. Las declaraciones terminaron. 68 00:04:43,530 --> 00:04:45,520 ¡Los franceses necesitan 69 00:04:45,730 --> 00:04:47,130 saber la verdad! 70 00:04:47,330 --> 00:04:49,320 ¡Aman la República! 71 00:04:50,010 --> 00:04:52,470 Y la República se basa en procedimientos. 72 00:04:53,410 --> 00:04:56,840 Las declaraciones terminaron. Señor presidente. 73 00:04:57,690 --> 00:05:00,720 Tengo que aceptar los argumentos del Sr. Lévy. 74 00:05:00,890 --> 00:05:02,320 Así es el procedimiento. 75 00:05:03,130 --> 00:05:05,880 Sin elementos nuevos no hay más declaraciones. 76 00:05:06,490 --> 00:05:08,680 Y una carta anónima 77 00:05:08,850 --> 00:05:11,280 no puede considerarse un elemento nuevo. 78 00:05:14,090 --> 00:05:17,400 Pasemos a la requisitoria y a las alegaciones. 79 00:05:19,050 --> 00:05:20,880 - Adelante. - ¡Quiero hablar! 80 00:05:21,050 --> 00:05:22,400 Es demasiado tarde. 81 00:05:22,570 --> 00:05:26,530 No pretenderá impedir que su cliente hable, ¿verdad? 82 00:05:26,730 --> 00:05:30,280 Hice esa lista con el Sr. Servier en octubre de 1941. 83 00:05:30,490 --> 00:05:33,050 - Señor presidente... - ¡No! Gracias. 84 00:05:33,730 --> 00:05:36,240 Es inútil. He decidido hablar. 85 00:05:36,410 --> 00:05:39,320 ¡Por favor! 86 00:05:40,410 --> 00:05:42,600 Por fin, voy a contar la verdad. 87 00:05:43,490 --> 00:05:45,280 Y nadie podrá detenerme. 88 00:05:49,690 --> 00:05:50,960 Hice esa lista. 89 00:05:53,090 --> 00:05:54,800 O al menos, ayudé a hacerla. 90 00:05:55,410 --> 00:05:58,880 Quité un nombre y el Sr. Servier añadió otro. 91 00:06:00,090 --> 00:06:01,080 Es cierto. 92 00:06:02,650 --> 00:06:05,880 Sin duda... aquel día salvamos a 10 personas, 93 00:06:06,050 --> 00:06:08,560 pero sabía que no estaba bien. 94 00:06:11,010 --> 00:06:14,240 Hice tantas cosas que no estaban bien... 95 00:06:16,130 --> 00:06:18,920 o dejé hacer tantas cosas que no estaban bien. 96 00:06:22,130 --> 00:06:23,800 Los 120 judíos del colegio. 97 00:06:26,130 --> 00:06:28,720 Los rehenes de 1941, que fueron fusilados. 98 00:06:30,650 --> 00:06:31,640 Los arrestos. 99 00:06:33,490 --> 00:06:34,680 Las torturas. 100 00:06:36,090 --> 00:06:38,840 Las deportaciones que hubo siendo yo alcalde. 101 00:06:41,890 --> 00:06:45,080 Antes, pensaba que yo no era responsable de todo eso, 102 00:06:45,250 --> 00:06:46,920 que no podía evitarlo... 103 00:06:47,930 --> 00:06:51,080 con perspectiva y gracias al proceso de reflexión... 104 00:06:51,250 --> 00:06:54,400 al que me está sometiendo este juicio, ahora... 105 00:06:58,290 --> 00:07:00,000 veo las cosas de otra forma. 106 00:07:01,930 --> 00:07:03,520 Quise evitar el mal, 107 00:07:05,730 --> 00:07:06,760 y en realidad, 108 00:07:07,930 --> 00:07:09,360 me puse de su lado. 109 00:07:12,130 --> 00:07:15,200 Pero no soy un monstruo manipulador. 110 00:07:15,370 --> 00:07:17,560 No secuestré a un niño 111 00:07:18,410 --> 00:07:22,000 ni envié a su padre al paredón ni informé a la Gestapo. 112 00:07:22,730 --> 00:07:24,720 Pero... 113 00:07:27,290 --> 00:07:28,360 ¿Cómo decirlo? 114 00:07:28,930 --> 00:07:29,920 Yo... 115 00:07:33,090 --> 00:07:35,760 Para mí, fue un placer ocuparme de los demás, 116 00:07:37,130 --> 00:07:40,200 en un momento en que era imposible hacerlo bien. 117 00:07:43,330 --> 00:07:46,560 Si es una falta, no sé cómo tendré que pagarla. 118 00:07:50,530 --> 00:07:51,520 Sí... 119 00:07:52,810 --> 00:07:54,030 colaboré 120 00:07:55,490 --> 00:07:57,400 entre 1940 y 1942, 121 00:07:58,050 --> 00:08:00,280 porque el Mariscal, jefe del Estado, 122 00:08:00,530 --> 00:08:01,750 elegido por diputados 123 00:08:01,930 --> 00:08:03,200 nos Io pidió... 124 00:08:06,290 --> 00:08:09,840 y en esa época me veía capaz de ayudar a los demás. 125 00:08:14,410 --> 00:08:16,240 Fui muy orgulloso, sí. 126 00:08:19,090 --> 00:08:21,120 Me sentí superior a los demás 127 00:08:22,010 --> 00:08:23,490 y por Io tanto, 128 00:08:24,610 --> 00:08:27,330 por mi cargo, dejé cometer injusticias 129 00:08:27,890 --> 00:08:29,880 y cosas mucho más terribles. 130 00:08:32,490 --> 00:08:33,480 Pero... 131 00:08:34,730 --> 00:08:37,960 el Armisticio y el Mariscal eran la única solución 132 00:08:38,090 --> 00:08:39,920 para todos nosotros. 133 00:08:40,130 --> 00:08:42,640 ¿Alguien se atreve a decir Io contrario? 134 00:08:44,810 --> 00:08:46,210 Me pidieron estar ahí. 135 00:08:47,570 --> 00:08:48,790 Y Io hice. 136 00:08:50,090 --> 00:08:52,840 Entonces, la gente quería que estuviera ahí. 137 00:08:55,730 --> 00:08:56,920 Entonces, sí, 138 00:08:57,650 --> 00:08:59,480 ayudé a hacer esa lista. 139 00:09:00,570 --> 00:09:02,800 Sí, mentí al respecto 140 00:09:02,970 --> 00:09:06,280 y cumpliré la condena que ustedes me impongan. 141 00:09:07,850 --> 00:09:08,840 No soy... 142 00:09:09,850 --> 00:09:11,170 ni un traidor... 143 00:09:13,890 --> 00:09:16,400 ni un monstruo ni un manipulador. 144 00:09:21,250 --> 00:09:22,470 Solo soy un hombre... 145 00:09:26,810 --> 00:09:29,370 que se equivocó en sus decisiones. 146 00:09:35,770 --> 00:09:37,040 Gracias. 147 00:09:50,010 --> 00:09:53,520 En un juicio, la sinceridad no sirve de nada, Sr. Larcher. 148 00:09:54,890 --> 00:09:56,760 Sí, pero me he desahogado. 149 00:09:58,410 --> 00:10:00,120 El fiscal va a destrozarle. 150 00:10:04,410 --> 00:10:06,560 Pensaba que te echarías atrás. 151 00:10:07,490 --> 00:10:10,130 ¿Lo seguiste y Io mataste sin más? 152 00:10:11,050 --> 00:10:12,640 - Sí. - ¿No te vio? 153 00:10:12,810 --> 00:10:14,480 Estaba con su novia. 