Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,814 --> 00:00:26,818
Wilhelm, how is the fairy tale
we heard last month coming along?
2
00:00:27,485 --> 00:00:29,654
I've written it down, Jacob.
3
00:00:36,119 --> 00:00:37,620
Is that you, Charlotte?
4
00:00:38,413 --> 00:00:39,456
Come in.
5
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Dear brother Jacob.
6
00:00:50,300 --> 00:00:51,676
Dear brother Wilhelm.
7
00:00:52,469 --> 00:00:55,680
What fairy tale did you discuss today?
8
00:00:55,764 --> 00:00:59,559
A tale of an unfortunate child
who lost her parents.
9
00:01:03,146 --> 00:01:04,564
"Cinderella."
10
00:01:06,191 --> 00:01:11,196
Her stepmother and stepsisters abuse her
once she is all alone.
11
00:01:14,491 --> 00:01:15,742
Poor thing.
12
00:01:19,412 --> 00:01:21,164
Fear not.
13
00:01:22,874 --> 00:01:28,546
An earnest, hardworking girl
is bound to find happiness in the end.
14
00:02:35,780 --> 00:02:37,907
What say you, Tsuruko?
15
00:02:40,660 --> 00:02:44,747
Viscount Otawara,
I appreciate your proposal, but...
16
00:02:44,831 --> 00:02:46,749
You have cause for concern?
17
00:02:48,918 --> 00:02:51,462
I'm worried what your daughter will think.
18
00:02:52,130 --> 00:02:55,300
- You needn't be concerned about that.
- Truly?
19
00:02:55,383 --> 00:02:59,554
Kiyoko encouraged me to remarry.
20
00:03:00,096 --> 00:03:02,432
She wants a new mother.
21
00:03:02,515 --> 00:03:03,808
She does?
22
00:03:03,892 --> 00:03:07,437
That's right.
You need not worry about a thing.
23
00:03:07,520 --> 00:03:10,607
Come live here with your daughters.
24
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
OTAWARA
25
00:03:29,918 --> 00:03:31,961
This is our new home.
26
00:03:32,045 --> 00:03:33,963
Watch your step.
27
00:03:34,714 --> 00:03:37,675
Mama, are we dreaming?
28
00:03:38,259 --> 00:03:41,179
I've never seen
such a magnificent building.
29
00:03:41,804 --> 00:03:44,015
Are we really going to live here?
30
00:03:44,098 --> 00:03:48,978
Enough. The daughters of a viscount
must not say such things.
31
00:03:50,230 --> 00:03:51,689
That's better.
32
00:03:52,190 --> 00:03:53,274
Madam Tsuruko.
33
00:03:54,567 --> 00:03:57,278
We bid you and your daughters welcome.
34
00:04:08,790 --> 00:04:10,625
"Sawako Otawara."
35
00:04:11,125 --> 00:04:13,169
It has a nice ring to it.
36
00:04:13,253 --> 00:04:16,214
"Makiko Otawara" sounds far more ladylike.
37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
Who asked you?
38
00:04:18,299 --> 00:04:21,219
- My name is charming and elegant!
- Oh, please.
39
00:04:21,302 --> 00:04:22,303
Enter.
40
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
And you are?
41
00:04:42,907 --> 00:04:44,325
I'm Kiyoko!
42
00:04:44,409 --> 00:04:46,494
Dear Mother! Dear sisters!
43
00:04:46,577 --> 00:04:49,289
I'm your new daughter
and their little sister!
44
00:04:49,372 --> 00:04:51,541
I've dreamed of this day.
45
00:04:51,624 --> 00:04:55,211
I wondered for so long
what my new family would be like.
46
00:04:55,795 --> 00:04:57,714
Now my dream has come true.
47
00:04:57,797 --> 00:05:00,049
No, it's better than I dreamed.
48
00:05:00,133 --> 00:05:03,720
I doubt anyone could be
as happy as I am now.
49
00:05:04,304 --> 00:05:08,725
Please, think of me as family
and let me know what I can do for you.
50
00:05:08,808 --> 00:05:12,186
I promise I'll be a good little sister
to the both of you.
51
00:05:13,604 --> 00:05:16,983
And this little one is my friend.
52
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
I hope you'll be friends with her too.
53
00:05:22,488 --> 00:05:27,410
I expected a selfish brat,
but she's just an innocent child.
54
00:05:27,994 --> 00:05:30,872
She even called us "dear sisters."
55
00:05:30,955 --> 00:05:33,124
She'd probably do whatever we ask.
56
00:05:33,207 --> 00:05:36,461
Say, did you see her hairpin?
57
00:05:36,544 --> 00:05:38,379
Is that all you think about?
58
00:05:39,005 --> 00:05:42,133
Well, those amethysts
certainly were lovely.
59
00:05:42,216 --> 00:05:43,134
They were.
60
00:05:43,217 --> 00:05:46,471
Perhaps she would give it to us
if we asked.
61
00:05:46,554 --> 00:05:48,431
Who's being selfish now?
62
00:06:02,236 --> 00:06:04,781
What atrocious etiquette.
Mind your manners.
63
00:06:07,909 --> 00:06:09,285
Miss Kiyoko?
64
00:06:09,994 --> 00:06:12,372
I'm doing like you do, dear sisters.
65
00:06:12,455 --> 00:06:14,999
Eating this way is so fun and yummy.
66
00:06:15,083 --> 00:06:17,543
Let's all eat this way from now on.
67
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
My mother wore these when she was little.
68
00:06:27,720 --> 00:06:30,014
I'm sorry they are hand-me-downs.
69
00:06:30,098 --> 00:06:31,432
How lovely!
