All language subtitles for The.Grimm.Variations.S01E01.JAPANESE.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,814 --> 00:00:26,818 Wilhelm, how is the fairy tale we heard last month coming along? 2 00:00:27,485 --> 00:00:29,654 I've written it down, Jacob. 3 00:00:36,119 --> 00:00:37,620 Is that you, Charlotte? 4 00:00:38,413 --> 00:00:39,456 Come in. 5 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Dear brother Jacob. 6 00:00:50,300 --> 00:00:51,676 Dear brother Wilhelm. 7 00:00:52,469 --> 00:00:55,680 What fairy tale did you discuss today? 8 00:00:55,764 --> 00:00:59,559 A tale of an unfortunate child who lost her parents. 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,564 "Cinderella." 10 00:01:06,191 --> 00:01:11,196 Her stepmother and stepsisters abuse her once she is all alone. 11 00:01:14,491 --> 00:01:15,742 Poor thing. 12 00:01:19,412 --> 00:01:21,164 Fear not. 13 00:01:22,874 --> 00:01:28,546 An earnest, hardworking girl is bound to find happiness in the end. 14 00:02:35,780 --> 00:02:37,907 What say you, Tsuruko? 15 00:02:40,660 --> 00:02:44,747 Viscount Otawara, I appreciate your proposal, but... 16 00:02:44,831 --> 00:02:46,749 You have cause for concern? 17 00:02:48,918 --> 00:02:51,462 I'm worried what your daughter will think. 18 00:02:52,130 --> 00:02:55,300 - You needn't be concerned about that. - Truly? 19 00:02:55,383 --> 00:02:59,554 Kiyoko encouraged me to remarry. 20 00:03:00,096 --> 00:03:02,432 She wants a new mother. 21 00:03:02,515 --> 00:03:03,808 She does? 22 00:03:03,892 --> 00:03:07,437 That's right. You need not worry about a thing. 23 00:03:07,520 --> 00:03:10,607 Come live here with your daughters. 24 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 OTAWARA 25 00:03:29,918 --> 00:03:31,961 This is our new home. 26 00:03:32,045 --> 00:03:33,963 Watch your step. 27 00:03:34,714 --> 00:03:37,675 Mama, are we dreaming? 28 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 I've never seen such a magnificent building. 29 00:03:41,804 --> 00:03:44,015 Are we really going to live here? 30 00:03:44,098 --> 00:03:48,978 Enough. The daughters of a viscount must not say such things. 31 00:03:50,230 --> 00:03:51,689 That's better. 32 00:03:52,190 --> 00:03:53,274 Madam Tsuruko. 33 00:03:54,567 --> 00:03:57,278 We bid you and your daughters welcome. 34 00:04:08,790 --> 00:04:10,625 "Sawako Otawara." 35 00:04:11,125 --> 00:04:13,169 It has a nice ring to it. 36 00:04:13,253 --> 00:04:16,214 "Makiko Otawara" sounds far more ladylike. 37 00:04:16,297 --> 00:04:17,715 Who asked you? 38 00:04:18,299 --> 00:04:21,219 - My name is charming and elegant! - Oh, please. 39 00:04:21,302 --> 00:04:22,303 Enter. 40 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 And you are? 41 00:04:42,907 --> 00:04:44,325 I'm Kiyoko! 42 00:04:44,409 --> 00:04:46,494 Dear Mother! Dear sisters! 43 00:04:46,577 --> 00:04:49,289 I'm your new daughter and their little sister! 44 00:04:49,372 --> 00:04:51,541 I've dreamed of this day. 45 00:04:51,624 --> 00:04:55,211 I wondered for so long what my new family would be like. 46 00:04:55,795 --> 00:04:57,714 Now my dream has come true. 47 00:04:57,797 --> 00:05:00,049 No, it's better than I dreamed. 