154 00:10:14,610 --> 00:10:17,120 - ¿Ella te vio? - Sí, obviamente. 155 00:10:17,370 --> 00:10:20,120 - ¿Puede reconocerte? - ¿Qué pretendes? 156 00:10:20,250 --> 00:10:22,810 ¿No podías esperar a que estuviera solo? 157 00:10:22,930 --> 00:10:24,800 No habría podido hacerlo. 158 00:10:25,370 --> 00:10:28,120 Me conocía. Me habría reconocido a 3 km. 159 00:10:28,290 --> 00:10:30,880 Resultado: su novia va a dar tu descripción. 160 00:10:31,930 --> 00:10:33,480 Ha sido un error. 161 00:10:33,650 --> 00:10:34,760 ¿Y entonces? 162 00:10:35,450 --> 00:10:38,560 ¿Matamos a Gus para que no nos incrimine? 163 00:10:39,210 --> 00:10:41,240 - No he dicho eso. - Lo insinúas. 164 00:10:43,970 --> 00:10:46,610 Hacía falta huevos para matar a Tom. 165 00:10:46,810 --> 00:10:48,880 Gus ha pagado su multa. 166 00:10:51,530 --> 00:10:53,760 Hay cierta ética en este oficio. 167 00:10:53,930 --> 00:10:55,840 Vas a tener que aprenderlo. 168 00:10:58,010 --> 00:10:59,000 Bueno. 169 00:11:00,250 --> 00:11:02,040 Deberías esconderte. 170 00:11:02,810 --> 00:11:06,320 - ¿Tienes algún escondite? - Sí. Pero solo para 3-4 días. 171 00:11:06,530 --> 00:11:07,750 - ¿Luego? - Ya veremos. 172 00:11:09,570 --> 00:11:11,680 Perfecto. Dejemos pasar 2-3 días 173 00:11:12,650 --> 00:11:13,680 y hablamos. 174 00:11:23,610 --> 00:11:27,000 ¿Está insinuando que el Armisticio y el Mariscal 175 00:11:27,650 --> 00:11:31,530 eran la única solución en 1940 para todos los franceses? 176 00:11:32,370 --> 00:11:34,360 ¿La única solución? 177 00:11:35,050 --> 00:11:36,400 ¡Vaya confesión! 178 00:11:36,570 --> 00:11:37,890 No le sigo. 179 00:11:38,450 --> 00:11:42,520 Habrá oído hablar del general de Gaulle, 180 00:11:43,130 --> 00:11:44,480 ¿verdad? 181 00:11:44,650 --> 00:11:47,240 Hablo de los franceses que se quedaron. 182 00:11:49,450 --> 00:11:50,880 De Gaulle estaba lejos 183 00:11:51,890 --> 00:11:54,840 y en 1940-1941, casi nadie sabía quién era. 184 00:11:56,570 --> 00:11:58,080 Al menos en Villeneuve. 185 00:12:00,210 --> 00:12:02,720 Esta declaración es un elemento nuevo 186 00:12:02,890 --> 00:12:05,120 y necesito revisar mi estrategia. 187 00:12:05,330 --> 00:12:09,600 Pido que se suspenda la sesión para poder citar a otros testigos. 188 00:12:09,730 --> 00:12:11,210 Es una maniobra. 189 00:12:11,370 --> 00:12:12,590 Hace un momento, 190 00:12:12,770 --> 00:12:15,960 era usted quien quería aportar un elemento nuevo. 191 00:12:16,130 --> 00:12:17,120 Es cierto... 192 00:12:18,410 --> 00:12:21,000 El Sr. Lévy tiene razón. 193 00:12:21,170 --> 00:12:21,960 En ese caso, 194 00:12:23,250 --> 00:12:26,000 pido que sea encarcelado inmediatamente. 195 00:12:26,130 --> 00:12:27,480 ¿Por qué motivo? 196 00:12:28,130 --> 00:12:32,280 Ha confesado que envió a comunistas frente al pelotón de fusilamiento 197 00:12:32,450 --> 00:12:33,360 con Servier. 198 00:12:33,530 --> 00:12:36,040 Eso Io convierte en cómplice de asesinato. 199 00:12:36,210 --> 00:12:37,880 ¿Qué más descubriremos? 200 00:12:38,010 --> 00:12:39,720 Sus garantías... 201 00:12:39,850 --> 00:12:42,600 Puede huir a Suiza o a cualquier otro lugar. 202 00:12:43,370 --> 00:12:46,320 Su comparecencia libre ha sido un error, 203 00:12:46,490 --> 00:12:48,680 viendo la gravedad de los hechos. 204 00:12:49,610 --> 00:12:54,360 El ministerio público solicita su encarcelamiento inmediato. 205 00:13:02,170 --> 00:13:03,840 Gracias. 206 00:13:04,050 --> 00:13:07,440 ¿Cómo ha conseguido el pollo? ¿Puede hacer milagros? 207 00:13:07,570 --> 00:13:09,920 - Hay que preguntarle a Lucienne. - ¡Ah! 208 00:13:11,410 --> 00:13:12,810 En el mercado negro. 209 00:13:12,930 --> 00:13:14,040 ¿"Mercado negro"? 210 00:13:14,210 --> 00:13:15,960 Desde la Liberación no hay. 211 00:13:18,530 --> 00:13:20,400 Gracias por recibirnos 212 00:13:20,970 --> 00:13:22,120 en estos momentos. 213 00:13:23,330 --> 00:13:24,650 Es mejor que una reunión. 214 00:13:26,450 --> 00:13:28,000 ¡Por el futuro alcalde! 215 00:13:29,450 --> 00:13:32,880 - Van demasiado rápido. - La vida es corta, Raymond. 216 00:13:33,010 --> 00:13:34,440 ¿Puedo llamarle Raymond? 217 00:13:36,170 --> 00:13:38,440 - ¿No bebe? - Alcohol, nunca. 218 00:13:39,050 --> 00:13:40,720 Dolorosa sensatez. 219 00:13:41,410 --> 00:13:42,730 ¿Nadie le ayuda? 220 00:13:45,610 --> 00:13:48,600 No quiere. Es una auténtica ama de casa. 221 00:13:48,770 --> 00:13:50,840 Yo también, pero tengo servicio. 222 00:13:51,050 --> 00:13:52,920 No tengo sus medios, Jeannine. 223 00:13:53,090 --> 00:13:57,960 En cuanto a las elecciones, Berthier, el vicepresidente del CDL, 224 00:13:58,530 --> 00:13:59,480 se presenta. 225 00:13:59,610 --> 00:14:02,960 Pero presume demasiado de ser de la Resistencia. 226 00:14:03,130 --> 00:14:04,640 Ya vio qué pasó en abril. 227 00:14:04,850 --> 00:14:07,080 La gente quiere pasar la página. 228 00:14:07,930 --> 00:14:10,240 El único problema son los bolcheviques. 229 00:14:10,490 --> 00:14:12,240 Su simpatía aumenta 230 00:14:12,370 --> 00:14:15,280 después de ser aliados de los nazis hasta 1941. 231 00:14:15,490 --> 00:14:18,360 ¡Es increíble, la mala memoria de la gente! 232 00:14:18,530 --> 00:14:20,040 A veces, no es tan malo. 233 00:14:21,490 --> 00:14:23,240 Voy a por pan. 234 00:14:24,770 --> 00:14:26,840 - Yo a por vino. - ¡Qué anfitriones! 235 00:14:30,930 --> 00:14:32,880 No está respetando el acuerdo. 236 00:14:33,930 --> 00:14:35,680 ¿No le gusta el pollo? 