All language subtitles for The.Killer.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,985 --> 00:02:21,280 ‫كلمة من أربعة أحرف‬ ‫تشير إلى سمكة استوائية‬ 2 00:02:22,323 --> 00:02:23,908 ‫الحرف الرابع هو الياء‬ 3 00:02:27,662 --> 00:02:29,038 ‫(غابي)‬ 4 00:02:31,248 --> 00:02:32,917 ‫لا تسيئي فهمي‬ 5 00:02:37,880 --> 00:02:41,759 ‫"(غابي)"‬ 6 00:04:02,506 --> 00:04:05,217 ‫ستتم المهمة التي تحدثنا عنها الليلة‬ ‫يا نبض قلبي‬ 7 00:04:09,221 --> 00:04:11,307 ‫وهل يستحقون هذه الميتة؟‬ 8 00:04:13,100 --> 00:04:15,060 ‫ما كنت سأطلب منك‬ ‫لو أنهم لا يستحقونها‬ 9 00:04:19,231 --> 00:04:21,317 ‫لن يغادر أحد تلك الغرفة حياً‬ 10 00:04:24,987 --> 00:04:28,032 ‫عندما بنوا هذه الكنيسة‬ ‫قبل حوالى ٢٠٠ عام...‬ 11 00:04:28,741 --> 00:04:30,284 ‫٢٥٢ عاماً‬ 12 00:04:30,451 --> 00:04:33,996 ‫هل تخيلوا أنها ستتحول إلى مقهى (ستاربكس)؟‬ ‫لأن هذه هي الخطة التي سمعت عنها‬ 13 00:04:35,206 --> 00:04:36,999 ‫لعل الرب يحب القهوة‬ 14 00:04:37,750 --> 00:04:40,169 ‫إنها شرابه المفضل تقريباً‬ ‫لولا مشروب (غينيس)‬ 15 00:04:49,595 --> 00:04:52,515 ‫"مقهى ومطعم"‬ 16 00:04:58,062 --> 00:04:59,438 ‫شكراً‬ 17 00:05:03,150 --> 00:05:05,486 ‫{\an8}كان الوقت يقترب من منتصف الليل‬ 18 00:05:06,278 --> 00:05:09,365 ‫{\an8}والصيدلية مغلقة‬ ‫ولكن (فاليري) أرادت أن تعرف‬ 19 00:05:09,490 --> 00:05:11,784 ‫{\an8}وأنا أيضاً‬ ‫فقد كان الأمر يثقلني‬ 20 00:05:12,326 --> 00:05:14,912 ‫{\an8}هذا منطقي‬ ‫إذاً ماذا فعلت؟‬ 21 00:05:15,246 --> 00:05:17,915 ‫{\an8}دخلت الصيدلية... من خلال اقتحامها‬ 22 00:05:20,876 --> 00:05:25,214 ‫{\an8}شرطي يمثل القانون‬ ‫يخبر زميله بأنه انتهك القانون‬ 23 00:05:25,339 --> 00:05:28,717 ‫{\an8}- ماذا أفعل؟ أبلغ عنك؟‬ ‫- لا، لم أكسر شيئاً‬ 24 00:05:28,843 --> 00:05:34,265 ‫{\an8}دخلت وأخذت اختبار حمل‬ ‫وتركت النقود عند الصندوق‬ 25 00:05:35,766 --> 00:05:37,184 ‫{\an8}والاختبار؟‬ 26 00:05:40,896 --> 00:05:42,273 ‫{\an8}إنها حامل!‬ 27 00:05:53,617 --> 00:05:54,994 ‫{\an8}هذا هو، صحيح؟‬ 28 00:06:13,721 --> 00:06:16,265 ‫{\an8}هل أنت (هوغو)؟‬ ‫(فيليب هوغو)؟‬ 29 00:06:16,432 --> 00:06:18,601 ‫يا صاح، أنا لا أجيد الفرنسية‬ 30 00:06:18,726 --> 00:06:21,729 ‫يناديك أصدقاؤك بـ(كوكو)‬ ‫هل يبدو الاسم مألوفاً؟ (كوكو)؟‬ 31 00:06:22,062 --> 00:06:23,439 ‫كالشوكولاتة؟‬ 32 00:06:23,647 --> 00:06:26,233 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأصحب أختك لتناول العشاء‬ 33 00:06:27,484 --> 00:06:28,861 ‫ومن ثم لمضاجعتها‬ 34 00:06:28,986 --> 00:06:30,905 ‫{\an8}حسناً، إنه كوميدي‬ 35 00:06:31,947 --> 00:06:35,367 ‫من أين لشاب فقير مثلك‬ ‫المال لشراء هذه السيارة الفاخرة؟‬ 36 00:06:35,701 --> 00:06:38,412 ‫من شقيقتك مرة أخرى‬ ‫أنا قوّادها‬ 37 00:06:39,330 --> 00:06:42,958 ‫انس الشقيقات، اتفقنا؟‬ ‫لنتحدث عن الهيروين‬ 38 00:06:43,459 --> 00:06:46,921 ‫أين كنت الثلاثاء؟‬ ‫عزيزي (كوكو)، أنت رهن الاعتقال، اتفقنا؟‬ 39 00:07:27,169 --> 00:07:29,838 ‫{\an8}- هل تحتضر يا (جاك)؟‬ ‫- أمسك بذلك الوغد‬ 40 00:07:30,923 --> 00:07:32,299 ‫{\an8}اطلب سيارة الإسعاف‬ 41 00:07:53,112 --> 00:07:54,488 ‫الشرطة!‬ 42 00:08:29,857 --> 00:08:32,192 ‫{\an8}تراجع! تراجع!‬ 43 00:08:39,950 --> 00:08:41,660 ‫{\an8}انبطحوا أرضاً! انبطحوا أرضاً!‬ 44 00:08:50,336 --> 00:08:51,795 ‫{\an8}تراجع وإلا...‬ 45 00:08:53,464 --> 00:08:55,507 ‫{\an8}أنزل سلاحك‬ ‫لم يمت أحد بعد!‬ 46 00:09:11,398 --> 00:09:13,984 ‫"عش يومك"‬ 47 00:09:17,363 --> 00:09:20,032 ‫"عش يومك"‬ 48 00:09:32,795 --> 00:09:36,340 ‫"دار (تييه)‬ ‫الخياط الرئيسي"‬ 49 00:09:43,889 --> 00:09:45,766 ‫زبون راضٍ آخر‬ 50 00:09:47,601 --> 00:09:49,144 ‫راقبته وهو يرحل‬ 51 00:09:50,104 --> 00:09:52,022 ‫كان بغاية السعادة‬ 52 00:09:54,108 --> 00:09:56,735 ‫كان يمشي بحذاء سعره ١٠ آلاف يورو‬ 53 00:09:56,860 --> 00:10:01,990 ‫ولكنه يعاملني باحترام‬ ‫ودائماً ما يحضر الشوكولاتة التي أحب‬ 54 00:10:02,699 --> 00:10:04,368 ‫أعتقد أنني صعب الإرضاء‬ 55 00:10:05,953 --> 00:10:07,704 ‫بل أنت الأفضل ببساطة‬ 56 00:10:13,961 --> 00:10:15,337 ‫أمسكت بها‬ 57 00:10:15,671 --> 00:10:20,008 ‫هل صحيح ما يقولونه عن الشوكولاتة؟‬ ‫إنها مضرة بالصحة؟‬ 58 00:10:23,637 --> 00:10:25,722 ‫هل أزعجك الرجل الذي فعلها‬ ‫مرة أخرى؟‬ 59 00:10:26,181 --> 00:10:28,058 ‫لا، إنه العمل كالمعتاد‬ 60 00:10:32,187 --> 00:10:36,108 ‫أتعلمين؟‬ ‫معظمهم يقبلون الرفض‬ 61 00:10:36,400 --> 00:10:38,569 ‫ولكن هذا الرجل‬ ‫أخذ الأمر على محمل شخصي‬ 62 00:10:39,611 --> 00:10:43,031 ‫اعذري فضولي‬ ‫ولكن هذا الرجل المريع...‬ 63 00:10:43,907 --> 00:10:45,742 ‫كيف أثنيته عن فعلته؟‬ 64 00:10:47,286 --> 00:10:52,916 ‫عليك استخدام لغة يفهمها الرجل‬ 65 00:10:53,876 --> 00:10:59,214 ‫إن كان شاعراً، فتحدث من قلبك‬ ‫وهذا يتوقف على الرجل‬ 66 00:11:06,847 --> 00:11:09,766 ‫هل وجدت لغة يفهمها؟‬ 67 00:11:11,185 --> 00:11:15,022 ‫في المرة المقبلة التي تريد فيها بزة‬ ‫اذهب إلى (ماركس أند سبنسر)، هل تفهم؟‬ 68 00:11:15,731 --> 00:11:18,484 ‫إياك أن تطأ عتبة‬ ‫باب متجر العجوز مرة أخرى‬ 69 00:11:19,151 --> 00:11:21,528 ‫هل تفهم؟‬ 70 00:11:24,531 --> 00:11:26,200 ‫لقد فهم‬ 71 00:11:38,754 --> 00:11:40,130 ‫جميل، لا؟‬ 72 00:11:42,841 --> 00:11:44,885 ‫التعديلات خفية‬ 73 00:11:56,813 --> 00:11:58,398 ‫- "(بارادي لاتان)"‬ ‫- "دائماً ما أقول..."‬ 74 00:11:58,607 --> 00:12:02,444 ‫"إن النساء سيقعن في الحب‬ ‫عند الرقص مع رجل يرتدي إحدى بزاتي"‬ 75 00:12:02,611 --> 00:12:06,365 ‫"ولكن إن رقص معك رجل‬ ‫بهذا المعطف..."‬ 76 00:12:08,116 --> 00:12:09,618 ‫"فيا للعجب"‬ 77 00:13:31,241 --> 00:13:34,661 ‫{\an8}"إن كنتم تشعرون بالحماسة‬ ‫فصفقوا لـ(جين)!"‬ 78 00:13:39,708 --> 00:13:41,084 ‫هيا يا (جين)!‬ 79 00:13:54,890 --> 00:14:01,021 ‫"عندما أفكر في كل الهموم‬ ‫التي تشغل الناس"‬ 80 00:14:01,188 --> 00:14:07,069 ‫"وكيف يسارعون‬ ‫إلى تعقيد حياتهم"‬ 81 00:14:07,235 --> 00:14:13,116 ‫"بالسعي وراء المال‬ ‫والأحلام التي لا يمكن تحقيقها"‬ 82 00:14:13,241 --> 00:14:19,122 ‫"يسرني أننا مختلفون‬ ‫ولدينا اهتمامات أفضل"‬ 83 00:14:19,331 --> 00:14:26,338 ‫"بينما يخطط الآخرون للمستقبل‬ ‫أنا مشغولة في حبك"‬ 84 00:14:27,047 --> 00:14:29,341 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة"‬ 85 00:14:33,178 --> 00:14:35,931 ‫"عش يومك"‬ 86 00:14:39,226 --> 00:14:41,770 ‫"عش يومك"‬ 87 00:14:41,978 --> 00:14:47,526 ‫"ودع الغد يأتي بما يأتي"‬ 88 00:14:51,446 --> 00:14:54,032 ‫"عش يومك"‬ 89 00:14:58,245 --> 00:15:00,372 ‫"أعطني بعض الحب"‬ 90 00:15:04,334 --> 00:15:06,294 ‫"أعطني بعض الحب"‬ 91 00:15:10,465 --> 00:15:12,509 ‫"أعطني بعض الحب"‬ 92 00:15:16,513 --> 00:15:18,390 ‫"أعطني بعض الحب"‬ 93 00:15:18,515 --> 00:15:20,851 ‫- هل أنت (سيرج)؟‬ ‫- ربما‬ 94 00:15:23,186 --> 00:15:24,646 ‫أنا (زي)‬ 95 00:15:25,439 --> 00:15:27,107 ‫هل كنت بانتظاري؟‬ 96 00:15:27,274 --> 00:15:30,736 ‫وهل أنت التي أرسلوها‬ ‫لتولي هذه المسألة؟‬ 97 00:15:35,157 --> 00:15:36,867 ‫ماذا ستفعلين بعد أن ننتهي؟‬ 98 00:15:36,992 --> 00:15:39,995 ‫سأرحل...‬ ‫بعيداً عن هنا‬ 99 00:15:40,120 --> 00:15:41,496 ‫هذا مؤسف‬ 100 00:15:46,126 --> 00:15:49,171 ‫- "عش يومك"‬ ‫- ما رأيك ببعض الخصوصية؟‬ 101 00:15:50,547 --> 00:15:53,633 ‫- "عش يومك"‬ ‫- المدنيون مملون‬ 102 00:15:53,759 --> 00:15:55,927 ‫يا رفاق، خذوا استراحة لـ١٠ دقائق!‬{\an8} 103 00:15:57,262 --> 00:15:59,556 ‫اخرجوا! اخرجوا!‬ 104 00:16:00,474 --> 00:16:02,225 ‫سمعتم ما قاله! اخرجوا!‬ 105 00:16:02,350 --> 00:16:04,144 ‫- "إلى (كوكو): سأبدأ بالغناء، أين أنت؟"‬ ‫- أجل، أجل، اخرجوا الآن!‬ 106 00:16:04,269 --> 00:16:05,645 ‫"لقد فاتتك الأغنية"‬ 107 00:16:21,870 --> 00:16:23,246 ‫هل تحملين سلاحاً؟‬ 108 00:16:27,459 --> 00:16:29,669 ‫لا أعرف أين سأضعه‬ 109 00:16:32,839 --> 00:16:34,382 ‫من باب الحيطة فحسب‬ 110 00:16:35,550 --> 00:16:37,177 ‫إنها مثيرة‬ 111 00:16:38,428 --> 00:16:40,680 ‫رائع، رائع‬ 112 00:16:50,232 --> 00:16:52,484 ‫- حسناً‬ ‫- رائع‬ 113 00:16:53,652 --> 00:16:56,071 ‫يرغب رئيسي في إبرام صفقة‬ 114 00:16:56,738 --> 00:16:58,615 ‫صفقة؟‬ 115 00:16:58,949 --> 00:17:00,617 ‫لا صفقات‬ 116 00:17:02,118 --> 00:17:06,081 ‫سيدفع السعر الذي حددناه‬ ‫انتهت المفاوضات‬ 117 00:17:08,458 --> 00:17:13,046 ‫ما رأيك بهذا؟‬ ‫تعيد ما أخذته منه...‬ 118 00:17:14,089 --> 00:17:15,882 ‫وتعتذر...‬ 119 00:17:17,300 --> 00:17:20,971 ‫ولا تطأ قدماً في (باريس) مرة أخرى‬ 120 00:17:23,849 --> 00:17:25,976 ‫- "مات (كوكو)"‬ ‫- وإلا...‬ 121 00:17:26,852 --> 00:17:32,732 ‫نجعل هذه ليلة...‬ ‫لا يتذكرها أحد سواي‬ 122 00:17:39,531 --> 00:17:40,907 ‫{\an8}مات (كوكو)‬ 123 00:17:47,747 --> 00:17:49,124 ‫{\an8}مات (كوكو)!‬ 124 00:20:26,781 --> 00:20:28,158 ‫رباه!‬ 125 00:20:29,617 --> 00:20:30,994 ‫لا أستطيع أن أرى‬ 126 00:20:32,912 --> 00:20:35,123 ‫لا أستطيع...‬ ‫لا أستطيع أن أرى!‬ 127 00:20:36,583 --> 00:20:39,753 ‫تباً، لا أستطيع أن أرى‬ 128 00:20:42,922 --> 00:20:46,426 ‫يا رفاق، لا...‬ 129 00:20:46,760 --> 00:20:50,263 ‫لا أستطيع أن أرى‬ ‫هلا يساعدني أحد؟‬ 130 00:20:51,014 --> 00:20:52,724 ‫النجدة!‬ ‫أنا...‬ 131 00:20:58,021 --> 00:21:00,565 ‫مهلاً، انتظري...‬ ‫هلا تساعدينني من فضلك؟‬ 132 00:22:26,484 --> 00:22:27,944 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 133 00:22:29,445 --> 00:22:31,489 ‫لا شيء لتضميده؟‬ ‫لا رصاص لاستخراجه؟‬ 134 00:22:31,656 --> 00:22:34,492 ‫أنا بخير‬ ‫سار كل شيء حسب الخطة‬ 135 00:22:35,910 --> 00:22:38,329 ‫ولكنك لم تنفذي العقد‬ ‫يا نبض قلبي‬ 136 00:22:39,289 --> 00:22:40,999 ‫لا تنادني بهذا الاسم‬ 137 00:22:41,291 --> 00:22:43,042 ‫لا أريد أن أثير عداوتك‬ 138 00:22:44,586 --> 00:22:48,339 ‫ولكن العقد كان واضحاً، كل من في الغرفة‬ ‫لماذا استثنيت الأمريكية؟