All language subtitles for Un.Village.français.S06E08.Le.procès.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track9_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:06,170 - Xavier, nu face asta! - O să-i radem pe toţi! 2 00:00:07,380 --> 00:00:09,370 Cară-te! 3 00:00:19,820 --> 00:00:22,010 Mâinile sus, jigodiilor! 4 00:00:42,820 --> 00:00:46,410 UN SAT FRANCEZ 5 00:01:23,620 --> 00:01:26,080 PROCESUL 6 00:01:33,340 --> 00:01:36,290 Puteau arunca în aer totul pe o rază de un kilometru. 7 00:01:36,460 --> 00:01:40,530 - Îi suntem datori tânărului. - Voia să-şi salveze pielea. 8 00:01:43,620 --> 00:01:47,330 Mă mir să vă văd. Parcă nu mai eraţi şeful Rezistenţei. 9 00:01:47,540 --> 00:01:53,770 Eu I-am chemat pe prietenul meu Anselme. Experienţa lui ne e utilă. 10 00:01:54,580 --> 00:01:59,890 - Avem probleme grave de rezolvat. - Începând cu porcii de miliţieni. 11 00:02:00,780 --> 00:02:03,930 - Nu-i transferăm a Besancon. - Mi-am dat cuvântul. 12 00:02:04,100 --> 00:02:10,650 Aţi greşit. Băieţii noştri nu-i vor lăsa să iasă vii din şcoală. 13 00:02:11,300 --> 00:02:14,970 - Băieţii dv. au sabotat camioanele? - Nu comentez. 14 00:02:15,420 --> 00:02:18,850 Ameninţaţi reprezentantul guvernului provizoriu? 15 00:02:20,380 --> 00:02:24,340 Vreau pielea mizerabililor. Toţi partizanii sunt de partea mea. 16 00:02:24,500 --> 00:02:28,090 - Confirm. - Eu nu. Nu sunt de acord. 17 00:02:29,220 --> 00:02:31,090 Încalci legea, Anselme. 18 00:02:31,260 --> 00:02:34,210 Dacă dreptatea e în afara legii, legea e proastă! 19 00:02:34,460 --> 00:02:36,770 Să găsim o soluţie. 20 00:02:39,060 --> 00:02:42,130 - Când sunt gata camioanele? - Abia diseară. 21 00:02:44,660 --> 00:02:48,850 Dacă nu-i transferăm pe miliţieni, trebuie să facem ceva aici. 22 00:02:50,100 --> 00:02:53,370 - Ce? - O curte marţială. 23 00:02:55,780 --> 00:02:58,570 - Altă îmbrobodeală. - Stai. 24 00:02:59,980 --> 00:03:03,690 - Inclusiv condamnarea la moarte? - Desigur. 25 00:03:03,860 --> 00:03:07,850 - Le-aţi promis proces la Besancon. - Contextul s-a schimbat. 26 00:03:09,420 --> 00:03:13,380 - Dv. veţi conduce procesul, nu? - Sunt prefect, nu mă pot implica. 27 00:03:14,620 --> 00:03:16,970 Dar eu numesc cei 3 judecători. 28 00:03:18,420 --> 00:03:21,690 Vă propun să prezidaţi curtea marţială. 29 00:03:26,460 --> 00:03:29,490 - Şi când s-ar întâmpla? - Azi, dacă se poate. 30 00:03:32,260 --> 00:03:37,170 Asumaţi-vă răspunderile, Anselme. Judecaţi, dacă asta vreţi. 31 00:03:37,940 --> 00:03:42,450 - Veţi vedea că nu e simplu. - Bine, accept. 32 00:03:43,780 --> 00:03:48,410 - Şi cine va fi procuror? - CDL are vreo propunere? 33 00:03:48,940 --> 00:03:53,730 - Sunt gata să-mi asum rolul. - Bine, veţi fi procuror. 34 00:03:54,060 --> 00:03:56,930 Vedeţi, fac mai mult decât să vă consult. 35 00:03:57,180 --> 00:04:00,570 - Ceilalţi doi judecători... - Eu îi numesc. 36 00:04:01,980 --> 00:04:05,050 - Antoine, dv. veţi fi unul. - Eu? 37 00:04:05,780 --> 00:04:10,610 - E tânăr ca să fie judecător. - Eu îl consider îndreptăţit. 38 00:04:13,940 --> 00:04:17,050 - Accept. - Şi mai trebuie o femeie. 39 00:04:17,420 --> 00:04:21,130 Generalul vrea ca rolul lor în Rezistenţă să fie apreciat. 40 00:04:21,900 --> 00:04:26,890 - O femeie? - Marie nu mai este. Nu văd cine... 41 00:04:27,260 --> 00:04:30,970 - Suzanne Richard. - N-o ştim. 42 00:04:31,580 --> 00:04:35,540 Prima femeie din Rezistenţa locală, noiembrie 1940. 43 00:04:35,940 --> 00:04:42,130 - Eu nu eram aici. - Fixăm audierea la ora 16. 44 00:04:43,100 --> 00:04:46,450 Punctul următor? Nu discutăm toată ziua despre Miliţie. 45 00:04:46,620 --> 00:04:49,810 Am pregătit lista colaboraţioniştilor notorii. 46 00:04:50,100 --> 00:04:55,650 - Nu aşa reconstruim Franţa. - Dar este prioritatea. 47 00:04:55,860 --> 00:04:58,810 Priorităţile sunt aprovizionarea, sănătatea. 48 00:04:59,060 --> 00:05:01,130 - Suntem gata să preluăm sarcinile. - Cine? 49 00:05:01,300 --> 00:05:04,130 - CDL. - Perfect. 50 00:05:04,340 --> 00:05:07,850 Vă însărcinez cu aprovizionarea şi cu locuinţele. 51 00:05:08,140 --> 00:05:11,530 - Staţi puţin... - Instalaţi permanenţa în şcoală. 52 00:05:12,140 --> 00:05:17,450 Luaţi-vă ajutoare şi va fi bine. Organizăm balul? 53 00:05:17,660 --> 00:05:21,130 - Diseară! - Se vor lipi afişe în oraş. 54 00:05:21,500 --> 00:05:24,490 Trebuie să facem rost de muzicanţi. 55 00:05:36,540 --> 00:05:40,500 - Ce frumos e! - Da, e frumos. 56 00:05:46,020 --> 00:05:49,570 S-a dus totul dracului. Tu eşti de vină, boule! 57 00:05:50,700 --> 00:05:54,130 Cârpă! Laşule! 58 00:05:54,780 --> 00:05:57,890 - Gata, Xavier! - Dv. m-aţi fi lăsat. 59 00:05:58,780 --> 00:06:02,890 Poate. Dar la ce ar fi folosit să sărim în aer? 60 00:06:03,660 --> 00:06:09,010 Dar acum avem vreun rost? Suntem ca peştii din piaţă, pe jumate morţi. 61 00:06:16,420 --> 00:06:19,450 - Avem vreo şansă la proces? - Tu, poate. 62 00:06:23,300 --> 00:06:26,650 Pentru mine s-a terminat. Pentru voi... 63 00:06:28,900 --> 00:06:30,850 Nu ştiu. 64 00:06:31,700 --> 00:06:35,010 O curte marţială aici va fi dură. 65 00:06:36,700 --> 00:06:41,210 Cei tineri, care n-au ucis, au o şansă. 