Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,431 --> 00:00:02,680
Rápido, vamos.
2
00:00:02,890 --> 00:00:05,560
- ¿Qué has hecho?
- ¡Ven conmigo, mierda!
3
00:00:29,210 --> 00:00:31,560
Te dije que no era buena persona.
4
00:00:32,690 --> 00:00:34,360
¿Ese te había hecho algo?
5
00:00:34,530 --> 00:00:36,440
- Vete a casa.
- ¿Y tú?
6
00:00:36,570 --> 00:00:37,920
No es asunto tuyo.
7
00:00:39,610 --> 00:00:42,560
- ¿Crees que está muerto?
- Bueno. Me voy. Adiós.
8
00:00:42,730 --> 00:00:44,360
No me dejes así.
9
00:00:45,330 --> 00:00:46,920
¿Qué le digo a mamá?
10
00:00:47,530 --> 00:00:48,850
No tiene importancia.
11
00:00:49,010 --> 00:00:50,760
- Para mí, sí.
- Me da Io mismo.
12
00:00:53,970 --> 00:00:56,040
Me has metido en esta historia.
13
00:00:56,690 --> 00:00:58,680
Mierda. Tú quisiste venir.
14
00:00:58,890 --> 00:01:00,800
No imaginaba
que harías algo así.
15
00:01:02,450 --> 00:01:04,120
¿Qué le digo a Loriot?
16
00:01:04,690 --> 00:01:06,320
Escucha, no le digas nada.
17
00:01:06,930 --> 00:01:07,920
Ni a tu madre.
18
00:01:08,570 --> 00:01:11,000
No les digas que estuviste conmigo.
19
00:01:11,570 --> 00:01:13,000
Pero yo nunca miento.
20
00:01:13,210 --> 00:01:14,880
Tú verás. Déjame en paz.
21
00:01:15,010 --> 00:01:17,280
Está bien. Me inventaré algo.
22
00:01:17,490 --> 00:01:19,120
Muy bien. Venga, vete.
23
00:01:20,250 --> 00:01:21,040
¡Va!
24
00:01:22,010 --> 00:01:23,200
¿Cuándo nos veremos?
25
00:01:24,490 --> 00:01:26,040
Sé dónde encontrarte.
26
00:01:26,250 --> 00:01:29,240
¿Y yo? ¿Dónde puedo
encontrarte si algo va mal?
27
00:01:29,930 --> 00:01:32,960
Si quieres algo,
telefonea al 16 en Villeneuve.
28
00:01:33,130 --> 00:01:35,770
Dile a Georges
que tienes algo para Víctor.
29
00:01:35,930 --> 00:01:38,000
- ¿Quién es Víctor?
- Soy yo.
30
00:01:38,650 --> 00:01:41,440
Pero solo
si es algo realmente importante.
31
00:01:41,610 --> 00:01:42,830
Muy importante.
32
00:01:43,810 --> 00:01:45,920
- Ahora, vete.
- Dame un beso.
33
00:01:52,530 --> 00:01:53,640
Así no.
34
00:01:54,610 --> 00:01:56,280
Yo solo sé besar así.
35
00:02:12,890 --> 00:02:15,400
UN PUEBLO FRANCÉS
36
00:02:51,530 --> 00:02:53,280
SERVIER NO HIZO LA LISTA SOLO.
37
00:02:53,410 --> 00:02:54,810
LARCHER ESTABA CON ÉL.
38
00:02:55,690 --> 00:02:58,360
LOS CUATRO DEL MAQUIS
39
00:03:15,490 --> 00:03:16,520
¿Es cierto?
40
00:03:16,690 --> 00:03:18,400
¿Qué más da si es cierto?
41
00:03:18,570 --> 00:03:20,680
Está aquí para defendernos.
42
00:03:20,890 --> 00:03:22,880
Para defenderlos, debo mentir.
43
00:03:23,050 --> 00:03:24,600
Debo saber la verdad.
44
00:03:24,810 --> 00:03:26,720
¿Es cierto? ¿Sí o no?
45
00:03:27,290 --> 00:03:28,400
No responda.
46
00:03:28,570 --> 00:03:29,760
Señor Larcher,
47
00:03:30,330 --> 00:03:33,400
dijo bajo juramento
que no había hecho esa lista.
48
00:03:33,890 --> 00:03:36,640
Imagine qué pasará
si demuestran Io contrario.
49
00:03:37,930 --> 00:03:39,640
Nadie puede probarlo.
50
00:03:39,890 --> 00:03:40,880
Señor Larcher...
51
00:03:41,010 --> 00:03:42,120
¡El tribunal!
52
00:03:49,490 --> 00:03:51,640
Vamos a continuar. Siéntense.
53
00:03:59,730 --> 00:04:02,800
El representante
del ministerio público
54
00:04:03,410 --> 00:04:04,890
tiene la palabra.
55
00:04:05,010 --> 00:04:06,560
Señor presidente,
56
00:04:06,730 --> 00:04:09,680
tenemos un elemento nuevo.
57
00:04:10,570 --> 00:04:11,920
Concretamente,
58
00:04:12,090 --> 00:04:15,120
hablo de Io que varias personas
en Villeneuve
59
00:04:15,290 --> 00:04:17,080
han recibido por correo.
60
00:04:17,250 --> 00:04:20,360
¿Van a dejarse influenciar
por simples rumores?
61
00:04:20,530 --> 00:04:22,720
No es un rumor.
Se trata de cartas.
62
00:04:22,890 --> 00:04:26,400
Como las miles de cartas
que escribían bajo la Ocupación,
63
00:04:26,570 --> 00:04:30,350
anónimas,
denunciando a resistentes y judíos.
64
00:04:31,570 --> 00:04:35,040
¿La República va a hacer
Io mismo que el régimen de Vichy?
65
00:04:35,210 --> 00:04:38,040
Deseo interrogar
a Daniel Larcher
66
00:04:38,250 --> 00:04:39,920
acerca de la lista.
67
00:04:40,050 --> 00:04:43,360
Viola el procedimiento.
Las declaraciones terminaron.
68
00:04:43,530 --> 00:04:45,520
¡Los franceses necesitan
69
00:04:45,730 --> 00:04:47,130
saber la verdad!
70
00:04:47,330 --> 00:04:49,320
¡Aman la República!
71
00:04:50,010 --> 00:04:52,470
Y la República
se basa en procedimientos.
72
00:04:53,410 --> 00:04:56,840
Las declaraciones terminaron.
Señor presidente.
73
00:04:57,690 --> 00:05:00,720
Tengo que aceptar
los argumentos del Sr. Lévy.
74
00:05:00,890 --> 00:05:02,320
Así es el procedimiento.
75
00:05:03,130 --> 00:05:05,880
Sin elementos nuevos
no hay más declaraciones.
76
00:05:06,490 --> 00:05:08,680
Y una carta anónima
77
00:05:08,850 --> 00:05:11,280
no puede considerarse
un elemento nuevo.
78
00:05:14,090 --> 00:05:17,400
Pasemos a la requisitoria
y a las alegaciones.
79
00:05:19,050 --> 00:05:20,880
- Adelante.
- ¡Quiero hablar!
80
00:05:21,050 --> 00:05:22,400
Es demasiado tarde.
81
00:05:22,570 --> 00:05:26,530
No pretenderá impedir
que su cliente hable, ¿verdad?
82
00:05:26,730 --> 00:05:30,280
Hice esa lista con el Sr. Servier
en octubre de 1941.
83
00:05:30,490 --> 00:05:33,050
- Señor presidente...
- ¡No! Gracias.
84
00:05:33,730 --> 00:05:36,240
Es inútil. He decidido hablar.
85
00:05:36,410 --> 00:05:39,320
¡Por favor!
86
00:05:40,410 --> 00:05:42,600
Por fin, voy a contar la verdad.
87
00:05:43,490 --> 00:05:45,280
Y nadie podrá detenerme.
88
00:05:49,690 --> 00:05:50,960
Hice esa lista.
89
00:05:53,090 --> 00:05:54,800
O al menos, ayudé a hacerla.
90
00:05:55,410 --> 00:05:58,880
Quité un nombre
y el Sr. Servier añadió otro.
91
00:06:00,090 --> 00:06:01,080
Es cierto.
92
00:06:02,650 --> 00:06:05,880
Sin duda... aquel día
salvamos a 10 personas,
93
00:06:06,050 --> 00:06:08,560
pero sabía que no estaba bien.
