All language subtitles for Un.Village.français.S05E08.Les.Trois.coups.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track9_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:03,770 Dle Schwartz! 2 00:00:04,260 --> 00:00:08,530 Mi s-a spus că avem o întâlnire, dar eu nu ştiam nimic. 3 00:00:09,340 --> 00:00:13,090 Cum nu ştiam că aţi reluat livrările către Wehrmacht. 4 00:00:14,340 --> 00:00:18,090 - Cine v-a spus să veniţi? - Vreau să... 5 00:00:22,300 --> 00:00:24,170 La o parte! 6 00:00:32,780 --> 00:00:34,570 La stânga! 7 00:00:37,980 --> 00:00:39,690 La pământ! 8 00:00:47,620 --> 00:00:49,650 La o parte! 9 00:01:00,300 --> 00:01:03,610 E plin de nemţi aici, n-o să reuşim. 10 00:01:10,540 --> 00:01:13,210 UN SAT FRANCEZ 11 00:01:49,980 --> 00:01:52,650 Dă-mi acel sărut, garant al iubirii noastre. 12 00:01:53,100 --> 00:01:56,370 - Nu ştiu dacă ar trebui... - Vorbeşte-mi direct! 13 00:02:01,260 --> 00:02:05,010 Haideţi! Publicul aşteaptă asta după o oră de spectacol. 14 00:02:05,220 --> 00:02:07,530 Să te văd eu pe tine. 15 00:02:18,740 --> 00:02:21,930 Nu e complicat. Reluaţi de la versul precedent. 16 00:02:29,060 --> 00:02:32,250 Dă-mi acel sărut, garant al iubirii noastre. 17 00:02:35,140 --> 00:02:37,010 Concentraţi-vă, vă rog! 18 00:02:39,580 --> 00:02:42,090 Dă-mi acel sărut, garant al iubirii noastre. 19 00:02:42,260 --> 00:02:45,370 - Nu ştiu dacă ar trebui... - Vorbeşte-mi direct! 20 00:02:46,620 --> 00:02:52,890 Nu o ţii bine aşa. Eşti înnebunit după ea de mai multe săptămâni. 21 00:02:53,500 --> 00:02:55,090 Haideţi! 22 00:02:55,260 --> 00:02:58,810 Dă-mi acel sărut, garant al iubirii noastre. 23 00:02:59,220 --> 00:03:03,930 - Nu ştiu dacă ar trebui... - Vorbeşte-mi direct! 24 00:03:08,100 --> 00:03:12,090 - S-a întors Antoine! - S-a întors! 25 00:03:18,820 --> 00:03:20,810 Bravo, băieţi! 26 00:03:31,380 --> 00:03:33,370 Unde este Marcel? 27 00:03:44,020 --> 00:03:47,090 - L-aţi văzut pe Marcel? - Nu ştiu nimic. 28 00:03:49,180 --> 00:03:51,570 - L-aţi văzut pe Marcel? - Nu! 29 00:04:00,380 --> 00:04:04,810 A rămas acolo, s-a sacrificat ca să putem ieşi noi. 30 00:04:05,940 --> 00:04:09,250 - A murit? - Nu, dar I-au prins. 31 00:04:10,420 --> 00:04:13,890 N-a apucat să urce în maşină şi a trebuit să plecăm. 32 00:04:15,140 --> 00:04:17,250 Înţeleg... 33 00:04:46,340 --> 00:04:50,170 Prietenii dv. au avut complici pentru o asemenea lovitură. 34 00:04:50,620 --> 00:04:54,290 - Cine i-a informat? - Nu ştiu. 35 00:05:01,900 --> 00:05:05,810 De unde ştiau la ce oră urma să ajungeţi? 36 00:05:06,660 --> 00:05:08,610 Nu ştiu. 37 00:05:23,780 --> 00:05:26,290 E deja condamnat la moarte. 38 00:05:26,660 --> 00:05:30,770 - Va fi greu să-I facem să vorbească. - De ce? 39 00:05:33,940 --> 00:05:37,690 Cum să-I mai sperii? 40 00:05:39,060 --> 00:05:43,130 Nu frica te face să vorbeşti, ci durerea. 41 00:05:43,300 --> 00:05:47,650 Durerea o poţi stăpâni, poţi trăi cu ea. 42 00:05:49,300 --> 00:05:51,890 Depinde ce fel de durere. 43 00:05:55,500 --> 00:05:58,060 Era momentul să mă întorc, Muller. 44 00:05:59,740 --> 00:06:05,970 De când staţi cu franţuzoaice, v-aţi pierdut simţul realităţii. 45 00:06:07,700 --> 00:06:10,490 O să vă ajut să-I regăsiţi. 46 00:06:19,180 --> 00:06:21,970 După ce voi fi terminat cu dv., 47 00:06:22,940 --> 00:06:26,820 mă veţi ruga să vă omor, aţi auzit? 48 00:06:30,540 --> 00:06:32,890 Nu ştiu. 49 00:06:34,420 --> 00:06:36,290 Ştiu eu. 50 00:06:39,380 --> 00:06:41,730 V-aţi trezit devreme azi. 51 00:06:42,260 --> 00:06:44,900 - Francoise n-a dormit azi-noapte. - Da? 52 00:06:45,220 --> 00:06:49,490 Nu ştiu cum dormiţi la doi metri de cineva care plânge, eu nu reuşesc. 53 00:06:50,060 --> 00:06:52,730 - Mai ales când e fiica mea. - Eu când dorm, dorm. 54 00:06:52,900 --> 00:06:54,330 Da, ştiu... 55 00:06:54,500 --> 00:06:58,130 Să i le daţi lui Marguerite, sunt partituri pe care le aştepta. 56 00:06:58,420 --> 00:07:01,530 - Daţi-i-le dv. - Sunt deja în întârziere. 57 00:07:01,700 --> 00:07:03,530 Unde mergeţi? 58 00:07:04,380 --> 00:07:06,840 Pe curând, Lucienne. 59 00:07:20,020 --> 00:07:25,690 Christine, nu te mai teme aşa, da? Dă-i păpuşa înapoi! 60 00:07:26,340 --> 00:07:28,610 Ba nu, este a mea. 61 00:07:29,660 --> 00:07:34,290 - În pauze, aveţi grijă de copii! - Poftim? 62 00:07:35,300 --> 00:07:38,650 - Christine, dă-i păpuşa! - Nu, este a mea. 63 00:07:38,980 --> 00:07:42,370 Christine, îi dai imediat păpuşa! 64 00:07:45,020 --> 00:07:48,650 - Daţi drumul copilului! - Poftim? 65 00:07:48,940 --> 00:07:52,450 Mergeţi să vă jucaţi mai departe. Christine, tu să stai cuminte! 66 00:07:52,620 --> 00:07:54,850 Ce s-a întâmplat, Lucienne? 67 00:07:58,740 --> 00:08:00,930 Uitaţi, din partea lui Jules. 68 00:08:22,300 --> 00:08:25,650 Sunteţi sigur că a fost Raymond al meu? 69 00:08:26,540 --> 00:08:29,610 - Mai mulţi martori I-au recunoscut. - Mai adu vin! 70 00:08:31,620 --> 00:08:34,290 - Devine comic. - Pe mine nu mă face să râd! 71 00:08:34,620 --> 00:08:38,930 Era alături de cumnatul lui fugar, Antoine. 