All language subtitles for Un.Village.français.S06E07.Une.explosion.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track9_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:04,490 Septembrie 1944 2 00:00:07,700 --> 00:00:11,050 - Vreo mişcare la mizerabilii ăia? - De o vreme, nu. 3 00:00:19,740 --> 00:00:22,970 - Unde-i Antoine? - Acasă la notar. 4 00:00:29,860 --> 00:00:33,410 Trebuie să limităm pierderile. Deocamdată aşteptăm. 5 00:00:33,580 --> 00:00:37,050 Edmond zice că nu putem aduce niciun autobuz. N-avem carburant. 6 00:00:37,260 --> 00:00:41,250 Pregătim asaltul. Nu e cazul să ne eternizăm aici. 7 00:00:41,900 --> 00:00:44,050 - Şi De Kervern? - Cred că e mort. 8 00:00:44,540 --> 00:00:49,130 - Şefii ştiu că sunt civili acolo? - Da, şi nu le pasă. Nici mie. 9 00:00:49,420 --> 00:00:53,380 Bazooka e instalată la poarta dinspre sud. Pregătiţi-vă de atac. 10 00:01:00,900 --> 00:01:03,690 UN SAT FRANCEZ 11 00:01:40,620 --> 00:01:43,370 O EXPLOZIE 12 00:01:43,580 --> 00:01:48,970 Războiul se termină, Anselme. Hai să nu facem nimic câteva ore. 13 00:01:50,380 --> 00:01:53,530 Să ascultăm păsărelele, să fumăm o ţigară... 14 00:01:53,700 --> 00:01:57,210 Şi miliţienii o să se predea. De ce să mai moară oameni? 15 00:01:57,380 --> 00:02:00,490 Cineva trebuie să plătească pentru moartea lui Marie. 16 00:02:00,660 --> 00:02:03,690 Pe Marchetti nu-I prindem, e deja departe. 17 00:02:03,860 --> 00:02:06,810 Mizerabilii ăştia au participat la spânzurare. 18 00:02:06,980 --> 00:02:09,620 E rândul nostru să-i aranjăm. 19 00:02:09,860 --> 00:02:13,970 Ai spus că amândoi reprezentăm autoritatea. Eu nu sunt de acord. 20 00:02:14,860 --> 00:02:18,530 Eu sunt şeful Rezistenţei. Aşa că mă asculţi! 21 00:02:19,020 --> 00:02:21,090 Sau pleci. 22 00:02:39,780 --> 00:02:43,740 Mă iubeşte... Nu mă iubeşte. 23 00:02:45,700 --> 00:02:49,810 Tipa pe care ai luat-o după tine la gară chiar era nevastă-ta? 24 00:02:49,980 --> 00:02:53,050 - Victor zicea că e soră-ta. - Ce te interesează? 25 00:02:54,460 --> 00:02:58,210 Nu-i frumos să minţi, mai ales când te pregăteşti să mori. 26 00:02:59,020 --> 00:03:01,290 Mă enervezi, Xavier. 27 00:03:02,020 --> 00:03:04,480 Mă iubeşte un pic... 28 00:03:06,620 --> 00:03:09,970 Mult... Cu pasiune... 29 00:03:10,420 --> 00:03:12,980 La nebunie! Deloc. 30 00:03:14,380 --> 00:03:17,330 Nasol să mori cu cineva pe care-I deteşti. 31 00:03:17,500 --> 00:03:20,890 - N-o să murim! - Ce, o să trăim? 32 00:03:23,780 --> 00:03:26,090 O să trăim un pic... 33 00:03:27,820 --> 00:03:30,090 Mult... 34 00:03:31,900 --> 00:03:34,540 Cu pasiune... 35 00:03:35,540 --> 00:03:38,450 La nebunie! 36 00:03:53,860 --> 00:03:57,130 - Are inima foarte slăbită. - Cât mai rezistă? 37 00:03:57,580 --> 00:04:01,170 - Nu ştiu. - Cât să te văd crăpând. 38 00:04:01,900 --> 00:04:03,730 Şefule! 39 00:04:04,420 --> 00:04:06,490 Explozibilul e operaţional. 40 00:04:06,700 --> 00:04:10,690 Instalează un declanşator rapid, în 30 de secunde, să zicem. 41 00:04:11,700 --> 00:04:15,090 - Şefule, chiar o să... - Executarea, Alban! 42 00:04:38,380 --> 00:04:41,410 - Cum se simte? - Uimitor de bine. 43 00:04:42,020 --> 00:04:45,010 Pomada de la dv. face minuni. 44 00:04:45,540 --> 00:04:48,410 Restul lumii e într-o stare mai proastă. 45 00:04:50,340 --> 00:04:52,730 Miliţia nu se predă? 46 00:04:57,260 --> 00:04:59,930 Aşa este, pare mai întremat. 47 00:05:02,180 --> 00:05:06,290 - Tatuajul ăsta... 0? - Mi-a spus că e grupa lui sangvină. 48 00:05:07,820 --> 00:05:10,770 - N-aţi auzit apelurile mai devreme? - Nu. 49 00:05:10,980 --> 00:05:14,090 Miliţia vrea să arunce în aer şcoala, 50 00:05:14,340 --> 00:05:17,250 dacă nu-i facem transfuzie lui De Kervern. 51 00:05:17,980 --> 00:05:20,700 - Nu înţeleg. - De Kervern are grupa 0. 52 00:05:20,860 --> 00:05:23,930 - Ca şi prietenul dv. - Ştiţi că asta o să-I omoare! 