94
00:06:11,010 --> 00:06:14,240
Hice tantas cosas
que no estaban bien...
95
00:06:16,130 --> 00:06:18,920
o dejé hacer tantas cosas
que no estaban bien.
96
00:06:22,130 --> 00:06:23,800
Los 120 judíos del colegio.
97
00:06:26,130 --> 00:06:28,720
Los rehenes de 1941,
que fueron fusilados.
98
00:06:30,650 --> 00:06:31,640
Los arrestos.
99
00:06:33,490 --> 00:06:34,680
Las torturas.
100
00:06:36,090 --> 00:06:38,840
Las deportaciones
que hubo siendo yo alcalde.
101
00:06:41,890 --> 00:06:45,080
Antes, pensaba que yo
no era responsable de todo eso,
102
00:06:45,250 --> 00:06:46,920
que no podía evitarlo...
103
00:06:47,930 --> 00:06:51,080
con perspectiva
y gracias al proceso de reflexión...
104
00:06:51,250 --> 00:06:54,400
al que me está sometiendo
este juicio, ahora...
105
00:06:58,290 --> 00:07:00,000
veo las cosas de otra forma.
106
00:07:01,930 --> 00:07:03,520
Quise evitar el mal,
107
00:07:05,730 --> 00:07:06,760
y en realidad,
108
00:07:07,930 --> 00:07:09,360
me puse de su lado.
109
00:07:12,130 --> 00:07:15,200
Pero no soy un monstruo manipulador.
110
00:07:15,370 --> 00:07:17,560
No secuestré a un niño
111
00:07:18,410 --> 00:07:22,000
ni envié a su padre al paredón
ni informé a la Gestapo.
112
00:07:22,730 --> 00:07:24,720
Pero...
113
00:07:27,290 --> 00:07:28,360
¿Cómo decirlo?
114
00:07:28,930 --> 00:07:29,920
Yo...
115
00:07:33,090 --> 00:07:35,760
Para mí, fue un placer
ocuparme de los demás,
116
00:07:37,130 --> 00:07:40,200
en un momento
en que era imposible hacerlo bien.
117
00:07:43,330 --> 00:07:46,560
Si es una falta,
no sé cómo tendré que pagarla.
118
00:07:50,530 --> 00:07:51,520
Sí...
119
00:07:52,810 --> 00:07:54,030
colaboré
120
00:07:55,490 --> 00:07:57,400
entre 1940 y 1942,
121
00:07:58,050 --> 00:08:00,280
porque el Mariscal,
jefe del Estado,
122
00:08:00,530 --> 00:08:01,750
elegido por diputados
123
00:08:01,930 --> 00:08:03,200
nos Io pidió...
124
00:08:06,290 --> 00:08:09,840
y en esa época
me veía capaz de ayudar a los demás.
125
00:08:14,410 --> 00:08:16,240
Fui muy orgulloso, sí.
126
00:08:19,090 --> 00:08:21,120
Me sentí superior a los demás
127
00:08:22,010 --> 00:08:23,490
y por Io tanto,
128
00:08:24,610 --> 00:08:27,330
por mi cargo,
dejé cometer injusticias
129
00:08:27,890 --> 00:08:29,880
y cosas mucho más terribles.
130
00:08:32,490 --> 00:08:33,480
Pero...
131
00:08:34,730 --> 00:08:37,960
el Armisticio y el Mariscal
eran la única solución
132
00:08:38,090 --> 00:08:39,920
para todos nosotros.
133
00:08:40,130 --> 00:08:42,640
¿Alguien se atreve
a decir Io contrario?
134
00:08:44,810 --> 00:08:46,210
Me pidieron estar ahí.
135
00:08:47,570 --> 00:08:48,790
Y Io hice.
136
00:08:50,090 --> 00:08:52,840
Entonces,
la gente quería que estuviera ahí.
137
00:08:55,730 --> 00:08:56,920
Entonces, sí,
138
00:08:57,650 --> 00:08:59,480
ayudé a hacer esa lista.
139
00:09:00,570 --> 00:09:02,800
Sí, mentí al respecto
140
00:09:02,970 --> 00:09:06,280
y cumpliré la condena
que ustedes me impongan.
141
00:09:07,850 --> 00:09:08,840
No soy...
142
00:09:09,850 --> 00:09:11,170
ni un traidor...
143
00:09:13,890 --> 00:09:16,400
ni un monstruo
ni un manipulador.
144
00:09:21,250 --> 00:09:22,470
Solo soy un hombre...
145
00:09:26,810 --> 00:09:29,370
que se equivocó en sus decisiones.
146
00:09:35,770 --> 00:09:37,040
Gracias.
147
00:09:50,010 --> 00:09:53,520
En un juicio, la sinceridad
no sirve de nada, Sr. Larcher.
148
00:09:54,890 --> 00:09:56,760
Sí, pero me he desahogado.
149
00:09:58,410 --> 00:10:00,120
El fiscal va a destrozarle.
150
00:10:04,410 --> 00:10:06,560
Pensaba que te echarías atrás.
151
00:10:07,490 --> 00:10:10,130
¿Lo seguiste
y Io mataste sin más?
152
00:10:11,050 --> 00:10:12,640
- Sí.
- ¿No te vio?
153
00:10:12,810 --> 00:10:14,480
Estaba con su novia.
154
00:10:14,610 --> 00:10:17,120
- ¿Ella te vio?
- Sí, obviamente.
155
00:10:17,370 --> 00:10:20,120
- ¿Puede reconocerte?
- ¿Qué pretendes?
156
00:10:20,250 --> 00:10:22,810
¿No podías esperar
a que estuviera solo?
157
00:10:22,930 --> 00:10:24,800
No habría podido hacerlo.
158
00:10:25,370 --> 00:10:28,120
Me conocía.
Me habría reconocido a 3 km.
159
00:10:28,290 --> 00:10:30,880
Resultado: su novia
va a dar tu descripción.
160
00:10:31,930 --> 00:10:33,480
Ha sido un error.
161
00:10:33,650 --> 00:10:34,760
¿Y entonces?
162
00:10:35,450 --> 00:10:38,560
¿Matamos a Gus
para que no nos incrimine?
163
00:10:39,210 --> 00:10:41,240
- No he dicho eso.
- Lo insinúas.
164
00:10:43,970 --> 00:10:46,610
Hacía falta huevos
para matar a Tom.
165
00:10:46,810 --> 00:10:48,880
Gus ha pagado su multa.
166
00:10:51,530 --> 00:10:53,760
Hay cierta ética en este oficio.
167
00:10:53,930 --> 00:10:55,840
Vas a tener que aprenderlo.
168
00:10:58,010 --> 00:10:59,000
Bueno.
169
00:11:00,250 --> 00:11:02,040
Deberías esconderte.
170
00:11:02,810 --> 00:11:06,320
- ¿Tienes algún escondite?
- Sí. Pero solo para 3-4 días.
171
00:11:06,530 --> 00:11:07,750
- ¿Luego?
- Ya veremos.
172
00:11:09,570 --> 00:11:11,680
Perfecto. Dejemos pasar 2-3 días
173
00:11:12,650 --> 00:11:13,680
y hablamos.
174
00:11:23,610 --> 00:11:27,000
¿Está insinuando
que el Armisticio y el Mariscal
175
00:11:27,650 --> 00:11:31,530
eran la única solución en 1940
para todos los franceses?
176
00:11:32,370 --> 00:11:34,360
¿La única solución?
177
00:11:35,050 --> 00:11:36,400
¡Vaya confesión!
178
00:11:36,570 --> 00:11:37,890
No le sigo.
179
00:11:38,450 --> 00:11:42,520
Habrá oído hablar
del general de Gaulle,
180
00:11:43,130 --> 00:11:44,480
¿verdad?
181
00:11:44,650 --> 00:11:47,240
Hablo de los franceses
que se quedaron.
182
00:11:49,450 --> 00:11:50,880
De Gaulle estaba lejos
183
00:11:51,890 --> 00:11:54,840
y en 1940-1941,
casi nadie sabía quién era.
184
00:11:56,570 --> 00:11:58,080
Al menos en Villeneuve.
185
00:12:00,210 --> 00:12:02,720
Esta declaración
es un elemento nuevo
186
00:12:02,890 --> 00:12:05,120
y necesito revisar mi estrategia.
187
00:12:05,330 --> 00:12:09,600
Pido que se suspenda la sesión
para poder citar a otros testigos.
188
00:12:09,730 --> 00:12:11,210
Es una maniobra.