48 00:05:00,133 --> 00:05:03,720 I doubt anyone could be as happy as I am now. 49 00:05:04,304 --> 00:05:08,725 Please, think of me as family and let me know what I can do for you. 50 00:05:08,808 --> 00:05:12,186 I promise I'll be a good little sister to the both of you. 51 00:05:13,604 --> 00:05:16,983 And this little one is my friend. 52 00:05:17,066 --> 00:05:19,569 I hope you'll be friends with her too. 53 00:05:22,488 --> 00:05:27,410 I expected a selfish brat, but she's just an innocent child. 54 00:05:27,994 --> 00:05:30,872 She even called us "dear sisters." 55 00:05:30,955 --> 00:05:33,124 She'd probably do whatever we ask. 56 00:05:33,207 --> 00:05:36,461 Say, did you see her hairpin? 57 00:05:36,544 --> 00:05:38,379 Is that all you think about? 58 00:05:39,005 --> 00:05:42,133 Well, those amethysts certainly were lovely. 59 00:05:42,216 --> 00:05:43,134 They were. 60 00:05:43,217 --> 00:05:46,471 Perhaps she would give it to us if we asked. 61 00:05:46,554 --> 00:05:48,431 Who's being selfish now? 62 00:06:02,236 --> 00:06:04,781 What atrocious etiquette. Mind your manners. 63 00:06:07,909 --> 00:06:09,285 Miss Kiyoko? 64 00:06:09,994 --> 00:06:12,372 I'm doing like you do, dear sisters. 65 00:06:12,455 --> 00:06:14,999 Eating this way is so fun and yummy. 66 00:06:15,083 --> 00:06:17,543 Let's all eat this way from now on. 67 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 My mother wore these when she was little. 68 00:06:27,720 --> 00:06:30,014 I'm sorry they are hand-me-downs. 69 00:06:30,098 --> 00:06:31,432 How lovely! 70 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 This is quite nice. 71 00:06:33,601 --> 00:06:36,687 That one would look better on me. 72 00:06:36,771 --> 00:06:38,481 How dare you take that! 73 00:06:38,564 --> 00:06:40,066 Hey, hands off! 74 00:06:49,117 --> 00:06:51,119 Now look what you did. 75 00:06:51,202 --> 00:06:53,579 It's your fault, you pig! 76 00:06:53,663 --> 00:06:54,872 What did you say? 77 00:06:54,956 --> 00:06:57,875 - What if I got hurt? - You shouldn't pull so hard! 78 00:07:01,879 --> 00:07:04,507 - They are utterly vulgar. - Yoshi. 79 00:07:04,590 --> 00:07:09,720 They're pretty, as you'd expect of a former geisha's daughters, 80 00:07:09,804 --> 00:07:12,014 but they're a disgrace to the Otawara family. 81 00:07:12,598 --> 00:07:14,100 Nothing like Miss Kiyoko. 82 00:07:15,226 --> 00:07:19,313 They even took all the late madam's kimonos. 83 00:07:21,357 --> 00:07:25,319 The kimonos are wasted on them. Why didn't I get one? 84 00:07:25,403 --> 00:07:27,321 Enough of that. 85 00:07:27,405 --> 00:07:31,325 It was Miss Kiyoko's idea. She's thinking of her family. 86 00:07:31,409 --> 00:07:32,535 Yes, ma'am. 87 00:07:48,509 --> 00:07:50,178 Isn't this fun? 88 00:07:50,887 --> 00:07:52,889 They are all so nice. 89 00:07:57,226 --> 00:08:01,856 My new mother seems smart, and my sisters are so kind. 90 00:08:02,356 --> 00:08:04,025 I look forward to this. 91 00:08:07,820 --> 00:08:08,821 I really do. 92 00:08:16,579 --> 00:08:20,333 Who cleaned the children's rooms yesterday? 93 00:08:20,416 --> 00:08:23,044 Tomi or Yoshi, I think. 94 00:08:23,127 --> 00:08:25,630 We can find out, but why do you ask? 95 00:08:25,713 --> 00:08:28,674 Makiko's hairpin has disappeared. 