53 00:05:24,100 --> 00:05:27,570 - Explozia o să ne omoare pe toţi! - Trebuie să fie altă soluţie. 54 00:05:27,780 --> 00:05:31,010 - Nu vă las să mi-I luaţi! - Nu vă aparţine, Lucienne. 55 00:05:31,420 --> 00:05:34,330 - Aţi auzit? - Kurt, nu-I asculta. 56 00:05:34,500 --> 00:05:37,770 Dacă donaţi puţin sânge, ne puteţi salva pe toţi. 57 00:05:37,940 --> 00:05:41,720 Se vor descurca fără tine. Nu face asta. 58 00:05:43,900 --> 00:05:47,370 Şefule, doctorul a început transfuzia. 59 00:05:47,900 --> 00:05:52,920 Xavier instalează dispozitivul de aprindere. Trebuie legate două fire. 60 00:05:53,180 --> 00:05:56,490 - Crede că va dura 20-30 de secunde. - Perfect. 61 00:05:56,660 --> 00:06:00,810 Dar, nu vă supăraţi, dacă aruncăm şcoala în aer... 62 00:06:02,260 --> 00:06:05,690 - Eu vreau să trăiesc. - Şi eu. 63 00:06:06,860 --> 00:06:10,290 Ca să sporim şansele, te duci cu un steag alb la Rezistenţă. 64 00:06:10,460 --> 00:06:13,730 Spune-le că avem cu ce să aruncăm în aer tot cartierul. 65 00:06:13,900 --> 00:06:18,330 la nişte dinamită, să fii credibil. Spune-le că prefectul primeşte sânge. 66 00:06:18,620 --> 00:06:20,410 Să trăiţi! 67 00:06:24,740 --> 00:06:27,530 Trebuie să eliminăm trăgătorul de pe acoperiş. 68 00:06:27,700 --> 00:06:31,050 Ne trimit un specialist. Cum a mişcat, cum I-a omorât. 69 00:06:31,380 --> 00:06:36,610 Apoi neutralizăm mitraliera. Bazooka va trage asupra ei. 70 00:06:36,860 --> 00:06:40,610 Cei din nord luptă cu grenade şi mortiere. 71 00:06:40,820 --> 00:06:44,970 Cei din sud iau arme uşoare. Miliţienii se vor replia aici. 72 00:06:45,340 --> 00:06:48,170 Anselme, te caută cineva. 73 00:06:53,860 --> 00:06:56,650 Salut, băieţi! Mă bucur să vă văd. 74 00:06:58,540 --> 00:07:01,810 - Salut, băiete! - Raoul... 75 00:07:03,020 --> 00:07:09,050 - Am aflat că mama a fost arestată. - Da, ieri. 76 00:07:09,860 --> 00:07:13,770 Sunt sigur că putem s-o scoatem de-acolo. Unde e? 77 00:07:16,220 --> 00:07:19,290 Îmi pare rău, băiete, nu putem. 78 00:07:19,460 --> 00:07:21,570 De ce? 79 00:07:23,420 --> 00:07:25,650 A murit. 80 00:07:30,060 --> 00:07:32,290 Nu se poate. 81 00:07:32,980 --> 00:07:35,490 - Vino să stai jos. - Stau bine. 82 00:07:38,620 --> 00:07:41,080 Ai văzut-o moartă? 83 00:07:41,780 --> 00:07:45,450 - Da. - Nu te cred, n-ai văzut-o! 84 00:07:46,220 --> 00:07:49,970 Şi eu am văzut-o, Raoul. Chiar a murit. 85 00:07:57,260 --> 00:07:59,290 Cum s-a întâmplat? 86 00:08:04,700 --> 00:08:07,160 - Nu asta contează. - Cum? 87 00:08:08,940 --> 00:08:12,850 - A murit ca o eroină. - Vreau să ştiu, mama dracului! 88 00:08:14,260 --> 00:08:16,690 A fost spânzurată. 89 00:08:19,060 --> 00:08:21,700 Cu alţi şapte ostatici. 90 00:08:24,700 --> 00:08:27,210 Doamne... 91 00:08:29,500 --> 00:08:31,770 Mişcare în tabăra Miliţiei! 92 00:08:40,900 --> 00:08:43,650 - Ce faci? Are steag alb! - Ştiu! 93 00:08:49,860 --> 00:08:53,010 - Vrea să discutăm. - Nu discut cu ticăloşii! 94 00:08:57,260 --> 00:08:59,050 Stai pe loc! 95 00:09:00,740 --> 00:09:04,620 - Am un mesaj! - Şi eu am un mesaj! 96 00:09:06,460 --> 00:09:11,050 Aveţi zece minute să vă predaţi, altfel vă facem terci, cum meritaţi! 97 00:09:11,220 --> 00:09:15,530 Ai zece secunde să te întorci! Cară-te! 98 00:09:16,060 --> 00:09:20,890 Unu, doi, trei, patru... 99 00:09:35,540 --> 00:09:38,890 Predare necondiţionată? Ce tâmpenie mai e şi asta? 100 00:09:39,060 --> 00:09:41,290 - Ne lasă zece minute. - Deci suntem morţi. 101 00:09:41,460 --> 00:09:46,410 - Termină! Poate e intimidare. - Nu, ar face-o pe faţă. 102 00:09:47,020 --> 00:09:50,090 S-a terminat. Măcar o să fim scutiţi să ne batem. 103 00:09:50,420 --> 00:09:53,370 Eu propun să mă întorc şi să avansez spre ei. 104 00:09:53,620 --> 00:09:57,090 - N-o să mă împuşte cu sânge rece. - Şi dacă te înşeli? 