70
00:06:31,516 --> 00:06:33,518
This is quite nice.
71
00:06:33,601 --> 00:06:36,687
That one would look better on me.
72
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
How dare you take that!
73
00:06:38,564 --> 00:06:40,066
Hey, hands off!
74
00:06:49,117 --> 00:06:51,119
Now look what you did.
75
00:06:51,202 --> 00:06:53,579
It's your fault, you pig!
76
00:06:53,663 --> 00:06:54,872
What did you say?
77
00:06:54,956 --> 00:06:57,875
- What if I got hurt?
- You shouldn't pull so hard!
78
00:07:01,879 --> 00:07:04,507
- They are utterly vulgar.
- Yoshi.
79
00:07:04,590 --> 00:07:09,720
They're pretty, as you'd expect
of a former geisha's daughters,
80
00:07:09,804 --> 00:07:12,014
but they're a disgrace
to the Otawara family.
81
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
Nothing like Miss Kiyoko.
82
00:07:15,226 --> 00:07:19,313
They even took
all the late madam's kimonos.
83
00:07:21,357 --> 00:07:25,319
The kimonos are wasted on them.
Why didn't I get one?
84
00:07:25,403 --> 00:07:27,321
Enough of that.
85
00:07:27,405 --> 00:07:31,325
It was Miss Kiyoko's idea.
She's thinking of her family.
86
00:07:31,409 --> 00:07:32,535
Yes, ma'am.
87
00:07:48,509 --> 00:07:50,178
Isn't this fun?
88
00:07:50,887 --> 00:07:52,889
They are all so nice.
89
00:07:57,226 --> 00:08:01,856
My new mother seems smart,
and my sisters are so kind.
90
00:08:02,356 --> 00:08:04,025
I look forward to this.
91
00:08:07,820 --> 00:08:08,821
I really do.
92
00:08:16,579 --> 00:08:20,333
Who cleaned
the children's rooms yesterday?
93
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
Tomi or Yoshi, I think.
94
00:08:23,127 --> 00:08:25,630
We can find out, but why do you ask?
95
00:08:25,713 --> 00:08:28,674
Makiko's hairpin has disappeared.
96
00:08:28,758 --> 00:08:29,758
What?
97
00:08:30,927 --> 00:08:32,887
Miss Kiyoko gave it to you?
98
00:08:32,970 --> 00:08:35,097
Yeah. I mean, yes, she did.
99
00:08:36,015 --> 00:08:39,060
When she found out
how much I adored her hairpin,
100
00:08:39,560 --> 00:08:41,938
she said it looked better on me.
101
00:08:42,021 --> 00:08:43,773
Why do you get it?
102
00:08:43,856 --> 00:08:45,107
Silence!
103
00:08:46,984 --> 00:08:48,402
Why didn't you tell us?
104
00:08:49,612 --> 00:08:51,864
Kiyoko said to keep it a secret.
105
00:08:51,948 --> 00:08:54,283
She felt bad the kimono got torn.
106
00:08:55,701 --> 00:08:56,702
Ouch!
107
00:08:56,786 --> 00:08:58,788
That hurts! Let me go!
108
00:09:00,748 --> 00:09:04,252
She was prancing around
like a crow with a shiny new thing.
109
00:09:04,335 --> 00:09:05,670
Caught her red-handed.
110
00:09:05,753 --> 00:09:06,796
How dare you!
111
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
I believe this is yours.
112
00:09:09,840 --> 00:09:11,092
My hairpin!
113
00:09:18,349 --> 00:09:21,602
You filthy thief!
114
00:09:21,686 --> 00:09:24,188
You've sullied
its beautiful craftsmanship!
115
00:09:24,272 --> 00:09:27,441
I didn't know it was yours!
116
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
I found it in the garden!
117
00:09:30,111 --> 00:09:31,821
- You liar!
- Makiko!
118
00:09:32,446 --> 00:09:34,532
That's quite enough.
119
00:09:34,615 --> 00:09:37,535
I won't stand for you
tarnishing my husband's name.
120
00:09:40,580 --> 00:09:42,790
I want you out of this house.
121
00:09:42,873 --> 00:09:47,211
Everything here belongs to my husband,
every last thing.
122
00:09:47,295 --> 00:09:49,922
I cannot allow a thief like you
to live here.
123
00:09:52,258 --> 00:09:53,676
I'm so jealous.
124
00:09:53,759 --> 00:09:55,386
You get all the good stuff.
125
00:09:55,469 --> 00:09:57,054
Too bad for you.
126
00:09:58,055 --> 00:09:59,098
I hate you.
127
00:10:00,141 --> 00:10:04,103
What Yoshi did was wrong,
but those sisters are plain greedy.
128
00:10:04,186 --> 00:10:08,316
It wasn't hers in the first place,
so she's no better than Yoshi.
129
00:10:08,399 --> 00:10:10,359
It must be their upbringing.
130
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
Forgive me! I'm terribly sorry!
131
00:10:40,097 --> 00:10:41,390
Fetch another bowl.
132
00:10:41,474 --> 00:10:42,475
At once, sir.
133
00:10:43,100 --> 00:10:44,894
What's wrong with everyone?
134
00:10:44,977 --> 00:10:46,354
You're acting so oddly.
135
00:10:49,357 --> 00:10:50,775
Everything is fine.
136
00:10:50,858 --> 00:10:53,444
If you have something to say, say it.
137
00:10:55,237 --> 00:10:59,450
Enough of this deliberate display
of nervousness and fear!
138
00:10:59,533 --> 00:11:01,410
- Makiko!
- She's right.
139
00:11:01,494 --> 00:11:03,746
You dare question our upbringing?