96 00:08:28,758 --> 00:08:29,758 What? 97 00:08:30,927 --> 00:08:32,887 Miss Kiyoko gave it to you? 98 00:08:32,970 --> 00:08:35,097 Yeah. I mean, yes, she did. 99 00:08:36,015 --> 00:08:39,060 When she found out how much I adored her hairpin, 100 00:08:39,560 --> 00:08:41,938 she said it looked better on me. 101 00:08:42,021 --> 00:08:43,773 Why do you get it? 102 00:08:43,856 --> 00:08:45,107 Silence! 103 00:08:46,984 --> 00:08:48,402 Why didn't you tell us? 104 00:08:49,612 --> 00:08:51,864 Kiyoko said to keep it a secret. 105 00:08:51,948 --> 00:08:54,283 She felt bad the kimono got torn. 106 00:08:55,701 --> 00:08:56,702 Ouch! 107 00:08:56,786 --> 00:08:58,788 That hurts! Let me go! 108 00:09:00,748 --> 00:09:04,252 She was prancing around like a crow with a shiny new thing. 109 00:09:04,335 --> 00:09:05,670 Caught her red-handed. 110 00:09:05,753 --> 00:09:06,796 How dare you! 111 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 I believe this is yours. 112 00:09:09,840 --> 00:09:11,092 My hairpin! 113 00:09:18,349 --> 00:09:21,602 You filthy thief! 114 00:09:21,686 --> 00:09:24,188 You've sullied its beautiful craftsmanship! 115 00:09:24,272 --> 00:09:27,441 I didn't know it was yours! 116 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 I found it in the garden! 117 00:09:30,111 --> 00:09:31,821 - You liar! - Makiko! 118 00:09:32,446 --> 00:09:34,532 That's quite enough. 119 00:09:34,615 --> 00:09:37,535 I won't stand for you tarnishing my husband's name. 120 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 I want you out of this house. 121 00:09:42,873 --> 00:09:47,211 Everything here belongs to my husband, every last thing. 122 00:09:47,295 --> 00:09:49,922 I cannot allow a thief like you to live here. 123 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 I'm so jealous. 124 00:09:53,759 --> 00:09:55,386 You get all the good stuff. 125 00:09:55,469 --> 00:09:57,054 Too bad for you. 126 00:09:58,055 --> 00:09:59,098 I hate you. 127 00:10:00,141 --> 00:10:04,103 What Yoshi did was wrong, but those sisters are plain greedy. 128 00:10:04,186 --> 00:10:08,316 It wasn't hers in the first place, so she's no better than Yoshi. 129 00:10:08,399 --> 00:10:10,359 It must be their upbringing. 130 00:10:37,345 --> 00:10:40,014 Forgive me! I'm terribly sorry! 131 00:10:40,097 --> 00:10:41,390 Fetch another bowl. 132 00:10:41,474 --> 00:10:42,475 At once, sir. 133 00:10:43,100 --> 00:10:44,894 What's wrong with everyone? 134 00:10:44,977 --> 00:10:46,354 You're acting so oddly. 135 00:10:49,357 --> 00:10:50,775 Everything is fine. 136 00:10:50,858 --> 00:10:53,444 If you have something to say, say it. 137 00:10:55,237 --> 00:10:59,450 Enough of this deliberate display of nervousness and fear! 138 00:10:59,533 --> 00:11:01,410 - Makiko! - She's right. 139 00:11:01,494 --> 00:11:03,746 You dare question our upbringing? 140 00:11:03,829 --> 00:11:06,499 I know you look down on us! 141 00:11:06,582 --> 00:11:07,792 Settle down. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,088 Is what they say true? 143 00:11:12,171 --> 00:11:13,506 Not in the least! 144 00:11:14,715 --> 00:11:17,968 I'm terribly sorry, dear sister. 145 00:11:20,054 --> 00:11:23,474 How would you get by without servants? 146 00:11:23,974 --> 00:11:26,060 No more treating them harshly. 147 00:11:27,770 --> 00:11:28,979 Well? 148 00:11:30,147 --> 00:11:31,440 Dear sister. 