189
00:12:11,370 --> 00:12:12,590
Hace un momento,
190
00:12:12,770 --> 00:12:15,960
era usted quien quería aportar
un elemento nuevo.
191
00:12:16,130 --> 00:12:17,120
Es cierto...
192
00:12:18,410 --> 00:12:21,000
El Sr. Lévy tiene razón.
193
00:12:21,170 --> 00:12:21,960
En ese caso,
194
00:12:23,250 --> 00:12:26,000
pido que sea encarcelado
inmediatamente.
195
00:12:26,130 --> 00:12:27,480
¿Por qué motivo?
196
00:12:28,130 --> 00:12:32,280
Ha confesado que envió a comunistas
frente al pelotón de fusilamiento
197
00:12:32,450 --> 00:12:33,360
con Servier.
198
00:12:33,530 --> 00:12:36,040
Eso Io convierte
en cómplice de asesinato.
199
00:12:36,210 --> 00:12:37,880
¿Qué más descubriremos?
200
00:12:38,010 --> 00:12:39,720
Sus garantías...
201
00:12:39,850 --> 00:12:42,600
Puede huir a Suiza
o a cualquier otro lugar.
202
00:12:43,370 --> 00:12:46,320
Su comparecencia libre
ha sido un error,
203
00:12:46,490 --> 00:12:48,680
viendo la gravedad de los hechos.
204
00:12:49,610 --> 00:12:54,360
El ministerio público solicita
su encarcelamiento inmediato.
205
00:13:02,170 --> 00:13:03,840
Gracias.
206
00:13:04,050 --> 00:13:07,440
¿Cómo ha conseguido el pollo?
¿Puede hacer milagros?
207
00:13:07,570 --> 00:13:09,920
- Hay que preguntarle a Lucienne.
- ¡Ah!
208
00:13:11,410 --> 00:13:12,810
En el mercado negro.
209
00:13:12,930 --> 00:13:14,040
¿"Mercado negro"?
210
00:13:14,210 --> 00:13:15,960
Desde la Liberación no hay.
211
00:13:18,530 --> 00:13:20,400
Gracias por recibirnos
212
00:13:20,970 --> 00:13:22,120
en estos momentos.
213
00:13:23,330 --> 00:13:24,650
Es mejor que una reunión.
214
00:13:26,450 --> 00:13:28,000
¡Por el futuro alcalde!
215
00:13:29,450 --> 00:13:32,880
- Van demasiado rápido.
- La vida es corta, Raymond.
216
00:13:33,010 --> 00:13:34,440
¿Puedo llamarle Raymond?
217
00:13:36,170 --> 00:13:38,440
- ¿No bebe?
- Alcohol, nunca.
218
00:13:39,050 --> 00:13:40,720
Dolorosa sensatez.
219
00:13:41,410 --> 00:13:42,730
¿Nadie le ayuda?
220
00:13:45,610 --> 00:13:48,600
No quiere.
Es una auténtica ama de casa.
221
00:13:48,770 --> 00:13:50,840
Yo también,
pero tengo servicio.
222
00:13:51,050 --> 00:13:52,920
No tengo sus medios, Jeannine.
223
00:13:53,090 --> 00:13:57,960
En cuanto a las elecciones,
Berthier, el vicepresidente del CDL,
224
00:13:58,530 --> 00:13:59,480
se presenta.
225
00:13:59,610 --> 00:14:02,960
Pero presume demasiado
de ser de la Resistencia.
226
00:14:03,130 --> 00:14:04,640
Ya vio qué pasó en abril.
227
00:14:04,850 --> 00:14:07,080
La gente quiere pasar la página.
228
00:14:07,930 --> 00:14:10,240
El único problema
son los bolcheviques.
229
00:14:10,490 --> 00:14:12,240
Su simpatía aumenta
230
00:14:12,370 --> 00:14:15,280
después de ser aliados
de los nazis hasta 1941.
231
00:14:15,490 --> 00:14:18,360
¡Es increíble,
la mala memoria de la gente!
232
00:14:18,530 --> 00:14:20,040
A veces, no es tan malo.
233
00:14:21,490 --> 00:14:23,240
Voy a por pan.
234
00:14:24,770 --> 00:14:26,840
- Yo a por vino.
- ¡Qué anfitriones!
235
00:14:30,930 --> 00:14:32,880
No está respetando el acuerdo.
236
00:14:33,930 --> 00:14:35,680
¿No le gusta el pollo?
237
00:14:35,850 --> 00:14:39,600
Esfuércese un poco más.
¡Sea una esposa amable,
238
00:14:39,770 --> 00:14:42,600
no debe guardar
voto de silencio!
239
00:14:43,810 --> 00:14:45,030
Hago Io que puedo.
240
00:14:47,850 --> 00:14:50,160
Siga así
y enviaré cartas anónimas.
241
00:14:50,330 --> 00:14:52,440
Seguro que Io hace muy bien.
242
00:15:00,930 --> 00:15:01,920
Aquí está.
243
00:15:03,610 --> 00:15:06,400
Lo de la calle Marcel Larcher
es preocupante.
244
00:15:06,610 --> 00:15:10,160
Los bolcheviques organizarán
el aniversario de su ejecución
245
00:15:10,330 --> 00:15:11,880
el 12 ó 13 de noviembre.
246
00:15:12,570 --> 00:15:13,720
¿Lo conocía?
247
00:15:13,850 --> 00:15:15,840
Era supervisor en mi empresa.
248
00:15:16,930 --> 00:15:19,040
Era un poco duro,
pero buena gente.
249
00:15:19,210 --> 00:15:20,560
Lo contrario que yo.
250
00:15:22,410 --> 00:15:24,680
Para anunciar su candidatura,
251
00:15:24,810 --> 00:15:27,800
también necesitamos
hacer una ceremonia,
252
00:15:28,570 --> 00:15:31,560
conmemorar la Resistencia
no comunista.
253
00:15:33,570 --> 00:15:36,440
Podríamos conmemorar
a los ahorcados de 1944.
254
00:15:36,610 --> 00:15:40,680
No, no. Eso es un poco mórbido.
No nos dará votos.
255
00:15:40,890 --> 00:15:43,320
Y septiembre ya ha pasado. No.
256
00:15:44,170 --> 00:15:47,240
Dígame, en el desfile
del 11 de noviembre de 1943,
257
00:15:47,690 --> 00:15:49,200
¿había comunistas?
258
00:15:49,850 --> 00:15:54,080
Antoine, el jefe de los maquis,
Io organizó: debía de haber.
259
00:15:54,770 --> 00:15:56,440
Yo no estaba aquí.
260
00:15:56,570 --> 00:15:58,840
Fui a Lyon,
al Comité clandestino.
261
00:15:59,010 --> 00:16:01,470
Había un maquis FTP.
262
00:16:02,330 --> 00:16:03,680
¿Usted estuvo allí?
263
00:16:03,850 --> 00:16:06,080
Vi el desfile desde la ventana.
264
00:16:16,770 --> 00:16:19,920
Es muy modesta.
Ella saboteó la radio de los nazis.
265
00:16:20,090 --> 00:16:21,800
Casi la ahorcan.
266
00:16:21,970 --> 00:16:24,400
¡Cordon bleu
y heroína de la Resistencia!
267
00:16:25,250 --> 00:16:28,160
- Esposó a la mujer ideal.
- A quién se Io dice.
268
00:16:28,370 --> 00:16:31,120
Entonces había comunistas.
Es problemático.
269
00:16:32,330 --> 00:16:34,790
El pollo está buenísimo,
apreciada señora.
270
00:16:36,530 --> 00:16:37,720
Gracias.
271
00:16:40,250 --> 00:16:42,640
¿Y el sacrificio
de los cuatro maquis?
272
00:16:43,610 --> 00:16:44,640
¿"El sacrificio"?
273
00:16:45,730 --> 00:16:46,560
Explíquemelo.
274
00:16:48,210 --> 00:16:50,600
Tras el desfile,
alguien, no sé quien fue,
275
00:16:50,770 --> 00:16:54,360
desveló a la policía
el escondite del maquis Antoine.
276
00:16:55,210 --> 00:16:59,600
Los alemanes los rodearon,
pero los resistentes huyeron
277
00:16:59,770 --> 00:17:03,600
gracias al sacrificio
de cuatro maquis.
278
00:17:03,730 --> 00:17:05,480
Formidable. ¿Y murieron?
279
00:17:07,930 --> 00:17:09,200
Pues sí, supongo.