140
00:11:03,829 --> 00:11:06,499
I know you look down on us!
141
00:11:06,582 --> 00:11:07,792
Settle down.
142
00:11:09,752 --> 00:11:12,088
Is what they say true?
143
00:11:12,171 --> 00:11:13,506
Not in the least!
144
00:11:14,715 --> 00:11:17,968
I'm terribly sorry, dear sister.
145
00:11:20,054 --> 00:11:23,474
How would you get by without servants?
146
00:11:23,974 --> 00:11:26,060
No more treating them harshly.
147
00:11:27,770 --> 00:11:28,979
Well?
148
00:11:30,147 --> 00:11:31,440
Dear sister.
149
00:11:32,024 --> 00:11:35,111
Here, use this to wipe the soup.
150
00:11:35,194 --> 00:11:37,947
Won't you please forgive her, for my sake?
151
00:11:39,031 --> 00:11:40,031
Okay?
152
00:11:48,999 --> 00:11:50,334
You're done wearing it?
153
00:11:52,670 --> 00:11:53,838
It's too heavy.
154
00:11:53,921 --> 00:11:56,716
They all hate us, don't they?
155
00:11:56,799 --> 00:11:57,967
Yes, they do.
156
00:11:58,050 --> 00:12:01,804
The servants only see us
as stepchildren of humble means.
157
00:12:02,471 --> 00:12:06,600
It's no wonder
they want to steal a hairpin or two.
158
00:12:06,684 --> 00:12:09,228
But what a foolish thing to do.
159
00:12:09,311 --> 00:12:12,356
Of all the hairpins,
she stole the one Kiyoko...
160
00:12:12,940 --> 00:12:14,108
What is it?
161
00:12:14,608 --> 00:12:17,695
Doesn't it seem odd to you?
162
00:12:17,778 --> 00:12:18,612
What?
163
00:12:18,696 --> 00:12:22,950
It's clearly an expensive hairpin.
Anyone can see that.
164
00:12:23,451 --> 00:12:26,078
So why would she show it off like that?
165
00:12:27,079 --> 00:12:30,249
That's like telling everyone she stole it.
166
00:12:30,332 --> 00:12:33,753
Is someone trying to make us look bad?
167
00:12:33,836 --> 00:12:36,756
Who would do such a thing?
168
00:12:37,381 --> 00:12:42,136
Even I didn't know
Kiyoko gave you that hairpin.
169
00:12:45,431 --> 00:12:46,557
- Kiyoko?
- Kiyoko?
170
00:12:46,640 --> 00:12:48,684
I was just...
171
00:12:48,768 --> 00:12:50,644
You were eavesdropping.
172
00:12:50,728 --> 00:12:53,981
Don't tell me you were behind all this.
173
00:12:54,064 --> 00:12:57,276
- I have no idea what you're...
- She's right.
174
00:12:57,359 --> 00:13:00,070
You're the one who gave me that hairpin.
175
00:13:00,154 --> 00:13:02,072
What are you talking about?
176
00:13:02,156 --> 00:13:03,157
Leave me alone!
177
00:13:13,042 --> 00:13:15,836
Miss Kiyoko!
178
00:13:17,755 --> 00:13:20,841
Please stay with us. Please!
179
00:13:21,467 --> 00:13:22,468
Miss Kiyoko!
180
00:13:28,015 --> 00:13:29,391
So she fell on her own?
181
00:13:30,726 --> 00:13:33,145
According to Miss Kiyoko,
182
00:13:33,229 --> 00:13:39,151
she went to their room to console them
and noticed they were acting strangely.
183
00:13:41,529 --> 00:13:45,699
She ran, but one of them
laid hands on her,
184
00:13:45,783 --> 00:13:48,869
causing her to lose balance
and fall down the stairs.
185
00:13:48,953 --> 00:13:50,287
That's not true!
186
00:13:50,371 --> 00:13:52,248
Are you saying she lied?
187
00:13:53,958 --> 00:13:58,629
We did bicker a bit, but that's it.
We never touched her!
188
00:13:58,712 --> 00:14:01,257
So you're calling my daughter a liar.
189
00:14:04,218 --> 00:14:05,970
We are not related by blood,
190
00:14:06,053 --> 00:14:09,557
but I've done my best
to offer you a life of comfort here.
191
00:14:10,850 --> 00:14:13,060
That ends today.
192
00:14:13,143 --> 00:14:14,019
No!
193
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Wait!
194
00:14:16,355 --> 00:14:17,355
Kiyoko.
195
00:14:18,816 --> 00:14:19,816
Kiyoko!
196
00:14:20,985 --> 00:14:25,281
I believe my sisters
were simply trying to save me.
197
00:14:25,906 --> 00:14:29,618
But it startled me
because I wasn't thinking straight.
198
00:14:30,119 --> 00:14:33,622
That a hand struck me just then
was but bad luck.
199
00:14:34,290 --> 00:14:38,961
So it's not my sisters' fault
I fell down the stairs.
200
00:14:39,044 --> 00:14:40,212
It's all mine!
201
00:14:40,796 --> 00:14:43,591
Miss Kiyoko's leg must still hurt,
202
00:14:43,674 --> 00:14:47,970
but she forced herself out of bed
to defend her sisters.
203
00:14:48,053 --> 00:14:49,053
Kiyoko.
204
00:14:50,055 --> 00:14:52,349
Are you saying you forgive them?
205
00:14:52,850 --> 00:14:55,144
Why, of course, Father.
206
00:14:57,396 --> 00:15:00,232
They are family, after all.
207
00:15:00,941 --> 00:15:05,237
{\an8}I would do anything to be with my sisters.