66 00:06:42,580 --> 00:06:45,330 - Vom avea un avocat? - Categoric. 67 00:06:45,900 --> 00:06:48,410 Dar nu ştiu dacă va fi de folos. 68 00:06:49,100 --> 00:06:53,090 Când noi îi judecam pe maquisarzi, avocaţii erau... 69 00:06:53,260 --> 00:06:56,010 Vă amintiţi procesul din februarie? 70 00:06:56,220 --> 00:07:00,930 Când s-au prins că stăteau pe propriile lor sicrie, ce feţe aveau! 71 00:07:01,380 --> 00:07:03,970 Unii au făcut pipi pe ei. 72 00:07:04,340 --> 00:07:11,090 Şi le-am cântat "Internaţionala". Am învăţat versurile toată noaptea. 73 00:07:13,380 --> 00:07:19,130 Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii, Voi, osândiţi la foame, sus! 74 00:07:20,140 --> 00:07:26,130 Să fiarbă-n inimi răzvrătirea, Să-nceapă al lumii vechi apus! 75 00:07:30,500 --> 00:07:32,530 Ce vremuri! 76 00:07:37,780 --> 00:07:40,570 Vă temeţi de moarte? 77 00:07:42,180 --> 00:07:48,330 Nu. Aş prefera să mai trăiesc un pic, normal, dar... 78 00:07:49,820 --> 00:07:53,930 Roata norocului s-a învârtit. Accept asta. 79 00:07:56,100 --> 00:08:01,970 Nu reuşesc să accept că o să dispar cu totul. 80 00:08:02,380 --> 00:08:05,050 - Tu o să-ţi scapi pielea. - Mai taci! 81 00:08:06,060 --> 00:08:09,840 Am omorât oameni! După şeful, eu pic primul. 82 00:08:10,540 --> 00:08:15,660 Tu, cu mutrele tale de afurisit, n-ai făcut decât să ameninţi. 83 00:08:17,020 --> 00:08:22,690 Mai am câteva zile de trăit. Mă scuteşti de tâmpeniile tale? 84 00:08:25,180 --> 00:08:31,010 - Vreau să mă spovedesc. - O să cerem asta. Vor accepta. 85 00:08:31,300 --> 00:08:36,320 - Cine, bolşevicii? - Beriot e gaullist. Vom avea preot. 86 00:08:37,700 --> 00:08:44,610 Şefule... cum se poate ca Dumnezeu să nu fie cu noi? 87 00:08:45,860 --> 00:08:48,210 De ce spui asta? 88 00:08:52,260 --> 00:08:54,690 Am pierdut! 89 00:08:57,060 --> 00:09:01,100 Poate e o încercare trimisă de Dumnezeu. 90 00:09:07,540 --> 00:09:10,570 - Ce faceţi? - A vrut să arunce totul în aer. 91 00:09:10,780 --> 00:09:14,210 O să fie judecat separat, de un tribunal militar. 92 00:09:16,060 --> 00:09:19,450 Un tribunal doar pentru mine! Ce baftă am! 93 00:09:20,820 --> 00:09:26,530 Hai la lupta cea mare, Rob cu rob să ne unim, 94 00:09:27,620 --> 00:09:32,820 Şi Internaţionala Prin noi să o făurim! 95 00:09:47,820 --> 00:09:50,250 Te-am găsit! 96 00:09:52,060 --> 00:09:54,570 - Datorită ţie sunt judecător? - Nu. 97 00:09:55,820 --> 00:10:00,050 De Kervern te-a convins că locul femeii e la bucătărie? 98 00:10:00,540 --> 00:10:02,690 - Nu-ţi place să găteşti? - Ba da! 99 00:10:02,940 --> 00:10:06,820 Fac o tocană grozavă cu carne de oaie. Făceam, când aveam carne. 100 00:10:07,340 --> 00:10:09,290 Îmi faci poftă! 101 00:10:11,260 --> 00:10:13,450 - Surpriză! - Ciocolată? 102 00:10:14,180 --> 00:10:17,090 O am de la un subofiţer american. Jimmy. 103 00:10:17,700 --> 00:10:20,610 M-a invitat la masă, i-am zis că nu sunt liberă. 104 00:10:20,940 --> 00:10:24,170 Nu eşti, trebuie să-i păzim pe miliţieni. 105 00:10:26,060 --> 00:10:29,810 Voiam să trec pe la Gerard, să-i cer socoteală lui Christine. 106 00:10:30,660 --> 00:10:34,700 Nu cred că a rămas acolo după ce ne-a turnat. 107 00:10:35,700 --> 00:10:42,010 Da, probabil s-a cărat, ticăloasa. Dar vreau s-o dăm în urmărire. 108 00:10:43,100 --> 00:10:45,970 - Mergem? - Antoine... 109 00:10:48,980 --> 00:10:51,770 Nu ţi se pare ciudat că vom fi judecători? 110 00:10:52,820 --> 00:10:56,780 - Împreună avem majoritatea. - Dacă suntem de acord. 111 00:10:58,060 --> 00:11:01,130 Moarte pentru asasini, închisoare pentru restul. 112 00:11:01,660 --> 00:11:05,490 Nu ştiu. Nu judecăm înainte de audiere. 113 00:11:08,380 --> 00:11:12,930 - Trebuie să mergem chiar acum? - Suntem de gardă. 114 00:11:14,740 --> 00:11:17,490 Trebuia să accept invitaţia lui Jimmy. 115 00:11:18,780 --> 00:11:21,930 - Avem toată viaţa în faţă. - Viaţa e scurtă. 116 00:11:25,860 --> 00:11:27,610 Vino! 117 00:11:31,580 --> 00:11:35,360 - Astea-s toate lampioanele? - Tot ce am găsit, dle director. 118 00:11:35,940 --> 00:11:39,690 - Dle prefect... - Sunt încă directorul şcolii. 119 00:11:41,500 --> 00:11:44,060 - Foarte bine. - Şi muzica? 120 00:11:44,260 --> 00:11:47,970 Moş Andre vine cu acordeonul şi cu soră-sa. 121 00:11:48,260 --> 00:11:51,730 - Bate untul? - Nu, cântă. 122 00:11:52,180 --> 00:11:55,370 - Cântă bine, sper. - Premiul I la Conservator. 123 00:11:55,540 --> 00:12:00,530 - A fost curier în Rezistenţă. - Deci e cântăreaţa ideală! 124 00:12:02,060 --> 00:12:05,490 Ne trebuie un ordin pentru benzină, rechiziţionarea de locuinţe 125 00:12:05,660 --> 00:12:07,770 şi puterea poliţienească. 126 00:12:07,940 --> 00:12:11,690 Pentru benzină, doar maşinile acceptate de noi. 127 00:12:12,140 --> 00:12:13,890 lată lista. 128 00:12:16,100 --> 00:12:20,690 Perfect. Adăugaţi-I pe Edmond, preşedintele CDL, altfel face icter. 129 00:12:21,020 --> 00:12:23,740 - Sau rujeolă. - Dar n-are maşină. 130 00:12:23,940 --> 00:12:27,850 Tocmai. Nu ne costă nimic şi avem de câştigat. Sistem B. 131 00:12:29,060 --> 00:12:33,890 Pentru rechiziţionarea de locuinţe ne trebuie lista colaboraţioniştilor. 