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,410 - Asta pentru că nu suntem fermi. - Nu pot să cred! 73 00:08:42,900 --> 00:08:46,290 - Raymond urăşte politica. - L-aţi dat în urmărire? 74 00:08:46,420 --> 00:08:51,010 Opreşte-te! Probabil că se agită nemţii destul. 75 00:08:51,180 --> 00:08:54,370 Raymond nu e doar fostul tău soţ, 76 00:08:55,260 --> 00:08:58,770 ci un antreprenor important care trece în Rezistenţă. 77 00:08:59,060 --> 00:09:02,410 Antreprenorii merg şi ei după cum bate vântul. 78 00:09:03,340 --> 00:09:05,170 Adică? 79 00:09:05,300 --> 00:09:08,410 Erau mai degrabă colaboraţionişti, acum nu prea mai sunt. 80 00:09:08,580 --> 00:09:11,090 - Nu se pot compara cu Raymond. - Nu. 81 00:09:12,140 --> 00:09:16,130 - Îl plictiseşti pe domnul primar... - Deloc! 82 00:09:17,580 --> 00:09:21,410 Din septembrie, Rezistenţa a transmis un mesaj companiilor: 83 00:09:21,580 --> 00:09:25,650 "Ajutaţi-ne financiar şi o să ţinem cont de asta la Eliberare." 84 00:09:25,820 --> 00:09:28,810 Adică Rezistenţa impune un soi de impozit? 85 00:09:29,780 --> 00:09:31,450 Cumva. 86 00:09:31,820 --> 00:09:36,770 - Şi idioţii îl plătesc? - Mai mult de jumătate dintre ei. 87 00:09:37,380 --> 00:09:42,730 - Jumătate plăteşte Rezistenţei? - Nu se ştie clar, sunt zvonuri. 88 00:09:42,980 --> 00:09:47,090 - Mi se pare exagerat. - Ştii bine că e adevărat. 89 00:09:49,700 --> 00:09:53,330 Nu vi se pare că tipul de acolo mă priveşte cam ciudat? 90 00:09:55,300 --> 00:09:58,690 - Ascunde ceva în buzunar. - Philippe, ce faci? 91 00:09:59,420 --> 00:10:01,770 - De ce mă priviţi aşa? - Nu vă privesc. 92 00:10:01,940 --> 00:10:05,330 Ce ascundeţi în buzunar? Arătaţi-mi! 93 00:10:07,860 --> 00:10:11,610 - S-a întâmplat ceva, dle primar? - Nu. 94 00:10:20,380 --> 00:10:23,290 Nu-I putem abandona pe Marcel! 95 00:10:23,900 --> 00:10:27,570 Mă iertaţi că sunt aşa direct, dar numai o minune... 96 00:10:27,940 --> 00:10:30,250 Atunci inventaţi o minune! 97 00:10:46,180 --> 00:10:49,610 - Ar fi o posibilitate... - Care? 98 00:10:50,580 --> 00:10:55,050 Când eram primar, am cunoscut un judecător german din Besancon. 99 00:10:55,220 --> 00:10:57,250 Poate acţiona şi la Villeneuve. 100 00:10:57,420 --> 00:11:01,850 Dacă i-aş vorbi, I-ar putea pedepsi la muncă pe viaţă în Germania. 101 00:11:02,180 --> 00:11:05,290 - Spuneţi aşa ca să vă eliberăm. - E în joc viaţa fratelui meu! 102 00:11:05,420 --> 00:11:08,170 Ar fi de ajuns să mergeţi să vorbiţi cu judecătorul? 103 00:11:08,420 --> 00:11:10,410 Nu. 104 00:11:12,060 --> 00:11:15,610 Mi-ar trebui bani... Mulţi bani. 105 00:11:15,820 --> 00:11:17,450 - Nu avem bani. - Nici noi. 106 00:11:17,580 --> 00:11:20,570 Şi să atacăm acum o bancă sau o poştă... 107 00:11:24,060 --> 00:11:27,250 - Pot să fac eu rost. - Cum? 108 00:11:27,540 --> 00:11:30,050 Îi vând fabrica de cherestea lui Jeannine. 109 00:11:30,220 --> 00:11:33,890 Aş putea să obţin vreo 300 000. 110 00:11:36,940 --> 00:11:40,690 - Ar trebui să ajungă. - Jeannine ştie că eşti căutat. 111 00:11:40,820 --> 00:11:45,050 - Mă descurc eu. - E măritată cu gunoiul de Chassagne. 112 00:11:45,540 --> 00:11:49,850 Dacă nu mă întorc, vă mutaţi iar. Dar ţi-am spus că o să meargă. 113 00:11:50,900 --> 00:11:52,690 Încerc sau nu? 114 00:11:54,380 --> 00:11:57,130 - E singura noastră carte? - Aşa se pare. 115 00:11:57,900 --> 00:11:59,690 Atunci da! 116 00:12:02,220 --> 00:12:04,090 Mă eliberaţi? 117 00:12:04,740 --> 00:12:07,650 Ce le spuneţi dacă vă întreabă de unde veniţi? 118 00:12:09,700 --> 00:12:11,690 O să inventez ceva. 119 00:12:12,180 --> 00:12:16,370 Oricum, la Moissey, mă aşteaptă doar nevasta şi copiii. 120 00:12:18,460 --> 00:12:20,130 Mergeţi! 121 00:12:30,380 --> 00:12:34,010 Nu, nu regret nimic, 122 00:12:38,540 --> 00:12:42,450 Nu, nu regret... Uită-ţi suferinţele. 123 00:12:43,980 --> 00:12:48,250 Voi muri curând 124 00:12:49,380 --> 00:12:52,050 Voi pleca cântând 125 00:12:54,700 --> 00:12:59,090 Cânt în fiecare clipă... 126 00:13:00,940 --> 00:13:03,370 Cânt în fiecare secundă. 127 00:13:08,940 --> 00:13:10,850 Cânt... 128 00:13:10,980 --> 00:13:17,500 Căci doar dragostea dă un sens lumii. 129 00:13:21,260 --> 00:13:24,770 Dar ea moare şi gata! 130 00:13:29,180 --> 00:13:32,570 Căci doar dragostea dă un sens lumii. 131 00:13:34,140 --> 00:13:38,130 - Tu ai scris piesa? - Ce tot spui? 132 00:13:38,500 --> 00:13:41,290 - Lasă-mă, lucrez! - Deci tu ai scris-o. 133 00:13:41,460 --> 00:13:44,530 Nu eu, Bernstein, eu doar copiez un exemplar. 134 00:13:46,140 --> 00:13:47,930 Dă-mi-o înapoi! 135 00:13:50,460 --> 00:13:52,770 E minunat să scrii aşa. De ce te ascunzi? 136 00:13:53,340 --> 00:13:55,330 De ce te bagi tu? 137 00:13:55,460 --> 00:13:58,410 "Căci doar dragostea dă un sens lumii." 138 00:13:59,100 --> 00:14:02,530 - E frumos. - Nu, nu e frumos... 