‬ 139 00:22:48,464 --> 00:22:52,010 ‫كانت مجرد طفلة‬ ‫مغنية ما أحضروها إلى هناك‬ 140 00:22:52,135 --> 00:22:55,346 ‫ولكنها كانت في تلك الغرفة‬ ‫هذا يعني أنها ليست مدنية‬ 141 00:22:55,471 --> 00:22:57,140 ‫ما هي وظيفتها؟‬ 142 00:22:58,057 --> 00:22:59,475 ‫ما الذي جعلها محترفة؟‬ 143 00:23:04,063 --> 00:23:07,483 ‫- هل تثقين فيّ؟‬ ‫- تعرف أنني أفعل‬ 144 00:23:07,775 --> 00:23:09,611 ‫تنص قاعدتك‬ ‫على عدم التعرض للمدنيين‬ 145 00:23:09,736 --> 00:23:13,114 ‫ومن واجبي التأكد من اتباعها دائماً‬ ‫قطعت لك وعداً‬ 146 00:23:17,660 --> 00:23:19,495 ‫هل تستحق هذه الميتة؟‬ 147 00:23:21,748 --> 00:23:23,750 ‫ما كنت سأطلب منك‬ ‫لو أنها لا تستحقها‬ 148 00:23:27,462 --> 00:23:28,838 ‫أتفهم الأمر‬ 149 00:23:29,881 --> 00:23:32,258 ‫عادة ما تكون هذه‬ ‫اللحظات الأصعب عليك‬ 150 00:23:33,509 --> 00:23:36,221 ‫تشعرين بأنك منسية وتعيسة‬ 151 00:23:37,430 --> 00:23:39,057 ‫وكأنك راهب بلا رب‬ 152 00:23:41,643 --> 00:23:43,353 ‫ألا يزعجك الأمر؟‬ 153 00:23:45,688 --> 00:23:47,482 ‫نحن روح واحدة‬ 154 00:23:48,900 --> 00:23:53,154 ‫كلانا دخيلان والدخلاء لا يواجهون‬ ‫التحديات عينها كمن في الداخل‬ 155 00:23:53,655 --> 00:23:55,657 ‫قواعدهم لا تنطبق علينا‬ 156 00:23:56,699 --> 00:23:58,409 ‫نحن أحرار منها‬ 157 00:24:00,203 --> 00:24:01,579 ‫هذا هو رأيي‬ 158 00:24:03,164 --> 00:24:07,377 ‫استمر في التفكير يا (فين)‬ ‫فهذا ما يدفع لك (غوبير) مقابله‬ 159 00:24:11,172 --> 00:24:15,510 ‫واستمري في عملك يا نبض قلبي‬ ‫لأنك بارعة فيه‬ 160 00:24:19,430 --> 00:24:22,225 ‫"الشرطة الوطنية"‬ 161 00:24:23,476 --> 00:24:26,479 ‫{\an8}هل أنت جاد؟‬ ‫لماذا أطلقت النار على المشتبه به؟‬ 162 00:24:26,646 --> 00:24:30,566 ‫{\an8}لم تطلق النار عليه فحسب‬ ‫أيها المفتش (سي)، لقد قتلته!‬ 163 00:24:30,733 --> 00:24:33,486 ‫{\an8}كان يصوب مسدسه إلى رأس طفل‬ 164 00:24:34,320 --> 00:24:36,281 ‫{\an8}وقد أطلق النار على شرطي تواً‬ 165 00:24:36,572 --> 00:24:39,033 ‫{\an8}اعتبر الشرطي تهديداً‬ 166 00:24:39,242 --> 00:24:43,204 ‫{\an8}وأنا أعتبرك تهديداً‬ ‫هل هذا يعني أنه يمكنني إطلاق النار عليك؟‬ 167 00:24:43,621 --> 00:24:44,998 ‫(سي)‬ 168 00:24:52,547 --> 00:24:55,842 ‫{\an8}كانت في عينيه نظرة جنون‬ ‫نظرة أعرفها جيداً‬ 169 00:24:56,134 --> 00:24:58,928 ‫{\an8}دائماً ما تنتهي بمأساة غير ضرورية‬ 170 00:25:04,183 --> 00:25:05,560 ‫لذا أطلقت النار‬{\an8} 171 00:25:19,824 --> 00:25:22,535 ‫{\an8}- (ألفيس)، بخير، وأنت؟‬ ‫- كيف حالك؟ بأفضل حال‬ 172 00:25:23,828 --> 00:25:26,539 ‫{\an8}- من أنت؟‬ ‫- هذا الشرطي (سدني)‬ 173 00:25:26,664 --> 00:25:29,083 ‫إنه يعمل مع الـ(يوروبول)‬ ‫في (المملكة المتحدة)‬ 174 00:25:29,751 --> 00:25:31,127 ‫هيا بنا‬ 175 00:25:32,378 --> 00:25:33,755 ‫حسناً‬ 176 00:25:35,590 --> 00:25:37,467 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- إذاً...‬ 177 00:25:38,259 --> 00:25:41,554 ‫قبل أن تبدأ بملاحقة (كوكو)‬ ‫كان يراسل فتاة‬ 178 00:25:41,679 --> 00:25:44,724 ‫"اشتقت إليك، أحبك"‬ ‫الهراء المعتاد‬ 179 00:25:45,058 --> 00:25:47,435 ‫أجابته الفتاة‬ ‫بأنها كانت تؤلف أغنية له‬ 180 00:25:47,602 --> 00:25:49,270 ‫فقال لها، أرسليها إليّ‬ 181 00:25:49,395 --> 00:25:51,189 ‫- هل سيؤول هذا إلى شيء؟‬ ‫- أجل‬ 182 00:25:51,564 --> 00:25:55,234 ‫شغلنا الأغنية التي كان (كوكو)‬ ‫يسمعها في سماعاته، لمغنية‬ 183 00:25:55,401 --> 00:25:58,071 ‫فحصناها عبر تطبيق (شازام)‬ ‫ولكننا لم نحصل على تطابق‬ 184 00:25:58,196 --> 00:25:59,864 ‫- كانت نسخة تجريبية‬ ‫- تماماً‬ 185 00:25:59,989 --> 00:26:02,784 ‫الآن، قُتل أولئك الرجال‬ ‫ليلة البارحة في (بارادي لاتان)‬ 186 00:26:02,909 --> 00:26:06,371 ‫- عصابة (ميرساي)‬ ‫- الفتاة التي أصيب بجروح كانت مغنية‬ 187 00:26:06,579 --> 00:26:08,915 ‫لذا أسمعت الأغنية لمنسق الموسيقى‬ 188 00:26:09,082 --> 00:26:11,751 ‫إنها الفتاة نفسها والأغنية عينها‬ 189 00:26:12,668 --> 00:26:15,713 ‫- أحسنت يا (ألفيس)‬ ‫- ولكن سيعجبك ما ستسمعه‬ 190 00:26:16,631 --> 00:26:20,134 ‫الرجال الذين قُتلوا في الملهى‬ ‫مات أحدهم بطلق ناري‬ 191 00:26:20,343 --> 00:26:22,845 ‫- وقُتل الأربعة الآخرون بسيف‬ ‫- سيف؟‬ 192 00:26:22,970 --> 00:26:26,349 ‫حسب الجروح، يوحي عرض النصل‬ ‫بأنه سيف ساموراي‬ 193 00:26:26,516 --> 00:26:30,812 ‫- ولكن لم يتم العثور عليه بعد‬ ‫- دخل أحدهم ملهى بسيف ساموراي‬ 194 00:26:31,145 --> 00:26:33,773 ‫قتل أربعة رجال به‬ ‫وأطلق النار على آخر‬ 195 00:26:33,940 --> 00:26:36,484 ‫وخرج ولم ير أحد سيفاً؟‬ 196 00:26:37,360 --> 00:26:38,736 ‫{\an8}أجل‬ 197 00:26:38,861 --> 00:26:41,572 ‫ما الذي تحققون فيه في الـ(يوروبول)؟‬ ‫النينجا؟‬ 198 00:26:41,739 --> 00:26:43,116 ‫هذه ليست دعابة يا سيدي‬ 199 00:26:44,033 --> 00:26:45,535 ‫إنه سيف ساموراي‬ 200 00:26:53,543 --> 00:26:55,586 ‫"سفارة (الولايات الأمريكية المتحدة)‬ ‫(جولين نون)"‬ 201 00:27:21,863 --> 00:27:26,200 ‫صباح الخير يا حضرة الشرطي‬ ‫أنا معاونة القنصل (نون) من السفارة الأمريكية‬ 202 00:27:27,535 --> 00:27:28,911 ‫"(جولين نون)"‬ 203 00:27:29,829 --> 00:27:33,207 ‫- "(جينيفر كلارك)"‬ ‫- أتيت لمقابلة (جينيفر كلارك)‬ 204 00:27:33,833 --> 00:27:37,753 ‫- هل جاء أحد لزيارتها؟‬ ‫- لا، أنت أول الزوار‬ 205 00:27:52,727 --> 00:27:54,145 ‫من هناك؟‬ 206 00:27:54,562 --> 00:27:58,524 ‫مرحباً يا (جينيفر)‬ ‫أنا الآنسة (نون) من السفارة الأمريكية‬ 207 00:28:00,610 --> 00:28:03,821 ‫اسمي (جين)‬ ‫لا أحد يناديني بـ(جينيفر)‬ 208 00:28:04,947 --> 00:28:06,324 ‫(جين)‬ 209 00:28:25,635 --> 00:28:27,428 ‫ماذا أصاب عينيك؟‬ 210 00:28:29,055 --> 00:28:30,640 ‫ليسوا متأكدين‬ 211 00:28:31,557 --> 00:28:36,270 ‫ثمة الكثير من التورم والضغط‬ ‫على الأعصاب البصرية بسبب إصابة رأسي‬ 212 00:28:37,271 --> 00:28:40,024 ‫- هل ستتحسن؟‬ ‫- لا يعرفون الإجابة‬ 213 00:28:40,983 --> 00:28:46,697 ‫قد تكون حالة مؤقتة أو دائمة‬ ‫لن يعرفوا حتى يخف التورم‬ 214 00:28:47,448 --> 00:28:49,116 ‫هلا تصنعين لي معروفاً؟‬ 215 00:28:51,994 --> 00:28:55,081 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هلا تتصلين بأمي؟‬ 216 00:28:56,749 --> 00:28:58,793 ‫ستقلق كثيراً عليّ‬ 217 00:29:08,219 --> 00:29:12,223 ‫- هل أنت مقربة منها؟‬ ‫- أنا ابنتها المشاكسة‬ 218 00:29:13,683 --> 00:29:17,270 ‫أعرف أنني إن حظيت‬ ‫بفرصة ثانية...‬ 219 00:29:18,854 --> 00:29:20,523 ‫فسأعوضها‬ 220 00:29:34,328 --> 00:29:35,705 ‫من الطارق؟‬ 221 00:29:36,247 --> 00:29:40,585 ‫المعذرة، أنا المفتش (سي) يا آنسة (كلارك)‬ ‫من الشرطة الفرنسية‬ 222 00:29:40,960 --> 00:29:43,212 ‫وهل أنت من السفارة الأمريكية؟‬ 223 00:29:43,379 --> 00:29:47,133 ‫الآنسة (نون)‬ ‫أتيت لأرى كيف يمكنني مساعدة مواطنتنا‬ 224 00:29:47,383 --> 00:29:48,759 ‫تشرفت‬ 225 00:29:49,302 --> 00:29:53,180 ‫- أخبرت الشرطة بكل ما أعرفه بالفعل‬ ‫- أجل، كنت تغنين في الملهى‬ 226 00:29:53,306 --> 00:29:57,893 ‫وقد دعاك أحد الرجال‬ ‫لاحتساء مشروب، صحيح؟‬ 227 00:29:58,102 --> 00:29:59,478 ‫أجل‬ 228 00:30:00,146 --> 00:30:04,775 ‫وفجأة، فتحت الأسلحة نيرانها‬ ‫و...‬ 229 00:30:05,693 --> 00:30:07,528 ‫أصبح المكان معتماً‬ 230 00:30:10,489 --> 00:30:13,743 ‫آنسة (نون)‬ ‫كيف تهجئين اسمك؟‬ 231 00:30:14,035 --> 00:30:15,786 ‫(ن، و، ن)‬ 232 00:30:17,955 --> 00:30:20,875 ‫لدي أسئلة أطرحها‬ ‫على الآنسة (كلارك)‬ 233 00:30:21,000 --> 00:30:22,710 ‫- رسمياً؟‬ ‫- أجل‬ 234 00:30:22,835 --> 00:30:24,712 ‫إذاً أعتقد أنها محظوظة أنني هنا‬ 235 00:30:26,005 --> 00:30:27,381 ‫حسناً‬ 236 00:30:33,304 --> 00:30:37,141 ‫صفي لي القاتل‬ ‫من فضلك يا آنسة (كلارك)‬ 237 00:30:37,350 --> 00:30:41,020 ‫- القاتل؟‬ ‫- لا بد من أنك رأيته بشكل واضح‬ 238 00:30:46,359 --> 00:30:47,985 ‫كنت مشوشة‬ 239 00:30:49,195 --> 00:30:52,406 ‫لعل أحدهم وضع شيئاً في مشروبي‬ 240 00:30:52,615 --> 00:30:54,033 ‫افعلي ما في وسعك‬ 241 00:30:56,577 --> 00:31:00,498 ‫مهمن كان الفاعل، لم أره‬ 242 00:31:01,040 --> 00:31:03,209 ‫عندما بدأ الأمر...‬ 243 00:31:04,377 --> 00:31:08,297 ‫كنت قد...‬ ‫فقدت قدرتي على الرؤية بالفعل‬ 244 00:31:10,341 --> 00:31:12,218 ‫هل كان يحمل سيفاً؟‬ 245 00:31:12,551 --> 00:31:14,845 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيف‬ 246 00:31:17,682 --> 00:31:22,269 ‫يقول القسم الجنائي‬ ‫إن بعض الرجال قتلوا بسيف‬ 247 00:31:22,728 --> 00:31:26,565 ‫لا أدري‬ ‫أنا فقط...‬ 248 00:31:27,775 --> 00:31:30,403 ‫أجل، ما حدث كان جنونياً‬ 249 00:31:30,653 --> 00:31:33,364 ‫هل تعرفين رجلاً‬ ‫يدعى (فيليب هوغو)؟‬ 250 00:31:34,657 --> 00:31:36,867 ‫إنه معروف باسم (كوكو)‬ 251 00:31:39,537 --> 00:31:42,581 ‫ربما‬ ‫لا أدري‬ 252 00:31:42,748 --> 00:31:45,000 ‫يبدو أن جميع الأشخاص الذين‬ ‫أتعرف إليهم يستخدمون اسماً مستعاراً‬ 253 00:31:45,126 --> 00:31:49,588 ‫هذا مثير للاهتمام لأنه مات‬ 254 00:31:51,757 --> 00:31:54,760 ‫وعندما مات‬ ‫كان يستمع إلى إحدى أغانيك‬ 255 00:31:56,095 --> 00:31:59,265 ‫هذا منطقي كأمر السيف برأيي‬ 256 00:32:04,353 --> 00:32:08,232 ‫تباً، أنا خرقاء جداً‬ ‫أنا بغاية الأسف!‬ 257 00:32:08,399 --> 00:32:10,901 ‫ماذا حدث؟‬ ‫- أوقعت قسطرك الوريدي‬ 258 00:32:11,527 --> 00:32:14,321 ‫- تباً‬ ‫- لا بأس، هذا طبيعي‬ 259 00:32:14,530 --> 00:32:16,699 ‫إنها تكذب، ابنة بلدك‬ 260 00:32:16,866 --> 00:32:20,578 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- كل شيء، كما يبدو لي‬ 261 00:32:20,786 --> 00:32:24,081 ‫- وكيف تعرف ذلك؟‬ ‫- الشرطي يعرف‬ 262 00:32:24,415 --> 00:32:30,546 ‫إن سرقت حبة كرواسون‬ ‫من المقهى هذا الصباح، فستعرف ذلك؟‬ 263 00:32:31,046 --> 00:32:34,008 ‫لن أعرف التفاصيل‬ ‫ولكنني سأشعر بذلك‬ 264 00:32:34,175 --> 00:32:38,012 ‫لحسن الحظ أنني بريئة‬ ‫أقله من معظم الأمور‬ 265 00:32:40,306 --> 00:32:44,059 ‫- كيف تمضين بقية يومك؟