All language subtitles for Un.Village.français.S06E01.Paris.libéré.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track9_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,075 --> 00:00:06,110 25 august 1944 2 00:00:06,920 --> 00:00:10,596 Parisul strivit, Parisul martirizat, 3 00:00:11,400 --> 00:00:14,120 dar eliberat! 4 00:00:16,040 --> 00:00:19,920 Eliberat de către populaţia sa, 5 00:00:20,320 --> 00:00:23,711 cu ajutorul armatelor Franţei, 6 00:00:24,280 --> 00:00:28,513 cu sprijinul întregii Franţe! 7 00:00:29,160 --> 00:00:32,836 Adică al Franţei care luptă! 8 00:00:33,000 --> 00:00:38,553 Singura Franţă, Franţa adevărată, Franţa eternă. 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,714 Închide şuvoiul de aberaţii. 10 00:00:52,680 --> 00:00:55,149 Înainte să apară eliberatorii, 11 00:00:55,440 --> 00:01:00,037 va curge sânge evreiesc şi anti-francez sub poduri. 12 00:01:05,080 --> 00:01:07,436 Şi la ce va folosi? 13 00:01:07,560 --> 00:01:10,712 Unele lucruri nu le facem fiindcă folosesc la ceva. 14 00:01:11,080 --> 00:01:15,393 - Ba da, când eşti funcţionar. - Nouă nu ne pasă de toate astea. 15 00:01:16,600 --> 00:01:20,674 Noi suntem soldaţi, soldaţi ai mareşalului. 16 00:01:23,800 --> 00:01:26,679 Şi o să luptăm până la capăt. 17 00:01:35,800 --> 00:01:38,599 UN SAT FRANCEZ 18 00:02:14,440 --> 00:02:16,830 PARISUL ELIBERAT 19 00:02:17,000 --> 00:02:20,311 - Să eliberăm noi Villeneuve! - Noi avem doar sectoarele 3 şi 4. 20 00:02:20,840 --> 00:02:22,559 Planurile se mai schimbă. 21 00:02:22,720 --> 00:02:27,954 A durat mult până i-am coordonat pe toţi şi sistemul funcţionează. 22 00:02:28,280 --> 00:02:33,514 - Nu stricăm tot. - Dar generalul cere să ne eliberăm. 23 00:02:33,760 --> 00:02:36,400 Nu, ne cere să luptăm, dar nu oricum. 24 00:02:36,600 --> 00:02:39,274 Tocmai tu eşti de acord cu De Gaulle? 25 00:02:39,440 --> 00:02:42,160 Ca preşedinte al CDL, reprezint toate tendinţele. 26 00:02:42,320 --> 00:02:45,358 Nu e o chestiune de tendinţe, ci una militară. 27 00:02:45,480 --> 00:02:50,157 - Nu putem elibera un oraş ocupat. - Dar avem camarazi la închisoare. 28 00:02:50,320 --> 00:02:53,074 Singura lor şansă e să eliberăm Villeneuve. 29 00:02:53,240 --> 00:02:57,792 Sacrificăm pe unii ca să-i salvăm, chipurile, pe alţii. E ridicol. 30 00:03:00,600 --> 00:03:03,354 Sunt de acord cu Antoine. Să eliberăm Villeneuve! 31 00:03:03,480 --> 00:03:09,112 Ăsta e aventurism. Noi trebuie să uşurăm misiunea prefectului. 32 00:03:10,080 --> 00:03:13,915 Şi să-i pedepsim pe colaboraţionişti şi pe trădători. 33 00:03:15,480 --> 00:03:19,156 Eu vreau să-mi reconstruiesc ţara, nu să pedepsesc colaboraţioniştii. 34 00:03:19,320 --> 00:03:22,279 Pentru a reconstrui ţara, trădătorii trebuie pedepsiţi. 35 00:03:22,480 --> 00:03:25,200 Sunt de acord să eliberăm Villeneuve. 36 00:03:26,240 --> 00:03:29,312 N-ai înţeles nimic. De Gaulle are nevoie de noi, 37 00:03:29,480 --> 00:03:32,837 dar nu pentru prostii ca defilarea de anul trecut. 38 00:03:33,040 --> 00:03:36,716 Trebuie să contribuim militar la victorie. Pricepi? 39 00:03:38,480 --> 00:03:40,711 Ajunge. Să votăm. 40 00:03:41,720 --> 00:03:44,633 Cine e pentru o insurecţie în Villeneuve? 41 00:03:50,720 --> 00:03:52,757 Contra? 42 00:03:56,640 --> 00:04:00,350 Continuăm să luptăm acolo unde ne trimite comitetul militar. 43 00:04:02,000 --> 00:04:05,516 Antoine, ţine-ţi oamenii la dispoziţia comitetului. 44 00:04:05,840 --> 00:04:09,311 Şi nu mai încerca să ieşi în evidenţă. 45 00:04:12,360 --> 00:04:16,673 De ce sprijini mişcarea lui Antoine? N-avem pe nimeni acolo. 46 00:04:17,000 --> 00:04:19,799 N-am voie, sau ce? E democraţie, nu? 47 00:04:34,000 --> 00:04:36,390 A trecut mult timp. 48 00:04:37,120 --> 00:04:40,192 - Muller e aici? - Nu vine niciodată aici. 49 00:04:44,920 --> 00:04:49,756 - Tequiero e sănătos? - Nu I-ai mai văzut de şase luni. 50 00:04:50,960 --> 00:04:53,350 Ce vrei, Daniel? 51 00:05:09,080 --> 00:05:12,790 Americanii vor sosi în curând, probabil peste câteva zile. 52 00:05:12,960 --> 00:05:15,600 Ar trebui să te pregăteşti. 53 00:05:16,760 --> 00:05:19,639 - Nu înţeleg. - Hortense... 54 00:05:20,640 --> 00:05:25,237 În oraşele eliberate, femeile care... Înţelegi ideea. 55 00:05:26,320 --> 00:05:29,757 - Sunt pedepsite. - Ascult şi eu radioul, mersi. 