139 00:14:03,260 --> 00:14:05,610 - E o prostie. - De ce spui asta? 140 00:14:08,100 --> 00:14:10,090 Nu sunt încă pregătit. 141 00:14:11,340 --> 00:14:14,090 - Jură că nu spui nimănui. - Dacă tu aşa vrei... 142 00:14:14,220 --> 00:14:15,810 Jură! 143 00:14:15,980 --> 00:14:18,210 - Nu ştiu... - Jură! 144 00:14:18,500 --> 00:14:21,060 Jură pe capul fiinţei pe care o iubeşti cel mai mult. 145 00:14:22,580 --> 00:14:26,360 - Nu iubesc pe nimeni mult. - Trebuie să iubeşti pe cineva. 146 00:14:27,620 --> 00:14:30,810 lubeşti tu pe cineva. Jură! 147 00:14:32,980 --> 00:14:34,730 Da, jur. 148 00:14:35,540 --> 00:14:39,890 - Pe capul cuiva pe care-I iubeşti? - Da... 149 00:14:48,980 --> 00:14:51,090 Ce voiai să-mi spui? 150 00:14:51,700 --> 00:14:54,090 E o nebunie ce a reuşit să facă Antoine, nu? 151 00:14:54,580 --> 00:14:57,250 - Da... - Nu ţi se pare aşa? 152 00:14:57,500 --> 00:15:02,730 Un tip se pare că a traversat cascada Niagara într-un butoi din lemn. 153 00:15:03,100 --> 00:15:07,090 - Şi? - Tot nu a devenit navigabilă. 154 00:15:07,460 --> 00:15:11,650 - Nu înţeleg. - Nu contează. Lasă-mă, lucrez! 155 00:15:13,700 --> 00:15:17,530 Să nu sufli o vorbă! 156 00:15:25,340 --> 00:15:27,090 Jules? 157 00:15:29,540 --> 00:15:33,420 - Ce doriţi? - Să vă vorbesc. 158 00:15:35,620 --> 00:15:40,410 - E în legătură cu şcoala? - Nu. 159 00:15:44,500 --> 00:15:47,690 Atunci nu am timp. Trebuie să mă ocup de Francoise. 160 00:15:47,820 --> 00:15:51,570 Sunt sigură că doarme, altfel n-aţi fi fost aici. 161 00:15:54,620 --> 00:15:58,370 - Nu vreau să vă vorbesc. - Credeam că suntem prietene. 162 00:15:58,500 --> 00:16:00,810 - Prietene? - Da. 163 00:16:00,980 --> 00:16:05,020 - Prietenii îşi spun adevărul. - V-am spus mereu adevărul. 164 00:16:05,340 --> 00:16:09,050 Da? Am văzut poza cu Camille în camera dv. 165 00:16:10,300 --> 00:16:13,370 Şi ce schimbă asta? 166 00:16:22,500 --> 00:16:26,410 Oamenii ca dv. ar trebui închişi. 167 00:17:12,980 --> 00:17:14,850 Marcel? 168 00:17:15,660 --> 00:17:17,770 Marcel? 169 00:17:18,580 --> 00:17:21,890 - Marcel? Ce faci aici? - Nimic. 170 00:17:22,260 --> 00:17:24,290 - Arată-mi mâinile. - Nu! 171 00:17:24,540 --> 00:17:26,890 Altfel îl chem pe tata. 172 00:17:29,220 --> 00:17:32,970 Eşti nebun? Dacă vede tata asta... 173 00:18:14,900 --> 00:18:17,130 Vrei o ţigară? 174 00:18:18,180 --> 00:18:20,330 Nu. 175 00:18:22,620 --> 00:18:25,770 - În ce zi suntem? - Joi. 176 00:18:27,140 --> 00:18:30,530 - Cât e ceasul? - Habar n-am. 177 00:18:31,260 --> 00:18:34,290 Nemţii mi-au luat ieri ceasul. 178 00:18:42,740 --> 00:18:45,330 Te-au torturat mult timp? 179 00:18:47,100 --> 00:18:49,370 Aşa cred. 180 00:18:50,420 --> 00:18:52,570 Şi ai vorbit? 181 00:18:53,540 --> 00:18:55,890 Nu cred. 182 00:19:03,100 --> 00:19:05,660 Mie mi-e frică că vorbesc. 183 00:19:06,420 --> 00:19:12,090 N-am vorbit pentru că nu ştiam nimic din ce voiau ei să afle. 184 00:19:13,380 --> 00:19:16,250 Altfel, sigur aş fi vorbit. 185 00:19:23,900 --> 00:19:26,570 - Maria e tot bolnavă? - Nu au voie pe străzi. 186 00:19:26,740 --> 00:19:30,370 Trebuie să-i fac rost de un permis, altfel o să ajungi servitoare. 187 00:19:30,780 --> 00:19:32,810 Foarte amuzant. 188 00:19:54,740 --> 00:19:57,170 - Incredibil, nu? - Ce anume? 189 00:19:58,100 --> 00:20:00,820 Povestea cu impozitul Rezistenţei. 190 00:20:01,660 --> 00:20:05,570 În ţara asta, sunt puţini oameni curajoşi, aşa că nu mă miră. 191 00:20:05,740 --> 00:20:10,010 Şi totuşi... Dacă plătesc acel impozit, înseamnă... 192 00:20:13,860 --> 00:20:15,850 Ce înseamnă? 193 00:20:16,380 --> 00:20:20,890 Că nu mai cred în Franţa lui Petain. 194 00:20:22,220 --> 00:20:25,290 - Dar tu mai crezi în ea? - Da, sigur. 195 00:20:28,100 --> 00:20:31,650 - Nu sunt foarte sigur. - E normal să cred în ea. 196 00:20:32,220 --> 00:20:37,210 Critici regimul tot timpul, de parcă nu merge nimic. 197 00:20:38,620 --> 00:20:43,930 - Tu crezi că merge ceva? - Nu, dar un impozit nu rezolvă tot. 198 00:20:44,100 --> 00:20:49,170 Cei care fac asta merită un glonţ în ceafă şi crede-mă că-I vor primi! 199 00:20:52,740 --> 00:20:54,890 Nu, nu acum. 200 00:20:55,060 --> 00:20:59,170 A sosit momentul să plăteşti impozitul de colaboraţionist. 201 00:21:17,580 --> 00:21:19,370 Tragi în gol? 202 00:21:21,180 --> 00:21:23,290 Când nu ai gloanţe... 203 00:21:24,660 --> 00:21:27,610 - Voiam să-ţi mulţumesc. - Încă o dată? 204 00:21:28,260 --> 00:21:33,090 - N-am făcut asta pentru dv. - Nu contează, fiul meu e liber. 205 00:21:34,860 --> 00:21:39,570 O să-i mulţumiţi şi lui Raymond? Fără el, n-aş fi făcut nimic. 206 00:21:41,060 --> 00:21:43,290 Îţi place să fii pisălog? 207 00:21:43,820 --> 00:21:46,130 Nu, nu neapărat. 208 00:21:48,100 --> 00:21:50,130 Ai o iubită? 209 00:21:51,220 --> 00:21:53,890 Aici? Nu sunt femei. 210 00:21:54,580 --> 00:21:56,410 Înainte să vii aici. 211 00:22:02,860 --> 00:22:05,210 Înainte, stăteam la Josephine... 