132 00:12:34,980 --> 00:12:40,050 Şi evreii deportaţi. Unii aveau apartamente frumoase. 133 00:12:42,060 --> 00:12:46,170 Dar se vor întoarce. Sperăm, cel puţin. 134 00:12:47,500 --> 00:12:52,850 Dar nu foarte curând. Lagărele sunt în Germania, Polonia. 135 00:12:54,060 --> 00:12:58,930 Până se întorc vor trece luni. Urgenţa este viitorul apropiat. 136 00:13:01,820 --> 00:13:05,250 Mai bine nu. Faceţi lista colaboraţioniştilor. 137 00:13:05,420 --> 00:13:09,850 - Mai sus lampioanele! - Sforile sunt scurte, dle direc... 138 00:13:11,180 --> 00:13:14,570 Ce facem cu poliţia? Comisariatele sunt goale 139 00:13:14,740 --> 00:13:19,810 şi membrii Rezistenţei revendică puteri închipuite. 140 00:13:20,140 --> 00:13:24,690 Se vorbeşte de miliţia patriotică. Cică arestează colaboraţioniştii. 141 00:13:24,900 --> 00:13:28,780 Momentan trebuie să ne bazăm pe CDL, din păcate. 142 00:13:31,100 --> 00:13:34,930 Faceţi o notă pentru Edmond. Ne trebuie 10 bărbaţi înarmaţi, 143 00:13:35,100 --> 00:13:39,410 cu brasarde pe care să scrie GPRF, nu CDL sau altceva. 144 00:13:39,700 --> 00:13:45,490 - M-aţi chemat? Cine e bolnav? - Nimeni. Nu de asta v-am adus. 145 00:13:45,900 --> 00:13:49,570 Hector, nu uita să-I inviţi la bal pe ofiţerul american. 146 00:13:50,100 --> 00:13:52,290 L-am invitat, vine. 147 00:13:52,700 --> 00:13:55,370 E formidabil. A fost secretarul meu la Alger. 148 00:13:55,540 --> 00:13:57,930 Sunt obosit. Cu ce vă pot ajuta? 149 00:13:58,780 --> 00:14:02,530 Ştiţi că miliţienii vor fi judecaţi? 150 00:14:03,500 --> 00:14:05,810 Umblă zvonurile. 151 00:14:06,260 --> 00:14:10,140 Judecătorii şi procurorul au fost numiţi. Audierea începe la ora 16. 152 00:14:10,780 --> 00:14:13,610 - Şi? - Au nevoie de un avocat. 153 00:14:15,700 --> 00:14:19,580 - Nu vorbiţi serios! - Doar dv. puteţi face asta bine. 154 00:14:20,180 --> 00:14:23,960 Nu sunt avocat şi detest Miliţia! 155 00:14:24,700 --> 00:14:30,010 Toţi le vor pielea, e ca la linşaj. A trebuit să convoc curtea marţială, 156 00:14:30,260 --> 00:14:35,250 dar vreau un proces echitabil, iar dv. sunteţi un umanist. 157 00:14:35,500 --> 00:14:38,730 Aţi dovedit că vă preocupă soarta semenilor. 158 00:14:39,060 --> 00:14:42,570 O să plătesc toată viaţa fiindcă am încercat să limitez pagubele? 159 00:14:42,740 --> 00:14:46,130 Aţi fost pro-Vichy, apoi v-aţi îndepărtat. Sunteţi apărătorul ideal. 160 00:14:46,300 --> 00:14:50,180 Nu vreau să apăr sau să atac pe nimeni! 161 00:14:50,700 --> 00:14:53,730 Ajutaţi-mă să restabilesc statul de drept. 162 00:14:53,900 --> 00:14:56,770 Miliţienii au dreptul să fie apăraţi. 163 00:14:57,940 --> 00:15:01,330 - Jumătate n-au făcut mare lucru. - Mi-e egal! 164 00:15:01,620 --> 00:15:04,610 N-au decât să crape, cum se zice acum. 165 00:15:05,780 --> 00:15:09,530 - M-am exprimat clar? - Vă credeam mai generos. 166 00:15:10,180 --> 00:15:12,610 Războiul schimbă oamenii, dle Beriot. 167 00:15:12,860 --> 00:15:18,140 Un timid director de şcoală devine un prefect care sechestrează locuinţe. 168 00:15:18,580 --> 00:15:20,610 Şi dv. ce aţi devenit? 169 00:15:24,940 --> 00:15:29,210 - Un om singur şi obosit. - Ştiţi că Hortense a fost arestată? 170 00:15:31,180 --> 00:15:36,130 Cu Muller. Nu ştiu unde este el, dar ea va fi transferată aici. 171 00:15:41,700 --> 00:15:44,090 Îmi propuneţi un târg, nu? 172 00:15:45,220 --> 00:15:49,370 Libertatea lui Hortense în schimbul participării la parodia de proces. 173 00:15:50,100 --> 00:15:54,370 Deloc. Nu vă pot garanta eliberarea lui Hortense. 174 00:15:55,380 --> 00:15:58,650 - Va fi judecată. - Şi Lucienne? 175 00:15:59,900 --> 00:16:02,250 Poftim? 176 00:16:04,900 --> 00:16:09,090 Adăposteşte un ofiţer german în casa dv. 177 00:16:09,460 --> 00:16:11,810 - Şi ea va fi judecată? - Tăceţi! 178 00:16:12,780 --> 00:16:19,410 De ce ar fi mai vinovată Hortense? Fiindcă Muller e mai înalt în grad? 179 00:16:19,620 --> 00:16:21,810 Bine, să vorbim pe şleau. 180 00:16:23,300 --> 00:16:27,080 Pot să uşurez considerabil pedeapsa lui Hortense. 181 00:16:27,260 --> 00:16:31,220 În schimb, vă cer doar câteva ore în care să apăraţi nişte oameni 182 00:16:31,380 --> 00:16:34,170 şi principiul democraţiei reinstaurate. 183 00:16:36,420 --> 00:16:40,490 Vă puteţi apăra chiar propriile decizii în faţa localnicilor. 184 00:16:49,700 --> 00:16:54,490 - Deci I-aţi consultat pe Kurt? - Era un bolnav ca toţi ceilalţi. 185 00:16:55,980 --> 00:16:59,690 - Are şanse să scape? - Ar fi mai bine să moară. 186 00:16:59,900 --> 00:17:03,050 Cred că soţia dv. nu m-a auzit. 187 00:17:04,500 --> 00:17:08,280 Larcher, am nevoie de un răspuns în privinţa procesului. 188 00:17:16,260 --> 00:17:19,450 Garantaţi că Hortense va primi o pedeapsă uşoară? 189 00:17:19,620 --> 00:17:23,500 Repudiere simbolică şi închisoare cu suspendare, în cel mai rău caz. 190 00:17:24,260 --> 00:17:26,610 N-are mâinile pătate cu sânge. 