237 00:14:35,850 --> 00:14:39,600 Esfuércese un poco más. ¡Sea una esposa amable, 238 00:14:39,770 --> 00:14:42,600 no debe guardar voto de silencio! 239 00:14:43,810 --> 00:14:45,030 Hago Io que puedo. 240 00:14:47,850 --> 00:14:50,160 Siga así y enviaré cartas anónimas. 241 00:14:50,330 --> 00:14:52,440 Seguro que Io hace muy bien. 242 00:15:00,930 --> 00:15:01,920 Aquí está. 243 00:15:03,610 --> 00:15:06,400 Lo de la calle Marcel Larcher es preocupante. 244 00:15:06,610 --> 00:15:10,160 Los bolcheviques organizarán el aniversario de su ejecución 245 00:15:10,330 --> 00:15:11,880 el 12 ó 13 de noviembre. 246 00:15:12,570 --> 00:15:13,720 ¿Lo conocía? 247 00:15:13,850 --> 00:15:15,840 Era supervisor en mi empresa. 248 00:15:16,930 --> 00:15:19,040 Era un poco duro, pero buena gente. 249 00:15:19,210 --> 00:15:20,560 Lo contrario que yo. 250 00:15:22,410 --> 00:15:24,680 Para anunciar su candidatura, 251 00:15:24,810 --> 00:15:27,800 también necesitamos hacer una ceremonia, 252 00:15:28,570 --> 00:15:31,560 conmemorar la Resistencia no comunista. 253 00:15:33,570 --> 00:15:36,440 Podríamos conmemorar a los ahorcados de 1944. 254 00:15:36,610 --> 00:15:40,680 No, no. Eso es un poco mórbido. No nos dará votos. 255 00:15:40,890 --> 00:15:43,320 Y septiembre ya ha pasado. No. 256 00:15:44,170 --> 00:15:47,240 Dígame, en el desfile del 11 de noviembre de 1943, 257 00:15:47,690 --> 00:15:49,200 ¿había comunistas? 258 00:15:49,850 --> 00:15:54,080 Antoine, el jefe de los maquis, Io organizó: debía de haber. 259 00:15:54,770 --> 00:15:56,440 Yo no estaba aquí. 260 00:15:56,570 --> 00:15:58,840 Fui a Lyon, al Comité clandestino. 261 00:15:59,010 --> 00:16:01,470 Había un maquis FTP. 262 00:16:02,330 --> 00:16:03,680 ¿Usted estuvo allí? 263 00:16:03,850 --> 00:16:06,080 Vi el desfile desde la ventana. 264 00:16:16,770 --> 00:16:19,920 Es muy modesta. Ella saboteó la radio de los nazis. 265 00:16:20,090 --> 00:16:21,800 Casi la ahorcan. 266 00:16:21,970 --> 00:16:24,400 ¡Cordon bleu y heroína de la Resistencia! 267 00:16:25,250 --> 00:16:28,160 - Esposó a la mujer ideal. - A quién se Io dice. 268 00:16:28,370 --> 00:16:31,120 Entonces había comunistas. Es problemático. 269 00:16:32,330 --> 00:16:34,790 El pollo está buenísimo, apreciada señora. 270 00:16:36,530 --> 00:16:37,720 Gracias. 271 00:16:40,250 --> 00:16:42,640 ¿Y el sacrificio de los cuatro maquis? 272 00:16:43,610 --> 00:16:44,640 ¿"El sacrificio"? 273 00:16:45,730 --> 00:16:46,560 Explíquemelo. 274 00:16:48,210 --> 00:16:50,600 Tras el desfile, alguien, no sé quien fue, 275 00:16:50,770 --> 00:16:54,360 desveló a la policía el escondite del maquis Antoine. 276 00:16:55,210 --> 00:16:59,600 Los alemanes los rodearon, pero los resistentes huyeron 277 00:16:59,770 --> 00:17:03,600 gracias al sacrificio de cuatro maquis. 278 00:17:03,730 --> 00:17:05,480 Formidable. ¿Y murieron? 279 00:17:07,930 --> 00:17:09,200 Pues sí, supongo. 280 00:17:09,410 --> 00:17:11,870 Uno sobrevivió. Su sobrino fue alumno mío. 281 00:17:12,050 --> 00:17:15,830 Estaba gravemente herido. Creo que aún está en el hospital. 282 00:17:16,010 --> 00:17:18,240 Es perfecto para una ceremonia. 283 00:17:18,410 --> 00:17:20,760 El sacrificio de los cuatro maquis. 284 00:17:20,930 --> 00:17:22,600 Y un maquis gaullista. 285 00:17:22,730 --> 00:17:25,240 Bueno, gaullista... Al menos, no comunista. 286 00:17:25,450 --> 00:17:27,520 En este momento, es Io mismo. 287 00:17:27,650 --> 00:17:30,560 "El sacrificio de los 4 maquis", suena bien. 288 00:17:31,130 --> 00:17:35,200 Anunciaremos la candidatura de Raymond donde ocurrió todo. 289 00:17:35,410 --> 00:17:37,640 Y también pediremos una calle. 290 00:17:37,810 --> 00:17:40,040 La calle de los Cuatro Maquis. 291 00:17:40,250 --> 00:17:43,880 Tienes que hablar con Antoine. Seguro que está de acuerdo. 292 00:17:44,010 --> 00:17:44,840 Mejor. 293 00:17:45,330 --> 00:17:48,200 Muy bien. Ahora, prueben este vino. 294 00:17:48,370 --> 00:17:50,600 Brindemos por los cuatro maquis. 295 00:17:51,130 --> 00:17:52,200 ¡Por los 4 maquis! 296 00:18:05,570 --> 00:18:06,890 ¿Qué ocurre? 297 00:18:07,490 --> 00:18:09,160 ¿Por qué te encarcelaron? 298 00:18:09,290 --> 00:18:12,040 Solo serán unos días, hasta el veredicto. 299 00:18:12,170 --> 00:18:14,520 Estoy segura de que fue Servier. 300 00:18:15,290 --> 00:18:17,360 Te apuñaló por la espalda. 301 00:18:17,530 --> 00:18:21,920 Servier ya no tiene ningún poder. Nunca haría algo así. 302 00:18:22,090 --> 00:18:23,200 Eres muy inocente. 303 00:18:23,730 --> 00:18:26,040 Escúchame, no quiero discutir. 304 00:18:27,570 --> 00:18:29,080 Necesito tu ayuda. 305 00:18:32,050 --> 00:18:34,080 Sabes que puedes contar conmigo. 306 00:18:34,890 --> 00:18:37,880 El testimonio de Marchetti podría ayudarme mucho. 307 00:18:39,210 --> 00:18:42,480 Discutimos en 1942, cuando el arresto de los judíos. 308 00:18:43,330 --> 00:18:46,520 Para él, "impedía colaborar totalmente". 309 00:18:47,650 --> 00:18:49,320 Debería testificar. 310 00:18:50,610 --> 00:18:53,400 No tengo relación con Jean desde... 311 00:18:55,050 --> 00:18:57,040 ¿Sabes que fue condenado a muerte? 312 00:18:59,970 --> 00:19:01,190 No. No Io sabía. 313 00:19:02,050 --> 00:19:03,920 Si rechazan su indulto, 314 00:19:04,090 --> 00:19:07,400 Io ejecutarán en unas semanas, o incluso antes. 315 00:19:09,770 --> 00:19:12,640 Se negó a testificar cuando Io llamó mi abogado. 316 00:19:13,690 --> 00:19:15,090 ¿Y yo qué puedo hacer? 