280
00:17:09,410 --> 00:17:11,870
Uno sobrevivió.
Su sobrino fue alumno mío.
281
00:17:12,050 --> 00:17:15,830
Estaba gravemente herido.
Creo que aún está en el hospital.
282
00:17:16,010 --> 00:17:18,240
Es perfecto para una ceremonia.
283
00:17:18,410 --> 00:17:20,760
El sacrificio de los cuatro maquis.
284
00:17:20,930 --> 00:17:22,600
Y un maquis gaullista.
285
00:17:22,730 --> 00:17:25,240
Bueno, gaullista...
Al menos, no comunista.
286
00:17:25,450 --> 00:17:27,520
En este momento, es Io mismo.
287
00:17:27,650 --> 00:17:30,560
"El sacrificio de los 4 maquis",
suena bien.
288
00:17:31,130 --> 00:17:35,200
Anunciaremos la candidatura
de Raymond donde ocurrió todo.
289
00:17:35,410 --> 00:17:37,640
Y también pediremos una calle.
290
00:17:37,810 --> 00:17:40,040
La calle de los Cuatro Maquis.
291
00:17:40,250 --> 00:17:43,880
Tienes que hablar con Antoine.
Seguro que está de acuerdo.
292
00:17:44,010 --> 00:17:44,840
Mejor.
293
00:17:45,330 --> 00:17:48,200
Muy bien.
Ahora, prueben este vino.
294
00:17:48,370 --> 00:17:50,600
Brindemos por los cuatro maquis.
295
00:17:51,130 --> 00:17:52,200
¡Por los 4 maquis!
296
00:18:05,570 --> 00:18:06,890
¿Qué ocurre?
297
00:18:07,490 --> 00:18:09,160
¿Por qué te encarcelaron?
298
00:18:09,290 --> 00:18:12,040
Solo serán unos días,
hasta el veredicto.
299
00:18:12,170 --> 00:18:14,520
Estoy segura de que fue Servier.
300
00:18:15,290 --> 00:18:17,360
Te apuñaló por la espalda.
301
00:18:17,530 --> 00:18:21,920
Servier ya no tiene ningún poder.
Nunca haría algo así.
302
00:18:22,090 --> 00:18:23,200
Eres muy inocente.
303
00:18:23,730 --> 00:18:26,040
Escúchame, no quiero discutir.
304
00:18:27,570 --> 00:18:29,080
Necesito tu ayuda.
305
00:18:32,050 --> 00:18:34,080
Sabes que puedes contar conmigo.
306
00:18:34,890 --> 00:18:37,880
El testimonio de Marchetti
podría ayudarme mucho.
307
00:18:39,210 --> 00:18:42,480
Discutimos en 1942,
cuando el arresto de los judíos.
308
00:18:43,330 --> 00:18:46,520
Para él,
"impedía colaborar totalmente".
309
00:18:47,650 --> 00:18:49,320
Debería testificar.
310
00:18:50,610 --> 00:18:53,400
No tengo relación con Jean desde...
311
00:18:55,050 --> 00:18:57,040
¿Sabes
que fue condenado a muerte?
312
00:18:59,970 --> 00:19:01,190
No. No Io sabía.
313
00:19:02,050 --> 00:19:03,920
Si rechazan su indulto,
314
00:19:04,090 --> 00:19:07,400
Io ejecutarán en unas semanas,
o incluso antes.
315
00:19:09,770 --> 00:19:12,640
Se negó a testificar
cuando Io llamó mi abogado.
316
00:19:13,690 --> 00:19:15,090
¿Y yo qué puedo hacer?
317
00:19:15,810 --> 00:19:17,130
Si vas a pedirle
318
00:19:18,290 --> 00:19:21,760
que declare en mi juicio,
tal vez funcione.
319
00:19:21,930 --> 00:19:24,080
Pero está en la cárcel.
320
00:19:28,170 --> 00:19:30,080
El abogado ha conseguido esto.
321
00:19:37,290 --> 00:19:39,640
Daniel,
¿por qué nos hacen todo esto?
322
00:19:47,770 --> 00:19:49,170
¿No quieres tostada?
323
00:19:50,330 --> 00:19:51,600
No tengo hambre.
324
00:19:54,890 --> 00:19:56,160
¿Estás enferma?
325
00:19:57,010 --> 00:19:58,640
No, pero he dormido mal.
326
00:20:12,010 --> 00:20:15,760
¿Qué ha ocurrido
para que no hayas venido a dormir?
327
00:20:15,890 --> 00:20:18,800
Han asesinado
a un suboficial estadounidense.
328
00:20:20,690 --> 00:20:22,800
¿Quién ha podido hacer algo así?
329
00:20:22,970 --> 00:20:25,640
De momento no tenemos pistas.
Investigamos.
330
00:20:35,010 --> 00:20:36,000
Bueno.
331
00:20:36,770 --> 00:20:39,360
- ¿Quién va al lavabo primero?
- Yo no.
332
00:20:40,410 --> 00:20:43,360
Voy a comer
y, tal vez, descanse un rato.
333
00:20:43,970 --> 00:20:45,400
Pues te toca, cariño.
334
00:20:46,090 --> 00:20:47,520
No. Ve tú.
335
00:20:48,130 --> 00:20:51,160
No vas a ir en camisón.
¿Qué modales son esos?
336
00:20:51,290 --> 00:20:52,160
Estoy cansada.
337
00:20:52,330 --> 00:20:54,640
Lavarte la cara te despejará.
338
00:20:55,770 --> 00:20:57,200
"Cansada" con 15 años.
339
00:21:03,610 --> 00:21:07,650
No gastes mucha agua,
que quede algo para mí.
340
00:21:11,210 --> 00:21:14,120
- ¿Entonces?
- Sé quién mató al yanqui.
341
00:21:16,650 --> 00:21:17,720
Gustave.
342
00:21:22,050 --> 00:21:24,000
Y ella estaba con él.
343
00:21:25,850 --> 00:21:27,640
No puede ser.
344
00:21:27,850 --> 00:21:29,520
La novia Io vio todo.
345
00:21:31,250 --> 00:21:33,560
La descripción
del que disparó es vaga,
346
00:21:33,690 --> 00:21:36,440
pero describió la ropa
de Léonor, su peinado,
347
00:21:37,170 --> 00:21:38,390
sus sandalias.
348
00:21:39,210 --> 00:21:40,530
No hay duda.
Son ellos.
349
00:21:43,170 --> 00:21:44,600
¿Qué vamos a hacer?
350
00:21:45,970 --> 00:21:49,320
- Hay que enviarla con su padre.
- No puedo hacerle eso.
351
00:21:50,170 --> 00:21:53,000
Desde que tuvo el bebé,
Christine le pega.
352
00:21:54,650 --> 00:21:56,360
Es cómplice de asesinato.
353
00:21:57,090 --> 00:21:58,490
Pues...
354
00:21:58,850 --> 00:22:02,240
Habrá que quemar su ropa
y de momento se queda aquí.
355
00:22:02,770 --> 00:22:04,680
Nadie sospechará de ella.
356
00:22:06,090 --> 00:22:09,520
No te das cuenta.
Va a haber una gran investigación.
357
00:22:09,690 --> 00:22:11,280
Pero la dirigirás tú.
358
00:22:12,090 --> 00:22:13,120
Sí y no.
359
00:22:14,050 --> 00:22:15,450
Y me estoy quemando.
360
00:22:16,290 --> 00:22:19,840
Mentí para soltar a Gustave:
pueden encerrarme.
361
00:22:21,130 --> 00:22:22,880
Pero nada relaciona a Léonor.
362
00:22:23,090 --> 00:22:25,400
Excepto Gustave, si Io detienen.
363
00:22:31,330 --> 00:22:33,400
Habrá que evitar
que Io detengan.
364
00:22:34,090 --> 00:22:35,080
Escucha...
365
00:22:36,210 --> 00:22:39,640
siempre nos sinceramos,
en esto, no puedo ayudarte.
366
00:22:42,610 --> 00:22:45,840
No ayudaré a un asesino,
aunque sea el hijo de Marcel.
367
00:22:46,050 --> 00:22:47,040
¿"Asesino"?
368
00:22:48,250 --> 00:22:50,240
Mató a un militar corrupto.
369
00:22:51,290 --> 00:22:52,840
Pero la guerra terminó.
370
00:22:53,610 --> 00:22:56,680
Ya no se asesina.
Ahora se detiene y se juzga.