56 00:05:29,960 --> 00:05:32,919 - Şi ce ai de gând? - Heinrich mă apără. 57 00:05:33,840 --> 00:05:37,629 - Împotriva armatei americane? - Mă va lua cu el. 58 00:05:38,320 --> 00:05:42,872 La Frankfurt? Mă îndoiesc. N-au voie să aducă franţuzoaice. 59 00:05:44,800 --> 00:05:49,955 - De ce vorbeşti de Frankfurt? - Fiindcă acolo a fost transferat. 60 00:05:51,440 --> 00:05:53,796 Nu ţi-a spus? 61 00:05:56,880 --> 00:06:01,079 Te pot ajuta să treci în Elveţia cu Gustave. Acolo faci ce vrei. 62 00:06:01,280 --> 00:06:05,638 - Vreau să te ştiu în siguranţă. - De unde ştii că e transferat? 63 00:06:07,560 --> 00:06:11,474 - Mi-a spus Schneider. - Vorbeşti cu Schneider? 64 00:06:12,680 --> 00:06:17,436 Azi-noapte am îngrijit un soldat german. Medicii lor au plecat. 65 00:06:19,000 --> 00:06:21,834 Mi-a spus că e doar o chestiune de zile. 66 00:06:23,600 --> 00:06:25,557 Bună, tanti. 67 00:06:26,920 --> 00:06:30,038 - Pe mine nu mă saluţi? - Nu vorbesc cu tine. 68 00:06:30,520 --> 00:06:34,799 - Gustave, salută-I pe unchiul tău! - Mă duc în camera mea. 69 00:06:35,120 --> 00:06:37,760 - Ce ai în sac? - Chestii. 70 00:06:47,240 --> 00:06:50,392 Pe mine mă urăşte, deşi tu eşti amanta unui... 71 00:06:56,960 --> 00:07:01,432 Permise de liberă trecere în Elveţia, pentru tine şi Gustave. 72 00:07:03,640 --> 00:07:06,075 Poate te răzgândeşti. 73 00:07:10,360 --> 00:07:12,750 Mi-e frică, Alban. 74 00:07:17,360 --> 00:07:19,795 N-ai niciun motiv să te temi. 75 00:07:23,400 --> 00:07:30,318 - Surioară, ai încredere în mine? - Cică miliţienii sunt împuşcaţi. 76 00:07:31,680 --> 00:07:33,911 - Cine ţi-a spus? - Mătuşa Marthe. 77 00:07:34,040 --> 00:07:36,111 Vorbeşte prostii, ştii doar. 78 00:07:36,360 --> 00:07:39,751 Cumnatul ei a fost executat de partizani, la Beaune. 79 00:07:39,960 --> 00:07:43,920 I-au spânzurat corpul în piaţa mare şi I-au lăsat acolo ore-n şir. 80 00:07:44,080 --> 00:07:46,117 - Astea-s poveşti. - Dar la radio... 81 00:07:46,280 --> 00:07:49,796 Genevieve, o să facem ce spune naşul. 82 00:07:50,880 --> 00:07:55,193 - Ce spune? - Să plecăm în est, în Germania. 83 00:07:56,240 --> 00:07:59,916 O să fim în siguranţă acolo, crede-mă. 84 00:08:05,400 --> 00:08:07,357 Te cheamă şeful. 85 00:08:20,240 --> 00:08:24,553 Ne dăm mari în faţa lui Servier şi Marchetti, dar ce facem, concret? 86 00:08:24,800 --> 00:08:28,919 Ce-ai vrea să facem? Ne vindem scump pielea. 87 00:08:31,360 --> 00:08:35,877 Mai e un tren care pleacă la Belfort. Cu femeile şi copiii, suntem 60. 88 00:08:37,200 --> 00:08:40,272 - 60 ar merge. - Belfort înseamnă Germania. 89 00:08:40,800 --> 00:08:43,235 Nu vreau să merg acolo. 90 00:08:44,120 --> 00:08:49,673 Am crezut în fascism. Într-o Europă fascistă, nu germanică. 91 00:08:51,760 --> 00:08:54,320 Friţii ne-au tras în piept. 92 00:09:00,760 --> 00:09:05,277 E un cuib de partizani la ferma Chatenoy. Punem mâna pe ei? 93 00:09:06,440 --> 00:09:09,274 Cireaşa de pe tort. 94 00:09:10,720 --> 00:09:16,956 Dar, naşule... După aceea prindem trenul spre Belfort? 95 00:09:17,120 --> 00:09:22,718 Nu mai există "după aceea", Alban. Doar aici şi acum! 96 00:09:24,960 --> 00:09:28,237 Adună-i pe toţi, mergem la distracţie! 97 00:09:35,840 --> 00:09:39,390 - Poate negociem. - Ce? Nu mai avem ce vinde. 98 00:09:39,960 --> 00:09:43,032 - Ne-au rămas prizonieri. - Nemţii ni-i cer. 99 00:09:43,240 --> 00:09:46,233 Dar nu mai suntem obligaţi să ne supunem. 100 00:09:47,000 --> 00:09:50,437 Să încercăm un târg. Nu le dăm prizonierii... 101 00:09:50,600 --> 00:09:54,640 - Şi ce cerem? - Garanţii pentru dv. şi poliţişti. 102 00:09:56,400 --> 00:10:00,440 Ceva oficial care să ne garanteze că vom fi trataţi demn 103 00:10:00,600 --> 00:10:04,196 şi că rudele noastre vor fi lăsate în pace. 104 00:10:05,280 --> 00:10:09,069 Ne vezi propunându-le asta celor din Rezistenţă? 105 00:10:10,400 --> 00:10:16,317 Nu noi, Larcher. E în relaţii bune cu Marie Germain. 106 00:10:16,680 --> 00:10:19,434 Pe el I-ar asculta. 107 00:10:39,880 --> 00:10:43,157 - Eşti supărat pe mine? - De ce aş fi? 108 00:10:45,120 --> 00:10:49,034 - M-ai ridiculizat în faţa tuturor. - Nu te-am ridiculizat. 109 00:10:50,040 --> 00:10:54,114 Ai zis că nu pricep nimic din lupta în care m-am implicat de un an. 110 00:10:57,360 --> 00:11:01,798 - Deşi, în fond, o fac pentru tine. - Greşit motiv. 