105 00:09:58,540 --> 00:10:00,890 Nu ziceai că murim oricum? 106 00:10:01,220 --> 00:10:05,180 Nu, ar fi prea de tot să te întorci. Să nu exagerăm. 107 00:10:05,540 --> 00:10:09,580 Xavier, coboară în pivniţă. La semnul meu, declanşezi artificiile. 108 00:10:11,500 --> 00:10:13,250 Să trăiţi! 109 00:10:53,140 --> 00:10:56,450 Vreau un om serios la bazooka, n-avem o sută de încercări. 110 00:10:56,780 --> 00:11:00,610 Cei din sud sunteţi cu mine. Cei din nord, cu căpitanul Anselme. 111 00:11:00,820 --> 00:11:05,210 Aveţi grijă, sunt civili în şcoală. Nu ştiu unde. 112 00:11:15,020 --> 00:11:18,250 Un mortier a luat poziţie la poarta dinspre nord. 113 00:11:18,540 --> 00:11:22,450 Deplasaţi imediat mitraliera, să nu-i ştie poziţia. 114 00:11:22,700 --> 00:11:27,050 Economisiţi muniţiile. Când atacă, ochiţi comandanţii. 115 00:11:27,260 --> 00:11:29,410 În primul rând Antoine. 116 00:11:29,580 --> 00:11:32,170 În 15 minute, raport despre muniţii. 117 00:11:35,460 --> 00:11:38,330 - Xavier, mă auzi? - Da, şefule! 118 00:11:39,460 --> 00:11:41,920 - Fii pregătit! - Să trăiţi! 119 00:11:45,860 --> 00:11:48,810 - Cum să-i spun fratelui meu? - Câţi ani are? 120 00:11:50,100 --> 00:11:52,970 Zece. Nu I-am văzut din '42. 121 00:11:54,380 --> 00:11:57,130 E la o fermă din Ardeche. 122 00:12:04,580 --> 00:12:07,890 Unde e tatăl tău? Marie nu vorbea de el. 123 00:12:08,140 --> 00:12:14,370 Tata? A murit la începutul ocupaţiei. Ucis de nemţi. 124 00:12:15,180 --> 00:12:17,130 Prefectul supleant. 125 00:12:17,300 --> 00:12:19,250 El mai lipsea. 126 00:12:25,860 --> 00:12:29,410 - Dv. îl înlocuiţi pe De Kervern? - Da, aşa mi s-a spus. 127 00:12:29,660 --> 00:12:31,850 Trebuia să fiu inspector în învăţământ, 128 00:12:32,100 --> 00:12:35,610 dar prefectul supleant a fost ucis la Besancon. 129 00:12:36,540 --> 00:12:40,850 - Vreţi să atacaţi? - Da, la ordinul delegatului militar. 130 00:12:41,740 --> 00:12:44,810 - Acum răspundeţi în faţa mea. - Teoretic. 131 00:12:48,180 --> 00:12:51,290 Unde este preşedintele CDL? Vreau să-I văd. 132 00:12:52,100 --> 00:12:56,170 - Hoinăreşte. Nu-I mai aşteptăm. - Sunt civili în şcoală. 133 00:12:56,740 --> 00:13:00,330 Şi mizerabilii care au spânzurat-o pe Marie Germain. 134 00:13:00,660 --> 00:13:03,450 Nemţii şi Marchetti au spânzurat-o. 135 00:13:05,420 --> 00:13:12,020 - Miliţienii asigurau ordinea. - Şi să le dăm Legiunea de Onoare? 136 00:13:12,380 --> 00:13:15,370 Soţia dv. e printre civili, dle prefect. 137 00:13:19,500 --> 00:13:22,450 Viaţa mea personală n-are nicio importanţă. 138 00:13:25,500 --> 00:13:29,490 - Dialogul e posibil între oameni. - Chiar şi cu Miliţia? 139 00:13:29,660 --> 00:13:33,700 - Cu toată lumea. - Trăiască fraternitatea! 140 00:13:34,020 --> 00:13:36,450 Miliţienii au trimis un reprezentant, 141 00:13:36,660 --> 00:13:39,890 dar am refuzat să-I primim. 142 00:13:40,580 --> 00:13:44,650 Trebuie să-i convingem să se predea. Suspendaţi acţiunea. 143 00:13:45,980 --> 00:13:49,610 Trădaţi idealurile Rezistenţei din cauza nevestei dv. 144 00:13:49,780 --> 00:13:54,130 Idealurile Rezistenţei şi ale Franţei libere nu se făuresc cu sânge. 145 00:13:54,340 --> 00:13:57,090 - Poporul vrea sânge. - De unde ştiţi? 146 00:13:57,580 --> 00:14:02,290 Vrea să pedepsim ticăloşii şi trădătorii, începând cu Miliţia. 147 00:14:02,500 --> 00:14:05,370 Îi vom pedepsi, dar nu în pripă. 148 00:14:06,500 --> 00:14:11,970 - Ci respectând legile Republicii. - Porcării de baliverne! 149 00:14:13,660 --> 00:14:16,890 - Ştiţi cine este el? - Fiul lui Marie. 150 00:14:17,060 --> 00:14:20,410 Mi-a fost elev şi apoi subaltern în Rezistenţă. 151 00:14:24,660 --> 00:14:29,410 Condoleanţe, Raoul. Ţineam mult la mama ta. 152 00:14:31,780 --> 00:14:34,850 Poţi conta pe mine pentru orice. 