‬ ‫- كالمعتاد‬ 266 00:32:45,728 --> 00:32:48,439 ‫أعمال ورقية وزيارات مشابهة‬ 267 00:32:50,065 --> 00:32:54,069 ‫عملي... عادي‬ 268 00:33:01,410 --> 00:33:03,329 ‫- وعملك؟‬ ‫- مثله‬ 269 00:33:03,537 --> 00:33:04,914 ‫سأعود إلى المكتب‬ 270 00:33:09,710 --> 00:33:12,338 ‫مهنة الشرطي قد تكون مملة أحياناً‬ 271 00:33:15,132 --> 00:33:16,884 ‫حظاً موفقاً في قضيتك أيتها المفتش‬ 272 00:33:17,134 --> 00:33:20,012 ‫وأنت أيضاً يا آنسة (نون)‬ ‫حظاً موفقاً لك مع (الولايات المتحدة)‬ 273 00:33:20,429 --> 00:33:23,432 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً أيها المفتش (سي)‬ 274 00:33:24,016 --> 00:33:25,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا (كارل ستايلي)‬ 275 00:33:25,976 --> 00:33:28,187 ‫الملحق المدني في السفارة الأمريكية‬ 276 00:33:28,312 --> 00:33:30,898 ‫أجل، كنت أتحرى عن زميلتك‬ 277 00:33:31,857 --> 00:33:35,694 ‫لا نعرف من تكون‬ ‫معاونة القنصل (نون)‬ 278 00:33:35,820 --> 00:33:37,947 ‫أجل، فهمت‬ 279 00:33:38,197 --> 00:33:40,241 ‫شكراً لك يا سيد (ستايلي)‬ 280 00:34:06,225 --> 00:34:08,602 ‫"(فيليب هوغو)، (كوكو)‬ ‫(نون)"‬ 281 00:34:15,568 --> 00:34:16,944 ‫{\an8}ليست سيئة‬ 282 00:34:38,632 --> 00:34:43,804 ‫رواد الحركة التعبيرية الجديدة‬ ‫هم شركائي في غسيل الأموال‬ 283 00:34:45,514 --> 00:34:49,476 ‫البدائية في عصر ما بعد الحداثة‬ ‫ولكن بأسلوب مرح‬ 284 00:34:50,311 --> 00:34:51,687 ‫ما رأيك؟‬ 285 00:34:52,688 --> 00:34:54,440 ‫لا أدري، لست أفهم‬ 286 00:34:56,984 --> 00:35:01,030 ‫- أنا مدين بـ٧٥ مليوناً‬ ‫- كيف؟‬ 287 00:35:01,196 --> 00:35:04,116 ‫أقرضت المال لصديقنا‬ ‫الأمير السعودي‬ 288 00:35:04,241 --> 00:35:08,746 ‫حرمه والده من الميراث‬ ‫لذا مولت عملية شراء المخدرات‬ 289 00:35:10,205 --> 00:35:13,042 ‫ماذا سيحدث إن تقبلت‬ ‫خسارة ٧٥ مليون يورو؟‬ 290 00:35:13,918 --> 00:35:17,588 ‫- تبيع لوحة (باسكيات)‬ ‫- لست متأكداً حتى من أنها الأصلية‬ 291 00:35:18,631 --> 00:35:22,384 ‫ولكنك كذلك‬ ‫خسارة (إرلندا) هي مكسب لـ(فرنسا)‬ 292 00:35:22,551 --> 00:35:24,678 ‫- هل تشتاق إليها أحياناً؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 293 00:35:24,803 --> 00:35:27,681 ‫إلى امرأة أو اثنتين‬ ‫لست مشتاقاً إلى السجن‬ 294 00:35:27,890 --> 00:35:29,433 ‫لنجلس‬ 295 00:35:32,937 --> 00:35:34,897 ‫هل تعرف ما الشيء الحقيقي الآخر؟‬ 296 00:35:35,147 --> 00:35:38,609 ‫ما يعادل ٧٥ مليون من الهيروين النقي‬ ‫في السوق السوداء‬ 297 00:35:39,026 --> 00:35:40,486 ‫٣٠٠ مليون‬ 298 00:35:42,029 --> 00:35:46,909 ‫- ما هو رد الأمير على ما يحدث؟‬ ‫- أنه يريد العودة إلى الديار‬ 299 00:35:47,201 --> 00:35:49,036 ‫متأكد، فليعد إلى الديار إلى أبيه‬ 300 00:35:49,203 --> 00:35:51,789 ‫أجل، ولكن قبل ذلك‬ ‫لديه موعد مع الشرطة‬ 301 00:35:51,956 --> 00:35:54,500 ‫- آمل أن يكون موعده مع أحد أصدقائنا‬ ‫- أتمنى ذلك‬ 302 00:35:55,250 --> 00:35:57,211 ‫إنه المفتش (سي)‬ 303 00:35:57,419 --> 00:35:58,796 ‫مجدداً؟‬ 304 00:36:00,965 --> 00:36:02,466 ‫لا أكن أية ضغينة‬ ‫تجاه رجال الشرطة النزيهين‬ 305 00:36:02,591 --> 00:36:05,844 ‫ولكنني أفضّل أن يجلسوا إلى المكاتب‬ ‫حيث لا يلحقون بي أي أذى‬ 306 00:36:06,011 --> 00:36:07,513 ‫ولكن (سي)...‬ 307 00:36:09,682 --> 00:36:12,935 ‫إنه يزعجني كثيراً‬ 308 00:36:27,992 --> 00:36:29,368 ‫شكراً‬ 309 00:36:37,668 --> 00:36:42,381 ‫- حضرة المفتش‬ ‫- الأمير (ماجد بن فهيم)، تشرفت‬ 310 00:36:43,465 --> 00:36:45,384 ‫- تفضل‬ ‫- أجل‬ 311 00:36:45,634 --> 00:36:47,011 ‫حسناً‬ 312 00:36:47,553 --> 00:36:52,558 ‫عشت في هذه المدينة طوال حياتي‬ ‫ولم أعرف يوماً أن هذا الفندق موجود‬ 313 00:36:52,891 --> 00:36:57,479 ‫إن أردت مكاناً جميلاً تنزل فيه‬ ‫في (باريس)، فاشتري فندقاً، صحيح؟‬ 314 00:36:58,063 --> 00:37:01,483 ‫جئت لتطلعني على آخر مستجدات‬ ‫موعد استرجاع طائرتي، صحيح؟‬ 315 00:37:01,608 --> 00:37:04,153 ‫جئت لأطرح عليك بعض الأسئلة حولها‬ 316 00:37:05,529 --> 00:37:07,364 ‫تجعلني أبدو وكأنني مشتبه به‬ 317 00:37:07,531 --> 00:37:11,660 ‫حسناً، أنت شاهد‬ ‫صحيح؟‬ 318 00:37:14,747 --> 00:37:18,625 ‫هبطت طائرتك في (لو بورجيه)‬ ‫عند الرابعة والنصف عصراً‬ 319 00:37:18,751 --> 00:37:20,586 ‫بعد أن جاءت من (بيروت)‬ 320 00:37:20,919 --> 00:37:26,759 ‫بينما كانت لا تزال على المدرج، استقبلها‬ ‫رجال ظننت أنهم من موظفي الجمارك الفرنسية‬ 321 00:37:27,384 --> 00:37:29,553 ‫أجل، لم يكن لدي سبب‬ ‫للاعتقاد أنهم لم يكونوا كذلك‬ 322 00:37:29,762 --> 00:37:32,514 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- فقد حدث ذلك في وضح النهار، بحقك‬ 323 00:37:36,435 --> 00:37:37,811 ‫افتح الباب!‬ 324 00:37:38,979 --> 00:37:40,355 ‫افتح الباب!‬ 325 00:38:00,125 --> 00:38:02,669 ‫هل تعرفت على أحد اللصوص؟‬ 326 00:38:03,712 --> 00:38:05,089 ‫لا‬ 327 00:38:06,465 --> 00:38:10,260 ‫ماذا أرادوا منك؟‬ ‫ما الذي كان على الطائرة؟‬ 328 00:38:10,677 --> 00:38:13,472 ‫لا شيء‬ ‫كان... ارتكبوا خطأ‬ 329 00:38:14,723 --> 00:38:16,100 ‫"ربما"‬ 330 00:38:20,854 --> 00:38:22,481 ‫هل هم هؤلاء الرجال؟‬ 331 00:38:35,911 --> 00:38:40,749 ‫الرجال الذين داهموا طائرتك...‬ ‫ماتوا جميعاً‬ 332 00:38:41,500 --> 00:38:43,127 ‫قُتلوا ليلة البارحة‬ 333 00:38:43,460 --> 00:38:46,463 ‫- ألا يُزعجك ذلك؟‬ ‫- لا، بل يسعدني في الحقيقة‬ 334 00:38:46,713 --> 00:38:48,799 ‫ويجب أن تكون سعيداً أيضاً‬ 335 00:38:53,512 --> 00:38:55,180 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 336 00:38:57,474 --> 00:39:01,228 ‫- لا، من يكون؟‬ ‫- (غوبير)، (جول غوبير)‬ 337 00:39:01,687 --> 00:39:06,108 ‫مجرم، في الحقيقة، هذا غير منصف‬ ‫إنه عرّاب (باريس)‬ 338 00:39:06,400 --> 00:39:10,154 ‫عرّاب القمار والدعارة والهيروين‬ 339 00:39:10,737 --> 00:39:12,114 ‫الجميع بحاجة إلى كسب رزقه‬ 340 00:39:12,281 --> 00:39:16,869 ‫لقد تأخرت على اجتماع‬ ‫أهم من هذا بكثير‬ 341 00:39:18,453 --> 00:39:20,664 ‫ولكنك لم تجب عن سؤالي‬ 342 00:39:23,500 --> 00:39:25,419 ‫ماذا سرقوا منك؟‬ 343 00:39:26,253 --> 00:39:30,174 ‫تعرضت لهجوم في وضح النهار‬ ‫على أرض فرنسية‬ 344 00:39:30,424 --> 00:39:32,926 ‫كعربون احترام لضيف في بلادكم...‬ 345 00:39:33,302 --> 00:39:35,637 ‫أرجو تسريع الإفراج عن طائرتي‬ 346 00:39:52,863 --> 00:39:54,239 ‫(زي)‬ 347 00:39:54,781 --> 00:39:56,325 ‫تفضلي، اجلسي‬ 348 00:39:58,493 --> 00:40:00,829 ‫تفضلي، لنحتسِ شراباً‬ 349 00:40:01,288 --> 00:40:03,040 ‫يسرني أنك أتيت‬ 350 00:40:06,376 --> 00:40:10,964 ‫- من تلك الشابة؟‬ ‫- إنها (تشي ماي)، استلمت دور (رودي) بعد وفاته‬ 351 00:40:12,966 --> 00:40:16,845 ‫أنت بطلة بالنسبة إليها‬ ‫يجب أن تعطيها توقيعك‬ 352 00:40:17,971 --> 00:40:20,515 ‫- وصديقتك الأخرى؟‬ ‫- صديقتي الأخرى؟‬ 353 00:40:24,478 --> 00:40:26,730 ‫إنها من المعجبين أيضاً‬ 354 00:40:29,274 --> 00:40:31,777 ‫لماذا لا تزال فتاة الملهى‬ ‫على قيد الحياة يا (زي)؟‬ 355 00:40:32,819 --> 00:40:37,241 ‫كان هناك شرطي، كل ما كان بوسعي فعله‬ ‫هو التظاهر للخروج من الغرفة‬ 356 00:40:38,158 --> 00:40:40,494 ‫لمَ لم تعودي بعد أن رحل الشرطي؟‬ 357 00:40:41,495 --> 00:40:43,247 ‫لم أبق هناك‬ 358 00:40:43,372 --> 00:40:47,834 ‫وقبل أن تسمح لتخوفك بهزيمتك‬ ‫إنها لا تعرف شيئاً‬ 359 00:40:48,001 --> 00:40:50,754 ‫كنت موجودة عندما استجوبها‬ ‫لم تكن قادرة على التركيز‬ 360 00:40:51,129 --> 00:40:52,798 ‫إنها مدنية‬ 361 00:40:52,965 --> 00:40:55,050 ‫حتى إنها لم تتمكن‬ ‫من تحديد هوية القاتل‬ 362 00:40:55,384 --> 00:40:57,678 ‫هي تكذب وأنت تخطئين‬ 363 00:40:58,095 --> 00:41:00,722 ‫بيت القصيد‬ ‫هو أنها لا تنطق بشيء‬ 364 00:41:05,394 --> 00:41:07,229 ‫من ذانك الرجلان؟‬ 365 00:41:22,119 --> 00:41:24,871 ‫أتذكر المرة الأولى‬ ‫التي تعرفت فيها إلى (زي)‬ 366 00:41:25,330 --> 00:41:27,791 ‫كانت عنيدة حتى في ذلك الوقت‬ 367 00:41:29,001 --> 00:41:32,713 ‫كانت شفتها مشقوقة‬ ‫وعينها متورمة لا تفتح‬ 368 00:41:32,838 --> 00:41:35,007 ‫هل فعل البريطاني هذا بك؟‬ 369 00:41:40,595 --> 00:41:42,681 ‫وأنت فعلت هذا بالبريطاني؟‬ 370 00:41:50,564 --> 00:41:52,316 ‫لا تتمتعين بالجرأة لفعلها‬ 371 00:42:05,120 --> 00:42:06,913 ‫كانت شرسة كالأسد‬ 372 00:42:12,294 --> 00:42:15,005 ‫فتاة نحيلة مثلك‬ ‫قتلت أقوى قواد في (باريس)‬ 373 00:42:15,172 --> 00:42:17,966 ‫- هل أنت إحدى عاهراته؟‬ ‫- لست عاهرة أحد‬ 374 00:42:19,134 --> 00:42:20,594 ‫لا يبدو الأمر كذلك‬ 375 00:42:24,598 --> 00:42:26,808 ‫إن كنت ستقتلني، فافعل ذلك‬ 376 00:42:27,976 --> 00:42:31,605 ‫أقتلك؟‬ ‫كقاتل حقيقي؟‬ 377 00:42:33,106 --> 00:42:36,360 ‫أنت سلعة ثمينة جداً‬ ‫يا (كوشلا مكري)‬ 378 00:42:38,028 --> 00:42:41,782 ‫وهذا تعبير إرلندي‬ ‫يعني "نبض قلبي"‬ 379 00:42:44,409 --> 00:42:46,578 ‫وجدت هدفك في الحياة‬ ‫في ذلك اليوم‬ 380 00:42:48,330 --> 00:42:50,499 ‫ماذا حل بالأسد؟‬ 381 00:42:55,837 --> 00:42:58,632 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫إن كنت لن تقتلي الفتاة العمياء‬ 382 00:42:58,757 --> 00:43:00,384 ‫فلا أستطيع إرغامك‬ ‫على فعل ذلك، صحيح؟‬ 383 00:43:04,679 --> 00:43:06,681 ‫سيقتلونها، أليس كذلك؟‬ 384 00:43:08,392 --> 00:43:11,269 ‫ها أنا أرى الأسد يعود متسللاً‬ 385 00:43:11,603 --> 00:43:14,481 ‫إن كان لديك مخاوف من الأمر‬ ‫فدعي الأسد ينام‬ 386 00:43:47,347 --> 00:43:49,099 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 387 00:43:49,516 --> 00:43:51,226 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫هل تأذيت؟‬ 388 00:45:55,850 --> 00:45:57,477 ‫{\an8}- تفضل‬ ‫- الشرطة‬ 389 00:46:01,314 --> 00:46:02,691 ‫{\an8}كيف حالك؟‬ 390 00:46:02,816 --> 00:46:04,693 ‫{\an8}- إنه مؤلم قليلاً‬ ‫- أجل‬ 391 00:46:04,818 --> 00:46:06,361 ‫{\an8}أحضرت لك شيئاً لإبهاجك‬ 392 00:46:07,988 --> 00:46:09,364 ‫{\an8}أجل!