111 00:11:03,560 --> 00:11:05,517 Serios? 112 00:11:09,960 --> 00:11:12,555 Chiar că nu înţelegi nimic. 113 00:11:14,960 --> 00:11:18,431 Uneori mă întreb dacă noi doi chiar ne potrivim. 114 00:11:20,360 --> 00:11:23,114 Marie! A venit Robert! 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,069 - Veţi elibera Villeneuve? - Nu ştiu. 116 00:11:51,280 --> 00:11:54,717 - Ştiţi podul din Rochefort? - Da, sigur. 117 00:11:54,960 --> 00:11:58,032 Îl puteţi arunca în aer până mâine? 118 00:11:58,200 --> 00:12:00,760 - N-avem explozibil. - Avem noi. 119 00:12:01,040 --> 00:12:05,193 - Dar atunci nemţii nu mai pot pleca. - Doamnă, eu nu pun întrebări. 120 00:12:05,360 --> 00:12:09,593 Am ordine să arunc podul în aer. Fie mă ajutaţi, fie nu. 121 00:12:10,640 --> 00:12:15,396 - Dacă e păzit, va fi greu. - Mergeţi în recunoaştere. 122 00:12:15,600 --> 00:12:18,877 Ţineţi-mă la curent, e foarte urgent. 123 00:13:08,320 --> 00:13:13,076 - Vă mutaţi? - Chiria s-a scumpit la Villeneuve. 124 00:13:13,360 --> 00:13:15,875 - De ce n-ai spus nimic? - Despre ce? 125 00:13:16,040 --> 00:13:18,236 Despre Frankfurt! 126 00:13:24,440 --> 00:13:26,352 Vino. 127 00:13:38,640 --> 00:13:41,439 lartă-mă, dar nu prea am timp. 128 00:13:42,240 --> 00:13:45,950 - Când aveai de gând să-mi spui? - Nu luasem nicio decizie. 129 00:13:46,960 --> 00:13:50,112 - Ce-i cu împuşcăturile astea? - Golim închisorile. 130 00:13:52,200 --> 00:13:58,037 Sunt prins la mijloc. Trebuie să plec la Frankfurt, altfel devin dezertor. 131 00:13:58,240 --> 00:14:01,392 Dar nu te pot lua cu mine. Nu suntem căsătoriţi. 132 00:14:02,400 --> 00:14:05,313 Am fi amândoi arestaţi la graniţă. 133 00:14:06,960 --> 00:14:10,271 Totul s-a complicat după atentatul împotriva lui Hitler. 134 00:14:11,960 --> 00:14:14,873 Doar nu mă părăseşti aşa! 135 00:14:18,360 --> 00:14:20,955 N-am nicio soluţie, Hortense. 136 00:14:25,200 --> 00:14:28,955 Asta înseamnă înfrângerea: probleme fără soluţie. 137 00:14:30,120 --> 00:14:33,591 - Putem pleca în Elveţia! - Cu Gustave e imposibil. 138 00:14:33,800 --> 00:14:38,113 Fără Gustave. Doar noi doi. Am un permis de trecere. 139 00:14:39,880 --> 00:14:46,116 Nu pot. Dacă ai permisul, du-te singură. 140 00:14:50,360 --> 00:14:52,750 Şi relaţia noastră? 141 00:14:55,800 --> 00:15:01,910 Relaţia noastră! Poţi să ne salvezi pe amândoi. 142 00:15:03,720 --> 00:15:06,758 - Ar fi foarte periculos. - La fel ar fi să rămânem aici. 143 00:15:06,920 --> 00:15:10,994 Vorbesc de mine! Francezii îi execută pe nazişti. 144 00:15:11,240 --> 00:15:15,871 Germanii îi execută pe dezertori, ceea ce voi fi şi eu. 145 00:15:18,880 --> 00:15:21,793 Şi atunci, preferi să fugi? 146 00:15:22,680 --> 00:15:29,234 Te ascunzi la Frankfurt? La ce bun? 147 00:15:31,120 --> 00:15:34,318 - Ce poţi face? - Ascultă... 148 00:15:43,000 --> 00:15:46,550 Spuneţi-i acestei persoane să iasă. 149 00:15:48,120 --> 00:15:50,112 Lasă-ne, te rog. 150 00:15:50,320 --> 00:15:52,232 Mai repede! 151 00:15:52,480 --> 00:15:54,949 Du-te! Te voi contacta. 152 00:16:06,280 --> 00:16:09,990 Armata a 7-a americană avansează mai rapid decât era prevăzut. 153 00:16:10,400 --> 00:16:14,838 Mă ocup să lichidez prizonierii şi să conduc evreii la ultimul tren. 154 00:16:15,240 --> 00:16:18,870 Preia comanda detaşamentului. Direcţia: Besancon. 155 00:16:19,440 --> 00:16:22,160 - Pleci diseară. - Să trăiţi! 156 00:16:30,120 --> 00:16:33,158 Ţi-a spus dobitocul la ce oră plecăm? 157 00:16:34,440 --> 00:16:39,469 Fă-mi rost de două permise pentru un cuplu recent căsătorit. 158 00:16:39,760 --> 00:16:42,514 - E uşor. - Îmi trebuie până diseară. 159 00:16:42,800 --> 00:16:47,397 - Asta-i mai greu. - Vreau să trec cu ea în Elveţia. 160 00:16:47,880 --> 00:16:50,839 - Nu prin munţi. - Imposibil! 161 00:16:51,200 --> 00:16:54,557 "Imposibil" nu există în limba franceză. 162 00:16:59,800 --> 00:17:02,520 De ce ţii să eliberezi Villeneuve? 163 00:17:02,840 --> 00:17:05,116 De anul trecut visez la asta. 164 00:17:05,280 --> 00:17:10,230 Să defilăm cu adevărat, fără să fim obligaţi să fugim. Tu nu vrei? 165 00:17:12,240 --> 00:17:15,392 Gustaţi merele, sunt incredibil de dulci. 166 00:17:21,640 --> 00:17:24,235 Merele Chatenoy, cele mai bune din Jura. 167 00:17:27,120 --> 00:17:30,511 Chiar sunt dulci. Au gust de compot! 