371
00:23:29,450 --> 00:23:31,720
- ¿Cómo fue la cena?
- Excelente.
372
00:23:32,410 --> 00:23:34,120
Les gustó mucho el pollo.
373
00:23:34,290 --> 00:23:36,120
- ¿Un café?
- No, gracias.
374
00:23:36,250 --> 00:23:37,360
¿Y Lanzac?
375
00:23:38,010 --> 00:23:41,840
Solo cree en la fuerza.
Odio a la gente así.
376
00:23:42,650 --> 00:23:45,640
¿Concretamente,
quiere torpedear a Schwartz?
377
00:23:46,570 --> 00:23:49,840
La gente
tiene que entender que en Villeneuve,
378
00:23:50,010 --> 00:23:53,600
si no gana Bériot, se le da
la alcaldía a los comunistas.
379
00:23:53,770 --> 00:23:56,410
Si Raymond Schwartz gana,
estoy acabado.
380
00:23:57,930 --> 00:23:59,040
¿Y si es Edmond?
381
00:24:00,210 --> 00:24:02,520
Pues volveré
a presentarme en 6 años.
382
00:24:05,170 --> 00:24:06,570
Hasta luego, Jules.
383
00:24:13,330 --> 00:24:14,360
¡Léonor!
384
00:24:21,210 --> 00:24:22,640
¿Dónde está Gustave?
385
00:24:24,570 --> 00:24:25,840
No Io sé.
386
00:24:31,250 --> 00:24:33,520
Soy su única opción
de supervivencia.
387
00:24:33,690 --> 00:24:35,960
Si sabes dónde está, dímelo.
388
00:24:37,850 --> 00:24:39,000
No sé nada.
389
00:24:43,690 --> 00:24:44,800
Va a morir,
390
00:24:45,490 --> 00:24:47,000
si no me Io dices.
391
00:24:49,690 --> 00:24:51,480
Díselo, Léonor, te Io ruego.
392
00:24:53,610 --> 00:24:55,400
Tengo un número de teléfono.
393
00:24:58,290 --> 00:25:00,320
¿Una conmemoración? ¿Por qué?
394
00:25:00,490 --> 00:25:04,370
Todos conmemoran la Resistencia.
¿Cuál es el problema?
395
00:25:04,570 --> 00:25:08,080
¿Pero por qué "los 4 maquis",
como ustedes los llaman?
396
00:25:08,690 --> 00:25:09,840
¿Tienes más ideas?
397
00:25:10,730 --> 00:25:13,290
Si quieren hacer una conmemoración,
398
00:25:13,450 --> 00:25:15,800
háganla por el desfile.
Es Io mejor.
399
00:25:15,970 --> 00:25:18,560
- No nos conviene.
- ¿No les conviene?
400
00:25:18,770 --> 00:25:20,760
¿Por qué debería convenirles?
401
00:25:20,930 --> 00:25:22,640
¿Por qué la has traído?
402
00:25:22,810 --> 00:25:25,600
Me presento a la alcaldía.
Dirige mi campaña.
403
00:25:25,770 --> 00:25:27,120
Deseamos que te unas.
404
00:25:28,730 --> 00:25:29,600
No. Gracias.
405
00:25:29,770 --> 00:25:32,080
En el desfile,
había comunistas.
406
00:25:32,250 --> 00:25:34,600
- Estaba todo el mundo.
- Y comunistas.
407
00:25:34,770 --> 00:25:37,200
Queremos
una ceremonia sin comunistas.
408
00:25:37,410 --> 00:25:38,200
¡Sin mí!
409
00:25:38,370 --> 00:25:41,010
No puede ser.
Eres el líder del maquis.
410
00:25:41,170 --> 00:25:43,810
Los 4 se sacrificaron
por ti y los demás.
411
00:25:51,130 --> 00:25:52,200
¡Antoine!
412
00:25:55,530 --> 00:25:56,640
En ningún caso,
413
00:25:57,410 --> 00:25:59,160
participaré en una ceremonia
414
00:25:59,730 --> 00:26:01,640
por los cuatro maquis.
415
00:26:02,290 --> 00:26:03,880
- Antoine...
- Como mucho,
416
00:26:04,050 --> 00:26:07,200
para contentar a Raymond,
conmemoraré el desfile.
417
00:26:07,370 --> 00:26:09,240
El desfile no nos interesa.
418
00:26:09,410 --> 00:26:12,360
¿Desea ser héroe del desfile
y no del sacrificio?
419
00:26:13,730 --> 00:26:17,640
- Dile que se marche.
- Hábleme con otro tono.
420
00:26:17,810 --> 00:26:18,800
¿Ah, sí?
421
00:26:20,370 --> 00:26:23,640
Tuve que salvarle la vida,
como jefe de policía.
422
00:26:24,250 --> 00:26:27,480
- Ahora ya no Io soy.
- Ahora, eres mi empleado.
423
00:26:27,650 --> 00:26:29,320
¡Que se vaya o renuncio!
424
00:26:31,250 --> 00:26:32,730
OK, no estoy sorda.
425
00:26:33,330 --> 00:26:34,480
Te espero en casa.
426
00:26:38,930 --> 00:26:41,800
- ¿Y cómo volvemos?
- Tendrán que caminar.
427
00:27:21,570 --> 00:27:23,840
Perdóneme, padre,
porque he pecado.
428
00:27:24,530 --> 00:27:26,040
Le escucho, hija mía.
429
00:27:27,410 --> 00:27:29,840
No fui sincera
en anteriores confesiones.
430
00:27:30,930 --> 00:27:32,440
Séalo hoy.
431
00:27:35,690 --> 00:27:38,000
A menudo,
tengo malos pensamientos.
432
00:27:39,370 --> 00:27:42,640
Dios le juzga, pero yo no.
Hable con total libertad.
433
00:27:46,610 --> 00:27:49,070
Hace meses
que quiero que mi marido muera.
434
00:27:49,770 --> 00:27:51,400
Recé por que ocurriera.
435
00:27:53,410 --> 00:27:56,000
Efectivamente,
son malos pensamientos.
436
00:27:56,690 --> 00:27:58,040
¿Es un mal marido?
437
00:27:58,210 --> 00:28:01,520
No. Soy yo quien soy...
438
00:28:02,370 --> 00:28:03,560
una mala madre,
439
00:28:04,570 --> 00:28:07,720
una mala esposa,
una mala mujer.
440
00:28:09,530 --> 00:28:10,880
Lo estropeé todo.
441
00:28:11,050 --> 00:28:12,600
Seguramente exagera.
442
00:28:12,770 --> 00:28:14,840
No. Lo hago todo mal.
443
00:28:16,290 --> 00:28:18,320
Desde pequeña,
Io hago todo mal.
444
00:28:19,890 --> 00:28:20,960
Creó una vida.
445
00:28:22,050 --> 00:28:23,370
Sí.
446
00:28:23,530 --> 00:28:25,440
Está mi pequeña Françoise.
447
00:28:25,610 --> 00:28:27,840
Entonces, no Io hace todo mal.
448
00:28:28,930 --> 00:28:31,360
Aparte de ella, sí.
449
00:28:31,530 --> 00:28:33,560
¿Por qué es tan dura
consigo misma?
450
00:28:33,730 --> 00:28:35,210
Porque soy lúcida.
451
00:28:35,850 --> 00:28:37,400
Soy mala persona,
452
00:28:37,610 --> 00:28:39,090
soy una fracasada.
453
00:28:39,690 --> 00:28:41,090
El Señor no fracasa.
454
00:28:41,730 --> 00:28:43,160
Pues yo soy un fracaso.
455
00:28:43,810 --> 00:28:48,280
Lucienne, desde hace un año,
desde que viene a confesarse,
456
00:28:48,450 --> 00:28:50,520
he aprendido a conocerla.
457
00:28:50,730 --> 00:28:53,800
Dios no fracasa,
se ha creado una mala imagen,
458
00:28:53,970 --> 00:28:56,280
y eso es Io que tiene que cambiar.
459
00:28:56,450 --> 00:28:58,040
Jamás Io conseguiré.
460
00:29:00,690 --> 00:29:03,150
Con el tiempo,
esa imagen ha empeorado.
461
00:29:05,330 --> 00:29:07,040
Solo veo una solución.
462
00:29:09,850 --> 00:29:11,480
La escucho, hija mía.
463
00:29:15,090 --> 00:29:17,000
Voy a acabar con mi vida.
464
00:29:24,250 --> 00:29:25,400
¡Es una tontería!