149 00:11:32,024 --> 00:11:35,111 Here, use this to wipe the soup. 150 00:11:35,194 --> 00:11:37,947 Won't you please forgive her, for my sake? 151 00:11:39,031 --> 00:11:40,031 Okay? 152 00:11:48,999 --> 00:11:50,334 You're done wearing it? 153 00:11:52,670 --> 00:11:53,838 It's too heavy. 154 00:11:53,921 --> 00:11:56,716 They all hate us, don't they? 155 00:11:56,799 --> 00:11:57,967 Yes, they do. 156 00:11:58,050 --> 00:12:01,804 The servants only see us as stepchildren of humble means. 157 00:12:02,471 --> 00:12:06,600 It's no wonder they want to steal a hairpin or two. 158 00:12:06,684 --> 00:12:09,228 But what a foolish thing to do. 159 00:12:09,311 --> 00:12:12,356 Of all the hairpins, she stole the one Kiyoko... 160 00:12:12,940 --> 00:12:14,108 What is it? 161 00:12:14,608 --> 00:12:17,695 Doesn't it seem odd to you? 162 00:12:17,778 --> 00:12:18,612 What? 163 00:12:18,696 --> 00:12:22,950 It's clearly an expensive hairpin. Anyone can see that. 164 00:12:23,451 --> 00:12:26,078 So why would she show it off like that? 165 00:12:27,079 --> 00:12:30,249 That's like telling everyone she stole it. 166 00:12:30,332 --> 00:12:33,753 Is someone trying to make us look bad? 167 00:12:33,836 --> 00:12:36,756 Who would do such a thing? 168 00:12:37,381 --> 00:12:42,136 Even I didn't know Kiyoko gave you that hairpin. 169 00:12:45,431 --> 00:12:46,557 - Kiyoko? - Kiyoko? 170 00:12:46,640 --> 00:12:48,684 I was just... 171 00:12:48,768 --> 00:12:50,644 You were eavesdropping. 172 00:12:50,728 --> 00:12:53,981 Don't tell me you were behind all this. 173 00:12:54,064 --> 00:12:57,276 - I have no idea what you're... - She's right. 174 00:12:57,359 --> 00:13:00,070 You're the one who gave me that hairpin. 175 00:13:00,154 --> 00:13:02,072 What are you talking about? 176 00:13:02,156 --> 00:13:03,157 Leave me alone! 177 00:13:13,042 --> 00:13:15,836 Miss Kiyoko! 178 00:13:17,755 --> 00:13:20,841 Please stay with us. Please! 179 00:13:21,467 --> 00:13:22,468 Miss Kiyoko! 180 00:13:28,015 --> 00:13:29,391 So she fell on her own? 181 00:13:30,726 --> 00:13:33,145 According to Miss Kiyoko, 182 00:13:33,229 --> 00:13:39,151 she went to their room to console them and noticed they were acting strangely. 183 00:13:41,529 --> 00:13:45,699 She ran, but one of them laid hands on her, 184 00:13:45,783 --> 00:13:48,869 causing her to lose balance and fall down the stairs. 185 00:13:48,953 --> 00:13:50,287 That's not true! 186 00:13:50,371 --> 00:13:52,248 Are you saying she lied? 187 00:13:53,958 --> 00:13:58,629 We did bicker a bit, but that's it. We never touched her! 188 00:13:58,712 --> 00:14:01,257 So you're calling my daughter a liar. 189 00:14:04,218 --> 00:14:05,970 We are not related by blood, 190 00:14:06,053 --> 00:14:09,557 but I've done my best to offer you a life of comfort here. 191 00:14:10,850 --> 00:14:13,060 That ends today. 192 00:14:13,143 --> 00:14:14,019 No! 193 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Wait! 194 00:14:16,355 --> 00:14:17,355 Kiyoko. 195 00:14:18,816 --> 00:14:19,816 Kiyoko! 196 00:14:20,985 --> 00:14:25,281 I believe my sisters were simply trying to save me. 197 00:14:25,906 --> 00:14:29,618 But it startled me because I wasn't thinking straight. 