212 00:22:07,980 --> 00:22:10,370 Şi Raymond. 213 00:22:19,300 --> 00:22:22,290 Dacă vreţi cu adevărat să-mi mulţumiţi, daţi-ne arme. 214 00:22:22,460 --> 00:22:25,450 Nu avem. Aveam una, dar e la tine. 215 00:22:25,620 --> 00:22:27,810 Prostii, sigur mai aveţi altele! 216 00:22:28,140 --> 00:22:31,810 Se va discuta despre 11 noiembrie, n-ai decât să ceri arme. 217 00:22:32,100 --> 00:22:35,170 11 noiembrie? Ce-o să faceţi atunci? 218 00:22:35,540 --> 00:22:38,210 Ăsta e subiectul întâlnirii, să hotărâm ce facem. 219 00:22:38,500 --> 00:22:41,060 Dacă ai idei, eşti binevenit. 220 00:22:41,500 --> 00:22:43,810 lubito, lasă-mă să mă apropii. 221 00:22:44,460 --> 00:22:47,100 Mă tem să-ţi spun da şi apoi să regret. 222 00:22:49,300 --> 00:22:53,450 - lubito, lasă-mă să mă apropii. - Mă tem să nu regret apoi. 223 00:22:57,620 --> 00:23:00,130 Mereu mi-am dorit să fac teatru. 224 00:23:00,780 --> 00:23:04,370 - De ce n-aţi făcut? - Mi-e prea frică. 225 00:23:05,380 --> 00:23:07,810 Dă-mi acel sărut, garant al iubirii noastre. 226 00:23:07,980 --> 00:23:11,330 - Nu ştiu dacă ar trebui... - Vorbeşte-mi direct! 227 00:23:28,380 --> 00:23:32,130 - Învăţaţi să fiţi punctuală. - Fac şi eu ce pot. 228 00:23:32,940 --> 00:23:35,730 - Vreau să-mi faceţi un serviciu. - Spuneţi-mi! 229 00:23:35,860 --> 00:23:38,010 Mirosiţi a alcool... Aşa de dimineaţă? 230 00:23:38,980 --> 00:23:43,170 - Avem cu toţii momente dificile. - De ieri, vă comportaţi ciudat. 231 00:23:44,580 --> 00:23:46,250 N-am nimic. 232 00:23:46,460 --> 00:23:49,650 Sunteţi în Rezistenţă acum, problemele dv. sunt şi ale noastre. 233 00:23:49,820 --> 00:23:52,380 O dezamăgire în dragoste nu e treaba Rezistenţei. 234 00:23:52,540 --> 00:23:55,490 - Dacă beţi prea mult... - Rezist la alcool, o să fie bine. 235 00:23:55,660 --> 00:23:58,690 - Sunteţi tare supărată. - O să fie bine! 236 00:24:00,540 --> 00:24:04,290 Ar trebui să vorbiţi cu Lucienne, poate vă dă un sfat bun. 237 00:24:04,500 --> 00:24:06,890 Ce trebuie să fac pentru cauza noastră? 238 00:24:07,660 --> 00:24:11,330 Trebuia să merg la o întrunire în pădurea Ribaucourt 239 00:24:11,500 --> 00:24:13,490 pentru a pregăti ziua de 11 noiembrie. 240 00:24:13,660 --> 00:24:16,120 - Şi nu vă puteţi duce. - Sunt chemat la Lyon. 241 00:24:16,300 --> 00:24:20,810 - Trebuie să pregătesc călătoria. - Şi vreţi să merg la Ribaucourt. 242 00:24:21,020 --> 00:24:24,650 Ascultaţi şi-mi povestiţi apoi. Trebuie să fiţi acolo la 3. 243 00:24:24,820 --> 00:24:27,540 Mergeţi până acolo două ore pe jos sau cu bicicleta. 244 00:24:27,660 --> 00:24:29,970 - Foarte bine, voi fi acolo. - Da? 245 00:24:35,820 --> 00:24:37,970 Mulţumesc. 246 00:24:39,340 --> 00:24:42,530 Credeţi că o să meargă cu judecătorul german? 247 00:24:43,620 --> 00:24:46,850 Sper. Avem nevoie de noroc. 248 00:24:49,300 --> 00:24:52,090 De ce vă înţelegeţi atât de prost cu Marcel? 249 00:24:52,860 --> 00:24:57,010 Nu ştiu... Nu avem aceleaşi idei. 250 00:24:57,180 --> 00:25:00,610 - Despre politică? - Despre orice. 251 00:25:02,620 --> 00:25:04,970 Cred totuşi că vă iubeşte. 252 00:25:05,140 --> 00:25:07,330 - V-a vorbit despre mine? - Uneori. 253 00:25:08,940 --> 00:25:11,610 - Vorbeşte de bine de mine? - Nu. 254 00:25:12,100 --> 00:25:14,660 Dar între fraţi, asta nu înseamnă nimic. 255 00:25:16,580 --> 00:25:20,010 - Sunteţi un model pentru el. - Eu? 256 00:25:20,260 --> 00:25:24,690 Fratele anti frontul popular, apoi pro mareşal şi colaboraţionist? 257 00:25:24,980 --> 00:25:28,370 - M-ar mira. - Spune că găsiţi mereu compromisul. 258 00:25:28,780 --> 00:25:31,970 Dar că sunteţi mereu drept şi sincer. 259 00:25:33,060 --> 00:25:38,130 Da? Păcat că mie nu mi-a spus niciodată. 260 00:25:59,340 --> 00:26:02,850 - Ţi-e mai bine? - Nu... 261 00:26:07,300 --> 00:26:09,690 Dar ar putea fi şi mai rău. 262 00:26:13,980 --> 00:26:16,730 - Nu ţi-e foame? - Nu. 263 00:26:16,900 --> 00:26:19,090 Ar trebui să mănânci ceva. 264 00:26:21,300 --> 00:26:23,450 Poate... 265 00:26:27,180 --> 00:26:30,090 Multe ar fi trebuit să fac şi nu le-am făcut. 266 00:26:30,580 --> 00:26:32,810 Cu toţii suntem la fel. 267 00:26:55,820 --> 00:26:57,930 Ţi-e frică de moarte? 268 00:26:59,380 --> 00:27:01,940 Nu neapărat. 269 00:27:03,300 --> 00:27:07,530 Dar îmi pare rău că plec fără să-mi mai fi văzut o dată fiul. 270 00:27:09,660 --> 00:27:13,620 - Are 12 ani. Îl cheamă Gustave. - Ai o soţie? 271 00:27:15,580 --> 00:27:18,610 - A murit în '40. - Şi a mea, la fel. 272 00:27:18,780 --> 00:27:22,130 A murit când a născut copilul. Şi eu nu eram cu ea. 273 00:27:27,380 --> 00:27:31,290 - Şi copilul? - Mi I-au furat. 274 00:27:32,540 --> 00:27:34,210 Ţi I-au furat? 275 00:27:34,380 --> 00:27:37,410 Medicul care a asistat-o pe soţia mea a luat copilul. 276 00:27:37,580 --> 00:27:41,460 Soţia lui a pus să fiu arestat de un poliţist colaboraţionist. 277 00:27:42,060 --> 00:27:44,010 Ce mizerii! 