168 00:17:39,080 --> 00:17:42,960 De doi ani m-am sacrificat pentru Rezistenţă. Coşmarul se sfârşeşte. 169 00:17:44,120 --> 00:17:47,796 Vreau să trăiesc, nu să defilez în Villeneuve. 170 00:17:48,000 --> 00:17:50,993 Vreau să mă bucur de soţia şi de copiii mei. 171 00:17:56,400 --> 00:18:00,758 - Tati, îmi dai o gură de măr? - Muşcă. 172 00:18:04,000 --> 00:18:06,435 De ce ai ieşit din CDL? 173 00:18:07,080 --> 00:18:11,791 Las luptele interne în seama comuniştilor şi a moraliştilor. 174 00:18:13,120 --> 00:18:18,912 Păcat. Comuniştii complotează şi moraliştii ne fac zile fripte. 175 00:18:25,880 --> 00:18:29,351 Cândva, o să ai familia ta şi o să înţelegi. 176 00:18:30,400 --> 00:18:33,313 Politica trece, dar familia... 177 00:18:33,480 --> 00:18:35,278 Oaspeţi. 178 00:18:39,680 --> 00:18:42,991 - Apropo de comunişti... - Ea nu e ca ei. 179 00:18:43,160 --> 00:18:45,516 Explică-mi diferenţa. 180 00:18:48,720 --> 00:18:51,633 - Pot să vorbesc cu şeful? - Sigur. 181 00:18:51,920 --> 00:18:53,991 E confidenţial. 182 00:19:09,520 --> 00:19:13,799 Mulţumesc că m-ai susţinut mai devreme, deşi a fost inutil. 183 00:19:14,800 --> 00:19:17,599 Întotdeauna e util să spui ce gândeşti. 184 00:19:18,480 --> 00:19:20,711 De fapt, nu prea. 185 00:19:20,880 --> 00:19:25,033 - Ai un mesaj de la CDL? - Da. 186 00:19:26,960 --> 00:19:30,954 - O misiune? Unde? - Aici. 187 00:19:35,920 --> 00:19:37,877 Vino! 188 00:19:43,560 --> 00:19:46,473 De câteva săptămâni tânjim unul după altul. 189 00:19:46,640 --> 00:19:49,678 - Şi dacă vine cineva? - Nu facem nimic rău. 190 00:19:58,520 --> 00:20:00,796 - Nu vrei? - Ba da. 191 00:20:02,560 --> 00:20:07,589 - Ai mai făcut asta, nu? - Da, desigur... 192 00:20:11,160 --> 00:20:14,870 Şeful maquisarzilor, omul care a organizat defilarea. 193 00:20:15,400 --> 00:20:18,234 Sunt onorată să fiu prima. 194 00:20:19,840 --> 00:20:23,914 Credeam că, după Marcel... 195 00:20:29,600 --> 00:20:34,800 Nu vreau să rămân văduvă toată viaţa. Mai ales că sunt încă măritată. 196 00:20:41,600 --> 00:20:44,274 - Stai... - Ce e? 197 00:20:48,560 --> 00:20:51,314 Mâinile pe cap! 198 00:20:55,480 --> 00:20:58,393 Deci a fost bună informaţia. 199 00:21:01,920 --> 00:21:07,075 Nu-mi plac poliţaii, dar cei din Rezistenţă, nici atât. 200 00:21:10,040 --> 00:21:12,999 Ai ascultat discursul lui De Gaulle? 201 00:21:14,040 --> 00:21:17,397 Parisul martirizat! 202 00:21:20,440 --> 00:21:25,356 - Eşti surd? - Nu. Dar n-am nimic să-ţi spun. 203 00:21:40,560 --> 00:21:45,191 Următorul e pentru nevastă-ta. Ai auzit discursul? 204 00:21:46,560 --> 00:21:51,316 - Trebuie să facem ceva. - Arma mea e acolo. Sunt prea mulţi! 205 00:21:51,560 --> 00:21:54,029 - Ai auzit discursul? - Da. 206 00:21:54,960 --> 00:21:59,239 Ţi-I aminteşti? L-au difuzat de multe ori. 207 00:21:59,440 --> 00:22:02,512 Ai fost poliţist, sigur ai memorie bună. 208 00:22:06,560 --> 00:22:09,075 Adu-o pe nevastă-sa. 209 00:22:26,440 --> 00:22:29,717 Căsnicia e la bine şi la rău. 210 00:22:32,760 --> 00:22:35,070 Mâinile la ceafă! 211 00:22:39,480 --> 00:22:45,511 Recită discursul. Dacă greşeşti, o omor. 212 00:22:48,880 --> 00:22:51,634 - O să ne omorâţi oricum. - Nu e sigur. 213 00:22:53,320 --> 00:22:55,789 Uneori mai am slăbiciuni. 214 00:22:59,120 --> 00:23:01,760 Încearcă-ţi norocul! 215 00:23:05,560 --> 00:23:09,873 Parisul îngenuncheat, Parisul strivit... 216 00:23:12,320 --> 00:23:15,279 - Parisul martirizat. - Exact. Dar... 217 00:23:17,000 --> 00:23:19,196 Parisul eliberat. 218 00:23:22,480 --> 00:23:26,918 Eliberat de unul singur, de populaţia sa, 219 00:23:28,200 --> 00:23:31,034 cu ajutorul armatelor Franţei. 220 00:23:31,360 --> 00:23:33,317 Bine! 221 00:23:37,080 --> 00:23:39,515 Adică al Franţei care luptă! 222 00:23:41,160 --> 00:23:45,473 Singura Franţă, Franţa adevărată, 223 00:23:47,240 --> 00:23:49,709 Franţa eternă. 224 00:24:09,000 --> 00:24:11,071 Mamă? 225 00:24:12,280 --> 00:24:14,749 Ce facem cu copiii? 226 00:24:31,360 --> 00:24:34,398 O familie nu trebuie despărţită. 227 00:24:37,880 --> 00:24:40,520 Ce mai stai? 228 00:25:08,080 --> 00:25:10,311 Nu mai fac politică. 229 00:25:11,560 --> 00:25:14,632 Nu te debarasezi aşa uşor de politică, Larcher. 230 00:25:16,160 --> 00:25:20,791 Nu mai am convingeri. Nu mai vreau să intervin. 