208
00:15:05,321 --> 00:15:08,532
{\an8}So please tell me you'll forgive them.
209
00:15:12,745 --> 00:15:14,330
Dear sister.
210
00:15:14,413 --> 00:15:17,708
I have a gift for you.
211
00:15:17,791 --> 00:15:18,626
Oh my.
212
00:15:18,709 --> 00:15:21,128
I'm certain they'll suit you well.
213
00:15:21,879 --> 00:15:25,215
This one is too plain for you.
214
00:15:25,299 --> 00:15:27,676
Why are you dressed like that?
215
00:15:28,344 --> 00:15:33,766
Isn't it obvious?
I must never outshine my dear sisters.
216
00:15:34,350 --> 00:15:38,520
Think of me as a maid
at your beck and call.
217
00:15:39,229 --> 00:15:40,230
Dear sisters.
218
00:15:40,314 --> 00:15:42,399
They'll suit you well. I'll be your maid...
219
00:15:42,483 --> 00:15:44,026
Dear Makiko!
220
00:15:44,109 --> 00:15:45,027
Dear Sawako!
221
00:15:45,110 --> 00:15:46,153
They are family.
222
00:15:46,236 --> 00:15:48,405
I'd do anything to be with you.
223
00:15:48,489 --> 00:15:49,615
Dear sisters.
224
00:15:49,698 --> 00:15:50,908
They'll suit you well.
225
00:15:50,991 --> 00:15:52,451
Dear sisters! We're family.
226
00:15:52,534 --> 00:15:55,412
I'd do anything to be with you.
227
00:15:58,082 --> 00:16:03,128
The stepsisters have been
even harder on us lately.
228
00:16:03,629 --> 00:16:07,841
Miss Kiyoko tries so hard to appease them,
but it's never enough.
229
00:16:07,925 --> 00:16:10,302
Then why don't you go tell Kiyoko?
230
00:16:10,886 --> 00:16:14,390
Tell her our family isn't welcome here.
231
00:16:14,473 --> 00:16:16,767
Say you want us kicked out.
232
00:16:16,850 --> 00:16:18,310
Heavens no.
233
00:16:18,394 --> 00:16:20,062
I am terribly sorry.
234
00:16:20,145 --> 00:16:22,898
Who asked you to apologize?!
235
00:16:22,982 --> 00:16:24,024
What is it?
236
00:16:26,026 --> 00:16:28,570
Did I do something wrong again?
237
00:16:29,488 --> 00:16:32,324
It's my fault. Please forgive them.
238
00:16:35,828 --> 00:16:36,828
Kiyoko?
239
00:16:37,371 --> 00:16:38,497
What are you doing?
240
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
Get back here!
241
00:16:43,168 --> 00:16:45,587
Kiyoko, did she do something to you?
242
00:16:46,213 --> 00:16:49,049
I'm fine, dear Father.
243
00:16:50,134 --> 00:16:53,345
I won't stand for any more
of their bad behavior.
244
00:16:53,929 --> 00:16:57,307
Perhaps it was a mistake
to welcome them into our home.
245
00:16:58,892 --> 00:17:00,769
JAPANESE PASSPORT
MAKIKO OTAWARA
246
00:17:05,941 --> 00:17:07,735
A trap laid by Kiyoko?
247
00:17:07,818 --> 00:17:09,194
That's right.
248
00:17:09,278 --> 00:17:11,113
She had it all planned out.
249
00:17:12,281 --> 00:17:15,993
How utterly absurd.
You have a vivid imagination.
250
00:17:16,076 --> 00:17:18,328
No, Mama!
251
00:17:18,412 --> 00:17:21,248
Something about her gives me the creeps.
252
00:17:21,331 --> 00:17:23,584
Enough of this nonsense.
253
00:17:23,667 --> 00:17:26,295
What if her father caught wind of this?
254
00:17:26,378 --> 00:17:27,463
What if he did?
255
00:17:27,546 --> 00:17:30,257
He can't kick us out. Don't you get it?
256
00:17:30,924 --> 00:17:33,218
She'd cry, say it's her fault,
257
00:17:33,302 --> 00:17:37,056
and we'd look all the more wicked for it.
258
00:17:37,639 --> 00:17:39,266
Let me ask you this.
259
00:17:39,349 --> 00:17:42,311
What would Kiyoko gain
from doing such things?
260
00:17:43,687 --> 00:17:46,815
Let's assume she does it
to make herself look good.
261
00:17:46,899 --> 00:17:49,109
That's perfectly understandable.
262
00:17:49,193 --> 00:17:55,449
But elevating her stepsisters
by acting like their maid?
263
00:17:55,532 --> 00:17:57,910
Who would go that far?
264
00:17:57,993 --> 00:17:59,703
Kiyoko would!
265
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
I know that you two despise Kiyoko.
266
00:18:04,291 --> 00:18:05,291
- No!
- No!
267
00:18:05,334 --> 00:18:06,710
Listen to us, Mama!
268
00:18:06,794 --> 00:18:07,795
Enough.
269
00:18:08,295 --> 00:18:09,713
I'm getting a headache.
270
00:18:22,893 --> 00:18:24,269
What is it now?
271
00:18:28,774 --> 00:18:32,111
Madam, you don't look well.
272
00:18:32,194 --> 00:18:35,489
I'm fine. I just had a lot on my mind.
273
00:18:36,782 --> 00:18:39,326
This is so utterly dreary.
274
00:18:39,409 --> 00:18:41,453
Something is troubling you.
275
00:18:42,037 --> 00:18:46,750
If there is anything I can do for you,
Madam, you need only ask.
276
00:18:54,049 --> 00:18:55,175
"Madam"?