153 00:14:37,820 --> 00:14:40,460 Hai, n-avem ce căuta aici. 154 00:14:41,940 --> 00:14:45,250 - Unde pleci? - Unde am chef. Demisionez. 155 00:14:46,140 --> 00:14:48,700 Nu mai sunt căpitan, nu mai sunt nimic. 156 00:14:49,500 --> 00:14:53,250 Dar vă spun ceva: o să mai auziţi de mine. 157 00:14:57,020 --> 00:14:59,010 Anselme! 158 00:15:01,340 --> 00:15:03,800 Coco! Jean! Gaetan! 159 00:15:06,980 --> 00:15:09,570 - Vedeţi în ce situaţie m-aţi pus? - Poftim? 160 00:15:09,740 --> 00:15:12,380 Aş fi negociat, chiar dacă Lucienne e acolo. 161 00:15:12,540 --> 00:15:15,410 Va spune tuturor că dau înapoi ca s-o salvez. 162 00:15:15,580 --> 00:15:18,140 Trebuia să vă ascund prezenţa ei? 163 00:15:20,060 --> 00:15:22,210 Nu, dar... 164 00:15:24,500 --> 00:15:26,730 - Lucienne e bine? - N-am văzut-o. 165 00:15:26,900 --> 00:15:30,650 - Miliţienii mi-au spus că e acolo. - Şi fetiţa mea? 166 00:15:30,820 --> 00:15:34,570 Nu ştiu! Dacă vreţi să negociaţi, timpul ne presează. 167 00:15:34,820 --> 00:15:39,250 - Pot să încerc eu. - Nu, o să merg eu. 168 00:15:39,820 --> 00:15:42,850 - Dv.? - Ca să le câştig încrederea. 169 00:15:45,740 --> 00:15:49,730 Anunţaţi-I pe Blanchon că De Kervern a scăpat. Şi aduceţi apă. 170 00:15:50,300 --> 00:15:53,730 - Cum vă simţiţi? - Bine. Viu. 171 00:15:54,100 --> 00:15:58,770 - Calm! Veţi fi imobilizat 3 luni. - Ce porcărie! 172 00:16:00,460 --> 00:16:04,610 Dle doctor, putem scoate acul din braţul... rănitului? 173 00:16:10,860 --> 00:16:12,810 - Ce are? - Stop cardiac. 174 00:16:12,980 --> 00:16:16,490 - Aţi spus că nu riscă nimic! - Ba nu! El a ales. 175 00:16:20,780 --> 00:16:22,970 Întoarce-te! 176 00:16:24,380 --> 00:16:27,930 - Cum îl cheamă? Îi datorez viaţa. - Nu ştiu. 177 00:16:28,860 --> 00:16:32,770 - Dar vă rugaţi. Nu vă ştiam bigotă. - Tăceţi! 178 00:16:48,060 --> 00:16:50,620 Puteţi scoate acul. 179 00:16:58,420 --> 00:17:00,850 - Poftim. - Mulţumesc. 180 00:17:02,100 --> 00:17:06,010 Lucienne, are puţine şanse să scape. 181 00:17:06,340 --> 00:17:08,250 Dar nu zero. 182 00:17:08,500 --> 00:17:12,280 Nu ştiu dacă e bine să vă doriţi să scape. 183 00:17:13,100 --> 00:17:16,530 Asta nu vă priveşte. Aş vrea să-I duc sus. 184 00:17:18,260 --> 00:17:20,290 Ajutaţi-o. 185 00:18:07,020 --> 00:18:10,330 - Sunteţi ofiţerul comandant? - Unde sunt autobuzele? 186 00:18:10,500 --> 00:18:14,460 Sunt prefectul Beriot, reprezentantul guvernului provizoriu. 187 00:18:14,620 --> 00:18:18,250 Dv., prefect? Ce democratică e noua Republică! 188 00:18:19,820 --> 00:18:24,130 Am venit să negociez predarea dv. onorabilă. 189 00:18:24,340 --> 00:18:27,410 - Unde sunt autobuzele? - Nu vor veni. 190 00:18:27,580 --> 00:18:29,890 Atunci nu negociem. 191 00:18:39,420 --> 00:18:43,810 Ascultaţi... vă înconjoară 50 de maquisarzi. 192 00:18:44,420 --> 00:18:50,290 Un tun, mortiere... Germanii sunt departe. Nu mai aveţi timp. 193 00:18:51,260 --> 00:18:56,280 Singura voastră şansă este să vă predaţi. Cu onoare. 194 00:18:58,100 --> 00:19:03,120 Putem arunca în aer cartierul, cu maquisarzi şi tunuri cu tot. 195 00:19:04,940 --> 00:19:07,370 Nu vă cred. 196 00:19:12,900 --> 00:19:15,360 Dacă fluier... bum! 197 00:19:16,500 --> 00:19:20,460 - Şi ce câştigaţi? - De la dv. câştig ceva? 198 00:19:20,940 --> 00:19:24,050 Tratament de prizonier de război. 199 00:19:25,460 --> 00:19:29,610 Nu v-au ordonat şefii executarea miliţienilor înarmaţi? 200 00:19:29,780 --> 00:19:32,850 Dacă vă predaţi, nu veţi avea arme. 201 00:19:33,060 --> 00:19:36,840 leri, camarazi de-ai noştri au fost executaţi după ce s-au predat. 202 00:19:37,020 --> 00:19:39,250 Eu sunt acum şeful la Villeneuve. 203 00:19:40,300 --> 00:19:44,730 Dacă vă predaţi şi eliberaţi civilii, veţi merge la închisoare la Besancon. 204 00:19:44,940 --> 00:19:47,450 - Apoi veţi fi judecaţi. - Şi executaţi. 205 00:19:47,620 --> 00:19:50,050 Nu vă pot garanta verdictul. 