191 00:17:28,060 --> 00:17:30,290 Dacă nu vă ţineţi de cuvânt, 192 00:17:30,580 --> 00:17:34,730 voi urla în tot oraşul numele oaspetelui dv. 193 00:17:35,980 --> 00:17:38,130 Aveţi cuvântul meu. 194 00:17:40,100 --> 00:17:43,980 Trebuie să pregătiţi apărarea în câteva ore. Discutaţi cu ei. 195 00:18:16,780 --> 00:18:20,410 - Caut mâncare pentru fiul meu. - O idee bună. 196 00:18:21,780 --> 00:18:24,610 - Mă puteţi ajuta? - Nu. 197 00:18:26,380 --> 00:18:30,490 - Vă ocupaţi de aprovizionare, nu? - Reveniţi mâine sau poimâine. 198 00:18:31,740 --> 00:18:34,610 - Copilului îi e foame acum. - N-avem nimic. 199 00:18:35,140 --> 00:18:38,130 Atunci ce face comisia dv.? 200 00:18:42,380 --> 00:18:44,450 - Locuiţi la Villeneuve? - Nu. 201 00:18:45,540 --> 00:18:49,320 Sunt evreică belgiană, refugiată în Franţa, 202 00:18:49,580 --> 00:18:53,490 arestată de nemţi şi am scăpat cu viaţă la gara din Seurre. 203 00:18:54,140 --> 00:18:59,930 Regret din suflet. Dar ne ocupăm doar de rezidenţii din Villeneuve. 204 00:19:04,260 --> 00:19:07,610 Dacă aş fi, i-aţi da mâncare fiului meu? 205 00:19:07,820 --> 00:19:12,450 Nu, dar aţi putea completa formularul pentru a primi ajutoare. 206 00:19:13,420 --> 00:19:16,850 - Avem formulare? - Un camarad le copiază de mână. 207 00:19:17,380 --> 00:19:19,730 Avem buletine de aderare. 208 00:19:21,580 --> 00:19:25,770 Poate există o soluţie ca să primiţi provizii. 209 00:19:31,260 --> 00:19:34,050 Ce părere aveţi despre Partidul Comunist? 210 00:19:35,140 --> 00:19:39,020 - Niciuna în mod deosebit. - Sunt mulţi evrei în partid. 211 00:19:40,140 --> 00:19:43,050 Problema mea sunt produsele lactate. 212 00:19:43,220 --> 00:19:47,180 Dacă aderaţi, puteţi face apel la solidaritatea între camarazi. 213 00:19:47,620 --> 00:19:52,250 Există camarazi care au vaci, capre sau fac contrabandă? 214 00:19:52,540 --> 00:19:54,970 Sunteţi răutăcioasă. 215 00:19:55,180 --> 00:19:58,130 Daţi-mi lapte şi ader pe loc! 216 00:19:59,700 --> 00:20:03,850 Sunteţi prea materialistă pentru a vă alătura cauzei noastre. 217 00:20:06,060 --> 00:20:10,170 Scumpule, o să găsesc de mâncare, îţi promit. 218 00:20:15,020 --> 00:20:18,610 - Nu înţeleg. - Stai liniştit, o să se întâmple. 219 00:20:19,300 --> 00:20:21,890 - Nu te mai gândi. - Nu eşti supărată? 220 00:20:22,180 --> 00:20:26,060 - Avem toată viaţa înainte. - Ziceai că e scurtă. 221 00:20:26,260 --> 00:20:31,210 Nici chiar aşa. Trebuie doar să te relaxezi. 222 00:20:32,540 --> 00:20:36,530 - În sfârşit! Suntem aici de la 10. - Scuze, şedinţă la nivel înalt. 223 00:20:36,700 --> 00:20:38,970 Aproape de vârf! 224 00:20:42,060 --> 00:20:45,570 - Vreau să fac pipi. Nu doar eu. - Nu e prevăzut. 225 00:20:46,340 --> 00:20:50,970 - Nu-i putem lăsa să facă pe ei. - De ce nu? Sunt nişte mizerabili! 226 00:20:51,140 --> 00:20:55,250 Nu! E penibil. Şi dacă pute, suferim toţi. 227 00:20:56,180 --> 00:20:58,850 Stai aici, iar noi îi ducem la toaletă. 228 00:20:59,060 --> 00:21:01,650 - Sunt miliţieni. - Sunt fiinţe umane. 229 00:21:01,820 --> 00:21:05,600 - Sunt periculoşi. - Îi ducem pe rând. 230 00:21:06,540 --> 00:21:08,690 Stai aici, cu Suzanne. 231 00:21:11,980 --> 00:21:13,610 Vino! 232 00:21:24,740 --> 00:21:27,890 Te amuză că sunt prizonierul tău, nu? 233 00:21:29,540 --> 00:21:34,050 Mă gândesc des la ziua aia în pădure, când am ieşit din Rezistenţă. 234 00:21:34,740 --> 00:21:38,210 - N-ai intrat aiurea în Miliţie. - Ba da, aproape. 235 00:21:38,380 --> 00:21:43,690 Ai ucis doi copii din întâmplare? Eram în hambar, am văzut tot. 236 00:21:44,580 --> 00:21:47,040 Deci ai văzut că n-am vrut s-o fac. 237 00:21:48,140 --> 00:21:54,050 În camera fetiţei, v-am văzut în dulap şi n-am zis nimic. 238 00:21:55,220 --> 00:21:59,000 Sunt judecător al curţii marţiale, nu pot discuta. 239 00:21:59,540 --> 00:22:04,090 V-am salvat vieţile, ţie, iubitei tale şi celor din casă. 240 00:22:06,340 --> 00:22:08,980 Toaletele sunt acolo. Du-te repede. 241 00:22:20,460 --> 00:22:24,050 Alban! 242 00:22:26,180 --> 00:22:29,050 Ce cauţi aici? Am zis să stai la bunica! 243 00:22:29,260 --> 00:22:32,970 - În timp ce tu îţi rişti viaţa? - Nu mă poţi ajuta! 244 00:22:34,500 --> 00:22:37,330 Pot să te ajut să te aperi, să găsesc un avocat. 245 00:22:37,500 --> 00:22:41,690 Gândeşte-te la tine! O să ai necazuri dacă află că eşti sora mea. 246 00:22:42,300 --> 00:22:46,930 - De ce stai atât? - Am dreptul la două minute! 247 00:22:47,180 --> 00:22:51,010 - Sunteţi zece! Am treabă. - les imediat. 248 00:22:54,780 --> 00:22:58,820 Bunica pune la bătaie moştenirea de la bunicul ca să ai un avocat bun. 249 00:22:58,980 --> 00:23:03,450 L-au numit pe Larcher. Oricum, n-am nicio şansă. 250 00:23:04,340 --> 00:23:08,690 - Nu spune asta! - E adevărat. 251 00:23:10,940 --> 00:23:15,330 Toţi am făcut greşeli. 252 00:23:16,100 --> 00:23:18,770 Am omorât doi copii, Genevieve. 253 00:23:21,380 --> 00:23:26,370 Frate şi soră. 7 şi 9 ani. 254 00:23:28,820 --> 00:23:32,250 I-am împuşcat cu pistolul. 255 00:23:35,260 --> 00:23:40,490 - Nu pot să cred! - Fetiţa îşi luase fratele în braţe. 256 00:23:43,540 --> 00:23:46,450 M-a privit până în ultima clipă. 257 00:23:47,700 --> 00:23:51,450 Când închid ochii o văd. 258 00:23:55,860 --> 00:23:59,530 Nu cred! Inventezi. 259 00:24:02,500 --> 00:24:05,220 Zici asta ca să... 260 00:24:07,460 --> 00:24:10,180 Mulţumeşte-i bunicii. 