317 00:19:15,810 --> 00:19:17,130 Si vas a pedirle 318 00:19:18,290 --> 00:19:21,760 que declare en mi juicio, tal vez funcione. 319 00:19:21,930 --> 00:19:24,080 Pero está en la cárcel. 320 00:19:28,170 --> 00:19:30,080 El abogado ha conseguido esto. 321 00:19:37,290 --> 00:19:39,640 Daniel, ¿por qué nos hacen todo esto? 322 00:19:47,770 --> 00:19:49,170 ¿No quieres tostada? 323 00:19:50,330 --> 00:19:51,600 No tengo hambre. 324 00:19:54,890 --> 00:19:56,160 ¿Estás enferma? 325 00:19:57,010 --> 00:19:58,640 No, pero he dormido mal. 326 00:20:12,010 --> 00:20:15,760 ¿Qué ha ocurrido para que no hayas venido a dormir? 327 00:20:15,890 --> 00:20:18,800 Han asesinado a un suboficial estadounidense. 328 00:20:20,690 --> 00:20:22,800 ¿Quién ha podido hacer algo así? 329 00:20:22,970 --> 00:20:25,640 De momento no tenemos pistas. Investigamos. 330 00:20:35,010 --> 00:20:36,000 Bueno. 331 00:20:36,770 --> 00:20:39,360 - ¿Quién va al lavabo primero? - Yo no. 332 00:20:40,410 --> 00:20:43,360 Voy a comer y, tal vez, descanse un rato. 333 00:20:43,970 --> 00:20:45,400 Pues te toca, cariño. 334 00:20:46,090 --> 00:20:47,520 No. Ve tú. 335 00:20:48,130 --> 00:20:51,160 No vas a ir en camisón. ¿Qué modales son esos? 336 00:20:51,290 --> 00:20:52,160 Estoy cansada. 337 00:20:52,330 --> 00:20:54,640 Lavarte la cara te despejará. 338 00:20:55,770 --> 00:20:57,200 "Cansada" con 15 años. 339 00:21:03,610 --> 00:21:07,650 No gastes mucha agua, que quede algo para mí. 340 00:21:11,210 --> 00:21:14,120 - ¿Entonces? - Sé quién mató al yanqui. 341 00:21:16,650 --> 00:21:17,720 Gustave. 342 00:21:22,050 --> 00:21:24,000 Y ella estaba con él. 343 00:21:25,850 --> 00:21:27,640 No puede ser. 344 00:21:27,850 --> 00:21:29,520 La novia Io vio todo. 345 00:21:31,250 --> 00:21:33,560 La descripción del que disparó es vaga, 346 00:21:33,690 --> 00:21:36,440 pero describió la ropa de Léonor, su peinado, 347 00:21:37,170 --> 00:21:38,390 sus sandalias. 348 00:21:39,210 --> 00:21:40,530 No hay duda. Son ellos. 349 00:21:43,170 --> 00:21:44,600 ¿Qué vamos a hacer? 350 00:21:45,970 --> 00:21:49,320 - Hay que enviarla con su padre. - No puedo hacerle eso. 351 00:21:50,170 --> 00:21:53,000 Desde que tuvo el bebé, Christine le pega. 352 00:21:54,650 --> 00:21:56,360 Es cómplice de asesinato. 353 00:21:57,090 --> 00:21:58,490 Pues... 354 00:21:58,850 --> 00:22:02,240 Habrá que quemar su ropa y de momento se queda aquí. 355 00:22:02,770 --> 00:22:04,680 Nadie sospechará de ella. 356 00:22:06,090 --> 00:22:09,520 No te das cuenta. Va a haber una gran investigación. 357 00:22:09,690 --> 00:22:11,280 Pero la dirigirás tú. 358 00:22:12,090 --> 00:22:13,120 Sí y no. 359 00:22:14,050 --> 00:22:15,450 Y me estoy quemando. 360 00:22:16,290 --> 00:22:19,840 Mentí para soltar a Gustave: pueden encerrarme. 361 00:22:21,130 --> 00:22:22,880 Pero nada relaciona a Léonor. 362 00:22:23,090 --> 00:22:25,400 Excepto Gustave, si Io detienen. 363 00:22:31,330 --> 00:22:33,400 Habrá que evitar que Io detengan. 364 00:22:34,090 --> 00:22:35,080 Escucha... 365 00:22:36,210 --> 00:22:39,640 siempre nos sinceramos, en esto, no puedo ayudarte. 366 00:22:42,610 --> 00:22:45,840 No ayudaré a un asesino, aunque sea el hijo de Marcel. 367 00:22:46,050 --> 00:22:47,040 ¿"Asesino"? 368 00:22:48,250 --> 00:22:50,240 Mató a un militar corrupto. 369 00:22:51,290 --> 00:22:52,840 Pero la guerra terminó. 370 00:22:53,610 --> 00:22:56,680 Ya no se asesina. Ahora se detiene y se juzga. 371 00:23:29,450 --> 00:23:31,720 - ¿Cómo fue la cena? - Excelente. 372 00:23:32,410 --> 00:23:34,120 Les gustó mucho el pollo. 373 00:23:34,290 --> 00:23:36,120 - ¿Un café? - No, gracias. 374 00:23:36,250 --> 00:23:37,360 ¿Y Lanzac? 375 00:23:38,010 --> 00:23:41,840 Solo cree en la fuerza. Odio a la gente así. 376 00:23:42,650 --> 00:23:45,640 ¿Concretamente, quiere torpedear a Schwartz? 377 00:23:46,570 --> 00:23:49,840 La gente tiene que entender que en Villeneuve, 378 00:23:50,010 --> 00:23:53,600 si no gana Bériot, se le da la alcaldía a los comunistas. 379 00:23:53,770 --> 00:23:56,410 Si Raymond Schwartz gana, estoy acabado. 380 00:23:57,930 --> 00:23:59,040 ¿Y si es Edmond? 381 00:24:00,210 --> 00:24:02,520 Pues volveré a presentarme en 6 años. 382 00:24:05,170 --> 00:24:06,570 Hasta luego, Jules. 383 00:24:13,330 --> 00:24:14,360 ¡Léonor! 384 00:24:21,210 --> 00:24:22,640 ¿Dónde está Gustave? 385 00:24:24,570 --> 00:24:25,840 No Io sé. 386 00:24:31,250 --> 00:24:33,520 Soy su única opción de supervivencia. 387 00:24:33,690 --> 00:24:35,960 Si sabes dónde está, dímelo. 388 00:24:37,850 --> 00:24:39,000 No sé nada. 389 00:24:43,690 --> 00:24:44,800 Va a morir, 390 00:24:45,490 --> 00:24:47,000 si no me Io dices. 391 00:24:49,690 --> 00:24:51,480 Díselo, Léonor, te Io ruego. 392 00:24:53,610 --> 00:24:55,400 Tengo un número de teléfono. 393 00:24:58,290 --> 00:25:00,320 ¿Una conmemoración? ¿Por qué? 394 00:25:00,490 --> 00:25:04,370 Todos conmemoran la Resistencia. ¿Cuál es el problema? 395 00:25:04,570 --> 00:25:08,080 ¿Pero por qué "los 4 maquis", como ustedes los llaman? 396 00:25:08,690 --> 00:25:09,840 ¿Tienes más ideas? 397 00:25:10,730 --> 00:25:13,290 Si quieren hacer una conmemoración, 398 00:25:13,450 --> 00:25:15,800 háganla por el desfile. Es Io mejor. 399 00:25:15,970 --> 00:25:18,560 - No nos conviene. - ¿No les conviene? 400 00:25:18,770 --> 00:25:20,760 ¿Por qué debería convenirles? 401 00:25:20,930 --> 00:25:22,640 ¿Por qué la has traído? 