277
00:19:16,905 --> 00:19:18,907
Your father died?
278
00:19:18,991 --> 00:19:21,451
That's right. He's dead.
279
00:19:21,535 --> 00:19:24,037
How sad. Terribly sad.
280
00:19:24,538 --> 00:19:25,538
How come?
281
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
It's sad when someone dies.
282
00:19:28,792 --> 00:19:29,918
Really?
283
00:19:32,880 --> 00:19:34,298
But I'm fine.
284
00:19:34,965 --> 00:19:35,966
Fine?
285
00:19:41,555 --> 00:19:42,556
Kiyoko.
286
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
What are you wearing?
287
00:19:48,228 --> 00:19:49,479
It's a celebration.
288
00:19:49,563 --> 00:19:53,567
We'll be even closer now, won't we?
289
00:20:22,679 --> 00:20:24,264
OTAWARA
290
00:20:26,183 --> 00:20:29,102
{\an8}FIVE YEARS LATER
291
00:20:36,235 --> 00:20:39,404
How has Mother been feeling lately?
292
00:20:45,160 --> 00:20:47,287
You're asking the wrong person.
293
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
Well? How is she?
294
00:20:52,834 --> 00:20:55,462
She had a slight fever again this morning.
295
00:20:55,545 --> 00:20:56,922
That is concerning.
296
00:20:57,005 --> 00:21:01,885
Madam is ever so worried
you might catch whatever she has.
297
00:21:02,469 --> 00:21:03,637
I see.
298
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
I'll be going out.
299
00:21:05,514 --> 00:21:07,182
Have them ready the car.
300
00:21:07,724 --> 00:21:08,724
Yes, ma'am.
301
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
She never sits still.
302
00:21:11,895 --> 00:21:13,313
Miss Makiko.
303
00:21:14,481 --> 00:21:15,481
What?
304
00:21:15,941 --> 00:21:20,195
If anything is not to your liking,
please do not hesitate to let me know.
305
00:21:21,822 --> 00:21:23,031
"Not to my liking"?
306
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
I'm surprised you had to ask.
307
00:21:26,868 --> 00:21:29,288
You know perfectly well there is.
308
00:21:31,415 --> 00:21:35,294
Those two have taken over this house.
309
00:21:35,377 --> 00:21:38,797
I don't understand why
Miss Kiyoko doesn't kick them out.
310
00:21:39,506 --> 00:21:43,051
- Do they have something on her?
- Don't be absurd.
311
00:21:43,885 --> 00:21:50,225
There is no one kinder or purer of heart
than Miss Kiyoko.
312
00:21:51,351 --> 00:21:52,602
I beg your pardon.
313
00:21:52,686 --> 00:21:55,439
It is time for your medicine, Madam.
314
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
How are you feeling?
315
00:22:03,155 --> 00:22:04,448
The same as always.
316
00:22:06,658 --> 00:22:08,035
Where are my daughters?
317
00:22:08,118 --> 00:22:10,662
They have both gone out.
318
00:22:11,455 --> 00:22:12,455
I see.
319
00:22:12,956 --> 00:22:13,956
Here you are.
320
00:22:15,000 --> 00:22:17,794
It always has such an awful smell.
321
00:22:18,295 --> 00:22:19,671
I am terribly sorry.
322
00:22:20,213 --> 00:22:22,799
But bitter medicine has blessed effects.
323
00:22:37,105 --> 00:22:39,733
Is this what it's like to be happy?
324
00:22:41,610 --> 00:22:44,279
Father died in a car accident,
325
00:22:45,322 --> 00:22:47,783
but each day is a joy now.
326
00:22:48,408 --> 00:22:50,994
I hope it lasts forever.
327
00:23:00,128 --> 00:23:02,255
You're leaving Mother all alone?
328
00:23:04,341 --> 00:23:05,550
Don't go!
329
00:23:05,634 --> 00:23:07,219
I'll do anything you ask!
330
00:23:09,429 --> 00:23:13,725
They are all here with me
and let me do anything I want.
331
00:23:14,768 --> 00:23:16,103
Anything.
332
00:23:18,980 --> 00:23:21,149
But you're right. It's frightening.
333
00:23:21,775 --> 00:23:24,361
Who knows when this happiness
might vanish?
334
00:23:25,278 --> 00:23:29,074
Happiness truly is a fragile thing.
335
00:23:34,246 --> 00:23:35,872
{\an8}MRS. TSURUKO OTAWARA
AND HER DAUGHTERS
336
00:23:35,956 --> 00:23:37,666
{\an8}Count Ichijo?
337
00:23:37,749 --> 00:23:43,088
Yes. He invited us to a ball
he will be holding next month.
338
00:23:44,005 --> 00:23:48,051
If he's a count,
he must be a man of great standing.
339
00:23:48,135 --> 00:23:51,763
Count Ichijo is indeed a great man.
340
00:23:51,847 --> 00:23:53,640
So is his heir, Lord Masataka,
341
00:23:53,723 --> 00:23:57,769
a naval officer who was
top of his class at Imperial University.
342
00:23:58,395 --> 00:24:00,814
Everyone says he's a true gentleman.
343
00:24:01,982 --> 00:24:04,568
Kiyoko, you're not going?
344
00:24:06,027 --> 00:24:08,405
That is out of the question.
345
00:24:08,488 --> 00:24:10,782
One such as I could never attend.
346
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
You need not worry about me.
347
00:24:14,995 --> 00:24:15,995
Madam.
348
00:24:16,997 --> 00:24:21,168
I'll let my daughters respond,
but see that they behave.
349
00:24:22,335 --> 00:24:23,335
Yes, Madam.