206 00:19:50,300 --> 00:19:54,610 Dar vă garantez că e mai bine să fiţi judecaţi departe de Villeneuve. 207 00:19:55,660 --> 00:19:57,810 Şi nu acum. 208 00:20:02,500 --> 00:20:06,570 - Trebuie să discut cu subalternii. - Ştiu, dar timpul ne presează. 209 00:20:07,020 --> 00:20:11,730 Am camarazi care vor o acţiune rapidă şi violentă. Înţelegeţi? 210 00:20:13,660 --> 00:20:16,220 - Daţi-mi două ore. - Vă las 20 de minute. 211 00:20:16,380 --> 00:20:20,420 Dacă nu ridicaţi steagul alb în acest interval, ordon atacul. 212 00:20:28,420 --> 00:20:31,060 - Dle prefect... - Dle preşedinte al CDL! 213 00:20:31,220 --> 00:20:33,490 - A trecut ceva timp. - Noiembrie '42. 214 00:20:33,700 --> 00:20:36,260 Întâlnirea pentru unificarea mişcărilor. 215 00:20:36,420 --> 00:20:42,050 - Aţi discutat cu miliţienii? - Cred că se vor preda. 216 00:20:43,260 --> 00:20:48,410 - Protestez oficial. - Deja? De ce? 217 00:20:48,700 --> 00:20:53,610 - Luaţi decizii fără a ne consulta. - Nu eraţi aici. 218 00:20:53,820 --> 00:20:57,970 Acum sunt aici. Atacul este cea mai bună soluţie pentru toţi. 219 00:20:59,300 --> 00:21:02,330 - Bine, v-am consultat. - Ce veţi face? 220 00:21:02,500 --> 00:21:04,290 Voi negocia. 221 00:21:04,540 --> 00:21:10,690 Dacă vreţi ca Eliberarea să aibă succes, ţineţi cont de părerile CDL. 222 00:21:10,860 --> 00:21:13,370 - Desigur. - Îl reprezentaţi pe de Gaulle. 223 00:21:13,620 --> 00:21:18,130 Noi reprezentăm Rezistenţa. E nevoie de un mariaj raţional. 224 00:21:18,460 --> 00:21:23,250 - Cel mai sănătos gen de mariaj. - Nu-mi place tonul dv. 225 00:21:23,460 --> 00:21:27,130 Prioritatea este restabilirea autorităţii Republicii. 226 00:21:27,260 --> 00:21:29,210 A lui de Gaulle. 227 00:21:29,380 --> 00:21:34,250 Să le arătăm tuturor, mai ales americanilor, că putem ridica Franţa. 228 00:21:34,580 --> 00:21:37,300 Nu vom reuşi asta prin masacre. 229 00:21:37,460 --> 00:21:41,010 Miliţienii sunt ticăloşi, dar Republica îi va judeca. 230 00:21:45,220 --> 00:21:48,090 Nu cred în promisiunile lui. N-avem nicio garanţie. 231 00:21:48,220 --> 00:21:52,290 - E cuvântul unui prefect. - Prefect de 20 de minute. 232 00:21:52,980 --> 00:21:56,290 - Îl reprezintă pe de Gaulle. - Aveţi încredere în de Gaulle? 233 00:21:56,540 --> 00:22:00,050 Nu. Dar vrea să impună ordinea. 234 00:22:00,860 --> 00:22:03,690 Va ţine cont de populaţia care ne susţine. 235 00:22:03,860 --> 00:22:06,580 - Mulţi ne susţin. - Nu sunt sigur de asta. 236 00:22:06,740 --> 00:22:12,050 - Sunt mulţi, doar că acum tac. - După masacrul de ieri, ne urăsc. 237 00:22:12,660 --> 00:22:17,050 Eu nu regret nimic. Am făcut-o pentru Franţa, pentru Europa, pentru rasă. 238 00:22:17,220 --> 00:22:19,170 - Eu regret. - Eşti un laş! 239 00:22:19,380 --> 00:22:22,850 Vezi cum vorbeşti! Nu trebuia să facem unele lucruri. 240 00:22:23,020 --> 00:22:26,170 Trebuia să facem mai mult. Naşul tău avea dreptate. 241 00:22:26,420 --> 00:22:30,050 Dacă-i omoram pe toţi evreii şi bolşevicii, n-ajungeam aici. 242 00:22:30,380 --> 00:22:34,090 Gata! Fiecare cu conştiinţa lui. În faţa lui Dumnezeu. 243 00:22:34,700 --> 00:22:38,660 - Nu trebuie să ne predăm! - E singura noastră şansă. 244 00:22:40,060 --> 00:22:44,410 Adică a voastră. Eu sunt ofiţer, soarta mi-e pecetluită. 245 00:22:45,100 --> 00:22:49,890 Dar voi sunteţi tineri. Franţa va avea nevoie de voi. 246 00:22:53,860 --> 00:22:58,650 Nu mă supun ordinului de predare. Niciodată! 247 00:23:02,020 --> 00:23:05,370 Au trecut 20 de minute. Niciun semn. 248 00:23:07,820 --> 00:23:10,850 - Acţionăm! - Să mai aşteptăm un minut-două. 249 00:23:11,020 --> 00:23:14,570 - Băieţii sunt pregătiţi? - Da. Dar cred că toţi... 250 00:23:15,420 --> 00:23:18,370 Aproape toţi speră la un acord. 251 00:23:20,220 --> 00:23:23,930 Până se rezolvă asta, unde şi când veţi proclama Republica? 