402 00:25:22,810 --> 00:25:25,600 Me presento a la alcaldía. Dirige mi campaña. 403 00:25:25,770 --> 00:25:27,120 Deseamos que te unas. 404 00:25:28,730 --> 00:25:29,600 No. Gracias. 405 00:25:29,770 --> 00:25:32,080 En el desfile, había comunistas. 406 00:25:32,250 --> 00:25:34,600 - Estaba todo el mundo. - Y comunistas. 407 00:25:34,770 --> 00:25:37,200 Queremos una ceremonia sin comunistas. 408 00:25:37,410 --> 00:25:38,200 ¡Sin mí! 409 00:25:38,370 --> 00:25:41,010 No puede ser. Eres el líder del maquis. 410 00:25:41,170 --> 00:25:43,810 Los 4 se sacrificaron por ti y los demás. 411 00:25:51,130 --> 00:25:52,200 ¡Antoine! 412 00:25:55,530 --> 00:25:56,640 En ningún caso, 413 00:25:57,410 --> 00:25:59,160 participaré en una ceremonia 414 00:25:59,730 --> 00:26:01,640 por los cuatro maquis. 415 00:26:02,290 --> 00:26:03,880 - Antoine... - Como mucho, 416 00:26:04,050 --> 00:26:07,200 para contentar a Raymond, conmemoraré el desfile. 417 00:26:07,370 --> 00:26:09,240 El desfile no nos interesa. 418 00:26:09,410 --> 00:26:12,360 ¿Desea ser héroe del desfile y no del sacrificio? 419 00:26:13,730 --> 00:26:17,640 - Dile que se marche. - Hábleme con otro tono. 420 00:26:17,810 --> 00:26:18,800 ¿Ah, sí? 421 00:26:20,370 --> 00:26:23,640 Tuve que salvarle la vida, como jefe de policía. 422 00:26:24,250 --> 00:26:27,480 - Ahora ya no Io soy. - Ahora, eres mi empleado. 423 00:26:27,650 --> 00:26:29,320 ¡Que se vaya o renuncio! 424 00:26:31,250 --> 00:26:32,730 OK, no estoy sorda. 425 00:26:33,330 --> 00:26:34,480 Te espero en casa. 426 00:26:38,930 --> 00:26:41,800 - ¿Y cómo volvemos? - Tendrán que caminar. 427 00:27:21,570 --> 00:27:23,840 Perdóneme, padre, porque he pecado. 428 00:27:24,530 --> 00:27:26,040 Le escucho, hija mía. 429 00:27:27,410 --> 00:27:29,840 No fui sincera en anteriores confesiones. 430 00:27:30,930 --> 00:27:32,440 Séalo hoy. 431 00:27:35,690 --> 00:27:38,000 A menudo, tengo malos pensamientos. 432 00:27:39,370 --> 00:27:42,640 Dios le juzga, pero yo no. Hable con total libertad. 433 00:27:46,610 --> 00:27:49,070 Hace meses que quiero que mi marido muera. 434 00:27:49,770 --> 00:27:51,400 Recé por que ocurriera. 435 00:27:53,410 --> 00:27:56,000 Efectivamente, son malos pensamientos. 436 00:27:56,690 --> 00:27:58,040 ¿Es un mal marido? 437 00:27:58,210 --> 00:28:01,520 No. Soy yo quien soy... 438 00:28:02,370 --> 00:28:03,560 una mala madre, 439 00:28:04,570 --> 00:28:07,720 una mala esposa, una mala mujer. 440 00:28:09,530 --> 00:28:10,880 Lo estropeé todo. 441 00:28:11,050 --> 00:28:12,600 Seguramente exagera. 442 00:28:12,770 --> 00:28:14,840 No. Lo hago todo mal. 443 00:28:16,290 --> 00:28:18,320 Desde pequeña, Io hago todo mal. 444 00:28:19,890 --> 00:28:20,960 Creó una vida. 445 00:28:22,050 --> 00:28:23,370 Sí. 446 00:28:23,530 --> 00:28:25,440 Está mi pequeña Françoise. 447 00:28:25,610 --> 00:28:27,840 Entonces, no Io hace todo mal. 448 00:28:28,930 --> 00:28:31,360 Aparte de ella, sí. 449 00:28:31,530 --> 00:28:33,560 ¿Por qué es tan dura consigo misma? 450 00:28:33,730 --> 00:28:35,210 Porque soy lúcida. 451 00:28:35,850 --> 00:28:37,400 Soy mala persona, 452 00:28:37,610 --> 00:28:39,090 soy una fracasada. 453 00:28:39,690 --> 00:28:41,090 El Señor no fracasa. 454 00:28:41,730 --> 00:28:43,160 Pues yo soy un fracaso. 455 00:28:43,810 --> 00:28:48,280 Lucienne, desde hace un año, desde que viene a confesarse, 456 00:28:48,450 --> 00:28:50,520 he aprendido a conocerla. 457 00:28:50,730 --> 00:28:53,800 Dios no fracasa, se ha creado una mala imagen, 458 00:28:53,970 --> 00:28:56,280 y eso es Io que tiene que cambiar. 459 00:28:56,450 --> 00:28:58,040 Jamás Io conseguiré. 460 00:29:00,690 --> 00:29:03,150 Con el tiempo, esa imagen ha empeorado. 461 00:29:05,330 --> 00:29:07,040 Solo veo una solución. 462 00:29:09,850 --> 00:29:11,480 La escucho, hija mía. 463 00:29:15,090 --> 00:29:17,000 Voy a acabar con mi vida. 464 00:29:24,250 --> 00:29:25,400 ¡Es una tontería! 465 00:29:25,570 --> 00:29:28,240 ¿Cuatro tipos que se sacrifican es una tontería? 466 00:29:28,410 --> 00:29:29,920 A mí me parece bonito. 467 00:29:31,530 --> 00:29:34,840 Cuando digo 4, son 3. Uno de ellos aún está vivo. 468 00:29:37,130 --> 00:29:39,000 - ¿Uno no murió? - Aparentemente. 469 00:29:39,170 --> 00:29:41,440 - ¿Quién? - No Io sé. Estamos buscando. 470 00:29:41,610 --> 00:29:44,360 No podrá hablar. Aún está hospitalizado. 471 00:29:44,530 --> 00:29:47,400 ¿Por qué no quieres ayudarme? ¿Qué te ocurre? 472 00:29:49,250 --> 00:29:52,080 Es la historia del maquis que creé y dirigí. 473 00:29:53,010 --> 00:29:57,560 Es importante. Si pude crearlo, fue gracias a mis libros de historia. 474 00:29:57,730 --> 00:30:00,450 Hablaremos del maquis y de ti, como líder. 475 00:30:00,610 --> 00:30:02,160 Y harás un buen discurso. 476 00:30:02,370 --> 00:30:05,640 Te he dejado dinero, te he dado trabajo. ¡No exageres! 477 00:30:21,050 --> 00:30:22,270 ¿Compraste el anillo? 478 00:30:24,330 --> 00:30:25,320 Sí. 479 00:30:27,170 --> 00:30:28,240 ¿Es bonito? 480 00:30:32,690 --> 00:30:33,680 Bien. 481 00:30:35,090 --> 00:30:36,080 De acuerdo. 482 00:30:37,730 --> 00:30:39,400 Pero con dos condiciones: 483 00:30:39,570 --> 00:30:42,440 quiero saber quién sobrevivió para ir a verlo. 484 00:30:43,090 --> 00:30:46,240 Y no quiero que Jeannine participe. ¡Eso sí que no! 485 00:30:47,530 --> 00:30:50,250 No podría hacerlo con una colaboracionista. 486 00:30:50,410 --> 00:30:51,480 Punto final. 