261 00:24:15,820 --> 00:24:18,170 Şi uită-mă. 262 00:24:30,820 --> 00:24:33,050 Lucienne! 263 00:25:04,140 --> 00:25:08,370 Sunt Jules. Aş vrea să vorbim. Nu, vreau să vorbim! 264 00:25:23,220 --> 00:25:25,450 Lucienne? 265 00:25:47,900 --> 00:25:50,570 Bună ziua, Kurt. Mă recunoaşteţi? 266 00:25:54,340 --> 00:25:56,530 Vă doare? 267 00:26:05,780 --> 00:26:07,850 Asta vreţi? 268 00:26:10,060 --> 00:26:11,850 Creionul. 269 00:26:29,260 --> 00:26:32,770 Nu e cazul. Mie îmi pare rău să vă văd în starea asta, 270 00:26:33,860 --> 00:26:37,970 acum că s-a terminat războiul. Aici, cel puţin. 271 00:26:55,980 --> 00:26:59,290 "Ajutaţi-mă... să mor". 272 00:27:04,580 --> 00:27:07,330 Ştiţi că nu pot face asta. 273 00:27:18,860 --> 00:27:21,650 - Ce faceţi aici? - Vă căutam. 274 00:27:22,820 --> 00:27:25,570 - Sunt acasă la mine. - La noi. 275 00:27:26,500 --> 00:27:28,810 La amândoi, să zicem. 276 00:27:29,740 --> 00:27:33,130 - Putem vorbi în particular? - Acum? 277 00:27:34,340 --> 00:27:37,730 V-am spus că mă grăbesc, am multă treabă. 278 00:27:42,700 --> 00:27:46,170 Odihneşte-te, mă întorc în două minute. 279 00:27:59,340 --> 00:28:03,850 Se simţea mai bine, dar acum e obosit. Are nevoie de odihnă. 280 00:28:04,020 --> 00:28:07,770 - Nu mă interesează ce faceţi cu el. - Nu? 281 00:28:10,020 --> 00:28:14,410 Am aflat că Larcher ştie. Cine altcineva? 282 00:28:15,380 --> 00:28:17,370 Nimeni. 283 00:28:18,380 --> 00:28:22,420 E viaţa dv., dar nu vă permit să-mi distrugeţi cariera. 284 00:28:22,700 --> 00:28:26,580 - Nu vă fac niciun rău. - Vreau să fiu primar la Villeneuve. 285 00:28:27,100 --> 00:28:31,450 - E important pentru toţi. - Veţi fi un primar bun. 286 00:28:31,780 --> 00:28:37,850 Mulţumesc pentru certitudine, dar situaţia nu poate dura la nesfârşit. 287 00:28:41,780 --> 00:28:44,730 Imediat ce-şi va reveni, Kurt va pleca. 288 00:28:48,260 --> 00:28:50,490 Şi dumneavoastră? 289 00:28:54,060 --> 00:28:57,410 Nu vreau să vorbesc despre asta. 290 00:28:59,700 --> 00:29:02,370 Mă veţi ajuta la organizarea şcolii? 291 00:29:02,820 --> 00:29:08,810 - Desigur. - Găsiţi-mi ghirlandele şi scaunele. 292 00:29:09,660 --> 00:29:12,220 Mă găsiţi în sala de serbări. 293 00:29:19,220 --> 00:29:21,250 Următorul! 294 00:29:29,260 --> 00:29:34,250 Nu-mi vine să cred că vă văd. Sunt Ezechiel Cohn. 295 00:29:34,820 --> 00:29:40,690 Eram toţi aici, în iulie '42. Eraţi cu mama dv. 296 00:29:41,700 --> 00:29:45,170 Da, îmi amintesc. Soţia dv... 297 00:29:46,900 --> 00:29:49,570 lertaţi-mă, n-am vrut. 298 00:29:52,740 --> 00:29:57,370 - Cum te cheamă? - Sophie. Şi el? 299 00:29:58,700 --> 00:30:01,050 David. 300 00:30:01,980 --> 00:30:05,490 - Unde e tatăl lui? - Sophie, nu întrebi oamenii aşa! 301 00:30:05,660 --> 00:30:07,930 Dar cum? 302 00:30:10,260 --> 00:30:15,130 - Aţi stat ascunsă la Villeneuve? - Nu, am ajuns din întâmplare. 303 00:30:16,380 --> 00:30:20,650 - Şi unde veţi merge acum? - Nu ştiu. 304 00:30:22,620 --> 00:30:25,530 - Aveţi rude undeva, nu? - Nu. 305 00:30:25,900 --> 00:30:28,730 Nici familie, nici prieteni, nici trecut. 306 00:30:29,820 --> 00:30:35,170 - Nici viitor, cred. - Dar aveţi copilul în braţe! 307 00:30:38,660 --> 00:30:41,690 Nu pot nici să fac rost de mâncare pentru el. 308 00:30:42,860 --> 00:30:46,530 - Pot să vă ajut. - Nu, mulţumesc. 309 00:30:47,420 --> 00:30:51,530 - Fără obligaţii. - Întotdeauna sunt obligaţii. 310 00:30:54,620 --> 00:30:59,900 Uneori se întâmplă miracole. După ce am evadat de aici, în '42, 311 00:31:00,740 --> 00:31:04,620 am fost arestat cu Sophie la marginea oraşului. 312 00:31:05,700 --> 00:31:09,970 Ne-au dus la comisariatul central, la Marchetti. 313 00:31:11,020 --> 00:31:15,490 Nu era un tip omenos. El s-a ocupat de arestarea evreilor. 314 00:31:17,420 --> 00:31:20,890 Cică i se spune "măcelarul din Villeneuve". 315 00:31:22,900 --> 00:31:27,490 Aveam acte false penibile şi mi-a zis că ştia cine eram. 316 00:31:29,700 --> 00:31:34,170 Am crezut că se terminase, că avea să ne trimită cu ceilalţi. 317 00:31:35,980 --> 00:31:37,970 Dar nu... 318 00:31:40,180 --> 00:31:44,770 Mi-a vorbit de Dumnezeu şi ne-a lăsat să plecăm. 319 00:31:47,380 --> 00:31:50,450 Ne-a şi sfătuit cum să trecem în Elveţia. 320 00:31:51,980 --> 00:31:56,330 În fiecare zi mă întreb de ce a făcut asta. 321 00:32:00,420 --> 00:32:06,570 - Cred că a fost un miracol. - Nu mai cred de mult în miracole. 322 00:32:07,460 --> 00:32:10,330 Eu cred. Altfel n-am fi aici. 323 00:32:10,740 --> 00:32:14,170 - Toate au un sens. - Un sens? 324 00:32:15,380 --> 00:32:19,850 - Dumnezeu vede tot ce facem. - Deci e mai rău decât îl credeam. 325 00:32:20,340 --> 00:32:24,530 - Nu credeţi în Dumnezeu? - Aş crede dacă ar ploua cu lapte. 326 00:32:26,780 --> 00:32:30,850 Un tip vinde marfă de contrabandă în spatele şcolii. 327 00:32:31,820 --> 00:32:35,490 Nu ştiu dacă are lapte. Sigur, vă trebuie bani. 328 00:32:36,700 --> 00:32:39,010 Mulţumesc pentru informaţie. 329 00:32:42,700 --> 00:32:46,290 Vă urez mult noroc, dv. şi lui Sophie. 