231 00:25:22,600 --> 00:25:25,957 Vreau doar să intermediaţi. 232 00:25:27,440 --> 00:25:33,038 - Am putea cruţa vieţi. - De ce eu? 233 00:25:34,960 --> 00:25:38,590 Nu vă înţeleg. Trei ani aţi crezut în Petain. 234 00:25:39,960 --> 00:25:42,714 Nu v-aţi revoltat în '40, din câte ştiu. 235 00:25:43,520 --> 00:25:46,957 Am fost revocat în '42, de către dv. 236 00:25:47,120 --> 00:25:51,399 În '41 aţi întocmit cu mine lista condamnaţilor la moarte comunişti. 237 00:25:59,560 --> 00:26:04,555 - N-aţi uitat, nu? - Credeţi că ne-am făcut datoria? 238 00:26:08,360 --> 00:26:13,435 În situaţii de criză, nu e greu să-ţi faci datoria, ci s-o înţelegi. 239 00:26:17,560 --> 00:26:22,271 Am făcut un calcul. Au rămas 12 partizani în închisorile noastre. 240 00:26:23,200 --> 00:26:27,353 Germanii ni-i vor cere foarte curând. Spuneţi-i asta lui Marie Germain. 241 00:26:28,640 --> 00:26:31,599 Propuneţi-i o întâlnire pe teren neutru. 242 00:27:13,800 --> 00:27:17,476 - Cu mitralierele acolo, e imposibil. - Nu se ştie. 243 00:27:18,320 --> 00:27:22,200 Trebuie să verific de-aproape. lau doi băieţi cu mine. 244 00:27:39,240 --> 00:27:43,598 Îţi aminteşti când ne-am întâlnit după slujbă, în iunie '40? Acolo. 245 00:27:47,800 --> 00:27:51,111 - Nu voiai să ne vedem. - Eram căsătorită. 246 00:27:51,360 --> 00:27:55,434 - Şi eu. - Ai mereu răspuns la toate. 247 00:27:57,320 --> 00:28:02,236 - Chiar vorbeai serios? - Că trebuie să eliberăm Villeneuve? 248 00:28:02,960 --> 00:28:08,957 - Că noi doi nu ne potrivim. - Când te ţin în braţe n-am îndoieli. 249 00:28:09,680 --> 00:28:11,717 Măcar atunci. 250 00:28:14,520 --> 00:28:18,639 Ne vezi pe noi doi la fermă? M-aş plictisi groaznic. 251 00:28:19,560 --> 00:28:23,839 - Tu te-ai sufoca în oraş. - Crezi? 252 00:28:26,800 --> 00:28:31,158 Te vezi pe post de dna Schwartz, întreţinând foşti colaboraţionişti? 253 00:28:33,160 --> 00:28:38,792 Îţi place starea asta de ocupaţie. Rezistenţa, clandestinitatea... 254 00:28:41,720 --> 00:28:43,916 - Ţie nu? - Nu. 255 00:28:44,960 --> 00:28:50,035 Eu vreau un pat bun, un păhărel şi un fund apetisant. 256 00:28:56,240 --> 00:28:58,835 De preferinţă, pe al tău. 257 00:29:07,000 --> 00:29:11,438 Pe zi, exclus. Ne-ar trebui un tun sau un tanc. 258 00:29:12,600 --> 00:29:14,717 Trebuie să venim noaptea. 259 00:29:14,960 --> 00:29:18,510 Dacă nu stă nimeni la mitraliere, ar fi posibil, la limită. 260 00:29:30,920 --> 00:29:35,711 - Nu putem sta fără să reacţionăm. - Aşteptăm ordine de la CDL. 261 00:29:36,640 --> 00:29:41,476 - Vrei să aştepţi ordinele? - Nu ţin să ies în evidenţă. 262 00:29:42,240 --> 00:29:45,153 Monştrii ăia au omorât doi copii. 263 00:29:45,840 --> 00:29:51,074 Îl ştiu pe tipul care a tras. E un idiot, dar nu e monstru. 264 00:29:52,320 --> 00:29:55,438 - Îl cunoşti? - Îl cheamă Alban. 265 00:29:58,160 --> 00:30:01,836 Când au venit să ne ia la muncă silnică, ne-am ascuns împreună. 266 00:30:03,880 --> 00:30:08,432 Dar el n-a vrut să intre în Rezistenţă şi a plecat. 267 00:30:10,000 --> 00:30:13,311 Nu ştiu cum a ajuns în Miliţie. 268 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 - Deci îl lăsăm să scape? - Suzanne, ascultă! 269 00:30:18,720 --> 00:30:24,637 Au murit mulţi camarazi de treabă. Thierry, Claude... 270 00:30:26,560 --> 00:30:31,840 Vernet îmi plăcea, dar... 271 00:30:32,640 --> 00:30:37,271 Te-a găzduit, soţia lui îţi făcea de mâncare, te-ai jucat cu copiii. 272 00:30:37,440 --> 00:30:41,195 Ce vrei să facem? Nu putem ataca Miliţia la comisariat. 273 00:30:41,720 --> 00:30:44,952 - De ce nu? - Insurecţia a fost respinsă. 274 00:30:45,280 --> 00:30:48,876 N-are niciun sens să atacăm comisariatul. 275 00:30:50,040 --> 00:30:53,920 Atunci, să-I omorâm pe şeful Miliţiei, Janvier, acasă la el. 276 00:30:54,640 --> 00:30:57,872 - Ştii unde locuieşte? - A dat o petrecere pentru nemţi. 277 00:30:58,280 --> 00:31:04,470 Un camarad era ajutor la bucătărie. Casa e pe Rue de Besancon. 278 00:31:07,960 --> 00:31:10,350 Nu ştiu... 279 00:31:12,120 --> 00:31:15,352 Eu mă duc. 280 00:31:17,280 --> 00:31:20,079 N-ai decât să vii sau nu. 281 00:31:28,480 --> 00:31:30,711 Ce ne-am distrat! 282 00:31:31,720 --> 00:31:35,430 Trenul spre Belfort ajunge în gară mâine, la ora 16. 