487 00:30:54,570 --> 00:30:57,560 Solo Dios puede dar o quitar la vida. 488 00:30:57,730 --> 00:31:00,040 - ¿Lo sabe? - Sí. 489 00:31:00,250 --> 00:31:01,600 Pero no puedo más. 490 00:31:01,770 --> 00:31:05,440 Debe hallar la fuerza en la oración y en la meditación, 491 00:31:05,610 --> 00:31:10,440 darle sentido a su vida gracias a su niñita. 492 00:31:10,610 --> 00:31:12,240 Su padre es un alemán. 493 00:31:12,450 --> 00:31:17,200 No importa. El amor, la infancia, todo eso no entiende de fronteras. 494 00:31:17,370 --> 00:31:19,640 Sus errores, los pagará cuando toque, 495 00:31:19,850 --> 00:31:22,840 pero tiene que prometerme una cosa. 496 00:31:24,010 --> 00:31:25,560 - ¿Me está escuchando? - Sí. 497 00:31:27,610 --> 00:31:30,070 Quiero que vuelva a leer el Evangelio, 498 00:31:30,290 --> 00:31:34,040 céntrese en las negaciones de Pedro antes del canto del gallo. 499 00:31:35,170 --> 00:31:39,440 Incluso los hombres más santos han cometido actos terribles, 500 00:31:39,610 --> 00:31:41,520 pero supieron entenderlos, 501 00:31:41,690 --> 00:31:43,640 expiarlos y perdonarse. 502 00:31:46,090 --> 00:31:49,200 ¿Me promete que Io leerá y vendrá a hablar conmigo? 503 00:31:49,370 --> 00:31:52,280 - Sí. Se Io prometo. - ¿Cuándo? 504 00:31:54,050 --> 00:31:54,840 No Io sé. 505 00:31:57,050 --> 00:31:59,160 - Mañana, tal vez... - ¡Sí, mañana! 506 00:31:59,330 --> 00:32:01,790 Después de misa. Cuento con usted. 507 00:32:03,450 --> 00:32:05,040 Hasta entonces, esta noche, 508 00:32:05,690 --> 00:32:08,410 haga sus oraciones dos veces, lentamente. 509 00:32:10,170 --> 00:32:12,630 ¿Comprende que tiene que hacer penitencia? 510 00:32:13,850 --> 00:32:15,170 Sí. 511 00:32:15,330 --> 00:32:18,280 Para eso, tiene que ser realmente consciente. 512 00:32:18,450 --> 00:32:20,080 ¿Eso también Io comprende? 513 00:32:21,090 --> 00:32:23,160 Sí. Eso creo. 514 00:32:29,090 --> 00:32:30,760 Vaya en paz, hija mía. 515 00:32:52,090 --> 00:32:55,000 Me sorprendió que quisieras verme. 516 00:32:56,010 --> 00:32:58,320 Daniel quería que te viera. 517 00:32:59,890 --> 00:33:01,290 Las cosas cambian. 518 00:33:02,450 --> 00:33:03,440 Sí. 519 00:33:27,130 --> 00:33:29,770 ¿Cómo te sientes sabiendo que pronto morirás? 520 00:33:33,930 --> 00:33:36,080 No Io sé. 521 00:33:39,210 --> 00:33:41,720 No siento... No siento nada. 522 00:33:44,090 --> 00:33:45,200 No me Io creo. 523 00:33:46,610 --> 00:33:49,000 No estamos hechos para sentir algo así, 524 00:33:49,970 --> 00:33:52,000 sobre todo cuando falta tan poco. 525 00:33:55,290 --> 00:33:58,200 Tengo hambre, sed, pienso en la gente que amo. 526 00:34:03,010 --> 00:34:04,800 La vida sigue. 527 00:34:08,770 --> 00:34:11,360 Me gustaría poder hacer algo por ti. 528 00:34:13,530 --> 00:34:15,080 Entonces dime cómo estás. 529 00:34:16,690 --> 00:34:17,840 Pero en serio. 530 00:34:18,490 --> 00:34:21,050 Hace tiempo que no hablo con alguien. 531 00:34:22,250 --> 00:34:23,240 Estoy bien. 532 00:34:25,290 --> 00:34:27,560 Pero ya no logro hablar con la gente. 533 00:34:30,850 --> 00:34:32,070 Todos me miran. 534 00:34:34,450 --> 00:34:36,480 Me miran como si tuviera la lepra. 535 00:34:37,890 --> 00:34:39,920 No me he sentido tan sola 536 00:34:41,770 --> 00:34:43,600 desde que era pequeña. 537 00:34:44,410 --> 00:34:46,720 Cuando mi padre volvió de la guerra y... 538 00:34:57,690 --> 00:34:58,910 ¿Y Muller? 539 00:35:00,730 --> 00:35:02,600 Logró salir bien parado. 540 00:35:05,810 --> 00:35:07,600 Y también salió de mi vida. 541 00:35:11,530 --> 00:35:13,520 ¿Quieres hacer algo por mí? 542 00:35:14,170 --> 00:35:15,200 Sí. 543 00:35:20,730 --> 00:35:21,840 Dime... 544 00:35:23,850 --> 00:35:26,240 Dime Io que sentías por mí en 1940, 545 00:35:27,850 --> 00:35:28,880 antes de Muller. 546 00:35:30,730 --> 00:35:33,760 No te entiendo. Creía que tenías a esa judía... 547 00:35:34,690 --> 00:35:37,330 Tuvieron un hijo juntos, ¿no? 548 00:35:37,490 --> 00:35:38,280 Sí, pero... 549 00:35:39,770 --> 00:35:42,160 No te hablo de ella. Te hablo de ti. 550 00:35:44,890 --> 00:35:46,290 De mi primera. 551 00:35:48,050 --> 00:35:49,560 ¿Tu "primera"? 552 00:35:51,650 --> 00:35:53,360 Mi primera mujer... 553 00:35:54,250 --> 00:35:55,920 que no fuera una puta. 554 00:36:03,050 --> 00:36:04,450 Qué bonito. 555 00:36:04,610 --> 00:36:07,920 Lo importante es... Cuéntame Io que sentías por mí. 556 00:36:08,530 --> 00:36:10,400 Vamos, ¿qué era? 557 00:36:11,930 --> 00:36:13,920 ¿Qué era? ¿Estabas enamorada? 558 00:36:15,810 --> 00:36:17,760 ¿Sentías ternura? 559 00:36:17,930 --> 00:36:20,080 En serio, no Io recuerdo. 560 00:36:28,450 --> 00:36:31,280 Has dicho que viniste de parte de Daniel. 561 00:36:31,490 --> 00:36:32,520 Sí. 562 00:36:33,450 --> 00:36:35,910 Necesita que testifiques en su juicio. 563 00:36:40,370 --> 00:36:41,720 Empiezas a aburrirme. 564 00:36:42,330 --> 00:36:44,440 Su abogado, el Sr. Lévy, 565 00:36:45,010 --> 00:36:47,920 es influyente. Podría conseguirte cualquier cosa. 566 00:36:50,210 --> 00:36:51,530 - ¿Lévy? - Sí. 567 00:36:52,610 --> 00:36:53,830 Conoce a todos. 568 00:36:56,250 --> 00:36:59,600 Entonces, podría encontrar a mi judía, como la llamas. 569 00:37:01,410 --> 00:37:03,760 Se llama Rita Wittemberg, con dos T. 570 00:37:04,370 --> 00:37:07,360 Estaba en Francia hace 15 días, en Besançon. 571 00:37:09,010 --> 00:37:11,120 No respondió a mi carta, así que... 572 00:37:16,050 --> 00:37:19,400 Si me consigues a mi judía, testificaré. 