350
00:24:25,046 --> 00:24:27,132
A count, is he?
351
00:24:27,215 --> 00:24:29,676
We must have new clothes made for you.
352
00:24:29,759 --> 00:24:32,721
Something more lovely and lavish
than everyone else's!
353
00:24:33,388 --> 00:24:37,434
No time to dawdle.
I will order your dresses at once.
354
00:24:41,313 --> 00:24:42,731
What is she up to?
355
00:24:43,231 --> 00:24:45,066
How should I know?
356
00:24:45,567 --> 00:24:47,027
I suppose you're right.
357
00:24:47,694 --> 00:24:54,075
It seems the count's heir
will be seeking a bride at the ball.
358
00:24:54,159 --> 00:24:55,994
That's nobility for you.
359
00:24:57,120 --> 00:24:58,246
That's rude!
360
00:24:58,330 --> 00:24:59,498
Hold your horses.
361
00:25:02,209 --> 00:25:04,586
This could be our chance.
362
00:25:04,669 --> 00:25:07,005
Our chance? For what?
363
00:25:16,348 --> 00:25:18,350
Now it's getting interesting.
364
00:25:23,230 --> 00:25:24,648
I've had it!
365
00:25:25,232 --> 00:25:28,193
None of these suit me!
Is this all there is?!
366
00:25:28,276 --> 00:25:30,779
Those pearls look nice.
367
00:25:30,862 --> 00:25:32,906
Those were Madam's favorite.
368
00:25:34,032 --> 00:25:37,661
"Madam"? Is that how
you still think of her?
369
00:25:37,744 --> 00:25:40,914
- And our mother is some imposter?
- Please forgive...
370
00:25:40,997 --> 00:25:43,208
Do you think she's an imposter?
371
00:25:44,000 --> 00:25:45,335
No, not at all.
372
00:25:49,381 --> 00:25:51,216
They were but cheap trinkets.
373
00:25:51,841 --> 00:25:56,221
We must have only the most lovely
and elegant jewelry for you.
374
00:25:57,889 --> 00:26:00,517
Yes, of course.
375
00:26:01,017 --> 00:26:03,395
These will suit me just fine.
376
00:26:14,239 --> 00:26:15,448
Makiko.
377
00:26:16,491 --> 00:26:17,492
Don't worry.
378
00:26:20,912 --> 00:26:23,832
Hold your horses.
This could be our chance.
379
00:26:24,457 --> 00:26:26,793
Our chance? For what?
380
00:26:28,962 --> 00:26:31,715
You mean, if Lord Ichijo chooses...
381
00:26:31,798 --> 00:26:36,386
No one could possibly object.
He's the son of a count.
382
00:26:37,053 --> 00:26:41,099
This is our chance to escape,
to be free of Kiyoko.
383
00:26:41,182 --> 00:26:42,767
We can take Mama with us!
384
00:26:45,562 --> 00:26:47,731
If we can catch the heir's fancy,
385
00:26:47,814 --> 00:26:50,817
we'll finally be free of this life.
386
00:27:20,639 --> 00:27:22,849
The late Viscount Otawara's daughters.
387
00:27:22,932 --> 00:27:24,392
You mean stepdaughters.
388
00:27:24,476 --> 00:27:26,144
Like lipstick on a pig.
389
00:27:39,616 --> 00:27:40,742
Is this yours?
390
00:27:41,701 --> 00:27:44,245
Why, thank you.
391
00:27:45,622 --> 00:27:47,290
I am Masataka Ichijo.
392
00:27:48,458 --> 00:27:49,459
And you are...
393
00:27:51,211 --> 00:27:53,004
I am Sawako Otawara.
394
00:27:53,505 --> 00:27:56,383
This is my elder sister, Makiko.
395
00:27:57,217 --> 00:27:58,802
Thank you for attending.
396
00:27:59,803 --> 00:28:01,179
If you please.
397
00:28:08,186 --> 00:28:12,273
They were ever so excited
as they left for the ball.
398
00:28:13,650 --> 00:28:15,318
I can hardly wait.
399
00:28:15,402 --> 00:28:18,822
They are unruly,
lewd, crass, and ignorant.
400
00:28:19,447 --> 00:28:23,076
How will two ladies
so unsuited to a viscount's household
401
00:28:23,159 --> 00:28:25,745
seize this eagerly awaited opportunity?
402
00:28:27,455 --> 00:28:28,832
You little...
403
00:28:29,416 --> 00:28:30,917
What are you up to?
404
00:28:42,637 --> 00:28:44,347
You drink with such gusto.
405
00:28:44,931 --> 00:28:47,100
You don't like women who drink?
406
00:28:47,684 --> 00:28:50,145
What about equality of the sexes?
407
00:28:50,729 --> 00:28:53,440
I'm all for equality.
408
00:28:53,523 --> 00:28:54,607
Lord Masataka.
409
00:28:56,025 --> 00:28:57,026
Excuse me.
410
00:29:00,530 --> 00:29:01,906
Give me another!
411
00:29:01,990 --> 00:29:03,658
Slow down, will you?
412
00:29:03,742 --> 00:29:06,077
What's the big deal?
413
00:29:06,161 --> 00:29:08,371
We're at a ball.
414
00:29:16,129 --> 00:29:17,129
Makiko?
415
00:29:22,051 --> 00:29:23,303
She's beautiful.
416
00:29:33,813 --> 00:29:35,273
Kiyoko.
417
00:29:39,444 --> 00:29:40,820
Dear sister!
418
00:29:42,405 --> 00:29:43,573
Please forgive me!
419
00:29:45,033 --> 00:29:50,789
After seeing you off,
I just could not resist joining you.