330 00:32:48,140 --> 00:32:53,770 - Noroc, Rita! Aşa vă cheamă, nu? - Da. 331 00:35:10,500 --> 00:35:15,170 Dăm totul la o parte, ca să se poată dansa. 332 00:35:18,420 --> 00:35:21,730 Moş Andre şi sora lui, Mathilde. 333 00:35:22,380 --> 00:35:25,020 Jules Beriot. Încântat! 334 00:35:25,860 --> 00:35:30,880 Deci dv. ne veţi face să dansăm în ziua asta istorică. Mulţumesc! 335 00:35:31,180 --> 00:35:33,930 - Plăcerea e de partea mea. - Ce ne cântaţi? 336 00:35:34,660 --> 00:35:38,250 Melodii de dinainte de război, valsuri, java... 337 00:35:42,260 --> 00:35:44,690 Şi cel mai important... 338 00:36:03,300 --> 00:36:06,130 Am rămas fără cuvinte. 339 00:36:07,980 --> 00:36:11,940 - Mulţumesc! - Simţim eliberarea! 340 00:36:12,660 --> 00:36:17,450 Mathilde e foarte solicitată la baluri. Se bate lumea pe ea. 341 00:36:18,980 --> 00:36:21,970 E de groază. Găseşte un pretext. 342 00:36:23,620 --> 00:36:27,730 Doamnă, mi s-a spus că aţi fost eroină a Rezistenţei. 343 00:36:28,020 --> 00:36:31,800 Da, am condus 30 de femei din reţeaua Notre-Dame. 344 00:36:31,980 --> 00:36:37,100 - Mă ascultau cu sfinţenie. - Atunci nu puteţi cânta diseară. 345 00:36:38,500 --> 00:36:42,610 Ordinele sunt clare: niciun membru al Rezistenţei nu urcă pe scenă. 346 00:36:42,820 --> 00:36:45,130 Riscul unui atentat e prea mare. 347 00:36:45,380 --> 00:36:48,930 La Mossey, un şef de reţea a fost devorat pe estradă 348 00:36:49,140 --> 00:36:51,600 de câinii Miliţiei. 349 00:36:52,420 --> 00:36:57,010 Se pare că a rămas doar tibia dreaptă din el. 350 00:36:57,740 --> 00:37:00,850 - Doamne! - Tibia dreaptă... 351 00:37:01,660 --> 00:37:05,850 - Ce păcat! Abia aşteptam. - Şi eu. 352 00:37:07,380 --> 00:37:11,090 Poate la anul, când nu va mai fi niciun pericol? 353 00:37:11,500 --> 00:37:13,450 Desigur. 354 00:37:13,620 --> 00:37:16,730 - Sunteţi un erou. - Dar n-avem muzică. 355 00:37:16,940 --> 00:37:21,930 Măcar n-o avem pe Mathilde. Faceţi-mi rost de o linie telefonică. 356 00:37:22,180 --> 00:37:27,090 Trebuie să anunţ comisarul de la Dijon că-i judecăm pe miliţieni. 357 00:37:33,380 --> 00:37:36,130 Colaboraţionistul! 358 00:37:39,740 --> 00:37:41,650 Lăsaţi-I! 359 00:37:44,420 --> 00:37:47,650 - Daţi-i drumul dlui Servier. - E colaboraţionist! 360 00:37:48,300 --> 00:37:52,650 - Am un acord cu preşedintele CDL. - Bagă-I undeva! 361 00:37:54,980 --> 00:37:57,050 Victor, adu-i pantoful. 362 00:37:58,140 --> 00:38:00,050 Judecaţi-I! 363 00:38:05,860 --> 00:38:10,130 Acest acord, semnat de şeful CDL, îi garantează un tratament echitabil. 364 00:38:10,980 --> 00:38:12,530 Daţi-i drumul. 365 00:38:12,660 --> 00:38:15,690 - O să fugă. - Puteam să plec de mult! 366 00:38:16,260 --> 00:38:20,730 Îi asum faptele. Sunt gata să fiu judecat, dar nu tratat nedemn. 367 00:38:21,380 --> 00:38:24,890 Poliţia Vichy nu era tocmai blândă, dle Servier. 368 00:38:26,220 --> 00:38:28,970 Mizerabilul de Marchetti a omorât-o pe mama! 369 00:38:29,140 --> 00:38:33,020 - Eu n-am nicio vină. - Un răspuns cam rapid. 370 00:38:34,340 --> 00:38:37,090 Duceţi-I acasă, fără violenţă. 371 00:38:37,980 --> 00:38:41,090 Să fie hrănit şi lăsat în pace. Va fi judecat. 372 00:38:41,660 --> 00:38:44,120 - Îmi juraţi? - Da. Luaţi-I de aici. 373 00:38:50,460 --> 00:38:53,530 CDL trebuie să ne dea oameni pentru poliţie. 374 00:38:53,740 --> 00:38:57,730 Edmond zice că toţi sunt ocupaţi. Nu ştiu cu ce. 375 00:38:57,940 --> 00:39:00,970 Pune presiune pe noi înainte de proces. 376 00:39:08,620 --> 00:39:11,180 - Am emoţii. - Şi eu. 377 00:39:11,540 --> 00:39:13,770 N-ar fi trebuit să accept. 378 00:39:20,700 --> 00:39:23,010 Cereţi să facă linişte. 379 00:39:23,460 --> 00:39:26,100 Linişte în sală! 380 00:39:27,500 --> 00:39:29,890 Va vorbi dl prefect Beriot. 381 00:39:30,460 --> 00:39:34,500 Credeam că puterea politică şi cea judiciară sunt independente. 382 00:39:34,660 --> 00:39:39,170 - Aşa scrie aici. - Da, generalul ţine la asta. 383 00:39:39,340 --> 00:39:42,490 Mă exprim doar pentru că audierea n-a început încă. 384 00:39:42,660 --> 00:39:46,440 Vreau să vă spun cât de important este acest proces, 385 00:39:46,620 --> 00:39:49,570 primul după eliberarea oraşului Villeneuve. 386 00:39:50,820 --> 00:39:53,930 Cei de pe bănci sunt acuzaţi de fapte grave. 387 00:39:55,020 --> 00:40:00,890 Avem trei judecători incontestabili, un procuror şi un avocat al apărării. 388 00:40:01,340 --> 00:40:03,730 Larcher e colaboraţionist! 389 00:40:07,620 --> 00:40:10,490 Vă cer să vă stăpâniţi! 390 00:40:10,900 --> 00:40:13,540 Eu I-am numit pe dl Larcher 391 00:40:13,820 --> 00:40:17,090 şi vă cer să respectaţi drepturile apărării. 392 00:40:21,460 --> 00:40:25,210 Republica, alungată din Franţa de 4 ani, îşi reintră în drepturi. 393 00:40:26,900 --> 00:40:31,010 Asistând la această audiere, sunt emoţionat 394 00:40:31,180 --> 00:40:36,010 ca la o naştere, sau mai degrabă o renaştere. A democraţiei. 395 00:40:36,940 --> 00:40:41,850 Închei, în virtutea separării puterilor, de care s-a amintit aici. 396 00:40:42,060 --> 00:40:44,930 Trăiască Republica! Trăiască Franţa! 397 00:40:47,820 --> 00:40:50,280 Aveţi legătura telefonică în 20 de minute. 