573 00:37:19,570 --> 00:37:21,880 ¡Pero eso nos llevará mucho tiempo! 574 00:37:22,050 --> 00:37:25,080 Debes testificar antes de saber si Io logramos. 575 00:37:26,370 --> 00:37:28,600 Prometo que haré Io que pueda. 576 00:37:33,770 --> 00:37:35,960 Dime qué sentías por mí. 577 00:37:37,090 --> 00:37:39,440 Puedo decirte Io que siento ahora. 578 00:37:42,010 --> 00:37:43,440 Dímelo, de todos modos. 579 00:37:49,130 --> 00:37:50,720 Amistad. 580 00:38:04,570 --> 00:38:06,560 ¿No me quiere ese imbécil? 581 00:38:18,370 --> 00:38:19,800 ¿Quién se ha creído? 582 00:38:20,410 --> 00:38:22,520 El jefe del maquis que homenajeamos. 583 00:38:23,370 --> 00:38:25,120 Te divierte que me aparte. 584 00:38:25,290 --> 00:38:27,850 No. Te necesito en este nido víboras. 585 00:38:28,530 --> 00:38:31,040 Es raro oírte decir que me necesitas. 586 00:38:31,250 --> 00:38:34,760 Con los demás, me parece que siempre meto la pata. 587 00:38:35,610 --> 00:38:37,560 No sé si debería ser alcalde. 588 00:38:37,730 --> 00:38:39,560 ¿Has perdido los huevos o qué? 589 00:38:41,130 --> 00:38:43,440 ¡Por supuesto que debes ser alcalde! 590 00:38:43,610 --> 00:38:45,240 Solo hay que desearlo. 591 00:38:45,410 --> 00:38:47,440 Tú te mueves como pez en el agua. 592 00:38:49,410 --> 00:38:51,440 Sería genial que te presentaras. 593 00:38:54,010 --> 00:38:55,520 No tendría opciones. 594 00:38:55,690 --> 00:38:59,040 En Villeneuve, siempre seré la Sra. Chassagne. 595 00:38:59,210 --> 00:39:01,670 Sí. Al final no es tan malo que no vengas. 596 00:39:01,850 --> 00:39:02,920 Tal vez. 597 00:39:06,410 --> 00:39:09,280 - Pero hay que adiestrarlo. - Es un buen tipo. 598 00:39:09,450 --> 00:39:10,440 Sí... Sí... 599 00:39:12,010 --> 00:39:13,000 Bueno. 600 00:39:13,610 --> 00:39:17,040 Dile que has conseguido, con muchas dificultades, 601 00:39:17,650 --> 00:39:19,440 convencerme de que no vaya, 602 00:39:20,490 --> 00:39:22,000 con la condición 603 00:39:22,170 --> 00:39:24,960 de que la puta de su miliciana tampoco vaya. 604 00:39:25,130 --> 00:39:26,240 Oh, mierda... 605 00:39:26,410 --> 00:39:27,630 Raymond. 606 00:39:30,330 --> 00:39:33,440 ¡No te preocupes! La ceremonia va a ser agradable. 607 00:39:33,610 --> 00:39:36,960 Pero no se sacrificaron. Nosotros los sacrificamos. 608 00:39:37,130 --> 00:39:40,000 - ¡Es Io mismo! - ¿Me tomas el pelo? 609 00:39:40,850 --> 00:39:43,000 Para la gente, hoy, es Io mismo. 610 00:39:43,170 --> 00:39:45,600 Eran guerrilleros. Murieron en combate. 611 00:39:45,770 --> 00:39:47,440 El resto solo son detalles. 612 00:39:47,610 --> 00:39:49,480 Y tampoco los sacrificamos. 613 00:39:51,170 --> 00:39:52,650 Estaban perdidos. 614 00:39:52,810 --> 00:39:53,960 Lo sabes muy bien. 615 00:39:54,610 --> 00:39:56,240 Aún así, solté la cuerda. 616 00:39:59,290 --> 00:40:00,800 - ¡Disculpen! - ¿Sí? 617 00:40:00,970 --> 00:40:03,920 Buenos días. Buscamos un paciente, Thierry Grand. 618 00:40:04,090 --> 00:40:05,280 "Thierry Grand...". 619 00:40:05,930 --> 00:40:07,440 Allí, con la enfermera. 620 00:40:09,090 --> 00:40:10,080 Gracias. 621 00:40:34,690 --> 00:40:35,880 Buenos días. 622 00:40:36,770 --> 00:40:37,880 Hola, Thierry. 623 00:40:40,250 --> 00:40:41,440 Hacía mucho tiempo. 624 00:40:44,290 --> 00:40:45,690 Hola, Thierry. ¿Qué tal? 625 00:40:45,850 --> 00:40:47,000 No habla. 626 00:40:47,610 --> 00:40:49,280 Al menos desde que llegó. 627 00:40:51,370 --> 00:40:52,770 ¿Hace mucho tiempo? 628 00:40:52,930 --> 00:40:53,920 Un año. 629 00:40:55,970 --> 00:40:58,880 - ¿Qué tiene? - Una bala en la cabeza. 630 00:40:59,090 --> 00:41:01,000 No lograron sacársela. 631 00:41:01,170 --> 00:41:02,760 Tiene daños irreversibles. 632 00:41:03,890 --> 00:41:07,240 No sabemos el alcance. Nadie va a abrirle. 633 00:41:09,530 --> 00:41:11,120 Tampoco puede andar. 634 00:41:11,330 --> 00:41:14,880 No sabemos si es una lesión cerebral o si es psiquiátrica. 635 00:41:23,130 --> 00:41:23,920 Toma. 636 00:41:30,570 --> 00:41:31,790 ¿Te acuerdas de mí? 637 00:41:33,650 --> 00:41:34,640 Antoine. 638 00:41:35,930 --> 00:41:37,080 El jefe del maquis. 639 00:41:39,290 --> 00:41:42,120 He venido con Anselme. ¿Te acuerdas de él? 640 00:41:43,970 --> 00:41:45,680 No reconoce a nadie, 641 00:41:45,850 --> 00:41:48,240 ni a su madre cuando vino a verle. 642 00:41:49,010 --> 00:41:50,490 Come, Thierry. 643 00:42:01,890 --> 00:42:03,240 Siento Io ocurrido. 644 00:42:04,850 --> 00:42:06,070 No digas tonterías. 645 00:42:09,650 --> 00:42:12,110 Sabes, va a haber una gran fiesta, 646 00:42:12,970 --> 00:42:14,370 y tú serás el héroe. 647 00:42:15,610 --> 00:42:17,120 Es decir, ustedes. 648 00:42:18,690 --> 00:42:19,680 Tú, 649 00:42:20,290 --> 00:42:22,560 Claude... y los otros dos. 650 00:42:29,410 --> 00:42:30,840 Claude... 651 00:42:58,250 --> 00:43:00,890 Si le ocurriera algo, no Io soportaría. 652 00:43:01,890 --> 00:43:03,640 Lo conoces desde hace 3 días. 653 00:43:04,650 --> 00:43:06,760 No es justo que me digas eso. 654 00:43:08,210 --> 00:43:11,280 Lo tuyo con Marcel, me dijiste que fue inmediato. 655 00:43:12,450 --> 00:43:14,480 Tal vez Io adorné un poco. 656 00:43:15,690 --> 00:43:17,840 La 1ª vez, Marcel huía de la policía. 657 00:43:18,450 --> 00:43:21,200 Me empujó a la salida de una oficina postal. 658 00:43:22,050 --> 00:43:24,610 Vi que escondía panfletos, los cogí, 659 00:43:24,770 --> 00:43:26,640 pero apenas Io miré. 660 00:43:27,650 --> 00:43:30,110 La verdadera primera vez fue más tarde, 661 00:43:31,090 --> 00:43:33,080 cuando vino a la oficina postal. 