252 00:23:24,820 --> 00:23:28,650 Nicăieri. Republica n-a încetat să existe. 253 00:23:28,820 --> 00:23:33,290 - La Londra, Alger, azi la Paris. - Dar guvernul Vichy... 254 00:23:34,180 --> 00:23:38,610 Era o autoritate de fapt, nu de drept. Nul şi neavenit. 255 00:23:40,260 --> 00:23:42,720 Au ridicat steagul alb! 256 00:23:50,060 --> 00:23:52,370 - E-n ordine. - Câţi oameni aveţi? 257 00:23:52,620 --> 00:23:55,570 Vreo 40. Fără cei care au plecat cu Anselme. 258 00:23:55,740 --> 00:24:00,450 - Peste jumătate. - Pregătiţi 6 oameni bine înarmaţi. 259 00:24:20,660 --> 00:24:25,330 Prezentaţi arm'! 260 00:24:29,260 --> 00:24:31,250 Pe loc repaus. 261 00:24:35,980 --> 00:24:38,210 E timpul să predaţi armele. 262 00:24:38,380 --> 00:24:43,010 Am cuvântul dv. că vom fi trataţi demn, ca prizonieri militari? 263 00:24:45,780 --> 00:24:49,970 Ca ofiţer, vreau să-mi păstrez pistolul, fără muniţie. 264 00:24:53,060 --> 00:24:56,090 Mi se pare normal. Date fiind împrejurările... 265 00:24:56,300 --> 00:24:59,290 Le facem favoruri ticăloşilor... 266 00:24:59,540 --> 00:25:02,100 - De acord. - Mai rămâne o problemă. 267 00:25:02,980 --> 00:25:07,250 Nu mă pot preda decât unui militar. Dv. nu sunteţi. 268 00:25:07,700 --> 00:25:10,770 - Nu chemăm un ofiţer pentru asta. - De ce? 269 00:25:10,980 --> 00:25:14,860 Durează o veşnicie. Şi nu întreceţi măsura! 270 00:25:15,340 --> 00:25:17,770 Nu mă predau unui civil. 271 00:25:18,020 --> 00:25:21,450 Moarte miliţienilor! 272 00:25:21,780 --> 00:25:25,090 Închideţi poarta, să evităm spectacolul. 273 00:25:26,740 --> 00:25:29,850 Nu sunt militar, dar am puteri poliţieneşti. 274 00:25:30,060 --> 00:25:33,410 - Nu e suficient. - Toate formalităţile astea... 275 00:25:33,700 --> 00:25:36,010 Nu sunteţi în poziţie să pretindeţi... 276 00:25:36,260 --> 00:25:38,210 Drepţi! 277 00:25:38,780 --> 00:25:42,410 Luaţi poziţie! Ochiţi! 278 00:25:51,060 --> 00:25:53,290 Lovitura finală, şefule! 279 00:25:53,460 --> 00:25:55,730 Linişte! 280 00:26:11,980 --> 00:26:14,410 Sunt Antoine, comandantul maquisarzilor. 281 00:26:14,620 --> 00:26:18,450 Căpitan, ataşat Primei Armate Franceze a generalului Delatre. 282 00:26:19,340 --> 00:26:22,610 În numele său, pot accepta predarea dv. 283 00:26:48,820 --> 00:26:51,250 Jos armele! 284 00:27:01,540 --> 00:27:03,570 Drepţi! 285 00:27:05,260 --> 00:27:07,650 Doi paşi înainte! 286 00:27:14,540 --> 00:27:16,970 Nu e cazul să-i strângi mâna. 287 00:27:30,340 --> 00:27:33,690 Adunaţi-vă oamenii până vă vom transfera. 288 00:27:34,060 --> 00:27:37,170 - Vom aştepta mult? - Poate o oră sau două. 289 00:27:37,420 --> 00:27:39,980 Nu cred că avem de ales. 290 00:27:43,260 --> 00:27:45,530 Jean-Paul să vină cu două camioane. 291 00:27:45,740 --> 00:27:50,860 Evacuaţi civilii şi pe De Kervern. Convocaţi o şedinţă CDL mâine. 292 00:27:52,380 --> 00:27:54,570 Voi doi, escortaţi-i! 293 00:27:55,580 --> 00:27:59,490 La dreapta! Înainte, marş! 294 00:28:42,420 --> 00:28:44,610 Raymond... 295 00:28:55,900 --> 00:28:58,460 Nu vrei să te opreşti puţin? 296 00:29:00,980 --> 00:29:03,540 Poţi măcar să mă saluţi. 297 00:29:06,860 --> 00:29:10,900 Nu ştiam unde să mă duc. Am fost arestată de două ori. 298 00:29:12,740 --> 00:29:15,690 Ultima oară, ca să scap, a trebuit să... 299 00:29:23,620 --> 00:29:25,810 Doamne! 300 00:29:32,260 --> 00:29:34,690 Cum s-a întâmplat? 301 00:29:35,540 --> 00:29:38,810 Îmi pare rău pentru tine... 302 00:29:39,340 --> 00:29:42,570 - Atât de aproape de Eliberare... - Taci! 303 00:29:54,340 --> 00:29:56,530 - Te ajut. - Nu, mulţumesc. 304 00:29:56,780 --> 00:29:58,730 N-o să poţi singur... 305 00:30:27,540 --> 00:30:29,730 Trage! 306 00:31:54,980 --> 00:31:58,890 Jules! Mă bucur că sunteţi aici. 307 00:32:00,580 --> 00:32:03,220 Şi eu mă bucur că sunt aici. 308 00:32:05,860 --> 00:32:08,010 Intraţi, vă rog. 309 00:32:18,660 --> 00:32:20,810 Francoise nu e acasă? 