398 00:40:59,620 --> 00:41:02,730 Declar deschisă şedinţa curţii marţiale! 399 00:41:03,940 --> 00:41:07,010 Dle procuror, citiţi actul de acuzare. 400 00:41:07,340 --> 00:41:09,900 - Mulţumesc, dle preşedinte. - Scuzaţi-mă! 401 00:41:10,700 --> 00:41:14,970 N-aţi precizat starea civilă a acuzaţilor. Este obligatoriu. 402 00:41:15,180 --> 00:41:19,490 Ajungeam la asta. Este un proces aparte. 403 00:41:21,100 --> 00:41:24,650 14 acuzaţi, care au comis aceleaşi crime. 404 00:41:25,780 --> 00:41:29,010 Crime groaznice, de neiertat. 405 00:41:29,220 --> 00:41:32,410 La spânzurătoare! 406 00:41:34,180 --> 00:41:40,570 Dle preşedinte, faceţi ordine în sală dacă vreţi să avem un tribunal. 407 00:41:46,220 --> 00:41:49,770 Vrem să terminăm cât mai repede. Cu toţii gândim la fel. 408 00:41:50,020 --> 00:41:54,010 Până se dă verdictul, linişte! Continuaţi, dle avocat. 409 00:41:54,580 --> 00:41:56,770 Nu, dânsul e procuror. 410 00:41:59,100 --> 00:42:01,820 Băieţi, sunteţi surzi? 411 00:42:02,620 --> 00:42:05,810 Linişte sau dăm afară publicul! 412 00:42:05,980 --> 00:42:09,530 Primul care urlă primeşte un şut în fund de la mine! 413 00:42:09,700 --> 00:42:15,410 Clar? lar dv. nu aveţi cuvântul. Doar avocatul poate vorbi. 414 00:42:18,420 --> 00:42:23,570 - Continuaţi. - Acuzaţii au comis aceeaşi crimă. 415 00:42:24,980 --> 00:42:27,370 O crimă evidentă, cum voi demonstra. 416 00:42:28,500 --> 00:42:32,490 Pentru a câştiga timp şi din lipsă de mijloace, 417 00:42:33,820 --> 00:42:36,410 propun să-i judecăm ca pe un grup omogen, 418 00:42:37,540 --> 00:42:40,810 fără a intra în detaliile faptelor fiecăruia. 419 00:42:41,020 --> 00:42:46,040 Încălcaţi principiul individualizării pedepselor, bază a dreptului francez. 420 00:42:47,660 --> 00:42:50,250 Astea-s vorbe goale. Explicaţi. 421 00:42:50,460 --> 00:42:53,610 - Ce democraţie frumoasă! - Linişte! 422 00:42:54,580 --> 00:42:59,410 Sunt om din popor, nu judecător. Lăsaţi oamenii să se exprime! 423 00:43:07,980 --> 00:43:10,570 Deci, care-i principiul ăla? 424 00:43:13,660 --> 00:43:16,010 Individualizarea pedepselor. 425 00:43:17,220 --> 00:43:22,500 Un om e judecat pentru ce a făcut, cu trecutul şi circumstanţele sale. 426 00:43:24,180 --> 00:43:28,770 Nu pot fi băgaţi în aceeaşi oală Alain Blanchon, şeful Miliţiei, 427 00:43:29,100 --> 00:43:33,850 şi Victor Mardani, care s-a înrolat acum 15 zile. Doar a purtat uniforma. 428 00:43:37,580 --> 00:43:40,690 - Ce părere aveţi? - Are dreptate, normal. 429 00:43:41,260 --> 00:43:44,570 Dar nici n-avem timp de un proces detaliat. 430 00:43:44,740 --> 00:43:48,410 Acest tip de proces se pregăteşte, se face anchetă. 431 00:43:48,580 --> 00:43:52,410 N-avem unde să-i ţinem, cu ce să-i hrănim. 432 00:43:52,660 --> 00:43:55,850 Nu-i putem judeca împreună, ar fi o ruşine. 433 00:43:56,140 --> 00:44:01,610 - Nu putem să ne lungim. - N-o să ne complicăm viaţa aiurea. 434 00:44:02,100 --> 00:44:04,290 Vă rog! 435 00:44:05,660 --> 00:44:08,120 Irosim picioare în fund! 436 00:44:09,900 --> 00:44:13,330 Vom studia fiecare dosar, 437 00:44:14,060 --> 00:44:18,250 dar limitez timpul la 15 minute. 438 00:44:18,500 --> 00:44:20,650 E scandalos! 439 00:44:21,660 --> 00:44:26,010 Aici scrie că preşedintele curţii stabileşte procedura. 440 00:44:26,940 --> 00:44:30,650 Dacă nu vă convine, demisionaţi. Voi numi un avocat din public. 441 00:44:34,340 --> 00:44:37,090 - Să continuăm. - Perfect. 442 00:44:39,260 --> 00:44:42,450 Este ora 16:20. Acuzat Alain Blanchon, 443 00:44:42,620 --> 00:44:46,690 născut pe 23 martie 1899, ridicaţi-vă! 444 00:44:49,900 --> 00:44:52,170 Dle procuror! 445 00:44:55,940 --> 00:45:00,170 Domnule, aţi comis zeci de crime. 446 00:45:00,380 --> 00:45:03,490 - N-am comis nicio crimă. - Nu aveţi cuvântul! 447 00:45:04,020 --> 00:45:06,170 Dacă vă adresaţi mie, răspund. 448 00:45:06,540 --> 00:45:09,650 Nu complica lucrurile, spune-ţi ideea. 449 00:45:11,180 --> 00:45:13,610 N-aţi comis nicio crimă? 450 00:45:15,660 --> 00:45:21,370 3 martie 1944. Execuţia a 6 maquisarzi, cu ochii scoşi. 451 00:45:23,580 --> 00:45:25,970 Unul a fost îngropat de viu. 452 00:45:27,900 --> 00:45:31,610 2 mai. Uciderea prin înecare a lui Gilles Durand şi a soţiei lui, 453 00:45:31,780 --> 00:45:34,290 cu mâinile legate cu sârmă. 454 00:45:35,740 --> 00:45:40,090 9 iunie. Şase evrei sunt împuşcaţi la marginea unei şosele. 455 00:45:40,300 --> 00:45:45,290 Miliţienii au scris pe un carton: "Am primit carne cuşer". 456 00:45:46,380 --> 00:45:48,810 După aceea au abandonat cadavrele. 457 00:45:49,660 --> 00:45:53,850 3 august. Martine Simon, violată, cu craniul zdrobit. 458 00:45:54,540 --> 00:45:57,690 - Eu n-am fost de faţă. - Dar ceilalţi au fost. 459 00:46:01,180 --> 00:46:05,770 Acum două zile, masacrarea familiei Vernet. 460 00:46:07,860 --> 00:46:13,250 Va fi dificil de dovedit ce aţi făcut dv. personal în aceste orori. 461 00:46:14,580 --> 00:46:17,650 Dacă se insistă cu individualizarea pedepselor, 462 00:46:19,460 --> 00:46:24,210 mă voi concentra pe cea mai recentă faptă a dv., care a bulversat oraşul. 463 00:46:25,740 --> 00:46:27,730 Spânzurarea a 10 ostatici, 464 00:46:28,540 --> 00:46:31,530 printre care Marie Germain, şefa Rezistenţei locale. 