662 00:43:34,850 --> 00:43:36,280 Llegó y entonces... 663 00:43:38,970 --> 00:43:40,680 Fue un auténtico flechazo. 664 00:43:45,130 --> 00:43:46,480 El 16, en Villeneuve, 665 00:43:47,290 --> 00:43:49,400 es la cabina de un café. 666 00:43:49,570 --> 00:43:53,160 - ¿No te dijo nada más? - No. Solo me dio ese número. 667 00:43:53,330 --> 00:43:54,320 Bueno. 668 00:43:55,010 --> 00:43:56,560 A ver Io que encuentro. 669 00:43:57,690 --> 00:44:00,960 - No le harán daño, ¿verdad? - Ayer mató a un hombre. 670 00:44:01,130 --> 00:44:02,280 Es peligroso. 671 00:44:02,450 --> 00:44:04,480 En el fondo, es buena persona. 672 00:44:05,850 --> 00:44:08,600 Sí, pero muy en el fondo. 673 00:44:21,690 --> 00:44:24,960 Voy a ver a un colega que se ocupa del mercado negro. 674 00:44:25,130 --> 00:44:26,760 Tal vez sepa algo. 675 00:44:27,810 --> 00:44:29,960 - Ten cuidado. - ¿Por quién Io dices? 676 00:44:31,210 --> 00:44:33,880 - ¿Por Gustave o por mí? - Por ambos. 677 00:45:17,370 --> 00:45:18,850 ¿Y tú estás de acuerdo? 678 00:45:19,610 --> 00:45:23,280 Geneviève, es una conmemoración de la Resistencia. 679 00:45:27,290 --> 00:45:29,040 ¿Aún quieres que nos casemos? 680 00:45:37,890 --> 00:45:39,000 ¿Dudas de ello? 681 00:45:40,850 --> 00:45:42,880 ¿Qué harás cuando estemos casados? 682 00:45:44,410 --> 00:45:48,160 ¿No invitarás a resistentes o saldrás sin mí para verlos? 683 00:45:49,450 --> 00:45:51,800 - ¿Te avergüenzas de mí? - ¡No es eso! 684 00:45:51,970 --> 00:45:55,000 Esto solo es para lanzar la carrera de Raymond. 685 00:45:55,170 --> 00:45:57,400 Le dije que no quería a Jeannine. 686 00:45:57,570 --> 00:46:00,160 - ¿Me comparas con Jeannine? - ¡Yo no! 687 00:46:01,370 --> 00:46:03,930 Sí, por eso acordaste que yo no fuera. 688 00:46:04,090 --> 00:46:06,240 Pero ¿habrías querido venir? 689 00:46:06,930 --> 00:46:09,920 ¿A una conmemoración con toda la Resistencia? 690 00:46:10,090 --> 00:46:12,080 ¿Con los que mataron a tu hermano? 691 00:46:13,730 --> 00:46:15,840 Duermo con uno de ellos, 692 00:46:16,490 --> 00:46:18,680 y no pasa nada. 693 00:46:20,810 --> 00:46:21,880 Escucha, 694 00:46:24,250 --> 00:46:25,470 podemos amarnos, 695 00:46:26,930 --> 00:46:30,040 comprometernos y fundar una familia. 696 00:46:31,570 --> 00:46:33,680 Pero no olvidaremos Io ocurrido. 697 00:46:41,050 --> 00:46:42,760 ¿Y qué ocurrió? 698 00:46:49,530 --> 00:46:52,360 - Son los yanquis con la leche. - ¿Te ayudo? 699 00:46:54,170 --> 00:46:55,320 No. Muy amable. 700 00:47:40,290 --> 00:47:41,770 ¿Qué te ha dicho? 701 00:47:43,170 --> 00:47:46,160 Quería darme una amatista que ha encontrado. 702 00:47:47,250 --> 00:47:48,650 ¿Y qué le has dicho? 703 00:47:51,010 --> 00:47:54,160 Que aquí, una mujer comprometida no acepta regalos. 704 00:48:35,650 --> 00:48:39,430 "Un militante revolucionario tiene que vivir en clandestinidad. 705 00:48:40,330 --> 00:48:41,240 "Es necesario. 706 00:48:41,410 --> 00:48:44,320 "Debe poder cortar puentes con su entorno, 707 00:48:44,490 --> 00:48:46,080 "sus amigos y su familia, 708 00:48:46,250 --> 00:48:49,640 "para cumplir las tareas que el partido le asigna". 709 00:48:55,770 --> 00:48:56,760 ¡Pero bueno! 710 00:48:57,370 --> 00:48:58,800 Aquí estás muy bien. 711 00:48:58,970 --> 00:49:00,040 Como una rata. 712 00:49:00,690 --> 00:49:02,640 - ¿Tienes hambre? - No. 713 00:49:06,050 --> 00:49:07,040 Me aburro. 714 00:49:09,770 --> 00:49:13,200 Bien. Vas a tener que irte de Villeneuve algún tiempo. 715 00:49:13,410 --> 00:49:15,080 Esto es muy insano para ti. 716 00:49:15,250 --> 00:49:18,480 ¿Acaso no Io sabías cuando me pediste eliminar a Tom? 717 00:49:18,650 --> 00:49:20,880 - ¿Le das consejos a Jérôme? - Déjalo. 718 00:49:22,810 --> 00:49:23,880 Tiene razón. 719 00:49:26,090 --> 00:49:27,680 No Io tuve en cuenta. 720 00:49:28,170 --> 00:49:31,360 En cuanto supe que Tom era un soplón, actué. 721 00:49:32,850 --> 00:49:35,160 Tal vez fue un error, pero ya está hecho. 722 00:49:35,330 --> 00:49:37,240 Ahora, me responsabilizo de ti. 723 00:49:38,250 --> 00:49:41,720 Él tiene tus billetes y dinero. Te explicará los detalles. 724 00:49:43,450 --> 00:49:44,240 Bueno. 725 00:49:47,690 --> 00:49:49,880 Les dejo. Tengo cosas que hacer. 726 00:49:55,890 --> 00:49:56,920 ¿Estás contento? 727 00:49:59,010 --> 00:50:01,240 Has conseguido caerle bien a Jérôme. 728 00:50:03,570 --> 00:50:06,030 - Dame los billetes. - Dame la pistola. 729 00:50:13,610 --> 00:50:15,920 ¿Cómo supiste que Tom era el soplón? 730 00:50:21,930 --> 00:50:25,320 - ¿Por qué quieres saberlo? - Porque me interesa. 731 00:50:28,970 --> 00:50:31,320 Presumió de ello ante un amigo mío. 732 00:50:33,450 --> 00:50:35,400 - ¿Te vale? - No. 733 00:50:36,650 --> 00:50:38,760 Nunca habría hecho algo así. 734 00:50:40,050 --> 00:50:41,450 Ahora que Io pienso, 735 00:50:42,850 --> 00:50:44,400 si hubiera sido él, 736 00:50:46,250 --> 00:50:48,710 no habría reaccionado así cuando me vio. 737 00:50:49,650 --> 00:50:52,640 Habría huido o me habría saltado encima. 738 00:50:56,290 --> 00:50:57,840 Lo que significa que... 739 00:50:59,210 --> 00:51:00,560 tú eres el soplón. 740 00:51:05,930 --> 00:51:09,560 Va a ser divertido matarte, Gus. 741 00:51:11,810 --> 00:51:13,920 UN PUEBLO FRANCÉS 1945, EPÍLOGO 742 00:51:57,770 --> 00:52:00,760 Adaptación: Enrique Tormo Palop para ECLAIR 52519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.