283 00:31:35,760 --> 00:31:39,800 - SS expediază un vagon cu jidani. - De unde i-au scos? 284 00:31:40,000 --> 00:31:42,834 I-au strâns din regiune în ultima săptămână. 285 00:31:43,000 --> 00:31:47,313 - Nemţii golesc toate sertarele. - Nu vreau să călătoresc cu jidani. 286 00:31:47,480 --> 00:31:50,473 Lasă, plecăm cu maşina, mai târziu. 287 00:31:51,000 --> 00:31:54,789 Naşule, trenul e o soluţie bună pentru familii. 288 00:31:57,360 --> 00:32:00,353 Ai omorât doi copii şi-mi vorbeşti de familie? 289 00:32:00,560 --> 00:32:04,110 I-a omorât la ordinul tău. E un miliţian bun. 290 00:32:04,360 --> 00:32:07,751 Doar e finul meu! Ce să facem noi în Germania? 291 00:32:08,040 --> 00:32:13,479 - Friţii pierd războiul! - Ori plecăm, ori crăpăm aici. 292 00:32:14,640 --> 00:32:16,916 Vreau să plecăm. 293 00:32:21,240 --> 00:32:26,599 Bine, ai câştigat, ca de obicei. Evacuăm. 294 00:32:28,840 --> 00:32:32,072 Anunţă-i pe băieţi. Echipe de pază de câte 5. Noaptea, câte 6. 295 00:32:32,280 --> 00:32:36,240 Mâine pornim la ora 13. Doar soţiile legitime şi copiii. 296 00:32:36,920 --> 00:32:40,630 - Şi sora mea? - Sigur că poate veni, dar discret. 297 00:32:44,480 --> 00:32:48,156 Vii la cină diseară? Ultima noapte la Villeneuve. 298 00:32:48,960 --> 00:32:54,991 Mulţumesc, dar mă duc după Eliane şi copii. Ştii ce înseamnă familia. 299 00:33:04,560 --> 00:33:10,796 - Nu discutăm cu administraţia Vichy. - Ce riscaţi? Nu sunt înarmaţi. 300 00:33:11,280 --> 00:33:14,114 Nu negociem cu trădători. 301 00:33:15,520 --> 00:33:19,958 - Marie, au 12 camarazi de-ai voştri. - Vor să-i omoare? 302 00:33:20,640 --> 00:33:25,351 - Să-i dea pe mâna nemţilor. - Tot aia. Deci ne şantajaţi? 303 00:33:29,440 --> 00:33:34,640 Ascultă... Marchetti, Servier nu mai au nicio cale de ieşire. 304 00:33:35,560 --> 00:33:40,874 - Nu sunt toţi monştri. - Doar colaboraţionişti. 305 00:33:43,840 --> 00:33:48,198 Aşa mă vezi şi pe mine? Un colaboraţionist? 306 00:33:50,040 --> 00:33:52,839 Nu sunteţi poliţist, Daniel. 307 00:33:53,960 --> 00:33:59,433 Orice miliţian prins înarmat este executat. Nu se negociază. 308 00:33:59,960 --> 00:34:04,989 Eu fac un demers în numele poliţiei şi al subprefectului, atât. 309 00:34:08,880 --> 00:34:11,839 Ce propun Marchetti şi Servier? 310 00:34:13,200 --> 00:34:15,556 O întâlnire pe teren neutru. 311 00:34:17,880 --> 00:34:23,274 - Ce aţi putea risca? - Dezaprobarea Comitetului General. 312 00:34:23,400 --> 00:34:27,474 - Sunt vieţi care pot fi salvate. - Trebuia să vă gândiţi înainte. 313 00:34:30,720 --> 00:34:33,758 Îmi pare rău, e imposibil. 314 00:34:34,920 --> 00:34:39,199 Dar spuneţi-le că, dacă ai noştri sunt ucişi, ne vom răzbuna. 315 00:34:40,400 --> 00:34:42,551 Plecăm. 316 00:35:09,520 --> 00:35:13,400 - Am primit mesajul. Ce e? - Vrem să-I eliminăm pe Janvier. 317 00:35:13,720 --> 00:35:16,235 Casa cu poartă de metal. 318 00:35:17,880 --> 00:35:22,477 E periculos, n-avem loc de retragere. 319 00:35:22,920 --> 00:35:26,152 Tocmai fiindcă e periculos m-am gândit la tine. 320 00:35:26,400 --> 00:35:30,440 - E decizia Comitetului? - Nu, a noastră. 321 00:35:32,720 --> 00:35:35,952 CDL face politică. Noi acţionăm. 322 00:35:37,920 --> 00:35:42,597 Janvier e un mizerabil. A măcelărit o familie, Vernet. 323 00:35:43,440 --> 00:35:46,114 - Îi cunoşteai? - Da. 324 00:35:48,200 --> 00:35:50,192 Bine, de acord. 325 00:35:50,440 --> 00:35:54,798 Mă prefac că am pană. O să reperez câte ceva. 326 00:36:04,480 --> 00:36:07,791 - Ţi-e frică? - Nu prea... 327 00:36:10,000 --> 00:36:12,799 Nu e un păcat să-ţi fie frică. 328 00:36:18,480 --> 00:36:21,552 Eu te sperii mai tare decât Miliţia. 329 00:36:21,960 --> 00:36:24,759 Cu Miliţia sunt obişnuit. 330 00:36:41,480 --> 00:36:45,235 - Erai apropiată de Vernet? - Nu. 331 00:36:48,960 --> 00:36:52,874 Atunci, de ce suntem aici? 332 00:36:56,520 --> 00:37:02,357 - Ca să uităm ochii celor doi copii. - Eliminându-I pe Janvier? 333 00:37:08,840 --> 00:37:10,957 Uită-te. 334 00:37:20,320 --> 00:37:23,836 Ar trebui să ne sărutăm, ca să nu batem la ochi. 335 00:37:24,000 --> 00:37:26,196 - Crezi? - Sunt sigură. 336 00:37:36,560 --> 00:37:43,831 - E de-adevăratelea? - Ciudat că mă întrebi... 337 00:37:49,720 --> 00:37:51,598 Ce e? 338 00:37:57,920 --> 00:38:03,473 Mă gândeam la prima mea misiune, în '41, la biserica din Villeneuve. 