465
00:29:25,570 --> 00:29:28,240
¿Cuatro tipos que se sacrifican
es una tontería?
466
00:29:28,410 --> 00:29:29,920
A mí me parece bonito.
467
00:29:31,530 --> 00:29:34,840
Cuando digo 4, son 3.
Uno de ellos aún está vivo.
468
00:29:37,130 --> 00:29:39,000
- ¿Uno no murió?
- Aparentemente.
469
00:29:39,170 --> 00:29:41,440
- ¿Quién?
- No Io sé. Estamos buscando.
470
00:29:41,610 --> 00:29:44,360
No podrá hablar.
Aún está hospitalizado.
471
00:29:44,530 --> 00:29:47,400
¿Por qué no quieres ayudarme?
¿Qué te ocurre?
472
00:29:49,250 --> 00:29:52,080
Es la historia del maquis
que creé y dirigí.
473
00:29:53,010 --> 00:29:57,560
Es importante. Si pude crearlo,
fue gracias a mis libros de historia.
474
00:29:57,730 --> 00:30:00,450
Hablaremos del maquis
y de ti, como líder.
475
00:30:00,610 --> 00:30:02,160
Y harás un buen discurso.
476
00:30:02,370 --> 00:30:05,640
Te he dejado dinero,
te he dado trabajo. ¡No exageres!
477
00:30:21,050 --> 00:30:22,270
¿Compraste el anillo?
478
00:30:24,330 --> 00:30:25,320
Sí.
479
00:30:27,170 --> 00:30:28,240
¿Es bonito?
480
00:30:32,690 --> 00:30:33,680
Bien.
481
00:30:35,090 --> 00:30:36,080
De acuerdo.
482
00:30:37,730 --> 00:30:39,400
Pero con dos condiciones:
483
00:30:39,570 --> 00:30:42,440
quiero saber quién sobrevivió
para ir a verlo.
484
00:30:43,090 --> 00:30:46,240
Y no quiero que Jeannine
participe. ¡Eso sí que no!
485
00:30:47,530 --> 00:30:50,250
No podría hacerlo
con una colaboracionista.
486
00:30:50,410 --> 00:30:51,480
Punto final.
487
00:30:54,570 --> 00:30:57,560
Solo Dios puede dar
o quitar la vida.
488
00:30:57,730 --> 00:31:00,040
- ¿Lo sabe?
- Sí.
489
00:31:00,250 --> 00:31:01,600
Pero no puedo más.
490
00:31:01,770 --> 00:31:05,440
Debe hallar la fuerza
en la oración y en la meditación,
491
00:31:05,610 --> 00:31:10,440
darle sentido a su vida
gracias a su niñita.
492
00:31:10,610 --> 00:31:12,240
Su padre es un alemán.
493
00:31:12,450 --> 00:31:17,200
No importa. El amor, la infancia,
todo eso no entiende de fronteras.
494
00:31:17,370 --> 00:31:19,640
Sus errores,
los pagará cuando toque,
495
00:31:19,850 --> 00:31:22,840
pero tiene
que prometerme una cosa.
496
00:31:24,010 --> 00:31:25,560
- ¿Me está escuchando?
- Sí.
497
00:31:27,610 --> 00:31:30,070
Quiero que vuelva
a leer el Evangelio,
498
00:31:30,290 --> 00:31:34,040
céntrese en las negaciones de Pedro
antes del canto del gallo.
499
00:31:35,170 --> 00:31:39,440
Incluso los hombres más santos
han cometido actos terribles,
500
00:31:39,610 --> 00:31:41,520
pero supieron entenderlos,
501
00:31:41,690 --> 00:31:43,640
expiarlos y perdonarse.
502
00:31:46,090 --> 00:31:49,200
¿Me promete que Io leerá
y vendrá a hablar conmigo?
503
00:31:49,370 --> 00:31:52,280
- Sí. Se Io prometo.
- ¿Cuándo?
504
00:31:54,050 --> 00:31:54,840
No Io sé.
505
00:31:57,050 --> 00:31:59,160
- Mañana, tal vez...
- ¡Sí, mañana!
506
00:31:59,330 --> 00:32:01,790
Después de misa.
Cuento con usted.
507
00:32:03,450 --> 00:32:05,040
Hasta entonces,
esta noche,
508
00:32:05,690 --> 00:32:08,410
haga sus oraciones dos veces,
lentamente.
509
00:32:10,170 --> 00:32:12,630
¿Comprende
que tiene que hacer penitencia?
510
00:32:13,850 --> 00:32:15,170
Sí.
511
00:32:15,330 --> 00:32:18,280
Para eso,
tiene que ser realmente consciente.
512
00:32:18,450 --> 00:32:20,080
¿Eso también Io comprende?
513
00:32:21,090 --> 00:32:23,160
Sí. Eso creo.
514
00:32:29,090 --> 00:32:30,760
Vaya en paz, hija mía.
515
00:32:52,090 --> 00:32:55,000
Me sorprendió
que quisieras verme.
516
00:32:56,010 --> 00:32:58,320
Daniel quería que te viera.
517
00:32:59,890 --> 00:33:01,290
Las cosas cambian.
518
00:33:02,450 --> 00:33:03,440
Sí.
519
00:33:27,130 --> 00:33:29,770
¿Cómo te sientes
sabiendo que pronto morirás?
520
00:33:33,930 --> 00:33:36,080
No Io sé.
521
00:33:39,210 --> 00:33:41,720
No siento... No siento nada.
522
00:33:44,090 --> 00:33:45,200
No me Io creo.
523
00:33:46,610 --> 00:33:49,000
No estamos hechos
para sentir algo así,
524
00:33:49,970 --> 00:33:52,000
sobre todo cuando falta tan poco.
525
00:33:55,290 --> 00:33:58,200
Tengo hambre, sed,
pienso en la gente que amo.
526
00:34:03,010 --> 00:34:04,800
La vida sigue.
527
00:34:08,770 --> 00:34:11,360
Me gustaría
poder hacer algo por ti.
528
00:34:13,530 --> 00:34:15,080
Entonces dime cómo estás.
529
00:34:16,690 --> 00:34:17,840
Pero en serio.
530
00:34:18,490 --> 00:34:21,050
Hace tiempo
que no hablo con alguien.
531
00:34:22,250 --> 00:34:23,240
Estoy bien.
532
00:34:25,290 --> 00:34:27,560
Pero ya no logro
hablar con la gente.
533
00:34:30,850 --> 00:34:32,070
Todos me miran.
534
00:34:34,450 --> 00:34:36,480
Me miran como si tuviera la lepra.
535
00:34:37,890 --> 00:34:39,920
No me he sentido tan sola
536
00:34:41,770 --> 00:34:43,600
desde que era pequeña.
537
00:34:44,410 --> 00:34:46,720
Cuando mi padre
volvió de la guerra y...
538
00:34:57,690 --> 00:34:58,910
¿Y Muller?
539
00:35:00,730 --> 00:35:02,600
Logró salir bien parado.
540
00:35:05,810 --> 00:35:07,600
Y también salió de mi vida.
541
00:35:11,530 --> 00:35:13,520
¿Quieres hacer algo por mí?
542
00:35:14,170 --> 00:35:15,200
Sí.
543
00:35:20,730 --> 00:35:21,840
Dime...
544
00:35:23,850 --> 00:35:26,240
Dime Io que sentías por mí en 1940,
545
00:35:27,850 --> 00:35:28,880
antes de Muller.
546
00:35:30,730 --> 00:35:33,760
No te entiendo.
Creía que tenías a esa judía...
547
00:35:34,690 --> 00:35:37,330
Tuvieron un hijo juntos, ¿no?
548
00:35:37,490 --> 00:35:38,280
Sí, pero...
549
00:35:39,770 --> 00:35:42,160
No te hablo de ella.
Te hablo de ti.
550
00:35:44,890 --> 00:35:46,290
De mi primera.
551
00:35:48,050 --> 00:35:49,560
¿Tu "primera"?
552
00:35:51,650 --> 00:35:53,360
Mi primera mujer...
553
00:35:54,250 --> 00:35:55,920
que no fuera una puta.
554
00:36:03,050 --> 00:36:04,450
Qué bonito.
555
00:36:04,610 --> 00:36:07,920
Lo importante es...
Cuéntame Io que sentías por mí.
556
00:36:08,530 --> 00:36:10,400
Vamos, ¿qué era?
557
00:36:11,930 --> 00:36:13,920
¿Qué era?