‬ 393 00:46:09,489 --> 00:46:11,116 ‫{\an8}انتظر، سأفتحها‬ 394 00:46:12,284 --> 00:46:14,578 ‫{\an8}شكراً لك‬ 395 00:46:14,828 --> 00:46:16,413 ‫{\an8}أفكر فيك‬ 396 00:46:18,540 --> 00:46:19,916 ‫شكراً‬ 397 00:46:28,967 --> 00:46:31,845 ‫{\an8}أين أصبحنا؟ في القضية؟‬ 398 00:46:32,012 --> 00:46:34,764 ‫{\an8}الأمير السعودي، ماذا قال؟‬ 399 00:46:35,974 --> 00:46:38,268 ‫{\an8}خبئها‬ ‫أجل، تفضل‬ 400 00:46:40,020 --> 00:46:41,813 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 401 00:46:45,150 --> 00:46:46,901 ‫أخبرني بما قال‬ 402 00:46:47,986 --> 00:46:51,740 ‫كذب بشأن كل شيء‬ ‫رفض التعاون‬ 403 00:46:52,616 --> 00:46:55,285 ‫ولكن لا أحد محصن ضد المساءلة‬ 404 00:46:56,536 --> 00:46:57,912 ‫شكراً‬ 405 00:46:59,664 --> 00:47:02,542 ‫كانت الطائرة تحمل‬ ‫الهيروين الذي نتعقبه‬ 406 00:47:02,792 --> 00:47:05,587 ‫أنا أعرف ذلك‬ ‫والأمير يعرف ذلك‬ 407 00:47:06,087 --> 00:47:09,674 ‫والفتاة؟ المغنية‬ 408 00:47:10,383 --> 00:47:13,261 ‫ماذا قالت عن هذا كله؟‬ 409 00:47:13,511 --> 00:47:16,931 ‫لم أضغط عليها بعد‬ ‫نظراً إلى الظروف القائمة‬ 410 00:47:17,098 --> 00:47:19,893 ‫ولكنني سأفعل، بعد دقائق قليلة‬ 411 00:47:20,101 --> 00:47:21,770 ‫إنها على بعد خطوات منك‬ 412 00:47:47,337 --> 00:47:51,341 ‫إن كان هذا الغداء، فخذيه‬ ‫رائحته مقززة‬ 413 00:47:52,050 --> 00:47:55,136 ‫مرحباً يا (جين)‬ ‫أريدك أن تصغي إليّ‬ 414 00:47:55,804 --> 00:47:59,015 ‫سيأتي رجال إلى هنا لقتلك‬ ‫هل تفهمين؟‬ 415 00:47:59,933 --> 00:48:03,228 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- إنهم ينهون ما بدأ في الملهى قبل بضع ليالٍ‬ 416 00:48:03,395 --> 00:48:05,313 ‫وهذا يعني التخلص منك‬ 417 00:48:05,522 --> 00:48:07,232 ‫هل تفهمين؟‬ 418 00:48:08,441 --> 00:48:11,027 ‫- أجل، أفهم‬ ‫- حسناً‬ 419 00:48:11,236 --> 00:48:14,406 ‫إذاً عليك أن تثقي فيّ‬ ‫وتنفذي أي شيء أطلبه منك‬ 420 00:48:14,572 --> 00:48:17,200 ‫إن لم تفعلي ذلك‬ ‫فستموتين، مفهوم؟‬ 421 00:48:55,613 --> 00:48:57,031 ‫تباً‬ 422 00:49:07,792 --> 00:49:09,586 ‫حاولي الحفاظ على هدوئك‬ 423 00:50:00,512 --> 00:50:03,807 ‫{\an8}عند العد إلى ثلاثة‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا بنا!‬ 424 00:52:02,592 --> 00:52:03,968 ‫كدنا نصل‬ 425 00:52:12,602 --> 00:52:14,228 ‫ماذا يحدث؟‬ 426 00:52:24,030 --> 00:52:26,324 ‫لماذا توقفنا عن التحرك؟‬ 427 00:52:29,118 --> 00:52:32,789 ‫يبدو أننا صادفنا أحد معارفنا‬ ‫المفتش (سي)، أليس كذلك؟‬ 428 00:52:33,081 --> 00:52:35,750 ‫أجل يا معاونة القنصل "النكرة"‬ 429 00:52:36,125 --> 00:52:37,835 ‫بت تتحدثين بلهجة بريطانية الآن‬ 430 00:52:39,796 --> 00:52:42,924 ‫أود أن أعرف ما هو‬ ‫دورك في هذه الفوضى‬ 431 00:52:43,549 --> 00:52:46,260 ‫بصراحة، لست متأكدة تماماً بعد‬ 432 00:52:46,803 --> 00:52:48,680 ‫حاولت إنقاذها‬ 433 00:52:50,640 --> 00:52:52,892 ‫هذا يعني أنك لست شريرة بالكامل‬ 434 00:53:24,298 --> 00:53:27,176 ‫- مفاجئ‬ ‫- لمَ لا تضعينه أرضاً؟‬ 435 00:53:28,011 --> 00:53:29,846 ‫لست من نفدت منه الرصاصات‬ 436 00:53:30,430 --> 00:53:33,516 ‫مخزنك فراغ‬ ‫وأنا دائماً ما أحتفظ برصاصة‬ 437 00:53:47,947 --> 00:53:49,615 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 438 00:53:52,118 --> 00:53:54,787 ‫أجل، أجل‬ ‫أنا مستيقظ‬ 439 00:53:56,205 --> 00:53:59,167 ‫- آسفة‬ ‫- وأنا آسف أيضاً‬ 440 00:54:11,888 --> 00:54:13,389 ‫ستكونين بأمان هنا‬ 441 00:54:17,310 --> 00:54:19,395 ‫لا أحد يعرف بهذا المكان‬ 442 00:54:19,729 --> 00:54:22,482 ‫رائحته توحي بأنه قديم‬ 443 00:54:23,149 --> 00:54:25,151 ‫لا أقصد ذلك بطريقة سيئة‬ 444 00:54:25,401 --> 00:54:27,111 ‫لم أعتبرها إهانة‬ 445 00:54:28,988 --> 00:54:30,364 ‫تباً‬ 446 00:54:30,490 --> 00:54:31,991 ‫أزيليها‬ 447 00:54:34,952 --> 00:54:36,496 ‫آسفة‬ 448 00:54:39,123 --> 00:54:40,500 ‫حاولي أن تعدي خطواتك، اتفقنا؟‬ 449 00:54:40,875 --> 00:54:43,503 ‫اثنان، ثلاثة‬ 450 00:54:44,921 --> 00:54:46,589 ‫هذا المطبخ‬ 451 00:54:46,964 --> 00:54:48,382 ‫الحوض أمامك‬ 452 00:54:57,058 --> 00:54:59,143 ‫الثلاجة في الأسفل‬ 453 00:54:59,268 --> 00:55:01,729 ‫أخبريني بما ترغبين في تناوله‬ ‫وسأحضره لك‬ 454 00:55:01,854 --> 00:55:04,065 ‫- ثمة مصباح هنا‬ ‫- حسناً‬ 455 00:55:05,817 --> 00:55:08,653 ‫نوافذ، افتحيها إن شئت‬ 456 00:55:10,321 --> 00:55:13,074 ‫- تسعة، عشرة‬ ‫- حسناً، انتبهي لخطواتك‬ 457 00:55:13,241 --> 00:55:16,869 ‫اصعدي خطوتين إلى السرير‬ ‫السرير إلى يسارك‬ 458 00:55:17,161 --> 00:55:21,582 ‫والحمام في الجهة المقابلة تماماً‬ ‫ربما يبعد ثلاث خطوات‬ 459 00:55:22,333 --> 00:55:24,919 ‫لدي شريك سكن‬ ‫دعيني أعرفكما‬ 460 00:55:25,044 --> 00:55:27,130 ‫متأكدة من أنها جائعة‬ 461 00:55:39,100 --> 00:55:40,935 ‫لا توقعيها‬ 462 00:55:42,019 --> 00:55:43,771 ‫فهي كل ما لدي‬ 463 00:55:46,232 --> 00:55:47,608 ‫سمكة؟‬ 464 00:55:48,651 --> 00:55:52,113 ‫تدعى (واي)‬ ‫أطعميها‬ 465 00:55:54,198 --> 00:55:58,286 ‫- لماذا أسميتها (واي)؟‬ ‫- لأن اسمي (زي)‬ 466 00:56:00,121 --> 00:56:01,956 ‫ماذا حل بـ(إكس)؟‬ 467 00:56:04,625 --> 00:56:06,586 ‫لا نتحدث عن (إكس)‬ 468 00:56:14,552 --> 00:56:18,139 ‫فطور مذهل‬ ‫يجب أن آخذ الطاهي معي إلى الديار‬ 469 00:56:21,100 --> 00:56:23,269 ‫ماذا أراد الشرطي أن يعرف؟‬ 470 00:56:26,063 --> 00:56:29,317 ‫ما حدث، ما سُرق‬ 471 00:56:29,525 --> 00:56:33,070 ‫وما إن كان الرجل‬ ‫هو نفسه الذي قُتل في الملهى‬ 472 00:56:33,196 --> 00:56:35,865 ‫أعتقد أنك أمرت بقتلهم‬ 473 00:56:36,157 --> 00:56:38,743 ‫لا، لم نكن وراء ذلك‬ 474 00:56:38,910 --> 00:56:42,997 ‫ولكن هل خطر في بالك أن موتهم‬ ‫يعني أن المخدرات بحوزة شخص آخر؟‬ 475 00:56:43,206 --> 00:56:46,667 ‫هذا ليس مجال اختصاصي‬ ‫كما يقول البريطانيون‬ 476 00:56:49,503 --> 00:56:54,467 ‫- عم سألك الشرطي أيضاً؟‬ ‫- أراني صورة... لك‬ 477 00:56:55,426 --> 00:56:57,303 ‫تدخل هذا الفندق‬ 478 00:56:57,678 --> 00:57:00,890 ‫وسألني إن كنت أعرفك‬ 479 00:57:02,433 --> 00:57:04,518 ‫- وهل تفعل؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 480 00:57:04,685 --> 00:57:07,813 ‫- تعرفني؟‬ ‫- بشكل كافٍ يا صديقي‬ 481 00:57:07,939 --> 00:57:09,523 ‫لا تعرف شيئاً‬ 482 00:57:10,274 --> 00:57:12,693 ‫إن كانت لديك مشكلة‬ ‫فالجأ إلى والدك‬ 483 00:57:13,069 --> 00:57:14,445 ‫فوالدي متوفى‬ 484 00:57:14,612 --> 00:57:17,531 ‫أعرف ذلك لأنني قتلته‬ ‫عندما كنت في الـ١٧ من عمري‬ 485 00:57:18,199 --> 00:57:20,326 ‫يجب أن تجرب فعل ذلك في وقت ما‬ 486 00:57:21,118 --> 00:57:24,497 ‫مشكلتي اليوم هي أنني‬ ‫خسرت ٧٥ مليوناً بسبب هذا‬ 487 00:57:24,997 --> 00:57:27,500 ‫يجب أن أجعل أحدهم عبرة‬ 488 00:57:28,876 --> 00:57:33,005 ‫لست تتحدث إلى شرطي تافه‬ ‫أنا (جول غوبير) وأجلس في هذه المزبلة الفاخرة‬ 489 00:57:33,130 --> 00:57:36,092 ‫أنا رجل عصامي وأسألك‬ ‫ماذا تعرف عن هذا؟‬ 490 00:57:36,217 --> 00:57:39,095 ‫أنت تتصرف بشكل غير منطقي‬ 491 00:57:41,180 --> 00:57:42,974 ‫أجب عن سؤالي!‬ 492 00:57:48,104 --> 00:57:49,855 ‫هذا يكفي! هذا يكفي!‬ 493 00:57:50,648 --> 00:57:53,234 ‫مهلاً‬ ‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬ 494 00:57:53,818 --> 00:57:55,194 ‫ضعها أرضاً‬ 495 00:58:00,283 --> 00:58:03,828 ‫- غبي!‬ ‫- أريده ميتاً، اجعلها تتولى الأمر‬ 496 00:58:03,953 --> 00:58:05,830 ‫هذا سيئ‬ ‫فكر في ما تفعله‬ 497 00:58:06,414 --> 00:58:08,624 ‫(زي)، كلفها بالأمر، الآن!‬ 498 00:58:15,840 --> 00:58:19,093 ‫- متى أتيت إلى (باريس)؟‬ ‫- قبل شهرين‬ 499 00:58:21,512 --> 00:58:25,891 ‫- وأنت؟‬ ‫- ١٥ عاماً‬ 500 00:58:26,726 --> 00:58:29,937 ‫- رباه‬ ‫- ولكنني لم أنعم بهذه الرفاهية‬ 501 00:58:30,980 --> 00:58:34,233 ‫في أول ليلة لي‬ ‫نمت مغطاة بورق مقوى تحت جسر‬ 502 00:58:37,028 --> 00:58:38,946 ‫نمت تحت جسر (نف)‬ 503 00:58:40,406 --> 00:58:42,199 ‫ثم نمت في محطة القطار‬ 504 00:58:43,701 --> 00:58:45,786 ‫كم بقيت تحت الورق المقوى؟‬ 505 00:58:46,954 --> 00:58:51,417 ‫في منتصف الليلة الثالثة‬ ‫رفعه رجل ما‬ 506 00:58:51,917 --> 00:58:54,879 ‫اشترى لي الأرمانياك‬ 507 00:59:02,762 --> 00:59:06,223 ‫ماذا عنك؟‬ ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 508 00:59:08,309 --> 00:59:11,771 ‫أتيت إلى (أوروبا) لأغني مع فرقتي‬ 509 00:59:12,063 --> 00:59:15,399 ‫ولكننا انفصلنا في (روما)‬ ‫قبل حتى أن نحظى بعرض‬ 510 00:59:16,817 --> 00:59:19,362 ‫ثم تعرفت إلى هذا الشاب‬ ‫(كوكو)‬ 511 00:59:20,988 --> 00:59:24,950 ‫كان ماضيه مشبوهاً‬ ‫ولكن وثق فيّ‬ 512 00:59:25,326 --> 00:59:27,536 ‫وجد لي بعض الملاهي لأغني فيها‬ 513 00:59:28,788 --> 00:59:32,500 ‫وقال إنه يريد أن يصبح مديري‬ ‫وأمّن لي عقداً مع شركة تسجيل‬ 514 00:59:33,626 --> 00:59:36,420 ‫كانت لديه طريقة‬ ‫للوصول إلى مبلغ كبير من المال‬ 515 00:59:36,545 --> 00:59:39,882 ‫وقال إنه بحاجة إليه‬ ‫للابتعاد عن حياته القديمة‬ 516 00:59:40,132 --> 00:59:43,469 ‫ماذا عنك؟‬ ‫ماذا حدث مع ذلك الشاب؟‬ 517 00:59:43,594 --> 00:59:45,763 ‫أراد أن يستغلني فحسب‬ 518 00:59:46,138 --> 00:59:47,640 ‫إذاً انتهت علاقتكما؟‬ 519 00:59:50,017 --> 00:59:51,769 ‫أجل، انتهت بشكل مثير‬ 520 00:59:55,106 --> 00:59:57,274 ‫بليلة لن يتذكرها أحد سواي‬ 521 01:00:00,403 --> 01:00:06,325 ‫"نجعل هذه ليلة...‬ ‫لا يتذكرها أحد سواي"‬ 522 01:00:08,452 --> 01:00:10,121 ‫كنت أنت‬ 523 01:00:12,665 --> 01:00:15,960 ‫- قتلت جميع من في تلك الغرفة‬ ‫- أجل‬ 524 01:00:18,546 --> 01:00:20,464 ‫أنت عمياء بسببي‬ 525 01:00:21,382 --> 01:00:26,554 ‫لا، بل أنا عمياء لأنني...‬ ‫صدقت كذبة‬ 526 01:00:27,304 --> 01:00:30,015 ‫لأنني تواجدت في مكان‬ ‫ما كان يجدر بي التواجد فيه‬ 527 01:00:30,433 --> 01:00:32,685 ‫لماذا أرادوا قتلك يا (جين)؟