339 00:38:05,760 --> 00:38:08,514 Şi care a fost rezultatul? 340 00:38:12,680 --> 00:38:15,798 Am ucis un ofiţer german. 341 00:38:16,760 --> 00:38:20,037 - Marcel I-a ucis. - În '41? 342 00:38:26,640 --> 00:38:29,235 - Şeful ia cina acasă. - Perfect. 343 00:38:30,000 --> 00:38:33,550 - E riscant. Sigur vreţi asta? - Da. 344 00:38:33,920 --> 00:38:40,315 Vin cu un camarad. Ne întâlnim la 7:30, să tatonăm terenul. 345 00:38:59,840 --> 00:39:02,514 Au refuzat întâlnirea. 346 00:39:04,720 --> 00:39:09,192 Miliţia a ucis toată familia Vernet, inclusiv copiii. 347 00:39:15,840 --> 00:39:18,355 Muncă, familie, patrie. 348 00:39:23,720 --> 00:39:28,636 - Povestea asta ne încurcă. - Nemţii întreabă de prizonieri. 349 00:39:29,240 --> 00:39:31,709 Trebuie să-I sun pe Schneider. 350 00:39:37,800 --> 00:39:42,158 Spune-i că nu mai e nimeni. Eliberează-i pe cei 12. 351 00:39:43,560 --> 00:39:46,394 lei trenul spre Belfort? 352 00:39:47,760 --> 00:39:50,275 Ce să caut la Belfort? 353 00:39:51,920 --> 00:39:54,435 Atunci, ce ai de gând? 354 00:40:01,480 --> 00:40:03,995 Nicio grijă, n-aş avea curaj. 355 00:40:05,880 --> 00:40:09,920 Servier s-a dus la Besancon, la şeful poliţiei. 356 00:40:10,880 --> 00:40:16,433 Poliţiştii se vor putea preda oficial prefectului numit de Rezistenţă. 357 00:40:19,680 --> 00:40:25,995 Du-te şi eliberează-i pe cei 12. Fii discret, Loriot! 358 00:40:34,040 --> 00:40:37,192 Nu stăm rău. Nu e nimeni la mitraliere. 359 00:40:37,360 --> 00:40:41,877 Două sentinele pe fiecare parte. Dar trebuie neutralizate fără zgomot. 360 00:40:45,920 --> 00:40:50,551 - Dacă dau alarma, s-a terminat. - Acţionaţi în acelaşi timp. 361 00:40:51,000 --> 00:40:57,793 Eu mă ocup de tipul cu radioul. Fernand şi Paul preiau latura opusă. 362 00:40:58,840 --> 00:41:01,480 - Ai cuţitul? - Da. 363 00:41:02,480 --> 00:41:04,392 Pornim. 364 00:41:11,360 --> 00:41:14,034 - Ai grijă! - Da, mamă. 365 00:41:52,800 --> 00:41:57,955 Au stins ţigările. Când o aprind pe următoarea, faci zgomot. 366 00:41:59,360 --> 00:42:03,115 Vor avea mâinile ocupate, e momentul perfect. 367 00:42:04,680 --> 00:42:09,232 Eu mă ocup de al doilea, tu de primul. 368 00:42:42,200 --> 00:42:45,079 Cred că Martin şi-a primit şnapsul. 369 00:42:46,960 --> 00:42:48,838 Afurisitul de Martin! 370 00:42:49,480 --> 00:42:52,552 Şnapsul o să-I omoare înaintea americanilor. 371 00:42:55,160 --> 00:42:58,790 Vreau să ajung acasă... 372 00:43:00,320 --> 00:43:05,998 Dar mi-e şi teamă de ce-o să-mi spună nevastă-mea. 373 00:43:08,480 --> 00:43:11,757 Cine ştie ce-i în mintea femeilor? Ţigară? 374 00:43:11,920 --> 00:43:14,754 Nu acum. Noaptea e lungă. 375 00:43:15,520 --> 00:43:17,079 Corect. 376 00:43:18,920 --> 00:43:23,233 Auzi, în legătură cu soţia ta... 377 00:43:24,320 --> 00:43:26,994 În viaţă trebuie să speri. 378 00:43:27,840 --> 00:43:32,232 Să crezi în Dumnezeu şi să speri. 379 00:43:36,360 --> 00:43:38,477 Poate ai şi tu dreptate. 380 00:43:39,560 --> 00:43:41,836 De fapt, dă-mi o ţigară. 381 00:43:51,280 --> 00:43:53,158 Ai auzit? 382 00:43:54,000 --> 00:43:55,957 Vezi ce e. 383 00:44:14,200 --> 00:44:17,352 - Termină-I! - Putem să-I legăm. 384 00:44:19,720 --> 00:44:21,951 Nu-I omorî. 385 00:44:25,320 --> 00:44:27,551 Hai să ascundem cadavrele. 386 00:44:40,200 --> 00:44:43,398 - Oare despre ce vorbeau? - Despre femei. 387 00:44:44,240 --> 00:44:48,871 - Al tău avea probleme cu nevasta. - Bărbaţii trebuie să fie singuri. 388 00:45:04,160 --> 00:45:06,311 N-ai mâncat nimic. 389 00:45:08,280 --> 00:45:11,478 - Nu-i bun puiul? - Ba da. 390 00:45:14,720 --> 00:45:17,280 Omul de acţiune... 391 00:45:19,240 --> 00:45:21,994 Trebuie să mănânce. Şi femeile frumoase, la fel. 392 00:45:22,160 --> 00:45:24,152 Nu prea mi-e foame. 393 00:45:25,440 --> 00:45:27,671 Ce aveţi amândoi? 394 00:45:29,040 --> 00:45:31,714 V-am pregătit pui cu cartofi. 395 00:45:32,760 --> 00:45:36,913 - Cartofii se găsesc greu. - Teama îmi taie pofta de mâncare. 396 00:45:38,640 --> 00:45:41,075 Ai dreptate să-ţi fie frică. 397 00:45:43,000 --> 00:45:47,313 Trebuie să trăieşti cu frica. La cină se mănâncă. 398 00:45:48,880 --> 00:45:50,792 Şi se bea. 399 00:45:54,320 --> 00:45:56,516 Şi ţie ţi-e frică? 400 00:45:57,760 --> 00:46:00,753 - Mă gândesc la copii. - Ce copii? 