¿Estabas enamorada?
558
00:36:15,810 --> 00:36:17,760
¿Sentías ternura?
559
00:36:17,930 --> 00:36:20,080
En serio, no Io recuerdo.
560
00:36:28,450 --> 00:36:31,280
Has dicho
que viniste de parte de Daniel.
561
00:36:31,490 --> 00:36:32,520
Sí.
562
00:36:33,450 --> 00:36:35,910
Necesita
que testifiques en su juicio.
563
00:36:40,370 --> 00:36:41,720
Empiezas a aburrirme.
564
00:36:42,330 --> 00:36:44,440
Su abogado, el Sr. Lévy,
565
00:36:45,010 --> 00:36:47,920
es influyente.
Podría conseguirte cualquier cosa.
566
00:36:50,210 --> 00:36:51,530
- ¿Lévy?
- Sí.
567
00:36:52,610 --> 00:36:53,830
Conoce a todos.
568
00:36:56,250 --> 00:36:59,600
Entonces, podría encontrar
a mi judía, como la llamas.
569
00:37:01,410 --> 00:37:03,760
Se llama Rita Wittemberg,
con dos T.
570
00:37:04,370 --> 00:37:07,360
Estaba en Francia
hace 15 días, en Besançon.
571
00:37:09,010 --> 00:37:11,120
No respondió a mi carta, así que...
572
00:37:16,050 --> 00:37:19,400
Si me consigues a mi judía,
testificaré.
573
00:37:19,570 --> 00:37:21,880
¡Pero eso nos llevará mucho tiempo!
574
00:37:22,050 --> 00:37:25,080
Debes testificar
antes de saber si Io logramos.
575
00:37:26,370 --> 00:37:28,600
Prometo que haré Io que pueda.
576
00:37:33,770 --> 00:37:35,960
Dime qué sentías por mí.
577
00:37:37,090 --> 00:37:39,440
Puedo decirte Io que siento ahora.
578
00:37:42,010 --> 00:37:43,440
Dímelo, de todos modos.
579
00:37:49,130 --> 00:37:50,720
Amistad.
580
00:38:04,570 --> 00:38:06,560
¿No me quiere ese imbécil?
581
00:38:18,370 --> 00:38:19,800
¿Quién se ha creído?
582
00:38:20,410 --> 00:38:22,520
El jefe del maquis
que homenajeamos.
583
00:38:23,370 --> 00:38:25,120
Te divierte que me aparte.
584
00:38:25,290 --> 00:38:27,850
No. Te necesito
en este nido víboras.
585
00:38:28,530 --> 00:38:31,040
Es raro oírte decir
que me necesitas.
586
00:38:31,250 --> 00:38:34,760
Con los demás, me parece
que siempre meto la pata.
587
00:38:35,610 --> 00:38:37,560
No sé si debería ser alcalde.
588
00:38:37,730 --> 00:38:39,560
¿Has perdido los huevos o qué?
589
00:38:41,130 --> 00:38:43,440
¡Por supuesto
que debes ser alcalde!
590
00:38:43,610 --> 00:38:45,240
Solo hay que desearlo.
591
00:38:45,410 --> 00:38:47,440
Tú te mueves
como pez en el agua.
592
00:38:49,410 --> 00:38:51,440
Sería genial que te presentaras.
593
00:38:54,010 --> 00:38:55,520
No tendría opciones.
594
00:38:55,690 --> 00:38:59,040
En Villeneuve,
siempre seré la Sra. Chassagne.
595
00:38:59,210 --> 00:39:01,670
Sí. Al final
no es tan malo que no vengas.
596
00:39:01,850 --> 00:39:02,920
Tal vez.
597
00:39:06,410 --> 00:39:09,280
- Pero hay que adiestrarlo.
- Es un buen tipo.
598
00:39:09,450 --> 00:39:10,440
Sí... Sí...
599
00:39:12,010 --> 00:39:13,000
Bueno.
600
00:39:13,610 --> 00:39:17,040
Dile que has conseguido,
con muchas dificultades,
601
00:39:17,650 --> 00:39:19,440
convencerme de que no vaya,
602
00:39:20,490 --> 00:39:22,000
con la condición
603
00:39:22,170 --> 00:39:24,960
de que la puta de su miliciana
tampoco vaya.
604
00:39:25,130 --> 00:39:26,240
Oh, mierda...
605
00:39:26,410 --> 00:39:27,630
Raymond.
606
00:39:30,330 --> 00:39:33,440
¡No te preocupes!
La ceremonia va a ser agradable.
607
00:39:33,610 --> 00:39:36,960
Pero no se sacrificaron.
Nosotros los sacrificamos.
608
00:39:37,130 --> 00:39:40,000
- ¡Es Io mismo!
- ¿Me tomas el pelo?
609
00:39:40,850 --> 00:39:43,000
Para la gente,
hoy, es Io mismo.
610
00:39:43,170 --> 00:39:45,600
Eran guerrilleros.
Murieron en combate.
611
00:39:45,770 --> 00:39:47,440
El resto solo son detalles.
612
00:39:47,610 --> 00:39:49,480
Y tampoco los sacrificamos.
613
00:39:51,170 --> 00:39:52,650
Estaban perdidos.
614
00:39:52,810 --> 00:39:53,960
Lo sabes muy bien.
615
00:39:54,610 --> 00:39:56,240
Aún así, solté la cuerda.
616
00:39:59,290 --> 00:40:00,800
- ¡Disculpen!
- ¿Sí?
617
00:40:00,970 --> 00:40:03,920
Buenos días.
Buscamos un paciente, Thierry Grand.
618
00:40:04,090 --> 00:40:05,280
"Thierry Grand...".
619
00:40:05,930 --> 00:40:07,440
Allí, con la enfermera.
620
00:40:09,090 --> 00:40:10,080
Gracias.
621
00:40:34,690 --> 00:40:35,880
Buenos días.
622
00:40:36,770 --> 00:40:37,880
Hola, Thierry.
623
00:40:40,250 --> 00:40:41,440
Hacía mucho tiempo.
624
00:40:44,290 --> 00:40:45,690
Hola, Thierry.
¿Qué tal?
625
00:40:45,850 --> 00:40:47,000
No habla.
626
00:40:47,610 --> 00:40:49,280
Al menos desde que llegó.
627
00:40:51,370 --> 00:40:52,770
¿Hace mucho tiempo?
628
00:40:52,930 --> 00:40:53,920
Un año.
629
00:40:55,970 --> 00:40:58,880
- ¿Qué tiene?
- Una bala en la cabeza.
630
00:40:59,090 --> 00:41:01,000
No lograron sacársela.
631
00:41:01,170 --> 00:41:02,760
Tiene daños irreversibles.
632
00:41:03,890 --> 00:41:07,240
No sabemos el alcance.
Nadie va a abrirle.
633
00:41:09,530 --> 00:41:11,120
Tampoco puede andar.
634
00:41:11,330 --> 00:41:14,880
No sabemos si es una lesión
cerebral o si es psiquiátrica.
635
00:41:23,130 --> 00:41:23,920
Toma.
636
00:41:30,570 --> 00:41:31,790
¿Te acuerdas de mí?
637
00:41:33,650 --> 00:41:34,640
Antoine.
638
00:41:35,930 --> 00:41:37,080
El jefe del maquis.
639
00:41:39,290 --> 00:41:42,120
He venido con Anselme.
¿Te acuerdas de él?
640
00:41:43,970 --> 00:41:45,680
No reconoce a nadie,
641
00:41:45,850 --> 00:41:48,240
ni a su madre
cuando vino a verle.
642
00:41:49,010 --> 00:41:50,490
Come, Thierry.
643
00:42:01,890 --> 00:42:03,240
Siento Io ocurrido.
644
00:42:04,850 --> 00:42:06,070
No digas tonterías.
645
00:42:09,650 --> 00:42:12,110
Sabes,
va a haber una gran fiesta,
646
00:42:12,970 --> 00:42:14,370
y tú serás el héroe.
647
00:42:15,610 --> 00:42:17,120
Es decir, ustedes.
648
00:42:18,690 --> 00:42:19,680
Tú,
649
00:42:20,290 --> 00:42:22,560
Claude...
y los otros dos.
650
00:42:29,410 --> 00:42:30,840
Claude...
651
00:42:58,250 --> 00:43:00,890
Si le ocurriera algo,
no Io soportaría.
652
00:43:01,890 --> 00:43:03,640
Lo conoces desde hace 3 días.