‬ 528 01:00:33,894 --> 01:00:36,522 ‫- لا أدري‬ ‫- هراء، تعرفين السبب‬ 529 01:00:38,524 --> 01:00:41,652 ‫قلت تواً إن الرجل‬ ‫الذي وثق فيك كان يدعى (كوكو)‬ 530 01:00:42,194 --> 01:00:45,865 ‫كان (كوكو) الاسم الذي وصلتهم‬ ‫رسائل عنه في الملهى أنه مات‬ 531 01:00:45,990 --> 01:00:47,366 ‫أنت متورطة!‬ 532 01:00:50,536 --> 01:00:53,831 ‫أنصحك بأن تخبريني‬ ‫وإلا رميتك في الشارع‬ 533 01:00:54,790 --> 01:00:56,876 ‫وربما فعلت أسوأ من ذلك‬ 534 01:00:57,918 --> 01:00:59,295 ‫حسناً‬ 535 01:01:01,714 --> 01:01:03,966 ‫أولئك الرجال من الملهى...‬ 536 01:01:04,842 --> 01:01:06,927 ‫سرقوا مخدرات من طائرة خاصة‬ 537 01:01:07,636 --> 01:01:10,306 ‫- طائرة؟‬ ‫- أجل‬ 538 01:01:10,681 --> 01:01:12,558 ‫إنهم لصوص محترفون‬ 539 01:01:13,100 --> 01:01:15,102 ‫كان (كوكو) يعمل معهم‬ 540 01:01:15,394 --> 01:01:17,021 ‫وكنت هناك أيضاً‬ 541 01:01:19,023 --> 01:01:21,442 ‫خبأني في مكان‬ ‫لأراقب كل ما يحدث‬ 542 01:01:36,123 --> 01:01:38,292 ‫أين كنت تراقبين؟‬ ‫أين كنت؟‬ 543 01:01:38,626 --> 01:01:45,257 ‫لا أدري، في حي رخيص في (باريس)‬ ‫أنا لا أعرف (باريس)‬ 544 01:01:45,382 --> 01:01:47,301 ‫لماذا قام بتخبئتك؟‬ 545 01:01:48,219 --> 01:01:50,471 ‫لكي أفتحها من الداخل‬ 546 01:01:54,475 --> 01:01:58,312 ‫ساعدته بسرقة المخدرات التي سرقوها‬ 547 01:02:03,484 --> 01:02:08,280 ‫- أي نوع من المخدرات؟‬ ‫- الهيروين، حسب ما أعتقد‬ 548 01:02:10,699 --> 01:02:12,952 ‫كان ينوي استخدام جزء من المال‬ ‫لمساعدتي في مسيرتي المهنية‬ 549 01:02:13,077 --> 01:02:16,247 ‫يكفي‬ ‫تباً! تباً!‬ 550 01:02:17,373 --> 01:02:18,749 ‫تباً‬ 551 01:02:20,251 --> 01:02:23,087 ‫كان (فين) محقاً‬ ‫لم يكن أحد في تلك الغرفة بريئاً‬ 552 01:02:26,090 --> 01:02:27,758 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 553 01:02:33,097 --> 01:02:35,891 ‫"أجرى (كوكو) اتصالاً‬ ‫وقال إن المخدرات بحوزته"‬ 554 01:02:36,058 --> 01:02:40,437 ‫"أعطاه شخص على الخط‬ ‫عنواناً لتسليم الشاحنة"‬ 555 01:02:41,438 --> 01:02:43,357 ‫"قدنا في الأرجاء..."‬ 556 01:02:45,192 --> 01:02:50,573 ‫وتركنا الشاحنة في (باريس)‬ ‫في مرأب مغلق‬ 557 01:02:50,781 --> 01:02:53,325 ‫أين؟ أين؟‬ 558 01:02:55,619 --> 01:03:00,457 ‫إنها في شاحنة... في مرأب مغلق‬ ‫في مكان ما في (باريس)‬ 559 01:03:00,583 --> 01:03:02,334 ‫هذا لا يفيدني‬ 560 01:03:04,169 --> 01:03:07,131 ‫لمَ لم تصفي القاتل للشرطي‬ ‫عندما طلب منك ذلك؟‬ 561 01:03:07,298 --> 01:03:10,467 ‫- لأنني كنت أحاول عدم التورط في الأمر‬ ‫- أنت جزء منه‬ 562 01:03:16,098 --> 01:03:17,474 ‫قفي‬ 563 01:03:19,768 --> 01:03:23,606 ‫- لماذا؟‬ ‫- سنذهب إلى مكان ما‬ 564 01:03:30,070 --> 01:03:31,822 ‫ثمة درجتان‬ 565 01:03:40,039 --> 01:03:44,501 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في كنيسة علمانية‬ 566 01:03:46,378 --> 01:03:48,964 ‫ماذا تعني علمانية؟‬ 567 01:03:50,799 --> 01:03:52,176 ‫مهجورة‬ 568 01:03:54,595 --> 01:03:56,263 ‫لم تعد مقدسة‬ 569 01:04:02,519 --> 01:04:04,480 ‫أريدك أن تغني‬ 570 01:04:05,230 --> 01:04:06,982 ‫- ماذا؟‬ ‫- غني‬ 571 01:04:10,527 --> 01:04:11,904 ‫لا أستطيع‬ 572 01:04:14,990 --> 01:04:17,618 ‫قلت، غني‬ 573 01:04:24,958 --> 01:04:29,046 ‫"في صباح مشرق"‬ 574 01:04:30,255 --> 01:04:34,093 ‫"عندما تنتهي هذه الحياة"‬ 575 01:04:34,343 --> 01:04:39,181 ‫"سأحلّق بعيداً"‬ 576 01:04:41,767 --> 01:04:49,942 ‫"إلى موطن‬ ‫في رحاب الرب السماوية"‬ 577 01:04:50,567 --> 01:04:55,322 ‫"سأحلّق بعيداً"‬ 578 01:04:57,574 --> 01:05:02,121 ‫"سأحلّق بعيداً"‬ 579 01:05:02,496 --> 01:05:09,253 ‫"يا للمجد‬ ‫سأحلّق بعيداً"‬ 580 01:05:09,586 --> 01:05:12,381 ‫"في الصباح"‬ 581 01:05:13,215 --> 01:05:16,343 ‫"عندما أموت"‬ 582 01:05:16,677 --> 01:05:21,098 ‫"هللويا، عما قريب"‬ 583 01:05:22,891 --> 01:05:28,355 ‫"سأحلّق بعيداً"‬ 584 01:05:52,504 --> 01:05:53,881 ‫من المفترض أن تتصل‬ ‫قبل أن تأتي إلى هنا‬ 585 01:05:54,214 --> 01:05:56,008 ‫تفقدي هاتفك يا فتاة‬ ‫فقد حاولت ذلك‬ 586 01:05:59,136 --> 01:06:01,263 ‫أنا غاضب قليلاً كما تلاحظين‬ 587 01:06:01,472 --> 01:06:02,848 ‫لماذا إذاً؟‬ 588 01:06:03,474 --> 01:06:06,143 ‫لأن اثنين من أفضل الرجال الممتازين‬ ‫ماتا في تلك المستشفى بسببك‬ 589 01:06:06,268 --> 01:06:09,229 ‫لا أحد ينهي عملي عني، لا أحد!‬ 590 01:06:09,521 --> 01:06:11,732 ‫وإن كانا من أفضل رجالك‬ ‫فلمَ ماتا؟‬ 591 01:06:12,483 --> 01:06:14,401 ‫إياك يوماً أن توكل لفتية مهمة امرأة‬ 592 01:06:14,568 --> 01:06:18,447 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫لن أعيد ارتكاب الخطأ عينه، أليس كذلك؟‬ 593 01:06:18,739 --> 01:06:20,240 ‫أين الفتاة؟‬ 594 01:06:21,408 --> 01:06:25,412 ‫تركت تلك الساقطة العمياء‬ ‫في محرقة النفايات في (مولينو)‬ 595 01:06:25,662 --> 01:06:28,248 ‫أصبحت في الهواء الآن، دخاناً‬ 596 01:06:30,626 --> 01:06:33,420 ‫ها قد عاد أسدي الشرس‬ 597 01:06:33,587 --> 01:06:37,174 ‫أخبر (غوبير) بأن الأسد قال‬ ‫إن ما يقلقه أصبح من الماضي‬ 598 01:06:37,382 --> 01:06:42,721 ‫اسمعي، إنه يقدّرك‬ ‫ولكن الأمر كان ضرورياً، اتفقنا؟‬ 599 01:06:44,139 --> 01:06:47,684 ‫لا تطعم العبد الكراع‬ ‫فيطمع في الذراع‬ 600 01:06:48,477 --> 01:06:50,562 ‫مقولة رائعة، لم أسمعها من قبل‬ 601 01:06:50,938 --> 01:06:54,441 ‫استمر في مناداتي بـ"نبض قلبي"‬ ‫وسأثبت لك معنى ذلك‬ 602 01:06:54,817 --> 01:06:56,777 ‫أنت بحاجة إلى قسط من الراحة‬ 603 01:06:58,403 --> 01:07:01,949 ‫قد يكون عندي مهمة أخرى‬ ‫ولكنني لم أقرر بعد‬ 604 01:07:02,699 --> 01:07:04,785 ‫حتى ذلك الحين، دعني وشأني‬ 605 01:07:05,744 --> 01:07:07,120 ‫كما تشائين‬ 606 01:07:09,665 --> 01:07:12,000 ‫كنت أعرف أنك لن تخيبي ظني‬ 607 01:07:12,167 --> 01:07:14,044 ‫يا نبض قلبي‬ 608 01:07:37,317 --> 01:07:38,861 ‫لقد رحل‬ 609 01:07:39,570 --> 01:07:41,780 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 610 01:07:46,952 --> 01:07:50,330 ‫في المرة الأولى التي‬ ‫أتيت فيها إلى المستشفى...‬ 611 01:07:52,165 --> 01:07:54,835 ‫كنت قد أتيت لقتلي‬ 612 01:07:55,002 --> 01:07:58,672 ‫أجل، لأنهي المهمة‬ 613 01:07:58,881 --> 01:08:00,799 ‫أنت قاتل مأجور حقيقي‬ 614 01:08:02,759 --> 01:08:04,511 ‫قاتلة مأجورة‬ 615 01:08:07,890 --> 01:08:09,892 ‫إذاً لمَ لم تفعلي ذلك؟‬ 616 01:08:11,435 --> 01:08:13,228 ‫لم تنهي المهمة؟‬ 617 01:08:15,814 --> 01:08:18,025 ‫كانت والدتي مدمنة مخدرات‬ 618 01:08:21,236 --> 01:08:24,156 ‫كانت تتركنا كثيراً‬ 619 01:08:25,616 --> 01:08:27,701 ‫وماتت في النهاية بجرعة زائدة‬ ‫لذا...‬ 620 01:08:30,787 --> 01:08:33,624 ‫كانت مهمتي الاعتناء بأختي‬ 621 01:08:33,957 --> 01:08:37,544 ‫وقد فشلت في ذلك‬ ‫خسرتها‬ 622 01:08:42,257 --> 01:08:45,969 ‫ولكنني... أراها فيك‬ 623 01:08:47,346 --> 01:08:50,641 ‫وأعتقد أنني أرى نفسي أيضاً‬ ‫بعض الشيء‬ 624 01:08:52,351 --> 01:08:56,188 ‫إلا أنه لا يزال أمامك فرصة...‬ 625 01:08:57,356 --> 01:08:59,024 ‫لحياة أفضل‬ 626 01:09:01,193 --> 01:09:03,570 ‫لم تتجاوزي الحدود التي تجاوزتها‬ 627 01:09:05,530 --> 01:09:07,449 ‫من أنا لأطفئ حياتك؟‬ 628 01:09:18,210 --> 01:09:19,586 ‫هل أنت جائعة؟‬ 629 01:09:21,004 --> 01:09:24,132 ‫{\an8}- أطلقت النار في مستشفى‬ ‫- كما فعل الرجال الذين أطلقت النار عليهم‬ 630 01:09:24,341 --> 01:09:26,343 ‫لحسن حظك أنك لم تقتل شخصاً بريئاً‬{\an8} 631 01:09:27,010 --> 01:09:30,931 ‫{\an8}يجب أن يتم إيقافك عن العمل‬ ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 632 01:09:31,098 --> 01:09:32,474 ‫{\an8}أجل...‬ 633 01:09:33,600 --> 01:09:36,645 ‫{\an8}أريد تعيين ستة رجال‬ ‫لتعقب الأمير على مدار الساعة‬ 634 01:09:36,853 --> 01:09:38,647 ‫{\an8}وأريده أن يسلم جواز سفره‬ 635 01:09:40,107 --> 01:09:43,694 ‫{\an8}سيدرج الأمير على‬ ‫قائمة الممنوعين من السفر‬ 636 01:09:43,944 --> 01:09:47,322 ‫{\an8}- ممتاز‬ ‫- ما يعني ألا تقترب منه أبداً‬ 637 01:09:47,447 --> 01:09:49,616 ‫{\an8}فهو ضحية وليس مشتبهاً به‬ 638 01:09:49,741 --> 01:09:51,410 ‫{\an8}هل كلامي واضح؟‬ 639 01:09:53,036 --> 01:09:55,747 ‫{\an8}شمت كلاب مكافحة المخدرات‬ ‫رائحة الكوكايين على متن طائرته‬ 640 01:09:56,206 --> 01:09:57,916 ‫{\an8}يا لها من مفاجأة‬ 641 01:09:58,208 --> 01:10:01,086 ‫{\an8}إنه رجل منغمس بالملذات‬ ‫ومحب للفنون‬ 642 01:10:01,294 --> 01:10:04,214 ‫{\an8}تشم كلابك الكوكايين‬ ‫على متن نصف الطائرات في (لو بورجيه)‬ 643 01:10:04,423 --> 01:10:08,677 ‫{\an8}طائرته هي الطائرة الوحيدة التي‬ ‫كانت تحمل مئة كلغ من الهيروين النقي‬ 644 01:10:09,052 --> 01:10:10,429 ‫{\an8}وقد كانت مسروقة‬ 645 01:10:12,806 --> 01:10:16,018 ‫{\an8}قيمتها في السوق السوداء‬ ‫تساوي ٣٥٠ مليوناً!‬ 646 01:10:16,977 --> 01:10:19,855 ‫أجل، نحن نتعقب الأمير منذ أشهر‬{\an8} 647 01:10:20,522 --> 01:10:22,524 ‫{\an8}أنت شخص حالم‬ 648 01:10:22,649 --> 01:10:25,569 ‫{\an8}الرجال الخمسة الذين ماتوا‬ ‫قد يخالفونك الرأي‬ 649 01:10:25,902 --> 01:10:27,988 ‫{\an8}بل سبعة إن أحصيت الرجلين‬ ‫الذين ماتا في المستشفى‬ 650 01:10:28,113 --> 01:10:30,365 ‫{\an8}ألا يوجد ما يكفي من‬ ‫المجرمين الفرنسيين لتسجنهم؟‬ 651 01:10:30,490 --> 01:10:31,950 ‫{\an8}بلى، في الأحياء الفقيرة!‬ 652 01:10:32,075 --> 01:10:35,912 ‫{\an8}أمسك بتاجر من الشارع‬ ‫بينما يدخل رجلك المفضل مئة كلغ‬ 653 01:10:36,038 --> 01:10:37,831 ‫{\an8}- هذا ما تريده!‬ ‫- كفى يا (سي)!‬ 654 01:10:37,956 --> 01:10:42,169 ‫{\an8}اتصل السفير السعودي بوزير الخارجية‬ ‫الذي تحدث بدوره إليّ مباشرة‬ 655 01:10:42,294 --> 01:10:45,422 ‫{\an8}- إنها السياسة كالمعتاد‬ ‫- ليست السياسة، بل المال!‬ 656 01:10:45,714 --> 01:10:48,091 ‫{\an8}المليارات التي تشتريها (فرنسا) منهم من النفط‬ 657 01:10:48,216 --> 01:10:50,969 ‫{\an8}والمليارات التي يشتروها منا من الأسلحة!‬ 658 01:10:52,971 --> 01:10:54,473 ‫{\an8}ما يحاول قوله هو...