420
00:29:51,623 --> 00:29:54,667
All I had was this shabby dress
from 20 years ago,
421
00:29:55,376 --> 00:29:57,712
an heirloom from my late mother.
422
00:29:58,421 --> 00:30:04,177
I wanted to wear it so I could attend
a ball with her, just once.
423
00:30:04,761 --> 00:30:07,847
Please forgive me!
424
00:30:10,266 --> 00:30:11,100
Why you...
425
00:30:11,184 --> 00:30:14,103
That's rich coming from you.
426
00:30:14,187 --> 00:30:15,605
Sawako.
427
00:30:15,688 --> 00:30:17,232
Acting all pathetic.
428
00:30:17,315 --> 00:30:19,818
You truly are a horrible person.
429
00:30:19,901 --> 00:30:21,402
You make me sick!
430
00:30:24,280 --> 00:30:26,533
You've had too much to drink.
431
00:30:27,200 --> 00:30:28,535
Lord Ichijo.
432
00:30:29,410 --> 00:30:30,787
Do not worry yourself.
433
00:30:31,287 --> 00:30:33,248
I shall take care of Lady Kiyoko.
434
00:30:34,666 --> 00:30:36,543
Hey, let go of me!
435
00:30:37,126 --> 00:30:39,045
I bet you're enjoying this!
436
00:30:39,128 --> 00:30:42,590
The nerve of you,
humiliating your stepsisters like this!
437
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Kiyoko! Bravo on a scheme well played!
438
00:30:46,553 --> 00:30:48,221
You fiend!
439
00:30:51,391 --> 00:30:52,684
Such nonsense.
440
00:30:52,767 --> 00:30:55,562
I must go home at once.
441
00:30:55,645 --> 00:30:57,605
My sisters will be upset with me!
442
00:30:58,189 --> 00:31:00,066
What are you so afraid of?
443
00:31:00,900 --> 00:31:01,900
Calm down.
444
00:31:02,610 --> 00:31:05,321
Come, let us dance.
445
00:31:06,447 --> 00:31:10,034
Dancing to music will soothe your nerves.
446
00:31:13,621 --> 00:31:14,789
Yes, milord.
447
00:31:25,884 --> 00:31:28,094
{\an8}They're perfect for each other.
448
00:31:28,177 --> 00:31:31,055
{\an8}I've never seen a lovelier couple.
449
00:31:33,933 --> 00:31:38,980
I never saw you
after Viscount Otawara passed away,
450
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
but I would like to change that.
451
00:31:42,567 --> 00:31:44,444
I do not wish to be rude,
452
00:31:45,153 --> 00:31:48,656
but is there not something off
about your sisters?
453
00:31:48,740 --> 00:31:50,783
Please do not say that.
454
00:31:51,284 --> 00:31:53,661
My sisters mean no harm.
455
00:31:54,495 --> 00:31:55,496
Lady Kiyoko.
456
00:32:52,470 --> 00:32:53,470
PASSPORT
457
00:32:53,930 --> 00:32:56,975
Sending my dear sisters to study abroad?
458
00:32:57,558 --> 00:32:59,644
An ill-advised plan.
459
00:32:59,727 --> 00:33:00,937
Indeed.
460
00:33:01,020 --> 00:33:03,606
How can Father not see that?
461
00:33:04,357 --> 00:33:07,652
If only he hadn't meddled,
462
00:33:07,735 --> 00:33:11,364
he could've been my doll
to play with forever.
463
00:33:12,657 --> 00:33:14,826
But I don't want him anymore.
464
00:33:37,098 --> 00:33:39,726
I thought we were family.
465
00:33:40,351 --> 00:33:41,352
We are family.
466
00:33:42,020 --> 00:33:46,107
Each of you has a special place
in my heart,
467
00:33:46,190 --> 00:33:48,818
my dear, precious dolls.
468
00:33:49,402 --> 00:33:50,403
Kiyoko.
469
00:33:55,158 --> 00:33:57,952
How strong you are to have lasted so long.
470
00:33:58,703 --> 00:33:59,703
But...
471
00:34:01,622 --> 00:34:03,458
I don't need broken dolls.
472
00:34:22,935 --> 00:34:24,771
- You seem happy.
- Huh?
473
00:34:24,854 --> 00:34:26,647
You look delighted.
474
00:34:29,734 --> 00:34:32,612
Yes, I am having a wonderful time.
475
00:34:35,448 --> 00:34:36,449
Please wait!
476
00:34:37,450 --> 00:34:38,868
Must you leave already?
477
00:34:39,619 --> 00:34:41,079
Did I offend you?
478
00:34:41,579 --> 00:34:42,580
Not at all.
479
00:34:43,498 --> 00:34:45,541
May I see you again?
480
00:34:45,625 --> 00:34:48,044
No, this will be the last time.
481
00:35:05,937 --> 00:35:08,231
Mama!
482
00:35:08,314 --> 00:35:10,775
Please! Open your eyes!
483
00:35:11,818 --> 00:35:13,986
Kiyoko! You little...
484
00:35:14,695 --> 00:35:16,531
What did you do to Mama?!
485
00:35:16,614 --> 00:35:17,698
Miss Makiko.
486
00:35:17,782 --> 00:35:19,951
You killed her, didn't you?!
487
00:35:20,034 --> 00:35:21,494
Murderer!
488
00:35:21,994 --> 00:35:23,037
Miss Makiko!
489
00:35:24,080 --> 00:35:28,042
You kept us away from Mama!
It was all part of your trap!
490
00:35:28,126 --> 00:35:29,877
I'm sorry, Mama.