653
00:43:04,650 --> 00:43:06,760
No es justo que me digas eso.
654
00:43:08,210 --> 00:43:11,280
Lo tuyo con Marcel,
me dijiste que fue inmediato.
655
00:43:12,450 --> 00:43:14,480
Tal vez Io adorné un poco.
656
00:43:15,690 --> 00:43:17,840
La 1ª vez,
Marcel huía de la policía.
657
00:43:18,450 --> 00:43:21,200
Me empujó a la salida
de una oficina postal.
658
00:43:22,050 --> 00:43:24,610
Vi que escondía panfletos,
los cogí,
659
00:43:24,770 --> 00:43:26,640
pero apenas Io miré.
660
00:43:27,650 --> 00:43:30,110
La verdadera primera vez
fue más tarde,
661
00:43:31,090 --> 00:43:33,080
cuando vino a la oficina postal.
662
00:43:34,850 --> 00:43:36,280
Llegó y entonces...
663
00:43:38,970 --> 00:43:40,680
Fue un auténtico flechazo.
664
00:43:45,130 --> 00:43:46,480
El 16, en Villeneuve,
665
00:43:47,290 --> 00:43:49,400
es la cabina de un café.
666
00:43:49,570 --> 00:43:53,160
- ¿No te dijo nada más?
- No. Solo me dio ese número.
667
00:43:53,330 --> 00:43:54,320
Bueno.
668
00:43:55,010 --> 00:43:56,560
A ver Io que encuentro.
669
00:43:57,690 --> 00:44:00,960
- No le harán daño, ¿verdad?
- Ayer mató a un hombre.
670
00:44:01,130 --> 00:44:02,280
Es peligroso.
671
00:44:02,450 --> 00:44:04,480
En el fondo, es buena persona.
672
00:44:05,850 --> 00:44:08,600
Sí, pero muy en el fondo.
673
00:44:21,690 --> 00:44:24,960
Voy a ver a un colega
que se ocupa del mercado negro.
674
00:44:25,130 --> 00:44:26,760
Tal vez sepa algo.
675
00:44:27,810 --> 00:44:29,960
- Ten cuidado.
- ¿Por quién Io dices?
676
00:44:31,210 --> 00:44:33,880
- ¿Por Gustave o por mí?
- Por ambos.
677
00:45:17,370 --> 00:45:18,850
¿Y tú estás de acuerdo?
678
00:45:19,610 --> 00:45:23,280
Geneviève, es una conmemoración
de la Resistencia.
679
00:45:27,290 --> 00:45:29,040
¿Aún quieres que nos casemos?
680
00:45:37,890 --> 00:45:39,000
¿Dudas de ello?
681
00:45:40,850 --> 00:45:42,880
¿Qué harás cuando estemos casados?
682
00:45:44,410 --> 00:45:48,160
¿No invitarás a resistentes
o saldrás sin mí para verlos?
683
00:45:49,450 --> 00:45:51,800
- ¿Te avergüenzas de mí?
- ¡No es eso!
684
00:45:51,970 --> 00:45:55,000
Esto solo es
para lanzar la carrera de Raymond.
685
00:45:55,170 --> 00:45:57,400
Le dije que no quería a Jeannine.
686
00:45:57,570 --> 00:46:00,160
- ¿Me comparas con Jeannine?
- ¡Yo no!
687
00:46:01,370 --> 00:46:03,930
Sí, por eso
acordaste que yo no fuera.
688
00:46:04,090 --> 00:46:06,240
Pero ¿habrías querido venir?
689
00:46:06,930 --> 00:46:09,920
¿A una conmemoración
con toda la Resistencia?
690
00:46:10,090 --> 00:46:12,080
¿Con los que mataron
a tu hermano?
691
00:46:13,730 --> 00:46:15,840
Duermo con uno de ellos,
692
00:46:16,490 --> 00:46:18,680
y no pasa nada.
693
00:46:20,810 --> 00:46:21,880
Escucha,
694
00:46:24,250 --> 00:46:25,470
podemos amarnos,
695
00:46:26,930 --> 00:46:30,040
comprometernos
y fundar una familia.
696
00:46:31,570 --> 00:46:33,680
Pero no olvidaremos Io ocurrido.
697
00:46:41,050 --> 00:46:42,760
¿Y qué ocurrió?
698
00:46:49,530 --> 00:46:52,360
- Son los yanquis con la leche.
- ¿Te ayudo?
699
00:46:54,170 --> 00:46:55,320
No. Muy amable.
700
00:47:40,290 --> 00:47:41,770
¿Qué te ha dicho?
701
00:47:43,170 --> 00:47:46,160
Quería darme
una amatista que ha encontrado.
702
00:47:47,250 --> 00:47:48,650
¿Y qué le has dicho?
703
00:47:51,010 --> 00:47:54,160
Que aquí, una mujer comprometida
no acepta regalos.
704
00:48:35,650 --> 00:48:39,430
"Un militante revolucionario
tiene que vivir en clandestinidad.
705
00:48:40,330 --> 00:48:41,240
"Es necesario.
706
00:48:41,410 --> 00:48:44,320
"Debe poder
cortar puentes con su entorno,
707
00:48:44,490 --> 00:48:46,080
"sus amigos y su familia,
708
00:48:46,250 --> 00:48:49,640
"para cumplir las tareas
que el partido le asigna".
709
00:48:55,770 --> 00:48:56,760
¡Pero bueno!
710
00:48:57,370 --> 00:48:58,800
Aquí estás muy bien.
711
00:48:58,970 --> 00:49:00,040
Como una rata.
712
00:49:00,690 --> 00:49:02,640
- ¿Tienes hambre?
- No.
713
00:49:06,050 --> 00:49:07,040
Me aburro.
714
00:49:09,770 --> 00:49:13,200
Bien. Vas a tener que irte
de Villeneuve algún tiempo.
715
00:49:13,410 --> 00:49:15,080
Esto es muy insano para ti.
716
00:49:15,250 --> 00:49:18,480
¿Acaso no Io sabías
cuando me pediste eliminar a Tom?
717
00:49:18,650 --> 00:49:20,880
- ¿Le das consejos a Jérôme?
- Déjalo.
718
00:49:22,810 --> 00:49:23,880
Tiene razón.
719
00:49:26,090 --> 00:49:27,680
No Io tuve en cuenta.
720
00:49:28,170 --> 00:49:31,360
En cuanto supe que Tom
era un soplón, actué.
721
00:49:32,850 --> 00:49:35,160
Tal vez fue un error,
pero ya está hecho.
722
00:49:35,330 --> 00:49:37,240
Ahora, me responsabilizo de ti.
723
00:49:38,250 --> 00:49:41,720
Él tiene tus billetes y dinero.
Te explicará los detalles.
724
00:49:43,450 --> 00:49:44,240
Bueno.
725
00:49:47,690 --> 00:49:49,880
Les dejo.
Tengo cosas que hacer.
726
00:49:55,890 --> 00:49:56,920
¿Estás contento?
727
00:49:59,010 --> 00:50:01,240
Has conseguido
caerle bien a Jérôme.
728
00:50:03,570 --> 00:50:06,030
- Dame los billetes.
- Dame la pistola.
729
00:50:13,610 --> 00:50:15,920
¿Cómo supiste
que Tom era el soplón?
730
00:50:21,930 --> 00:50:25,320
- ¿Por qué quieres saberlo?
- Porque me interesa.
731
00:50:28,970 --> 00:50:31,320
Presumió de ello ante un amigo mío.
732
00:50:33,450 --> 00:50:35,400
- ¿Te vale?
- No.
733
00:50:36,650 --> 00:50:38,760
Nunca habría hecho algo así.
734
00:50:40,050 --> 00:50:41,450
Ahora que Io pienso,
735
00:50:42,850 --> 00:50:44,400
si hubiera sido él,
736
00:50:46,250 --> 00:50:48,710
no habría reaccionado así
cuando me vio.
737
00:50:49,650 --> 00:50:52,640
Habría huido
o me habría saltado encima.
738
00:50:56,290 --> 00:50:57,840
Lo que significa que...
739
00:50:59,210 --> 00:51:00,560
tú eres el soplón.
740
00:51:05,930 --> 00:51:09,560
Va a ser divertido matarte, Gus.
741
00:51:11,810 --> 00:51:13,920
UN PUEBLO FRANCÉS
1945, EPÍLOGO
742
00:51:57,770 --> 00:52:00,760
Adaptación: Enrique Tormo Palop
para ECLAIR
52519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.