‬ 659 01:10:54,639 --> 01:10:57,809 ‫{\an8}أن الأمير أكبر من التورط‬ ‫في أعمال الشرطة البسيطة‬ 660 01:10:59,144 --> 01:11:00,645 ‫{\an8}أخبرنا بأنك تتفهم ذلك‬ 661 01:11:06,693 --> 01:11:09,154 ‫لم يكن المسلحين في المستشفى‬ ‫يحملان أية بطاقة تعريف‬ 662 01:11:09,279 --> 01:11:11,114 ‫لم يحملا محفظة، نقود فحسب‬ 663 01:11:11,323 --> 01:11:15,077 ‫البصمات ليست متطابقة بعد‬ ‫وقد سُرقت السيارة‬ 664 01:11:15,243 --> 01:11:16,620 ‫ماذا أيضاً؟‬ 665 01:11:16,745 --> 01:11:20,707 ‫كنت أتفقد كاميرات المراقبة خارج الملهى‬ ‫بحثاً عن موظفة السفارة المخادعة‬ 666 01:11:22,918 --> 01:11:26,213 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- أجل‬ 667 01:11:28,548 --> 01:11:32,010 ‫هذه صورة وصولها‬ ‫وهذه صورة رحيلها‬ 668 01:11:33,678 --> 01:11:37,015 ‫لا تبدو كشخص قد قتل تواً‬ ‫أربعة رجال بسيف ساموراي‬ 669 01:11:37,474 --> 01:11:38,850 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 670 01:11:39,017 --> 01:11:40,727 ‫{\an8}إنها ملكة الموتى‬ 671 01:11:41,853 --> 01:11:43,647 ‫هل تصدق القصص الخرافية؟‬ 672 01:11:43,772 --> 01:11:45,732 ‫أستميحك عذراً؟‬ ‫(سيلين دي مور)؟‬ 673 01:11:45,857 --> 01:11:51,321 ‫ملكة الموتى، قاتلة مراوغة ومحترفة جداً‬ ‫لم يرها أحد من قبل‬ 674 01:11:51,822 --> 01:11:54,407 ‫- ملكة الموتى؟‬ ‫- لا، كف عن ذلك‬ 675 01:11:54,658 --> 01:11:56,159 ‫سمعت هذا التعبير‬ ‫لأول مرة في كلية الشرطة‬ 676 01:11:56,326 --> 01:11:57,953 ‫يقولون إن الملكة هي من قتلت (بيلانجر)‬ 677 01:11:58,120 --> 01:11:59,704 ‫{\an8}أنا (هنري بيلانجر)!‬ 678 01:11:59,871 --> 01:12:02,791 ‫{\an8}هل تظن أنني خائف من (غوبير)؟‬ ‫إنه حقير‬ 679 01:12:07,087 --> 01:12:08,880 ‫يقولون أيضاً‬ ‫إنها نالت من (لورانج روس)‬ 680 01:12:09,047 --> 01:12:12,134 ‫أجل، وعندما كانت فتاة صغيرة‬ ‫قتلت (كينيدي)‬ 681 01:12:12,509 --> 01:12:15,637 ‫(لورانج روس)‬ ‫لا أحد يعرف من قتله‬ 682 01:12:15,929 --> 01:12:19,391 ‫إن كنت لم تسمع بالقصة‬ ‫فقد كنت هناك‬ 683 01:12:19,850 --> 01:12:21,643 ‫ماذا لديك أيضاً‬ ‫غير القصص الخرافية؟‬ 684 01:12:21,768 --> 01:12:24,729 ‫تتبعتها عبر كاميرات المراقبة‬ ‫باستخدام نظام التعرف على الوجوه‬ 685 01:12:25,272 --> 01:12:27,941 ‫لا أعرف أين تعيش بعد‬ ‫ولكنها مسألة وقت ليس إلا‬ 686 01:12:28,233 --> 01:12:29,609 ‫ها هي‬ 687 01:12:31,153 --> 01:12:32,904 ‫{\an8}متأكد من أنها الملكة‬ 688 01:12:33,113 --> 01:12:34,990 ‫متأكد من أنها الملكة‬ 689 01:12:35,157 --> 01:12:38,410 ‫بالنسبة إلى ملكة‬ ‫فهي تستمتع حقاً بالوجبات الجاهزة‬ 690 01:12:39,828 --> 01:12:42,330 ‫التقطت هذه الصورة قبل حوالى‬ ‫أربع ساعات من الهجوم على الملهى‬ 691 01:12:42,914 --> 01:12:45,375 ‫وهذه في اليوم الذي قبله‬ 692 01:12:46,209 --> 01:12:48,545 ‫وهذه في اليوم الذي قبله‬ 693 01:12:48,753 --> 01:12:51,631 ‫وما إلى ذلك‬ 694 01:12:57,804 --> 01:13:01,892 ‫إنها امرأة جميلة‬ ‫لمَ لا يدعوها أحد لتناول العشاء؟‬ 695 01:13:40,805 --> 01:13:42,432 ‫أعدت تلقيمه منذ المرة الأخيرة‬ ‫التي تحدثنا فيها‬ 696 01:13:42,557 --> 01:13:43,934 ‫ضعي يديك فوق رأسك‬ 697 01:13:48,313 --> 01:13:50,273 ‫إما أنك تتضورين جوعاً‬ 698 01:13:51,524 --> 01:13:53,526 ‫أو أنك أحضرت طعاماً لشخصين‬ 699 01:13:58,156 --> 01:14:01,368 ‫إن كان لديك فكرة عن رقم سبعة عمودي‬ ‫فسأكون ممتنة‬ 700 01:14:15,840 --> 01:14:17,968 ‫"جاري التسجيل"‬ 701 01:14:23,598 --> 01:14:24,975 ‫أين الفتاة؟‬ 702 01:14:25,934 --> 01:14:27,394 ‫هل تعرف من تكونين؟‬ 703 01:14:28,645 --> 01:14:30,772 ‫هل تعرف أنها‬ ‫أصبحت عمياء بسببك؟‬ 704 01:14:31,856 --> 01:14:33,608 ‫عندما تراها مرة أخرى...‬ 705 01:14:33,942 --> 01:14:36,945 ‫فهلا تخبرها بأنك من قتل حبيبها؟‬ 706 01:14:39,114 --> 01:14:40,949 ‫إنهم يحضّرونها بشكل شهي‬ 707 01:14:42,284 --> 01:14:45,287 ‫ألا تسأمين من تناول الطعام عينه‬ ‫الليلة تلو الأخرى؟‬ 708 01:14:45,495 --> 01:14:47,580 ‫لا أسأم من شيء تم إتقان تحضيره‬ 709 01:14:48,290 --> 01:14:50,542 ‫هذا يرضي الزبون‬ 710 01:14:51,084 --> 01:14:54,004 ‫وأنت؟‬ ‫ما الذي تتقنين فعله؟‬ 711 01:14:55,630 --> 01:14:58,633 ‫- أستيقظ في الصباح‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 712 01:14:59,759 --> 01:15:02,053 ‫ودائماً ما يضحكني الأمر في الحقيقة‬ 713 01:15:02,345 --> 01:15:07,100 ‫لا أزال هنا، لا أزال حية‬ ‫إنها أعجوبة‬ 714 01:15:07,600 --> 01:15:10,687 ‫وماذا كنت ستفعلين‬ ‫لو لم تكوني أنت؟‬ 715 01:15:11,646 --> 01:15:15,525 ‫عندما كنت في العاشرة من عمري‬ ‫سألتني المعلمة ماذا أريد أن أصبح عندما أكبر‬ 716 01:15:16,276 --> 01:15:18,778 ‫ماذا أريد أن أفعل في حياتي‬ 717 01:15:19,321 --> 01:15:21,197 ‫قلت إنني أريد أن أكون سعيدة‬ 718 01:15:21,489 --> 01:15:24,617 ‫وقالت إنني لم أفهم السؤال‬ 719 01:15:24,868 --> 01:15:27,912 ‫ولكنني أعتقد أنها هي‬ ‫من لم تفهم الحياة‬ 720 01:15:29,331 --> 01:15:33,585 ‫ماذا عنك؟‬ ‫ماذا كنت ستعمل لو لم تكن شرطياً؟‬ 721 01:15:37,797 --> 01:15:39,174 ‫يمكنني أن أخبرك‬ 722 01:15:40,216 --> 01:15:43,928 ‫ستكون مكاني‬ ‫وسأكون مكانك‬ 723 01:15:54,147 --> 01:15:57,359 ‫- سبعة عمودي‬ ‫- لا أنهي الكلمات المتقاطعة أبداً‬ 724 01:15:58,151 --> 01:16:00,904 ‫دائماً ما يكون هناك تلميح‬ ‫يجعلني أخطئ‬ 725 01:16:01,654 --> 01:16:03,490 ‫ميزة (ريغوليتو)‬ 726 01:16:04,074 --> 01:16:06,451 ‫كلمة من أربعة أحرف‬ ‫الحرف الثاني هو الزاي‬ 727 01:16:06,576 --> 01:16:09,954 ‫أعرف أن (ريغوليتو)‬ ‫هي أوبرا تحكي عن مهرج‬ 728 01:16:10,163 --> 01:16:13,666 ‫لم يكن (ريغوليتو) مهرجاً بالتحديد‬ ‫بل كان ممازحاً‬ 729 01:16:19,589 --> 01:16:20,965 ‫مزحة‬ 730 01:16:23,301 --> 01:16:25,136 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- من دون شك‬ 731 01:16:29,140 --> 01:16:33,853 ‫تحلين الكلمات المتقاطعة‬ ‫بين قتل الناس، يا سلام‬ 732 01:16:35,271 --> 01:16:39,776 ‫- هل تشعرين بالعار؟‬ ‫- لا تشعر بالعار‬ 733 01:16:40,568 --> 01:16:42,445 ‫فهو ليس شعوراً‬ 734 01:16:42,862 --> 01:16:44,614 ‫بل حالة ذهنية‬ 735 01:16:46,491 --> 01:16:50,078 ‫وإن كنت تعيش وفق معاييرك‬ ‫فأنت محترم‬ 736 01:16:50,787 --> 01:16:53,540 ‫- العار ليس مشكلة‬ ‫- يبدو هذا مناسباً جداً‬ 737 01:16:53,706 --> 01:16:56,167 ‫لعله كذلك بالنسبة إليك‬ ‫ليس بالنسبة إلي‬ 738 01:16:56,376 --> 01:16:58,253 ‫لماذا أنقذت الفتاة؟‬ 739 01:16:59,671 --> 01:17:01,673 ‫ما الذي تحاولين الحصول عليه منها؟‬ 740 01:17:03,716 --> 01:17:06,970 ‫أم أنك تحاولين فعل الخير‬ ‫على سبيل التغيير؟‬ 741 01:17:07,178 --> 01:17:08,888 ‫ولكن احذري الآن‬ 742 01:17:09,180 --> 01:17:13,393 ‫ستكشفين كل هذا الخير الجديد‬ ‫للشر الذي تحملينه بداخلك‬ 743 01:17:14,394 --> 01:17:16,396 ‫أنا آسفة، أنا آسفة‬ 744 01:17:16,604 --> 01:17:20,233 ‫أنا آسفة، ولكن ألا يجب‬ ‫أن تجبرني على التفوه باعتراف؟‬ 745 01:17:20,442 --> 01:17:22,485 ‫بعد أن ننهي طعامنا‬ 746 01:17:29,284 --> 01:17:32,954 ‫ستشعر بالخوف الآن، الفتاة‬ 747 01:17:34,456 --> 01:17:37,250 ‫متأكد من أنك أخبرتها بأنك‬ ‫لن تغيبي لأكثر من بضع دقائق‬ 748 01:17:37,417 --> 01:17:40,753 ‫هلا تعطيني منديلاً؟‬ ‫إنهم يضعون المناديل في الكيس‬ 749 01:17:54,767 --> 01:17:56,144 ‫شكراً لك‬ 750 01:17:56,728 --> 01:17:58,980 ‫يظنك بعض الشبان أسطورة‬ 751 01:18:03,109 --> 01:18:04,777 ‫ملكة الموتى‬ 752 01:18:05,320 --> 01:18:08,198 ‫يبدو أن لديهم الكثير من وقت الفراغ‬ 753 01:18:09,157 --> 01:18:10,533 ‫ربما‬ 754 01:18:12,243 --> 01:18:15,663 ‫- هل تعرضت يوماً لإطلاق نار؟‬ ‫- لا‬ 755 01:18:15,955 --> 01:18:19,083 ‫أنت محظوظة، فقد فعلت‬ 756 01:18:19,292 --> 01:18:21,377 ‫لعلني أجيد ما أفعله أكثر‬ 757 01:18:22,086 --> 01:18:23,671 ‫حدث ذلك قبل أربعة أعوام‬ 758 01:18:25,048 --> 01:18:27,175 ‫أطلق عليّ النار رجل عصابة روسي‬ 759 01:18:39,062 --> 01:18:40,813 ‫هل المال بحوزتك؟‬ 760 01:18:45,151 --> 01:18:46,778 ‫هل الكوكايين بحوزتك؟‬ 761 01:18:58,831 --> 01:19:01,209 ‫"تعطل جهاز التنصت‬ ‫الذي كنت أضعه"‬ 762 01:19:06,548 --> 01:19:07,966 ‫شرطي بائس!‬ 763 01:19:08,132 --> 01:19:11,261 ‫كان شريكي في الشارع‬ ‫وأنا على السطح‬ 764 01:19:11,386 --> 01:19:14,264 ‫كنت بحاجة إلى كسب بضع ثوانٍ‬ ‫ومنح شريكي الوقت‬ 765 01:19:14,430 --> 01:19:16,057 ‫إذاً ماذا فعلت؟‬ 766 01:19:17,892 --> 01:19:22,522 ‫- ماذا كنت ستفعلين؟‬ ‫- شيئاً سخيفاً‬ 767 01:19:22,897 --> 01:19:24,274 ‫مثل ماذا؟‬ 768 01:19:26,109 --> 01:19:30,405 ‫أطرح عليه سؤالاً... لتشتيته‬ 769 01:19:31,030 --> 01:19:32,407 ‫مثل ماذا؟‬ 770 01:19:40,832 --> 01:19:42,667 ‫- ما قياس الحذاء الذي تنتعله؟‬ ‫- ما قياس الحذاء الذي تنتعله؟‬ 771 01:19:42,917 --> 01:19:44,294 ‫ماذا؟‬ 772 01:19:47,297 --> 01:19:49,549 ‫لماذا تسألني؟‬ 773 01:20:02,437 --> 01:20:03,813 ‫{\an8}هل أنت بخير؟‬ 774 01:20:05,231 --> 01:20:06,608 ‫{\an8}هل أطلقت النار عليه؟‬ 775 01:20:07,358 --> 01:20:08,735 ‫{\an8}لم تكن أنت من أطلق؟‬ 776 01:20:08,943 --> 01:20:10,320 ‫{\an8}لا‬ 777 01:20:16,534 --> 01:20:17,910 ‫كنت أنت‬ 778 01:20:22,332 --> 01:20:23,958 ‫أنقذت حياتي‬ 779 01:20:26,044 --> 01:20:27,420 ‫لماذا؟‬ 780 01:20:31,507 --> 01:20:33,259 ‫شرطي بائس‬ 781 01:20:33,426 --> 01:20:38,473 ‫- ما قياس الحذاء الذي تنتعله؟‬ ‫- ماذا؟ لماذا تسألني؟‬ 782 01:20:49,484 --> 01:20:52,153 ‫كنت بانتظار أن يأتي‬ ‫ويطعم حمامه‬ 783 01:20:52,570 --> 01:20:55,031 ‫يقال إن جريمة القتل تتعلق‬ ‫بالطريقة التي يحافظ فيها شريكك على النظام‬ 784 01:20:55,323 --> 01:20:57,408 ‫أعتقد أن ذلك يحافظ على نزاهة الأمور‬ 785 01:20:58,284 --> 01:21:00,662 ‫كان ذلك الروسي‬ ‫يحاول السيطرة على (باريس)‬ 786 01:21:02,538 --> 01:21:06,125 ‫ولكن شخصاً آخر نال منه‬ ‫قبل أن تتمكن من فعل ذلك‬ 787 01:21:07,251 --> 01:21:11,381 ‫ما يجعل الأمر يبدو‬ ‫أننا نعمل للطرف عينه‬ 788 01:21:17,345 --> 01:21:19,013 ‫أين الفتاة؟