310 00:32:22,140 --> 00:32:28,330 - E în dormitor, cu tata. Doarme. - Deci tatăl dv. e sănătos. 311 00:32:29,260 --> 00:32:32,370 Am stat la el în ultimul an, de când aţi plecat. 312 00:32:33,660 --> 00:32:36,530 - Când v-aţi întors? - leri. 313 00:32:38,940 --> 00:32:42,610 Nu mi-aţi dat nicio veste în tot acest timp. 314 00:32:45,060 --> 00:32:49,130 Eram în clandestinitate la Lyon, apoi la Londra, la Alger... 315 00:32:50,460 --> 00:32:52,890 E frumos la Alger, nu? 316 00:32:54,900 --> 00:32:57,090 Foarte frumos. 317 00:33:00,700 --> 00:33:04,210 Nu păreţi prea fericită să mă vedeţi. 318 00:33:04,700 --> 00:33:08,810 Ba da... Doar că nu mă aşteptam. 319 00:33:13,940 --> 00:33:20,650 - Sunt prefect pe tot departamentul. - Supleant, nu? 320 00:33:21,340 --> 00:33:24,810 Am putere deplină în Villeneuve, inclusiv asupra poliţiei. 321 00:33:24,980 --> 00:33:30,100 - Mereu aţi vrut să faceţi politică. - E o mare răspundere. 322 00:33:30,500 --> 00:33:35,410 - Normal. - Voi fi foarte ocupat pe viitor. 323 00:33:35,620 --> 00:33:40,170 - Vă cer scuze de pe acum. - Nu face nimic. 324 00:33:41,700 --> 00:33:44,290 Important e că sunteţi aici. 325 00:33:57,460 --> 00:34:03,490 Dacă dormitorul mic e ocupat, pot sta temporar în vechea dv. cameră. 326 00:34:05,460 --> 00:34:10,450 Nu se poate. Cineva doarme acolo. 327 00:34:12,700 --> 00:34:18,970 Un soldat grav rănit. Trebuie să rămână aici o vreme. 328 00:34:20,460 --> 00:34:22,290 Dar cine este? 329 00:34:46,220 --> 00:34:48,010 Ce mult durează! 330 00:34:48,180 --> 00:34:51,770 E greu de organizat un transport spre Besancon. 331 00:34:52,220 --> 00:34:55,130 - Ne organizează execuţia! - Încetează! 332 00:34:55,380 --> 00:34:58,250 - Nu trebuia să ne predăm. - Am făcut-o deja. 333 00:35:01,940 --> 00:35:05,090 Unele lucruri se pot desface. 334 00:35:10,700 --> 00:35:13,570 Deocamdată n-au verificat pivniţa. 335 00:35:17,980 --> 00:35:21,090 Trăiască Eliberarea, ce naiba! 336 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Unde I-aţi ascuns? 337 00:35:29,300 --> 00:35:31,450 Sistem B. 338 00:35:32,500 --> 00:35:34,730 Nu beţi? 339 00:35:37,500 --> 00:35:40,370 Mă aşteptam la orice, doar la asta nu. 340 00:35:42,580 --> 00:35:45,690 Aţi fost plecat mult timp. 341 00:35:46,780 --> 00:35:51,570 Când laşi femeia singură, face prostii. 342 00:35:56,740 --> 00:36:01,970 Nu plecarea mea e motivul. Mai degrabă invers. 343 00:36:04,980 --> 00:36:08,530 Trebuie să sărbătorim Eliberarea! 344 00:36:09,100 --> 00:36:12,730 Sper că o să organizaţi un bal de neuitat. 345 00:36:13,740 --> 00:36:20,370 Da, o mare serbare populară. O explozie de bucurie. 346 00:36:21,220 --> 00:36:26,130 - Ordinele delegatului militar. - Chiar nu beţi? 347 00:36:28,180 --> 00:36:29,850 Poftim. 348 00:36:34,820 --> 00:36:41,160 Şi cu situaţia de aici ce aveţi de gând? 349 00:36:44,820 --> 00:36:47,210 Fără prostii. 350 00:36:48,420 --> 00:36:52,970 Lucienne a mea nu-i perfectă, dar numai pe ea o am. 351 00:36:53,300 --> 00:36:57,890 Prostiile nu sunt specialitatea mea. Sunt între ciocan şi nicovală. 352 00:36:58,060 --> 00:37:01,970 Dacă se află că soţia mea... 353 00:37:04,220 --> 00:37:08,330 Important e să nu se afle. Sistem B. 354 00:37:10,540 --> 00:37:14,650 Neamţul nu poate vorbi, corzile vocale sunt kaput. 355 00:37:16,340 --> 00:37:21,810 Nu scrie "neamţ" pe pielea lui. E făcut tartar. 356 00:37:26,980 --> 00:37:29,210 Cine ştie? 357 00:37:29,740 --> 00:37:33,010 Lucienne, neamţul, fireşte... 358 00:37:34,940 --> 00:37:38,820 Dumneavoastră şi eu. 359 00:37:41,900 --> 00:37:44,330 Dar eu sunt ca mormântul. 360 00:37:46,780 --> 00:37:52,010 O să plec, fiindcă aveţi nevoie de camera mea. 361 00:39:27,380 --> 00:39:29,490 Sus! 362 00:39:35,500 --> 00:39:38,140 Te înlocuiesc eu. Du-te să dormi. 