278 00:27:45,500 --> 00:27:48,570 - Unde s-a întâmplat? - Aici, la Villeneuve. 279 00:27:50,300 --> 00:27:53,770 Tipul este doctorul Larcher. 280 00:27:54,900 --> 00:27:59,920 Apoi am plecat şi am format un grup cu alţi republicani spanioli. 281 00:28:01,620 --> 00:28:05,090 De mai multe ori, mi-am spus că trebuie să fac ceva... 282 00:28:06,220 --> 00:28:09,090 Dar nu aş fi putut avea grija unui copil. 283 00:28:13,740 --> 00:28:16,890 Mă întreb cum I-or fi numit. 284 00:28:18,100 --> 00:28:21,410 Dacă e fată, mi-ar fi plăcut să-i fi spus Laetitia. 285 00:28:22,900 --> 00:28:28,130 Laetitia înseamnă "bucurie". Mama ei era plină de viaţă. 286 00:28:35,740 --> 00:28:38,090 Maria, veniţi! 287 00:28:39,020 --> 00:28:44,970 Trebuie să faceţi curat şi sub covor. La vechea slujbă, nu făceaţi asta? 288 00:28:46,660 --> 00:28:48,570 Bine, doamnă. 289 00:28:52,820 --> 00:28:54,650 Ce nebunie! 290 00:28:59,660 --> 00:29:01,570 Îmi pui şi mie unul? 291 00:29:01,740 --> 00:29:04,380 Eşti nebun? Dacă era şi Philippe aici? 292 00:29:04,660 --> 00:29:08,440 După cum scrie aici, Philippe decorează mame. 293 00:29:12,580 --> 00:29:16,850 - Ce vrei? - Un whisky, pentru că voi aveţi. 294 00:29:29,380 --> 00:29:32,770 Am aflat de soţia ta... Îmi pare tare rău. 295 00:29:34,860 --> 00:29:37,210 Sincer. 296 00:29:40,660 --> 00:29:43,330 Prin ea ai ajuns în Rezistenţă? 297 00:29:44,180 --> 00:29:47,450 Vreau să-ţi vând fabrica de cherestea. 298 00:29:47,660 --> 00:29:51,570 Dă-mi cât vrei pe ea. Am nevoie de bani lichizi urgent. 299 00:29:59,300 --> 00:30:01,940 Chiar o iubeai pe Josephine? 300 00:30:05,900 --> 00:30:09,090 N-am venit să vorbim despre asta. 301 00:30:11,260 --> 00:30:14,010 Ce n-a mers între noi, Raymond? 302 00:30:16,460 --> 00:30:18,450 Fabrica de cherestea. 303 00:30:21,740 --> 00:30:25,170 Lemnul nu-mi mai e de folos azi. 304 00:30:25,380 --> 00:30:29,450 Fac buncăre din beton, repar tancuri... 305 00:30:31,380 --> 00:30:35,450 În primul semestru, am făcut 20 de milioane, aşa că făbricuţa ta... 306 00:30:35,620 --> 00:30:39,730 Da, înţeleg. Atunci îţi urez un al doilea şi mai bun semestru. 307 00:30:40,540 --> 00:30:42,290 Stai! 308 00:30:42,580 --> 00:30:45,650 Aţi putea să-ţi cumpăr totuşi făbricuţa de cherestea.. 309 00:30:45,820 --> 00:30:50,650 - Să zicem cu 200 000 de franci. - Eşti drăguţă, dar valorează dublu. 310 00:30:50,820 --> 00:30:53,380 Nu eşti în situaţia să negociezi. 311 00:30:53,620 --> 00:30:56,570 Cu 200 000 de franci, poţi pleca în Elveţia, nu? 312 00:30:57,580 --> 00:31:00,330 De acord. Ai banii aici? 313 00:31:02,380 --> 00:31:07,250 Cu o condiţie. Cei 200 000 să fie consideraţi de şefii tăi... 314 00:31:07,620 --> 00:31:10,340 - Nu am şefi! - Nu te juca cu cuvintele. 315 00:31:10,780 --> 00:31:14,890 Să fie consideraţi din partea Schwartz-Beton pentru Rezistenţă. 316 00:31:15,020 --> 00:31:17,740 - Cum? - Da, ai auzit foarte bine. 317 00:31:18,860 --> 00:31:23,370 Cumpărarea fabricii sunt bani aruncaţi pe fereastră. 318 00:31:24,260 --> 00:31:29,650 Ajutarea Rezistenţei, dar fără ca cineva să ştie, 319 00:31:31,380 --> 00:31:33,250 e cu totul altceva. 320 00:31:34,540 --> 00:31:38,890 - Să ajute Rezistenţa? E o glumă? - Acum, banii nu au miros. 321 00:31:40,260 --> 00:31:44,730 Îmi vine să vărs. Familia Chassagne se pregăteşte pentru eliberare. 322 00:31:45,060 --> 00:31:47,890 Dacă se va întâmpla să fim liberi, nu va fi mâine. 323 00:31:48,340 --> 00:31:51,090 Cei 200 000 sunt singura şansă pentru Marcel. 324 00:31:51,220 --> 00:31:54,010 Crezi că se va bucura să iasă pe banii dnei Chassagne? 325 00:31:54,260 --> 00:31:56,250 Eu n-aş vorbi în numele lui. 326 00:31:57,060 --> 00:31:59,370 Ai fost închis cu el. Nu vrei să iasă? 327 00:31:59,980 --> 00:32:01,530 Nu cu orice preţ. 328 00:32:02,300 --> 00:32:06,650 Colaboraţioniştii pătaţi de sânge trebuie să plătească cu sângele lor. 329 00:32:06,820 --> 00:32:08,370 Jeannine nu e pătată de sânge. 330 00:32:08,540 --> 00:32:12,090 Stă cu Chassagne şi repară tancuri. Tu cum numeşti asta? 331 00:32:12,260 --> 00:32:15,170 Şi eu făceam buncăre până anul trecut. 332 00:32:15,660 --> 00:32:18,930 - Eşti încă legat de ea? - Mă enervezi. 333 00:32:19,140 --> 00:32:22,250 Aici e vorba de Marcel, să-i salvăm pielea sau nu. 334 00:32:22,740 --> 00:32:24,850 Ne oferă bani, aşa că o să-i luăm. 335 00:32:24,980 --> 00:32:27,620 Apoi cu Jeannine şi cu dreptatea, o să mai vedem. 336 00:32:28,140 --> 00:32:30,450 Mai avem timp să ne răzgândim. 337 00:32:30,740 --> 00:32:33,970 - Nu credeţi în nimic. - Cred în viaţă. 338 00:32:34,180 --> 00:32:36,130 Soţiei tale nu i-a reuşit. 339 00:32:48,460 --> 00:32:50,970 Nu-mi plac astfel de amestecuri. 340 00:32:52,340 --> 00:32:55,530 Dacă acceptăm condiţiile astea, suntem şi noi implicaţi. 341 00:32:58,980 --> 00:33:01,090 Sau îi luăm banii... 342 00:33:02,460 --> 00:33:06,930 Şi dacă vrea să-I considerăm un gest pentru Rezistenţă, 343 00:33:07,700 --> 00:33:09,890 ne ajută să sabotăm Schwartz-Beton! 