‬ 789 01:21:19,138 --> 01:21:23,017 ‫سنبقى جالسين هنا لمليون سنة‬ ‫قبل أن أخبرك عن مكانها‬ 790 01:21:27,438 --> 01:21:31,609 ‫ولكنني سآخذك إليها‬ ‫بشرط واحد‬ 791 01:21:33,152 --> 01:21:34,862 ‫أعد إليّ كلماتي المتقاطعة‬ 792 01:21:45,832 --> 01:21:47,333 ‫{\an8}انتظري قليلاً‬ 793 01:21:48,126 --> 01:21:50,670 ‫إن أقدمت على أي تصرف غبي‬ ‫فسأطلق النار عليك‬ 794 01:21:52,130 --> 01:21:53,673 ‫{\an8}حكيت لها عن نظرية‬ ‫ملكة الموتى الخاصة بك‬ 795 01:21:53,840 --> 01:21:55,216 ‫{\an8}وماذا قالت؟‬ 796 01:21:55,341 --> 01:21:57,719 ‫{\an8}لم تؤكد ذلك أو تنكره‬ 797 01:22:23,411 --> 01:22:25,037 ‫توقفي وإلا أطلقت النار!‬ 798 01:22:33,045 --> 01:22:34,756 ‫لمَ لم تقفز وراءها؟‬{\an8} 799 01:22:38,342 --> 01:22:41,888 ‫استوحى أعماله من فن الشارع‬ 800 01:22:42,597 --> 01:22:44,432 ‫أعتقد أنه مجرد هراء‬ 801 01:22:45,641 --> 01:22:47,935 ‫إن اشتريت خمس لوحات منها‬ ‫وحقق الفنان نجاحاً‬ 802 01:22:48,102 --> 01:22:50,229 ‫فسيرتفع استثماري بشكل هائل‬ 803 01:22:51,105 --> 01:22:53,608 ‫وكيف تكسب أموالك تحديداً؟‬ 804 01:22:54,692 --> 01:22:58,112 ‫- خمني‬ ‫- في سوق البورصة‬ 805 01:23:01,240 --> 01:23:04,577 ‫- أنا فرد عصابة‬ ‫- هل تعبث معي؟‬ 806 01:23:07,789 --> 01:23:09,165 ‫سأعود بعد قليل‬ 807 01:23:09,290 --> 01:23:10,666 ‫أيها الساقي!‬ 808 01:23:18,591 --> 01:23:21,552 ‫هل أصبحت الجميلات أكثر ذكاء؟‬ 809 01:23:22,178 --> 01:23:23,679 ‫هذا مفعول الـ(فياغرا)‬ 810 01:23:28,017 --> 01:23:30,478 ‫دائماً ما تحب قول الحقيقة يا (فين)‬ 811 01:23:30,853 --> 01:23:33,022 ‫أخبرني إذاً‬ ‫أين الهيروين الخاص بي؟‬ 812 01:23:33,189 --> 01:23:34,649 ‫ليتني كنت أعرف‬ 813 01:23:37,318 --> 01:23:39,028 ‫لا أحب الغموض أكثر منك‬ 814 01:23:39,195 --> 01:23:41,239 ‫هل تريد أن تعرف لغزاً حقيقياً؟‬ 815 01:23:42,156 --> 01:23:44,867 ‫لمَ لم تقتل (زي)‬ ‫الأمير (بن فهيم) بعد؟‬ 816 01:23:45,034 --> 01:23:48,496 ‫- لمَ لا يزال حياً؟‬ ‫- إنه رجل يصعب الوصول إليه‬ 817 01:23:48,621 --> 01:23:52,625 ‫يمكن الوصول إلى أي شخص‬ ‫وخاصة عن طريق (زي)‬ 818 01:23:52,750 --> 01:23:56,212 ‫لا أزال لست متأكداً من أن قتل الأمير‬ ‫هو الخطوة التي تود اتخاذها‬ 819 01:23:57,880 --> 01:24:01,509 ‫لا تمل عليّ الخطوة التي أتخذها‬ 820 01:24:03,761 --> 01:24:05,471 ‫لمَ لا تستمتع بمشروبك؟‬ 821 01:24:45,553 --> 01:24:47,763 ‫أنا سرقت الهيروين الخاص بك‬ 822 01:24:49,098 --> 01:24:52,393 ‫لا علاقة للأمير بذلك‬ ‫إنه غبي مثلك‬ 823 01:24:58,900 --> 01:25:02,069 ‫السلام عليك يا (مريم)‬ ‫يا ممتلئة نعمة‬ 824 01:25:07,950 --> 01:25:09,327 ‫(جين)؟‬ 825 01:25:26,135 --> 01:25:27,553 ‫لا بأس‬ 826 01:25:33,893 --> 01:25:37,897 ‫النجدة! النجدة! النجدة!‬ 827 01:25:52,662 --> 01:25:54,413 ‫"ابتعدوا عني!"‬ 828 01:25:54,705 --> 01:25:56,123 ‫"النجدة!"‬ 829 01:25:56,415 --> 01:25:57,792 ‫"النجدة!"‬ 830 01:26:05,675 --> 01:26:09,303 ‫"(فين): علينا أن نتحدث يا نبض قلبي"‬ 831 01:26:12,348 --> 01:26:13,724 ‫"ابتعدوا عني!"‬ 832 01:26:14,517 --> 01:26:16,477 ‫{\an8}- حددنا هوية المسلحين في المستشفى‬ ‫- وماذا جدتم؟‬ 833 01:26:16,727 --> 01:26:20,272 ‫{\an8}لن يعجبك الأمر‬ ‫شرطيان، من الدائرة السابعة‬ 834 01:26:20,898 --> 01:26:23,484 ‫{\an8}كانا فاسدين‬ ‫قد يكون هناك المزيد‬ 835 01:26:23,609 --> 01:26:25,987 ‫{\an8}تباً، سأكون في مكتبي‬ 836 01:27:04,025 --> 01:27:06,068 ‫مهلاً! توقف!‬ 837 01:27:45,107 --> 01:27:47,943 ‫صديقي العزيز، أحتاج إلى خدمة‬ 838 01:27:53,074 --> 01:27:58,120 ‫(زي)، لم يعد المكان آمناً هنا‬ ‫أتى شرطي بحثاً عنك‬ 839 01:27:58,370 --> 01:28:03,125 ‫قلت إن زبائني رجال‬ ‫ولكنه قال، ألق نظرة‬ 840 01:28:05,544 --> 01:28:08,547 ‫أخبرته بأن أي أحد‬ ‫قد يحمل كيساً من هذا المتجر‬ 841 01:28:08,964 --> 01:28:12,009 ‫ولكنه لم يصدق ما قلته‬ ‫وكان عدوانياً جداً‬ 842 01:28:12,718 --> 01:28:17,014 ‫- هل أذاك؟‬ ‫- صفعني صفعة شرطي خفيفة‬ 843 01:28:18,974 --> 01:28:20,684 ‫ماذا تخبرني عنه أيضاً؟‬ 844 01:28:21,227 --> 01:28:24,897 ‫طلب في حال مجيئك‬ ‫أن أتصل بهذا الرقم‬ 845 01:28:25,022 --> 01:28:28,234 ‫وأقول، بزتك جاهزة‬ ‫يمكنك المجيء لأخذها‬ 846 01:28:32,988 --> 01:28:34,990 ‫كيف عرفت أين أقطن؟‬ 847 01:28:36,534 --> 01:28:40,329 ‫بعد هذه السنوات‬ ‫أعرف كل شيء أريد معرفته‬ 848 01:28:41,664 --> 01:28:44,792 ‫إن منحك الاعتقاد أنني لا أعرف‬ ‫شعوراً بالاستقلالية، فهذا أفضل‬ 849 01:28:45,668 --> 01:28:47,044 ‫أنت لا تعرفني البتة‬ 850 01:28:47,169 --> 01:28:50,422 ‫أعرف أنك كذبت عليّ‬ ‫أخبرتني بأن الفتاة ماتت‬ 851 01:28:50,548 --> 01:28:53,968 ‫هل سئمت أخيراً من الشعور‬ ‫بالوحدة طوال الوقت؟ هل هذا ما في الأمر؟‬ 852 01:28:55,511 --> 01:28:59,098 ‫دعها وشأنها‬ ‫لا علاقة لها بالأمر‬ 853 01:28:59,265 --> 01:29:01,308 ‫هل هي بريئة بالكامل؟‬ 854 01:29:03,269 --> 01:29:09,233 ‫إلا أنها ساعدت حبيبها في تصريف‬ ‫ما يساوي ٣٥٠ مليون يورو من هيروين (غوبير)‬ 855 01:29:13,404 --> 01:29:15,364 ‫هل سمعت ما أصابه؟‬ 856 01:29:16,323 --> 01:29:19,326 ‫- لقد مات‬ ‫- أجل، كنت معه‬ 857 01:29:20,161 --> 01:29:21,954 ‫كان يمكن أن أكون أنا‬ 858 01:29:24,498 --> 01:29:26,250 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 859 01:29:26,458 --> 01:29:27,960 ‫ستندلع حرب بين العصابات‬ 860 01:29:29,003 --> 01:29:31,922 ‫سأنتظر وأرى من سيقدم لي‬ ‫العرض الأفضل لقاء ما أفعله‬ 861 01:29:32,965 --> 01:29:34,341 ‫هراء‬ 862 01:29:36,635 --> 01:29:38,345 ‫ستجد طريقة لتولي زمام الأمور‬ 863 01:29:38,470 --> 01:29:41,307 ‫لست فرنسياً‬ ‫لا يأخذون الأوامر مني‬ 864 01:29:41,932 --> 01:29:44,059 ‫حتى مع كل كمية الهيروين؟‬ 865 01:29:44,560 --> 01:29:46,395 ‫وكل العائدات المالية التي ستحققها؟‬ 866 01:29:48,480 --> 01:29:52,276 ‫- ما الذي يدفعك للاعتقاد أنها معي؟‬ ‫- لأنك أذكى من الآخرين‬ 867 01:29:52,943 --> 01:29:55,029 ‫الذكاء والعضلات‬ 868 01:29:56,655 --> 01:29:59,909 ‫معاً نشكل فريقاً لا يقهر‬ 869 01:30:00,201 --> 01:30:01,702 ‫أريد الانسحاب‬ 870 01:30:04,955 --> 01:30:06,624 ‫يسهل قول ذلك‬ 871 01:30:09,335 --> 01:30:11,295 ‫ولكن السلاح عادة السيئة‬ 872 01:30:12,213 --> 01:30:15,758 ‫من السهل حمله‬ ‫ومن الصعب جداً وضعه أرضاً‬ 873 01:30:21,764 --> 01:30:23,474 ‫تريدين الانسحاب‬ ‫وتريدينني أن أترك الفتاة‬ 874 01:30:23,599 --> 01:30:25,643 ‫ماذا تقدمين في المقابل؟‬ ‫ما الاتفاق؟‬ 875 01:30:28,604 --> 01:30:30,856 ‫لقد ضللت طريقك يا (زي)‬ 876 01:30:31,315 --> 01:30:32,858 ‫تلك الفتاة يجب أن تموت‬ 877 01:30:33,484 --> 01:30:34,860 ‫ولكن عوضاً عن ذلك‬ ‫بدلت ولاءك، لماذا؟‬ 878 01:30:34,985 --> 01:30:37,696 ‫بسبب تصور مشوش بأن‬ ‫إنقاذها سيكفّر عن خطاياك؟‬ 879 01:30:41,867 --> 01:30:43,911 ‫الرب لا يتعامل بهذه الطريقة‬ 880 01:30:44,119 --> 01:30:45,496 ‫الرب؟‬ 881 01:30:47,039 --> 01:30:49,500 ‫نساني الرب قبل وقت طويل‬ 882 01:30:50,125 --> 01:30:51,794 ‫أي اتفاق تريد؟‬ 883 01:30:53,087 --> 01:30:55,297 ‫أريدك أن تنفذي جريمة أخيرة‬ 884 01:31:01,470 --> 01:31:03,806 ‫- هل يستحق هذه الميتة؟‬ ‫- أجل‬ 885 01:31:04,682 --> 01:31:06,058 ‫إنه فاسد‬ 886 01:31:06,850 --> 01:31:08,644 ‫إنه شرطي فاسد‬ 887 01:31:10,020 --> 01:31:12,481 ‫سيكون في سوق المزارعين بعد ساعة‬ 888 01:31:13,565 --> 01:31:16,277 ‫نفذيها من بعيد‬ ‫نريدها أن تكون خالية من الفوضى‬ 889 01:31:19,113 --> 01:31:21,282 ‫أريد دليلاً على أنها حية أولاً‬ 890 01:31:23,200 --> 01:31:24,827 ‫كم أنت متوقعة‬ 891 01:31:33,043 --> 01:31:34,878 ‫- (جين)!‬ ‫- "(زي)؟"‬ 892 01:31:35,546 --> 01:31:37,673 ‫- "أين أنت؟ أين أنت؟"‬ ‫- إنه...‬ 893 01:31:39,341 --> 01:31:40,884 ‫هل أنت راضية؟‬ 894 01:31:43,595 --> 01:31:47,558 ‫كوني عند الكشك رقم ٤٣‬ ‫إنه مرسوم على الأرض عند قوائمه‬ 895 01:31:48,434 --> 01:31:50,019 ‫"الرقم ٤٣"‬ 896 01:32:56,251 --> 01:32:57,628 ‫{\an8}سررت برؤيتك‬ 897 01:32:59,922 --> 01:33:02,716 ‫{\an8}- ماذا حدث؟‬ ‫- نصبوا لي فخاً‬ 898 01:33:02,925 --> 01:33:04,301 ‫{\an8}عليك أن تصدقني‬ 899 01:33:50,389 --> 01:33:55,144 ‫{\an8}لماذا هربت؟ جميع رجال الشرطة‬ ‫الذين يعرفونك، يعرفون أنك نزيه‬ 900 01:33:55,310 --> 01:33:57,521 ‫{\an8}والذين لا يعرفونني، يفوقونني رتبة‬ 901 01:33:57,646 --> 01:34:00,732 ‫{\an8}عندما يقررون الوصول إليك‬ ‫فإنهم لا يخطئون‬ 902 01:34:00,899 --> 01:34:03,068 ‫{\an8}كانت فرصتي الوحيدة هي الهرب‬ 903 01:34:10,826 --> 01:34:12,411 ‫{\an8}لم أعد أحتمل الأمر‬ 904 01:34:12,578 --> 01:34:15,080 ‫{\an8}كل الرشاوي التي رفضتها دائماً...‬ 905 01:34:16,039 --> 01:34:19,376 ‫{\an8}أنا شرطي نزيه‬ ‫ولماذا؟ لأتعرض للخيانة؟‬ 906 01:34:19,501 --> 01:34:20,961 ‫{\an8}- هل تفهمني؟‬ ‫- أجل‬ 907 01:34:21,295 --> 01:34:23,547 ‫{\an8}ولكنك ستحارب ذلك الظلم لاحقاً‬ 908 01:34:24,089 --> 01:34:26,467 ‫{\an8}- ثمة مشاكل أكثر أهمية لحلها الآن‬ ‫- بالتأكيد‬ 909 01:34:27,217 --> 01:34:28,594 ‫{\an8}لحظة‬ 910 01:34:34,933 --> 01:34:40,022 ‫{\an8}- مرحباً؟‬ ‫- بزتك جاهزة، يمكنك المجيء لأخذها‬ 911 01:34:40,856 --> 01:34:43,233 ‫يمكنك ارتداءها في تابوتك‬ 912 01:34:44,193 --> 01:34:48,864 ‫"أرى أن (سي) يثق فيك‬ ‫من خلال ابتسامته ولغة جسده"‬ 913 01:34:49,031 --> 01:34:52,910 ‫واضح أنك شرطي‬ ‫ويظنك صديقاً‬ 914 01:34:53,702 --> 01:34:56,747 ‫"ولكنهم دائماً ما يرسلون الخائن‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 915 01:34:57,581 --> 01:34:59,291 ‫"أعطه الهاتف من فضلك"‬ 916 01:35:00,459 --> 01:35:03,253 ‫أخبره بأن صديقته الحقيقية‬ ‫تود التحدث إليه‬ 917 01:35:04,546 --> 01:35:06,381 ‫"افعل ذلك أو ستموت"‬ 918 01:35:09,301 --> 01:35:10,969 ‫{\an8}ثمة من يود التحدث إليك‬ 919 01:35:11,428 --> 01:35:14,014 ‫{\an8}قالت إنها صديقتك‬ 920 01:35:14,348 --> 01:35:15,891 ‫هيا، أطلقي النار عليه‬ 921 01:35:24,566 --> 01:35:26,401 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 922 01:35:58,684 --> 01:36:00,352 ‫"مرحباً؟