401 00:46:05,640 --> 00:46:08,200 Da, ăia... 402 00:46:10,720 --> 00:46:13,519 - Despre care copii vorbiţi? - E o discuţie între bărbaţi. 403 00:46:13,680 --> 00:46:18,277 - Dar vorbiţi de faţă cu mine. - Soră-ta are limba ascuţită. 404 00:46:20,200 --> 00:46:24,114 Are curaj! O să ajungi departe, Genevieve. 405 00:46:27,840 --> 00:46:30,230 Dacă aş fi mai tânăr... 406 00:46:34,560 --> 00:46:38,839 În război facem lucruri oribile, Alban. 407 00:46:39,840 --> 00:46:43,390 - Din păcate... - Nu, sunt necesare. 408 00:46:45,320 --> 00:46:48,996 Omul e un animal. Are o singură lege: 409 00:46:50,520 --> 00:46:54,116 să domine sau să fie dominat. 410 00:46:54,640 --> 00:46:59,192 - Facem lucruri oribile, ca azi. - Dar ce-aţi făcut? 411 00:46:59,400 --> 00:47:04,111 Ca să-i împiedicăm pe bolşevici şi pe jidani să ne domine. 412 00:47:05,040 --> 00:47:08,716 - Doar asta înţeleg. - Dar pierdeţi şi trebuie să fugim. 413 00:47:11,960 --> 00:47:14,998 Pentru că n-am făcut destule lucruri groaznice. 414 00:47:16,280 --> 00:47:18,875 Nu s-au temut suficient de noi. 415 00:47:20,360 --> 00:47:25,515 Am fost slabi. De fapt, asta e greşeala noastră. 416 00:47:27,680 --> 00:47:29,956 Am fost moi. 417 00:47:33,360 --> 00:47:36,558 Nu ne-am purtat ca oamenii adevăraţi. 418 00:47:53,120 --> 00:47:55,476 Şeful mi-a zis să plec. 419 00:48:02,960 --> 00:48:07,113 - Ne-au văzut oare? - Nu. Cred că ăsta pleacă. 420 00:48:09,520 --> 00:48:13,400 Deci rămâne unul afară, iar în casă e doar Janvier. 421 00:48:14,280 --> 00:48:18,354 Alain I-a văzut pe Janvier, plus un alt tip. Cred că Janvier e singur. 422 00:48:23,400 --> 00:48:25,312 A plecat. 423 00:48:26,440 --> 00:48:31,720 Aşteptaţi zece minute. Suzanne, ieşi din maşină şi facem cum am stabilit. 424 00:48:33,120 --> 00:48:38,115 Antoine, vii imediat ce auzi focuri de armă. Clar? 425 00:48:45,320 --> 00:48:48,199 - Opriţi totul! - De ce? 426 00:48:48,880 --> 00:48:51,793 Partizanii au preluat controlul podului de la Rochefort. 427 00:48:51,960 --> 00:48:55,840 - Nu era păzit? - Nu contează. Trebuie recâştigat! 428 00:48:56,640 --> 00:49:01,954 Cereţi sprijinul Miliţiei franceze. Să fie de folos măcar acum. 429 00:49:02,480 --> 00:49:05,314 Ştiţi unde stă Janvier? Duceţi-vă repede. 430 00:49:05,480 --> 00:49:08,791 Vreau ca idioţii ăia să intervină înainte de miezul nopţii. 431 00:49:09,320 --> 00:49:12,552 - Aştept raportul într-o oră. - Să trăiţi! 432 00:49:22,720 --> 00:49:24,393 Schruder! 433 00:49:24,600 --> 00:49:26,034 Da! 434 00:49:28,400 --> 00:49:31,313 Pregăteşte o escortă de 6 oameni. 435 00:49:33,360 --> 00:49:35,591 În cinci minute. 436 00:49:36,800 --> 00:49:39,679 - Înarmaţi lejer. - Să trăiţi! 437 00:49:49,520 --> 00:49:52,354 Am actele şi călăuza. 438 00:49:52,600 --> 00:49:55,513 Vă duce la Thonon, apoi cu barca pe lac. 439 00:49:55,720 --> 00:49:58,554 - Excelent! - Dar trebuie să plecaţi imediat. 440 00:49:58,920 --> 00:50:01,071 - Imposibil. - Trebuie! 441 00:50:01,680 --> 00:50:04,991 La miezul nopţii, elveţienii închid graniţa. 442 00:50:05,160 --> 00:50:07,516 Dacă plec acum, Schneider va şti. 443 00:50:07,680 --> 00:50:10,718 Dacă nu plecaţi acum, aici rămâneţi. 444 00:50:17,560 --> 00:50:18,960 Bine... 445 00:50:21,200 --> 00:50:26,195 - Zarurile sunt aruncate. - Doamna Larcher e în maşină. 446 00:50:27,240 --> 00:50:31,757 - Ştiai ce hotărâre voi lua. - Să ne grăbim! 447 00:52:30,080 --> 00:52:32,436 E timpul. 448 00:52:34,080 --> 00:52:36,311 Ai grijă! 449 00:52:39,120 --> 00:52:41,760 Cred că m-am îndrăgostit de tine. 450 00:52:43,400 --> 00:52:45,392 Şi eu. 451 00:53:15,760 --> 00:53:19,549 Când beau vin Clairet, Capul mi se învârte, 452 00:53:21,000 --> 00:53:25,233 Aşa că de-acum Beau Anjou sau Artois. 453 00:53:26,920 --> 00:53:30,755 Să cântăm şi să bem... 454 00:53:39,720 --> 00:53:42,872 Ce căutaţi afară după stingere? 455 00:53:45,360 --> 00:53:47,875 Cred că m-am rătăcit. 456 00:53:49,840 --> 00:53:52,639 Ferma Delmas e încolo? 457 00:54:20,000 --> 00:54:22,720 - Oare ne-au auzit? - Nu ştiu! 458 00:55:12,200 --> 00:55:17,036 - Sunt cel puţin doi! - Genevieve, urcă şi încuie uşa! 459 00:55:18,200 --> 00:55:19,953 Nu I-am nimerit! 460 00:55:35,360 --> 00:55:37,397 Haideţi! 461 00:56:02,200 --> 00:56:06,638 Traducerea: WORDNET MEDIA www.wordnet.ro 37900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.