344 00:33:10,060 --> 00:33:11,460 Cum? 345 00:33:11,740 --> 00:33:16,650 Dna Chassagne vrea să ajute Rezistenţa? Fie! 346 00:33:18,100 --> 00:33:22,450 Pentru a-şi arăta patriotismul, ne dă informaţiile de care avem nevoie. 347 00:33:22,580 --> 00:33:25,300 Orar, supraveghere, transport... 348 00:33:25,700 --> 00:33:29,050 - Pentru reţelele engleze. - M-ar mira să fie de acord. 349 00:33:29,180 --> 00:33:33,490 Asta sau nimic. Dar vei şti să-i vinzi ideea. 350 00:33:36,700 --> 00:33:39,770 - Nu sunteţi la şedinţă? - Nu. 351 00:33:40,860 --> 00:33:44,170 Trebuie să plec la Lyon. 352 00:33:46,420 --> 00:33:50,970 - La Lyon? - Acum linia se trece foarte uşor. 353 00:33:51,100 --> 00:33:53,690 lar la şedinţă îmi ţine locul Marguerite. 354 00:33:57,340 --> 00:33:59,930 Marguerite are probleme în ultima vreme. 355 00:34:00,340 --> 00:34:02,410 N-aş spune asta. 356 00:34:03,980 --> 00:34:05,890 Ştiţi ceva? 357 00:34:10,780 --> 00:34:13,530 Jules, o să fiţi şocat... 358 00:34:16,620 --> 00:34:18,850 Dar Marguerite... 359 00:34:20,780 --> 00:34:24,090 Ce-i cu Marguerite? 360 00:34:25,300 --> 00:34:29,450 - Nu ştiu cum să vă spun. - Cât mai simplu. Marguerite... 361 00:34:31,820 --> 00:34:34,410 - E pe invers. - Cum? 362 00:34:34,580 --> 00:34:38,770 E altfel, Jules, ţine sub pernă poza unei femei. 363 00:34:40,820 --> 00:34:44,090 - Doar atât? - Cum adică, doar atât? 364 00:34:44,540 --> 00:34:47,610 M-aţi speriat, am crezut că e de partea nemţilor. 365 00:34:48,140 --> 00:34:53,370 Dar Jules, e pe invers şi le strânge pe fetiţe în braţe! 366 00:34:53,740 --> 00:34:57,930 Şi eu le strâng pe fetiţe în braţe. 367 00:34:59,340 --> 00:35:02,810 - Dar de unde ştiţi? - Nu contează, ştiu. 368 00:35:03,180 --> 00:35:05,820 I-am spus că ştiu şi nu a negat. 369 00:35:06,700 --> 00:35:09,850 Da, e puţin... 370 00:35:10,780 --> 00:35:13,930 Cât timp nu se duce vorba... Sper că n-aţi spus nimănui. 371 00:35:14,420 --> 00:35:15,930 Sigur că nu. 372 00:35:18,940 --> 00:35:21,970 - Ce-o să facem? - Ce vreţi să facem? 373 00:35:23,500 --> 00:35:25,890 N-o s-o mai ţineţi aici, nu? 374 00:35:26,140 --> 00:35:29,210 Nu văd ce ne priveşte pe noi. 375 00:35:32,860 --> 00:35:34,890 Da? 376 00:35:35,780 --> 00:35:39,090 - Vi se pare normal? - N-am spus că e normal... 377 00:35:39,860 --> 00:35:42,690 Lumea asta e pentru toţi, Lucienne. 378 00:35:48,220 --> 00:35:51,450 Jean-Louis, de la ziarul "Temoignage Chretien". 379 00:35:51,780 --> 00:35:55,090 - Tu cine eşti? - Antoine, el ne găzduieşte. 380 00:35:55,620 --> 00:35:57,810 - Tu le-ai dat lovitura nemţilor? - Da. 381 00:35:57,980 --> 00:35:59,850 Bravo! 382 00:36:00,980 --> 00:36:04,760 - Te ştiu de undeva. - Am fost poliţist la Villeneuve. 383 00:36:05,700 --> 00:36:07,530 Nimeni nu e perfect. 384 00:36:18,500 --> 00:36:23,620 - El cine e? - Este... adjunctul meu. 385 00:36:23,860 --> 00:36:28,880 - Şi tu ai participat la lovitură? - Nu, eu sunt gânditorul grupului. 386 00:36:29,340 --> 00:36:32,170 - Gânditorul? - Claude. 387 00:36:33,900 --> 00:36:36,930 - Cine e fata? - O cunosc. 388 00:36:37,580 --> 00:36:40,810 - Beriot n-a putut să vină? - Are o întâlnire la Lyon. 389 00:36:40,980 --> 00:36:42,610 Aţi întârziat. 390 00:36:43,380 --> 00:36:46,050 Începem? Nu vreau să stăm o viaţă. 391 00:36:48,260 --> 00:36:53,650 Discutăm despre 11 noiembrie. Trebuie să marcăm evenimentul cumva. 392 00:36:54,620 --> 00:36:57,930 Fără a ne asuma prea multe riscuri, desigur. Idei? 393 00:36:58,860 --> 00:37:01,690 Să punem buchete de flori pe monumentele morţilor, 394 00:37:01,860 --> 00:37:04,810 în 3-4 sate, în afară de cele ale nemţilor, desigur. 395 00:37:08,260 --> 00:37:09,770 Da... 396 00:37:11,300 --> 00:37:15,530 Am putea face un manifest, să-I aruncăm din capela bisericii, 397 00:37:15,700 --> 00:37:19,580 la slujbă, cu textul "curând, vom învinge" sau aşa ceva. 398 00:37:19,820 --> 00:37:22,610 Nu putem scoate un manifest în două zile. 399 00:37:26,100 --> 00:37:31,770 Învăţătorii ar putea citi în clase poezii patriotice. 400 00:37:33,140 --> 00:37:37,180 E complicat! Şi i-ar privi doar pe puşti. 401 00:37:37,300 --> 00:37:42,290 Am putea bate clopotele la biserica din Gournay, preotul e de-al nostru. 402 00:37:43,660 --> 00:37:45,290 Mă iertaţi... 403 00:37:46,820 --> 00:37:50,860 Dar tot ce aţi propus e o prostie. 404 00:37:52,780 --> 00:37:56,010 - Nu e demn de Rezistenţă. - Şi ce propui? 405 00:37:56,220 --> 00:38:01,130 11 noiembrie este ziua victoriei, a defilării... 406 00:38:01,340 --> 00:38:05,970 Nu putem defila, dar trebuie să aibă impact. 407 00:38:06,580 --> 00:38:10,050 - Adică? - Atacăm subprefectura. 408 00:38:10,220 --> 00:38:16,130 Îl răpim pe subprefect, îl judecăm şi scoatem manifeste cu procesul lui. 409 00:38:16,300 --> 00:38:18,940 Cum vrei să ataci subprefectura? 410 00:38:19,340 --> 00:38:23,090 Daţi-mi arme! Am 10 băieţi care se antrenează de săptămâni. 