‬ ‫(سي)، أجب!"‬ 923 01:36:01,186 --> 01:36:03,605 ‫- هذا أنا‬ ‫- مهمن كان، فقد نصب لك فخاً‬ 924 01:36:03,730 --> 01:36:05,399 ‫أرسلت إلى هنا لقتلك‬ 925 01:36:06,692 --> 01:36:09,611 ‫- إنه شريكي منذ سنوات‬ ‫- طلب منك أن تلقاه هنا، أليس كذلك؟‬ 926 01:36:09,736 --> 01:36:13,824 ‫- "أجل"‬ ‫- إذاً مهمن كان من أرسلني، فقد أرسله‬ 927 01:36:14,783 --> 01:36:16,451 ‫إنه يعمل لدى (فين)‬ 928 01:36:17,160 --> 01:36:18,662 ‫{\an8}هل تعمل لدى (فين)؟‬ 929 01:36:19,496 --> 01:36:23,041 ‫{\an8}لا، (فين)؟‬ ‫مستحيل‬ 930 01:36:26,712 --> 01:36:30,799 ‫- أنت محقة‬ ‫- لا، نحن صديقان، نحن صديقان مقربان!‬ 931 01:36:32,259 --> 01:36:35,679 ‫أين الفتاة؟‬ ‫وماذا حل بالهيروين؟‬ 932 01:36:36,013 --> 01:36:37,389 ‫{\an8}وإلا مت‬ 933 01:36:45,981 --> 01:36:48,317 ‫متى قررت أن تطلقي‬ ‫النار على (جاك) بدلاً مني؟‬ 934 01:36:48,442 --> 01:36:50,152 ‫عندما ضغطت على الزناد‬ 935 01:36:51,028 --> 01:36:52,654 ‫كنت بحاجة إلى وقت لأفكر‬ 936 01:36:53,780 --> 01:36:57,868 ‫- كيف تبلي في المقعد الخلفي؟‬ ‫- (سي)، أنا أنزف كثيراً‬ 937 01:36:57,993 --> 01:37:00,454 ‫هذا مؤسف، كل ما عليك فعله‬ ‫هو تزويدنا ببعض المعلومات‬ 938 01:37:00,579 --> 01:37:03,040 ‫- أجل، أين (جين) مثلاً؟‬ ‫- لا أدري‬ 939 01:37:03,206 --> 01:37:05,083 ‫- أين الهيروين؟‬ ‫- لا أدري‬ 940 01:37:05,250 --> 01:37:08,128 ‫قالت (جين) إن (كوكو)‬ ‫وضعه في مرأب مغلق في (باريس)‬ 941 01:37:09,004 --> 01:37:11,340 ‫أين هو يا (جاك)؟‬ ‫أنت تعرف‬ 942 01:37:14,468 --> 01:37:16,428 ‫آسف، هذا خطأي‬ 943 01:37:17,554 --> 01:37:19,890 ‫- تقصد، اعذرني‬ ‫- آسف‬ 944 01:37:20,015 --> 01:37:22,851 ‫حسناً‬ ‫حسناً، حسناً‬ 945 01:37:29,191 --> 01:37:30,817 ‫حسناً، ماذا؟‬ 946 01:37:40,494 --> 01:37:42,954 ‫"الطوارئ"‬ 947 01:38:36,091 --> 01:38:38,593 ‫من المخزي أن يكون شرطي‬ ‫قادراً على فعل هذا‬ 948 01:38:48,019 --> 01:38:50,105 ‫مرحباً يا صديقتي المنسية‬ 949 01:38:51,064 --> 01:38:55,277 ‫نصبت لي فخاً يا وغد‬ ‫بعد كل هذه السنوات‬ 950 01:38:55,444 --> 01:38:58,363 ‫بعد أن خيبت أملي‬ ‫هذا دليل يشير إلى أن أمرك انتهى‬ 951 01:38:58,613 --> 01:39:02,701 ‫فقدت الأفضلية التي لن تعود‬ ‫لذا أسمي هذا قتلاً رحيماً‬ 952 01:39:04,453 --> 01:39:06,747 ‫ليس هناك سوى‬ ‫(كوشلا ماكري) واحدة‬ 953 01:39:06,872 --> 01:39:08,874 ‫نبض واحد لقلبي‬ 954 01:39:09,958 --> 01:39:13,670 ‫لعل كل هذا إشارة‬ ‫إلى أنك من يفشل‬ 955 01:39:16,006 --> 01:39:18,091 ‫إما أنت أو أنا يا (فين)‬ 956 01:39:18,550 --> 01:39:20,343 ‫السؤال هو، هل تريد فرصة أخرى؟‬ 957 01:39:20,469 --> 01:39:22,012 ‫ما الذي يجعلك تظنين أن‬ ‫الفتاة لا تزال على قيد الحياة؟‬ 958 01:39:22,137 --> 01:39:23,972 ‫"لأنها ورقة مساومة"‬ 959 01:39:24,848 --> 01:39:27,476 ‫لن تقتلها إلى أن‬ ‫تتأكد من أنني ميتة‬ 960 01:39:27,684 --> 01:39:30,437 ‫- "إن كنت ذكياً"‬ ‫- ما الذي لديك للمساومة عليه؟‬ 961 01:39:30,604 --> 01:39:32,063 ‫هل ستحاولين‬ ‫قتل الشرطي مرة أخرى؟‬ 962 01:39:32,230 --> 01:39:37,652 ‫لا، ولكنني أتجول بشاحنة‬ ‫مليئة بالهيروين الخاص بك‬ 963 01:39:39,029 --> 01:39:40,864 ‫ما رأيك بهذا كورقة مساومة؟‬ 964 01:41:49,326 --> 01:41:50,952 ‫الشموع من أجل موتاي‬ 965 01:41:52,621 --> 01:41:55,040 ‫لا تزال شمعتك مضاءة‬ ‫حتى الآن‬ 966 01:41:56,917 --> 01:41:58,627 ‫لنبقها مضاءة‬ 967 01:41:59,586 --> 01:42:02,297 ‫تذكري يا (زي)‬ ‫بعد كل هذه السنوات‬ 968 01:42:02,714 --> 01:42:04,799 ‫أنني منحتك سبباً‬ ‫لتعيشي من أجله‬ 969 01:42:05,258 --> 01:42:07,802 ‫احذر ألا تعطيني شيئاً‬ ‫لأموت من أجله‬ 970 01:42:10,347 --> 01:42:12,140 ‫أريد أن أبرم اتفاقاً فحسب‬ 971 01:42:14,184 --> 01:42:15,977 ‫إذاً أبرمه‬ 972 01:42:39,417 --> 01:42:41,127 ‫والآن، أين الهيروين الخاص بي؟‬ 973 01:42:41,294 --> 01:42:43,964 ‫"في الخارج‬ ‫المكان ليس بعيداً"‬ 974 01:42:46,091 --> 01:42:48,802 ‫"هل تظن حقاً أنه‬ ‫يمكنك السيطرة على (باريس)؟"‬ 975 01:42:49,511 --> 01:42:51,930 ‫"لدي الكثير من الأصدقاء‬ ‫الذين يساعدونني"‬ 976 01:42:52,055 --> 01:42:53,848 ‫"حتى الشرطة"‬ 977 01:42:55,016 --> 01:42:56,810 ‫"ما أهمية ذلك لك؟"‬ 978 01:42:57,978 --> 01:42:59,688 ‫أجل، إنه مهم‬ 979 01:43:00,730 --> 01:43:03,775 ‫لم يهمك شيء سوى‬ ‫معاييرك المحزنة والبقاء وحيدة‬ 980 01:43:03,942 --> 01:43:07,112 ‫الوحدة قوة‬ ‫إن استطعت التحكم فيها‬ 981 01:43:08,113 --> 01:43:10,907 ‫لم تكوني وحيدة يوماً‬ ‫كنت إلى جانبك‬ 982 01:43:11,950 --> 01:43:13,535 ‫انسي الأمر‬ 983 01:43:14,285 --> 01:43:15,870 ‫أين الهيروين الخاص بي؟‬ 984 01:44:13,720 --> 01:44:16,097 ‫- (جين)، هذه أنا، أنا هنا‬ ‫- (زي)؟‬ 985 01:44:17,557 --> 01:44:21,394 ‫- هل سأموت؟‬ ‫- لا، لا، لن تفعلي‬ 986 01:44:22,270 --> 01:44:23,855 ‫- تمسكي بي‬ ‫- حسناً‬ 987 01:46:37,780 --> 01:46:39,157 ‫انبطح أرضاً!‬ 988 01:46:57,175 --> 01:47:00,386 ‫ألا يعرفون؟‬ ‫قتل شرطي ذنب لا يُغتفر‬ 989 01:47:01,471 --> 01:47:04,557 ‫لم أسمع ذلك من قبل‬ ‫(جين)، هل سمعت ذلك من قبل؟‬ 990 01:47:05,225 --> 01:47:06,768 ‫لقد اختلقته تواً‬ 991 01:51:16,893 --> 01:51:18,269 ‫أطلق النار!‬ 992 01:53:29,108 --> 01:53:30,484 ‫أخبرني...‬ 993 01:53:31,986 --> 01:53:33,821 ‫هل أستحق هذه الميتة؟‬ 994 01:53:34,989 --> 01:53:37,700 ‫ستبقين دائماً في أحلامي‬ ‫يا نبض قلبي‬ 995 01:53:38,659 --> 01:53:41,329 ‫سؤال أخير‬ 996 01:53:42,330 --> 01:53:44,498 ‫ما قياس الحذاء الذي تنتعله؟‬ 997 01:53:45,666 --> 01:53:47,251 ‫لطالما تساءلت‬ 998 01:53:50,796 --> 01:53:52,465 ‫كنت سأخبرك‬ ‫ولكن...‬ 999 01:53:53,132 --> 01:53:57,386 ‫برأيي أنه من الجيد أن يكون هناك بعض الغموض‬ ‫في الحياة القادمة، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 1000 01:53:58,262 --> 01:54:00,473 ‫لا أريد حياة قادمة‬ 1001 01:54:02,183 --> 01:54:04,101 ‫ولكن لو كان‬ ‫بإمكاني أن أعود في الزمن...‬ 1002 01:54:05,269 --> 01:54:08,230 ‫وأحظى بفرصة لأعيش‬ ‫حياتي مرة أخرى، لاستغللتها‬ 1003 01:54:10,066 --> 01:54:11,692 ‫حظاً موفقاً في ذلك يا (زي)‬ 1004 01:54:18,157 --> 01:54:20,284 ‫أنت تستحق هذه الميتة!‬ 1005 01:54:57,571 --> 01:54:58,948 ‫(جين)‬ 1006 01:55:04,161 --> 01:55:06,622 ‫- (زي)؟‬ ‫- أجل‬ 1007 01:55:08,207 --> 01:55:09,750 ‫أستطيع أن أرى‬ 1008 01:55:52,042 --> 01:55:54,879 ‫توخ الحذر‬ ‫لا أريد أن أحظى بندبة‬ 1009 01:55:55,087 --> 01:55:56,881 ‫لا تهينيني من فضلك‬ 1010 01:55:58,174 --> 01:55:59,925 ‫عندما التقيت بك أول مرة...‬ 1011 01:56:00,843 --> 01:56:04,680 ‫قلت في نفسي إنني وجدت التلميذة‬ ‫التي أستطيع تدريبها‬ 1012 01:56:05,347 --> 01:56:07,266 ‫تعلمت صنعة مختلفة‬ 1013 01:56:07,975 --> 01:56:10,436 ‫حسناً، لم يفت الأوان يا (زي)‬ 1014 01:56:10,561 --> 01:56:14,523 ‫لا يزال بإمكاني أن‬ ‫أعلمك صنع أشياء جميلة‬ 1015 01:56:20,029 --> 01:56:21,655 ‫فات الأوان‬ 1016 01:57:04,365 --> 01:57:06,200 ‫{\an8}ستتم ترقيتك يا (سي)‬ 1017 01:57:06,450 --> 01:57:09,495 ‫{\an8}كما ستنال ميدالية الشرف‬ ‫الخاصة بالشرطة الوطنية‬ 1018 01:57:13,624 --> 01:57:15,000 ‫شكراً‬ 1019 01:57:15,751 --> 01:57:18,003 ‫{\an8}تقصد ميدالية التزام الصمت؟‬ 1020 01:57:18,963 --> 01:57:23,676 ‫{\an8}لكي أنكر أنني أعمل في قسم‬ ‫يرفض التحقيق مع أمير يتاجر بالمخدرات؟‬ 1021 01:57:25,219 --> 01:57:28,264 ‫{\an8}ويحميه لأسباب سياسية؟‬ 1022 01:57:31,016 --> 01:57:33,143 ‫{\an8}هل تريدان ظهور ذلك في الأخبار؟‬ 1023 01:57:34,019 --> 01:57:36,438 ‫{\an8}إذاً دعاني أقوم بعملي‬ 1024 01:57:37,398 --> 01:57:39,859 ‫{\an8}احتفظا بالميدالية والترقية‬ 1025 01:57:40,484 --> 01:57:41,861 ‫{\an8}اتفقنا؟‬ 1026 01:57:45,906 --> 01:57:47,283 ‫{\an8}لحظة‬ 1027 01:57:48,242 --> 01:57:49,618 ‫{\an8}خذ وقتك‬ 1028 01:58:04,633 --> 01:58:07,052 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "كيف حالك؟"‬ 1029 01:58:08,596 --> 01:58:09,972 ‫لا بأس‬ 1030 01:58:11,098 --> 01:58:14,226 ‫نظراً إلى أنها المرة الثانية والثالثة‬ ‫التي أتعرض فيها لإطلاق نار‬ 1031 01:58:14,602 --> 01:58:16,896 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1032 01:58:17,313 --> 01:58:19,857 ‫ولكنها المرة الأولى‬ ‫التي أتعرض فيها لإطلاق نار‬ 1033 01:58:20,941 --> 01:58:22,943 ‫آمل ألا تعتادي الأمر‬ 1034 01:58:23,444 --> 01:58:26,614 ‫- ولكن في خط عملك...‬ ‫- أفكر في البحث عن عمل جديد‬ 1035 01:58:27,656 --> 01:58:30,409 ‫- وما هو؟‬ ‫- لا أدري‬ 1036 01:58:31,410 --> 01:58:34,121 ‫عندما أعرف ما هو‬ ‫سأرسل لك بطاقة تذكارية‬ 1037 01:58:34,663 --> 01:58:36,415 ‫حتى ذلك الحين...‬ 1038 01:58:38,042 --> 01:58:39,627 ‫عش حياة سعيدة‬ 1039 01:58:40,127 --> 01:58:41,837 ‫- إلى اللقاء يا (سي)‬ ‫- انتظري‬ 1040 01:58:42,046 --> 01:58:44,465 ‫أستخدم هاتفاً مسبق الدفع‬ ‫لا يمكنك تعقبه‬ 1041 01:58:45,424 --> 01:58:46,800 ‫لا‬ 1042 01:58:48,218 --> 01:58:52,431 ‫كلماتك المتقاطعة‬ ‫أوقعتها خارج الكنيسة‬ 1043 01:58:53,140 --> 01:58:56,936 ‫تبقى لديك كلمة واحدة‬ ‫١٣ أفقي‬ 1044 01:58:58,103 --> 01:59:01,523 ‫أخبرتك، دائماً ما يكون هناك كلمة‬ ‫أعجز عن حلها‬ 1045 01:59:02,024 --> 01:59:03,692 ‫كلمة من خمسة أحرف‬ 1046 01:59:04,360 --> 01:59:09,031 ‫بعثت فيه الحياة من جديد‬ ‫الحرف الثاني نون والحرف الرابع عين‬ 1047 01:59:09,239 --> 01:59:11,909 ‫أعرف، أعرف‬ ‫حاولت ولكن...‬ 1048 01:59:15,621 --> 01:59:21,126 ‫- مُنبعث‬ ‫- أجل... مُنبعث‬ 1049 01:59:28,175 --> 01:59:31,053 ‫{\an8}- إلى اللقاء يا (سي)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 1050 01:59:31,762 --> 01:59:33,138 ‫{\an8}وداعاً‬ 1051 02:00:36,827 --> 02:00:44,126 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 101535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.