363 00:39:40,100 --> 00:39:44,330 - Îţi dai seama? Suntem liberi. - Da, dar războiul continuă. 364 00:39:46,460 --> 00:39:49,930 - Aţi convocat membrii CDL? - Mâine la 10. 365 00:39:50,820 --> 00:39:54,810 Edmond a cerut să fie prezenţi consilierii municipali. 366 00:39:56,860 --> 00:39:59,930 Exagerează. 367 00:40:03,140 --> 00:40:07,250 Vin două camioane. O să se ocupe adjunctul meu, Hector. 368 00:40:07,420 --> 00:40:11,010 - Îi îmbarcaţi şi drum bun! - Ce escortă aţi pregătit? 369 00:40:12,260 --> 00:40:14,490 N-am pregătit. 370 00:40:15,580 --> 00:40:19,810 Cei de la Besancon ştiu că vin 15 miliţieni de aici? 371 00:40:20,380 --> 00:40:22,810 - Cred că da. - E nevoie de escortă. 372 00:40:23,020 --> 00:40:26,770 - Ca să nu fie linşaţi acolo. - Câţi oameni? 373 00:40:27,100 --> 00:40:31,090 - Trei pe fiecare camion. - Vă ocupaţi dv.? 374 00:40:31,260 --> 00:40:33,130 Eu? 375 00:40:33,780 --> 00:40:38,330 Sper că nu refuzaţi să lucraţi pentru general, pentru Franţa. 376 00:40:38,500 --> 00:40:43,810 Terminaţi cu discursul, dle Beriot. Sunt obosit. 377 00:40:44,900 --> 00:40:50,370 Dar puteţi conta pe mine. Băieţi, vă ocupaţi de transport! 378 00:40:51,220 --> 00:40:56,650 - Nu vrem să ratăm balul! Când e? - Nu în seara asta. Poate mâine. 379 00:40:58,020 --> 00:41:01,010 - Uite-I pe Hector. Fiţi gata! - Plecăm? 380 00:41:01,260 --> 00:41:04,370 - În câteva minute. - Băieţi, mergem! 381 00:41:10,340 --> 00:41:11,970 Ascunde cuţitul! 382 00:41:12,340 --> 00:41:15,850 - Antoine, căpitanul maquisarzilor. - Hector Dupuis. 383 00:41:18,860 --> 00:41:20,850 Am veşti proaste. 384 00:41:22,020 --> 00:41:27,090 S-a aflat că evacuăm miliţieni şi au spart cauciucurile camioanelor. 385 00:41:27,780 --> 00:41:31,690 - E greu să găsim un mecanic auto. - Deci suntem blocaţi aici? 386 00:41:31,940 --> 00:41:36,090 - Măcar până mâine la prânz. - N-o să-i ţinem aici toată noaptea! 387 00:41:36,900 --> 00:41:41,050 - N-o să moară. - Le-aţi promis un tratament demn. 388 00:41:42,140 --> 00:41:45,850 Compensaţie pentru evreii ţinuţi aici trei zile în 1942. 389 00:41:46,060 --> 00:41:49,450 - Mulţi nu erau aici în '42. - Şi ce? Ideea contează. 390 00:41:49,700 --> 00:41:54,130 - Camioanele vin sigur mâine? - Nu e sigur. Dar sper. 391 00:41:55,100 --> 00:41:58,330 - Şi ce facem dacă nu vin? - Vom raporta situaţia. 392 00:42:01,140 --> 00:42:05,930 Miliţienii vor dormi aici. Trebuie să-i anunţăm. 393 00:42:06,380 --> 00:42:09,170 - Spuneţi-le dv. - Ce să le spun? 394 00:42:30,540 --> 00:42:32,850 Ce se întâmplă? 395 00:42:34,540 --> 00:42:37,260 Lucrurile nu merg conform planului. 396 00:42:38,300 --> 00:42:41,650 Nu vă putem transfera, autobuzele sunt în pană. 397 00:42:41,980 --> 00:42:44,850 - Cauciucurile au fost sparte. - De cine? 398 00:42:45,100 --> 00:42:47,890 Nu contează. Veţi dormi aici. 399 00:42:48,620 --> 00:42:52,610 Moarte miliţienilor! La spânzurătoare, ca Marie Germain! 400 00:42:52,820 --> 00:42:57,010 - Dormim aici şi apoi? - Mâine, autobuzele vor fi reparate. 401 00:42:57,460 --> 00:43:00,290 - Şi veţi fi transferaţi. - În cel mai bun caz. 402 00:43:01,300 --> 00:43:05,290 - Şi dacă se întâmplă ceva? - Nu vă faceţi griji. E o amânare. 403 00:43:05,820 --> 00:43:09,890 - Unde e prefectul? - E ocupat să rezolve problema. 404 00:43:10,300 --> 00:43:13,450 - Mi-a dat cuvântul de onoare! - N-are ce să facă. 405 00:43:13,820 --> 00:43:15,930 Nu e mecanic! 406 00:43:18,500 --> 00:43:22,090 Aveai dreptate, Xavier... Unde e? 407 00:43:23,020 --> 00:43:24,810 Nu ştiu. 408 00:43:25,100 --> 00:43:28,010 - Doamne, pivniţa! - Poate e mai bine aşa. 409 00:43:29,060 --> 00:43:30,610 Alban, lasă-I! 410 00:43:31,060 --> 00:43:32,650 Stai! 411 00:43:36,500 --> 00:43:41,330 Traducerea: WORDNET MEDIA www.wordnet.ro 33779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.