411 00:38:23,260 --> 00:38:25,900 Unii ştiu să lupte, abia aşteaptă să se lupte! 412 00:38:26,020 --> 00:38:32,210 Sunt jandarmi şi nemţi în apropiere, iar represaliile ar fi groaznice. 413 00:38:33,300 --> 00:38:36,530 - N-o putem lua în serios. - Şi de atac aţi spus la fel! 414 00:38:36,740 --> 00:38:40,970 Acolo ai avut noroc, mi-ai salvat viaţa şi-ţi voi fi recunoscător, 415 00:38:41,460 --> 00:38:45,420 dar ea are dreptate, nu putem lua în serios ce propui. 416 00:38:47,140 --> 00:38:51,770 Votăm pentru monumentele celor morţi. Cine e pentru? 417 00:38:55,940 --> 00:38:58,770 Perfect! Vă las să alegeţi satele. 418 00:38:58,940 --> 00:39:02,850 - Am putea face altceva. - Ce propune "gânditorul"? 419 00:39:05,140 --> 00:39:08,290 O mare petrecere cu toţi rezistenţii din zonă. 420 00:39:08,420 --> 00:39:13,410 Facem un imens foc de tabără, bem, dansăm şi cântăm Marsilieza. 421 00:39:13,980 --> 00:39:18,850 - Uită de foc, se vede de departe. - Şi ce dacă? E o petrecere. 422 00:39:19,020 --> 00:39:22,730 Şi atracţia spectacolului... Jucăm o piesă de teatru. 423 00:39:23,260 --> 00:39:24,740 Teatru? 424 00:39:25,500 --> 00:39:27,570 O repetăm de mai multe zile. 425 00:39:28,020 --> 00:39:32,010 Ar fi drăguţ, am făcut şi eu în liceu, am amintiri frumoase. 426 00:39:32,380 --> 00:39:35,450 - Ce piesă este? - A lui Henry Bernstein. 427 00:39:36,100 --> 00:39:39,980 Un evreu. E potrivit acum, nu? N-a mai fost jucată niciodată. 428 00:39:40,660 --> 00:39:43,450 Mi-ar plăcea să facem o petrecere între noi. 429 00:39:43,620 --> 00:39:46,970 Bun. Propunerea gânditorului e adoptată. 430 00:39:49,220 --> 00:39:51,860 Se opune cineva să coordoneze el petrecerea? 431 00:39:52,260 --> 00:39:53,810 E-n regulă. 432 00:39:54,180 --> 00:39:58,450 A fost ideea ta, acum ocupă-te de ea. Un cadou otrăvit. 433 00:40:01,460 --> 00:40:03,920 La revedere! 434 00:40:04,820 --> 00:40:06,810 La revedere. 435 00:40:17,580 --> 00:40:20,410 Ţi-am spus că voi juca piesa. 436 00:40:31,780 --> 00:40:33,810 Sarah? 437 00:40:43,460 --> 00:40:45,450 Sarah? 438 00:40:56,820 --> 00:41:00,530 Gustave? 439 00:41:49,540 --> 00:41:52,890 E ciudat să nu ştii dacă e băiat sau fată. 440 00:41:53,140 --> 00:41:55,970 Dar eu sunt sigur că e fată. 441 00:41:57,940 --> 00:42:03,090 Mi-am imaginat-o ca o fetiţă brunetă, cu părul lung, ca mama ei. 442 00:42:04,900 --> 00:42:08,170 Parcă o văd cum râde... 443 00:42:09,660 --> 00:42:12,690 Într-una din dăţi, am şi desenat-o când eram în pădure. 444 00:42:13,100 --> 00:42:16,980 Dar a venit o ploaie groaznică şi am pierdut desenul. 445 00:42:17,980 --> 00:42:20,250 Fiul tău îţi seamănă? 446 00:42:21,620 --> 00:42:23,610 Nu chiar. 447 00:42:24,780 --> 00:42:29,690 Mai degrabă cu maică-sa. Are ochii şi gura ei. 448 00:42:30,420 --> 00:42:32,330 Ai făcut ceva cu el? 449 00:42:35,340 --> 00:42:37,610 Da, lucruri normale. 450 00:42:38,500 --> 00:42:41,250 Când militezi, nu ai prea mult timp. 451 00:42:41,780 --> 00:42:45,410 - Aţi mers cu bicicleta? - Da, puţin. 452 00:42:45,620 --> 00:42:48,690 - Aţi jucat fotbal? - Da. 453 00:42:49,380 --> 00:42:52,730 - I-ai spus seara poveşti? - Nu. 454 00:42:54,260 --> 00:42:56,370 Maică-sa făcea asta. 455 00:42:58,060 --> 00:43:01,610 - Când ea n-a mai fost, era război. - Da, înţeleg... 456 00:43:02,220 --> 00:43:06,490 Eu, în pădure, îi spuneam fetei mele poveşti în fiecare seară, 457 00:43:07,260 --> 00:43:08,770 în spaniolă. 458 00:43:13,700 --> 00:43:17,010 Alberto Rodriguez? 459 00:43:54,260 --> 00:43:55,930 Foc! 460 00:44:20,780 --> 00:44:24,370 Nu putem fi gata în 3 zile. Eşti nebun să propui asta. 461 00:44:24,540 --> 00:44:27,610 Putem termina şi vom termina. E treabă de voinţă. 462 00:44:27,860 --> 00:44:31,850 - N-am memorat tot textul. - Va fi un sufleor sau improvizaţi. 463 00:44:32,500 --> 00:44:38,130 Să joc rolul unei fete de faţă cu toată lumea... 464 00:44:39,140 --> 00:44:44,370 Thierry, să-ţi spun un lucru... Ştii care e cel mai vechi teatru? 465 00:44:44,780 --> 00:44:48,090 - Nu. - Teatrul japonez, kabuki. 466 00:44:48,220 --> 00:44:52,330 A fost inventat în 1600 şi ceva. Nimic nu e mai frumos decât kabuki. 467 00:44:52,700 --> 00:44:54,130 Da? 468 00:44:54,300 --> 00:44:58,690 În kabuki, bărbaţii interpretau rolurile feminine şi cele masculine. 469 00:45:00,020 --> 00:45:02,850 - E cel mai frumos teatru din lume. - E adevărat? 470 00:45:03,020 --> 00:45:05,690 Vei fi o extraordinară Ariana. Ai forţa unui bărbat, 471 00:45:05,820 --> 00:45:09,530 graţia unei femei şi sensibilitatea unui copil. Eşti un actor! 472 00:45:11,140 --> 00:45:14,050 Şi, mai târziu, o să fii un mare actor. 473 00:45:14,860 --> 00:45:16,490 - Repetăm? - Da. 474 00:45:16,660 --> 00:45:19,450 O luăm de la capăt. Santinele! 475 00:45:20,500 --> 00:45:22,410 Charles, te rog! 476 00:45:34,500 --> 00:45:37,890 De la baza zidurilor, privesc orizontul 477 00:45:39,420 --> 00:45:44,210 Sunt mulţi barbari, ostili caselor noastre... 