491
00:35:30,378 --> 00:35:35,091
We feared Kiyoko would hurt you
if we defied her.
492
00:35:35,174 --> 00:35:38,219
What utter nonsense, Miss Sawako.
493
00:35:38,302 --> 00:35:41,180
You people never questioned
what was happening!
494
00:35:42,431 --> 00:35:45,852
Madam had been ill for a long time.
495
00:35:46,477 --> 00:35:48,604
Now she is resting in peace.
496
00:35:48,688 --> 00:35:50,648
You think this was an illness?!
497
00:35:51,190 --> 00:35:53,985
You won't get away with this!
498
00:35:56,529 --> 00:35:59,574
I believe it's
a momentary lapse of reason.
499
00:35:59,657 --> 00:36:03,452
But painting you as a villain?
500
00:36:04,287 --> 00:36:05,913
It's quite awful.
501
00:36:06,873 --> 00:36:11,836
I failed to understand
how they were feeling.
502
00:36:12,461 --> 00:36:16,299
I shall brew Madam's medicine for them.
503
00:36:17,300 --> 00:36:20,344
It has a calming effect.
504
00:36:21,179 --> 00:36:25,808
I must devote myself
to serving them from now on.
505
00:36:26,851 --> 00:36:29,103
I will serve them with all my heart.
506
00:36:30,104 --> 00:36:31,647
Miss Kiyoko.
507
00:36:38,404 --> 00:36:42,783
Now that Viscount Otawara
and his wife, Tsuruko, are gone,
508
00:36:43,492 --> 00:36:46,871
I, the eldest daughter,
am the head of this household.
509
00:36:47,496 --> 00:36:50,499
Yet you suddenly turn up,
asking to see Kiyoko?
510
00:36:50,583 --> 00:36:55,504
You may be the son of a count,
but is that not a terribly rude request?
511
00:36:56,172 --> 00:37:00,801
With all due respect,
Kiyoko is the viscount's blood heir.
512
00:37:00,885 --> 00:37:03,304
Kiyoko put me in charge.
513
00:37:04,055 --> 00:37:06,641
Everyone knows you mistreat her
514
00:37:06,724 --> 00:37:11,270
and work her to the bone
like some maidservant.
515
00:37:11,354 --> 00:37:13,731
That, too, was Kiyoko's wish.
516
00:37:13,814 --> 00:37:15,733
I have nothing to be ashamed of.
517
00:37:16,776 --> 00:37:17,944
This is pointless.
518
00:37:18,653 --> 00:37:19,653
What?
519
00:37:21,822 --> 00:37:23,115
You little minx!
520
00:37:23,199 --> 00:37:24,533
You stole him from me!
521
00:37:24,617 --> 00:37:26,661
Please forgive me, Miss Sawako.
522
00:37:27,578 --> 00:37:28,746
Lady Kiyoko!
523
00:37:29,789 --> 00:37:32,083
Lord Masataka!
524
00:37:32,166 --> 00:37:33,166
Lady Kiyoko!
525
00:37:35,044 --> 00:37:36,295
Lord Ichijo.
526
00:37:38,673 --> 00:37:39,674
You poor thing.
527
00:37:42,134 --> 00:37:43,719
I'm taking Kiyoko with me.
528
00:37:44,720 --> 00:37:49,558
Do as you wish, but this house is ours.
529
00:37:50,142 --> 00:37:52,853
You have no legal right to it.
530
00:37:53,354 --> 00:37:55,731
Lady Kiyoko inherited everything.
531
00:38:03,531 --> 00:38:04,573
Open up!
532
00:38:04,657 --> 00:38:07,493
Do you hear me?!
I'll never forgive you for this!
533
00:38:07,576 --> 00:38:10,246
Open up, I say!
534
00:38:10,329 --> 00:38:12,206
We can stop acting now.
535
00:38:21,841 --> 00:38:25,094
We're finally free.
536
00:38:33,311 --> 00:38:36,564
They managed to escape.
537
00:38:37,106 --> 00:38:39,150
I've been outwitted.
538
00:38:39,859 --> 00:38:43,612
Their disgraceful behavior at the ball,
the way they treated the servants...
539
00:38:43,696 --> 00:38:48,034
It was all just an act
to marry me into the Ichijo family.
540
00:38:48,617 --> 00:38:50,369
A geisha's daughters indeed.
541
00:38:51,078 --> 00:38:54,248
They played the count's son like a fiddle.
542
00:38:55,624 --> 00:38:57,126
What a pity.
543
00:38:57,626 --> 00:39:01,672
They entertained us longer than anyone.
544
00:39:03,674 --> 00:39:05,593
"Us," you say?
545
00:39:06,344 --> 00:39:07,553
Hardly.
546
00:39:07,636 --> 00:39:12,141
Don't be silly. Have we not played
this game together from the start?
547
00:39:12,767 --> 00:39:14,393
Have we?
548
00:39:14,477 --> 00:39:15,561
Of course.
549
00:39:16,228 --> 00:39:18,022
What will you do now?
550
00:39:18,522 --> 00:39:19,690
What do you mean?
551
00:39:20,191 --> 00:39:21,817
What's next?
552
00:39:22,651 --> 00:39:25,404
{\an8}What's next? I'm not sure.
553
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
Can't sleep?
554
00:39:36,207 --> 00:39:39,460
I was just thinking.
555
00:39:40,002 --> 00:39:41,253
About what?
556
00:39:42,630 --> 00:39:46,550
About all the fun we'll have.
557
00:39:53,557 --> 00:39:57,019
This shall be ever so fun.
558
00:41:31,489 --> 00:41:36,118
{\an8}Subtitle translation by: Jason Franzman
38492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.