465 00:46:31,700 --> 00:46:35,690 - Nemţii au decis acţiunea! - Dar eraţi de faţă! 466 00:46:37,740 --> 00:46:42,050 - Da, eram. - Nu negaţi, mulţi v-au văzut! 467 00:46:45,260 --> 00:46:49,370 DI Blanchon nu neagă. Spune că nu e vinovat de acţiune, 468 00:46:49,700 --> 00:46:52,610 care a fost decisă de un ofiţer SS. 469 00:46:53,860 --> 00:47:00,610 Atunci, ce căuta dl Blanchon acolo? Era la plimbare? 470 00:47:04,020 --> 00:47:06,480 Vă ascultăm, dle Blanchon! 471 00:47:07,420 --> 00:47:11,690 De ce aţi asigurat ordinea în timpul execuţiei? 472 00:47:13,020 --> 00:47:15,930 - Eu le-am ordonat oamenilor mei. - Şi dv.? 473 00:47:24,500 --> 00:47:27,170 Comandantul SS Schneider mi-a ordonat. 474 00:47:30,140 --> 00:47:32,730 Nici n-avem nevoie de 15 minute. 475 00:47:33,620 --> 00:47:38,170 DI Blanchon a recunoscut crima de colaborare cu duşmanul, 476 00:47:39,460 --> 00:47:43,170 pedepsită prin Articolul 75 din Codul Penal. 477 00:47:43,700 --> 00:47:47,740 Cer, fără urmă de îndoială, pedeapsa cu moartea! 478 00:47:59,820 --> 00:48:02,570 În numele poporului francez, am încheiat. 479 00:48:04,420 --> 00:48:06,610 Dle Larcher? 480 00:48:19,340 --> 00:48:24,460 Dle procuror, dacă înţeleg bine, 481 00:48:26,020 --> 00:48:30,010 consideraţi că supunerea în faţa unui ofiţer german 482 00:48:31,740 --> 00:48:34,130 merită pedeapsa cu moartea. 483 00:48:34,300 --> 00:48:37,170 Este clar. Citiţi articolul 75. 484 00:48:38,300 --> 00:48:41,450 Vă reamintesc că mareşalul Petain, şeful statului, 485 00:48:41,660 --> 00:48:47,810 a semnat în octombrie 1940 politica de colaborare cu Germania 486 00:48:49,380 --> 00:48:52,890 şi le-a cerut tuturor funcţionarilor să-I urmeze pe această cale. 487 00:48:53,060 --> 00:48:55,010 Unde vreţi să ajungeţi? 488 00:48:55,220 --> 00:49:00,050 Aşadar, toţi poliţiştii, toţi funcţionarii, 489 00:49:01,380 --> 00:49:05,850 toţi judecătorii, toţi primarii Franţei 490 00:49:10,020 --> 00:49:14,730 au fost nevoiţi să colaboreze, chiar să se supună germanilor. 491 00:49:16,900 --> 00:49:20,610 Să înţeleg că toţi merită pedeapsa cu moartea? 492 00:49:23,420 --> 00:49:26,730 - N-am spus asta. - Nici n-aveaţi argumente! 493 00:49:30,940 --> 00:49:34,330 Când spiritele se vor calma, 494 00:49:34,580 --> 00:49:40,810 ţara va judeca guvernul colaboraţionist, adică pe mareşal. 495 00:49:41,380 --> 00:49:44,850 - Mareşalul e trădător de ţară! - Asta este părerea dv. 496 00:49:45,700 --> 00:49:48,850 Câtă vreme această chestiune nu e decisă de un tribunal, 497 00:49:49,020 --> 00:49:53,130 nu-i puteţi reproşa unui funcţionar că s-a supus şefului statului. 498 00:49:54,820 --> 00:50:00,100 Fără o anchetă serioasă, nu puteţi demonstra participarea dlui Blanchon 499 00:50:00,300 --> 00:50:02,450 la anumite acţiuni. 500 00:50:03,660 --> 00:50:06,300 Şi nu-i puteţi reproşa că s-a supus germanilor, 501 00:50:06,460 --> 00:50:09,100 fiind subordonat şefului statului. 502 00:50:12,500 --> 00:50:16,690 Le cer judecătorilor să se declare incompetenţi 503 00:50:18,060 --> 00:50:21,250 şi să-I lase pe dl Blanchon să fie judecat ulterior. 504 00:50:38,660 --> 00:50:42,290 - Dijon. Aveţi două minute. - Îmi trebuie mai mult! 505 00:50:42,540 --> 00:50:47,290 În două minute se va întrerupe legătura. Deja aţi irosit timp. 506 00:50:49,860 --> 00:50:52,580 - Beriot? - Dle comisar Lanzac? 507 00:50:52,940 --> 00:50:56,720 Mă bucur să vă aud. Mă simt cam izolat aici. 508 00:50:57,420 --> 00:51:00,930 - Cum e la Villeneuve? - Haos. 509 00:51:02,460 --> 00:51:06,290 Nu sunt resurse, nici oameni de ordine. Avem numai probleme. 510 00:51:06,580 --> 00:51:11,010 Ca peste tot. Comuniştii sunt puternici acolo? 511 00:51:11,980 --> 00:51:14,090 Preşedintele CDL e comunist. 512 00:51:14,260 --> 00:51:17,730 Da, ca în două treimi din departamente. 513 00:51:17,980 --> 00:51:21,730 - Daţi-le oase să roadă. - Mă descurc. 514 00:51:22,300 --> 00:51:26,340 - Şi epurarea? - Tocmai am început. 515 00:51:26,860 --> 00:51:30,570 - Am arestat 14 miliţieni. - Bună captură! 516 00:51:31,180 --> 00:51:35,450 Am convocat o curte marţială, iar audierea se ţine acum. 517 00:51:35,980 --> 00:51:40,570 - Curte marţială? - Da, pe principii democratice. 518 00:51:41,140 --> 00:51:46,450 Nu-mi pasă. Îi vreau pe cei 14 în faţa plutonului de execuţie. 519 00:51:48,020 --> 00:51:52,130 Dar nu pot ignora verdictul. 520 00:51:52,300 --> 00:51:56,890 În unele oraşe, Miliţia şi nemţii lichidează camarazii din închisori. 521 00:51:57,180 --> 00:52:03,010 Trebuie să le trimitem un mesaj clar: dacă nu încetaţi, răspundem la fel. 522 00:52:04,020 --> 00:52:10,890 Vreau o curte cu adevărat marţială: 14 condamnări şi execuţii în public. 523 00:52:14,140 --> 00:52:17,810 - Şi independenţa puterii judiciare? - O idee frumoasă! 524 00:52:18,460 --> 00:52:22,890 Dacă vreţi să rămâneţi prefect, lichidaţi jigodiile, în orice mod. 525 00:52:23,260 --> 00:52:25,820 E un ordin, Beriot! 526 00:52:34,820 --> 00:52:38,370 Traducerea: WORDNET MEDIA www.wordnet.ro 45185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.