478 00:45:45,740 --> 00:45:48,810 - Nu-I pot învăţa în 3 zile. - Ba da! 479 00:45:51,140 --> 00:45:54,920 Ai spus s-o jucăm doar când suntem gata, dar acum nu suntem gata. 480 00:45:55,100 --> 00:45:58,690 - Dar suntem pregătiţi. - Spui prostii! Ajunge. 481 00:45:59,420 --> 00:46:01,090 - Charles! - Nu mai insista! 482 00:46:01,260 --> 00:46:03,450 Nu ne poţi lăsa aşa! 483 00:46:07,020 --> 00:46:08,930 - Nu e destul timp. - Nu şi tu! 484 00:46:09,180 --> 00:46:10,730 Ce facem? 485 00:46:14,220 --> 00:46:15,890 Îl înlocuim. 486 00:46:16,140 --> 00:46:20,050 - Îl joci tu pe Golfo? - Nu pot fi şi actor, şi regizor. 487 00:46:21,420 --> 00:46:24,090 - Pot să joc eu. - Tu? 488 00:46:25,460 --> 00:46:29,650 E acţiunea noastră de 11 noiembrie, trebuie să ne implicăm. 489 00:46:31,540 --> 00:46:35,010 Nu poţi să joci. Ca să fii actor, îţi trebuie o vocaţie. 490 00:46:36,220 --> 00:46:37,850 - Nu pot? - Nu. 491 00:46:40,460 --> 00:46:42,370 Santinele! 492 00:46:47,620 --> 00:46:49,410 Bine, hai! 493 00:46:52,220 --> 00:46:55,970 De la baza zidurilor, privesc orizontul 494 00:46:56,900 --> 00:47:00,570 Sunt mulţi barbari, ostili caselor noastre... 495 00:47:01,260 --> 00:47:04,850 Bună seara, căpitane, mă numesc Ariana. 496 00:47:05,100 --> 00:47:07,660 Sunt o rătăcitoare... Vă deranjez cumva? 497 00:47:07,820 --> 00:47:11,130 Vedeţi-vă de drum, doamnă, eu sunt de gardă. 498 00:47:12,140 --> 00:47:15,890 Azi, destinul îmi este să înşel moartea. 499 00:47:16,260 --> 00:47:19,130 Sufăr pentru că m-am rătăcit. 500 00:47:19,540 --> 00:47:23,610 Şi nu-mi pot continua drumul, căci nu-I mai cunosc. 501 00:47:25,420 --> 00:47:28,490 - Şi unde mergeţi? - Înspre nord. 502 00:47:29,300 --> 00:47:33,050 - Să vă întâlniţi părinţii? - Amândoi sunt morţi. 503 00:47:40,740 --> 00:47:44,730 - Ştii textul? - De când îţi tot ascult prostiile... 504 00:47:45,060 --> 00:47:48,010 Memoria, în strategia militară, e esenţială. 505 00:47:48,180 --> 00:47:50,850 Dă-mi textul, o să-I învăţ în trei ore. 506 00:47:51,100 --> 00:47:55,610 - Eşti foarte bun. - Când o spune un profesionist... 507 00:47:59,860 --> 00:48:03,290 Dar aş vrea să încerc ceva. O clipă! 508 00:48:03,540 --> 00:48:05,370 - Veniţi? - Nu. 509 00:48:05,540 --> 00:48:07,490 N-o să mai aveţi a doua ocazie. 510 00:48:09,220 --> 00:48:11,010 Haide, veniţi! 511 00:48:13,700 --> 00:48:16,370 Thierry, eşti foarte bun, 512 00:48:17,020 --> 00:48:21,770 dar să vedem cum iese cu o femeie adevărată. 513 00:48:22,940 --> 00:48:25,450 - Aveţi memorie bună? - Mă descurc. 514 00:48:27,620 --> 00:48:29,610 Santinele! 515 00:48:30,540 --> 00:48:33,810 De la baza zidurilor, privesc orizontul 516 00:48:35,660 --> 00:48:38,970 Sunt mulţi barbari, ostili caselor noastre... 517 00:48:40,140 --> 00:48:42,730 Bună ziua, căpitane, mă numesc Ariana. 518 00:48:43,540 --> 00:48:45,730 Vino! Fă-le lumină! 519 00:48:51,660 --> 00:48:54,450 Bună ziua, căpitane, mă numesc Ariana. 520 00:48:54,860 --> 00:48:57,090 Sunt o rătăcitoare... Vă deranjez cumva? 521 00:48:57,260 --> 00:49:00,650 Vedeţi-vă de drum, doamnă, eu sunt de gardă. 522 00:49:02,220 --> 00:49:06,180 Azi, destinul îmi este să înşel moartea. 523 00:49:06,300 --> 00:49:08,530 Sufăr pentru că m-am rătăcit. 524 00:49:08,700 --> 00:49:11,890 Şi nu-mi pot continua drumul, căci nu-I mai cunosc. 525 00:49:12,060 --> 00:49:16,370 - Şi unde mergeţi? - Înspre nord. 526 00:49:18,620 --> 00:49:21,930 - Să vă întâlniţi părinţii? - Amândoi sunt morţi. 527 00:49:24,780 --> 00:49:26,810 Fantastic! 528 00:49:26,940 --> 00:49:30,490 - E fantastic, trebuie să jucaţi! - Nu, nici vorbă. 529 00:49:30,860 --> 00:49:34,050 Faceţi un cuplu extraordinar, o să fie un mare succes. 530 00:49:34,220 --> 00:49:36,940 - Şi textul? - Aveţi 48 de ore să-I învăţaţi. 531 00:49:37,540 --> 00:49:42,610 Îl putem scrie pe nişte panouri mari, dar trebuie să-I jucaţi. 532 00:49:44,100 --> 00:49:47,290 - E superbă, nu? - Da, e superbă... 533 00:49:48,540 --> 00:49:52,250 Vă rog, reluaţi! Santinele! 534 00:50:01,100 --> 00:50:03,770 - Marguerite este o floare, nu? - Da. 535 00:50:04,820 --> 00:50:08,490 Atunci să bem pentru cea mai frumoasă floare din lume! 536 00:51:21,180 --> 00:51:24,170 Gustave? Sunteţi la Villeneuve? 537 00:51:25,340 --> 00:51:28,610 Mi-a fost atât de frică... Dă-mi-o pe Sarah. 538 00:51:30,260 --> 00:51:34,690 Cum adică, nu e acolo? Dar unde este? 539 00:51:36,180 --> 00:51:38,850 Sunteţi cu mătuşa? Dă-mi-o la telefon. 540 00:51:40,780 --> 00:51:43,340 Vă deranjăm cumva, doctore? 541 00:51:44,460 --> 00:51:45,940 Ce v-a apucat? 542 00:51:47,500 --> 00:51:51,330 - Un vecin ne-a zis că vă întoarceţi. - Unde este Sarah Meyer? 543 00:51:51,660 --> 00:51:57,570 Micuţa evreică de zilele trecute? O s-o întâlniţi curând. 544 00:52:05,820 --> 00:52:11,530 Traducerea: WORDNET MEDIA www.wordnet.ro 43539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.