198 00:14:30,119 --> 00:14:33,622 That a hand struck me just then was but bad luck. 199 00:14:34,290 --> 00:14:38,961 So it's not my sisters' fault I fell down the stairs. 200 00:14:39,044 --> 00:14:40,212 It's all mine! 201 00:14:40,796 --> 00:14:43,591 Miss Kiyoko's leg must still hurt, 202 00:14:43,674 --> 00:14:47,970 but she forced herself out of bed to defend her sisters. 203 00:14:48,053 --> 00:14:49,053 Kiyoko. 204 00:14:50,055 --> 00:14:52,349 Are you saying you forgive them? 205 00:14:52,850 --> 00:14:55,144 Why, of course, Father. 206 00:14:57,396 --> 00:15:00,232 They are family, after all. 207 00:15:00,941 --> 00:15:05,237 {\an8}I would do anything to be with my sisters. 208 00:15:05,321 --> 00:15:08,532 {\an8}So please tell me you'll forgive them. 209 00:15:12,745 --> 00:15:14,330 Dear sister. 210 00:15:14,413 --> 00:15:17,708 I have a gift for you. 211 00:15:17,791 --> 00:15:18,626 Oh my. 212 00:15:18,709 --> 00:15:21,128 I'm certain they'll suit you well. 213 00:15:21,879 --> 00:15:25,215 This one is too plain for you. 214 00:15:25,299 --> 00:15:27,676 Why are you dressed like that? 215 00:15:28,344 --> 00:15:33,766 Isn't it obvious? I must never outshine my dear sisters. 216 00:15:34,350 --> 00:15:38,520 Think of me as a maid at your beck and call. 217 00:15:39,229 --> 00:15:40,230 Dear sisters. 218 00:15:40,314 --> 00:15:42,399 They'll suit you well. I'll be your maid... 219 00:15:42,483 --> 00:15:44,026 Dear Makiko! 220 00:15:44,109 --> 00:15:45,027 Dear Sawako! 221 00:15:45,110 --> 00:15:46,153 They are family. 222 00:15:46,236 --> 00:15:48,405 I'd do anything to be with you. 223 00:15:48,489 --> 00:15:49,615 Dear sisters. 224 00:15:49,698 --> 00:15:50,908 They'll suit you well. 225 00:15:50,991 --> 00:15:52,451 Dear sisters! We're family. 226 00:15:52,534 --> 00:15:55,412 I'd do anything to be with you. 227 00:15:58,082 --> 00:16:03,128 The stepsisters have been even harder on us lately. 228 00:16:03,629 --> 00:16:07,841 Miss Kiyoko tries so hard to appease them, but it's never enough. 229 00:16:07,925 --> 00:16:10,302 Then why don't you go tell Kiyoko? 230 00:16:10,886 --> 00:16:14,390 Tell her our family isn't welcome here. 231 00:16:14,473 --> 00:16:16,767 Say you want us kicked out. 232 00:16:16,850 --> 00:16:18,310 Heavens no. 233 00:16:18,394 --> 00:16:20,062 I am terribly sorry. 234 00:16:20,145 --> 00:16:22,898 Who asked you to apologize?! 235 00:16:22,982 --> 00:16:24,024 What is it? 236 00:16:26,026 --> 00:16:28,570 Did I do something wrong again? 237 00:16:29,488 --> 00:16:32,324 It's my fault. Please forgive them. 238 00:16:35,828 --> 00:16:36,828 Kiyoko? 239 00:16:37,371 --> 00:16:38,497 What are you doing? 240 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 Get back here! 241 00:16:43,168 --> 00:16:45,587 Kiyoko, did she do something to you? 242 00:16:46,213 --> 00:16:49,049 I'm fine, dear Father. 243 00:16:50,134 --> 00:16:53,345 I won't stand for any more of their bad behavior. 244 00:16:53,929 --> 00:16:57,307 Perhaps it was a mistake to welcome them into our home. 245 00:16:58,892 --> 00:17:00,769 JAPANESE PASSPORT MAKIKO OTAWARA 246 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 A trap laid by Kiyoko? 247 00:17:07,818 --> 00:17:09,194 That's right. 248 00:17:09,278 --> 00:17:11,113 She had it all planned out. 249 00:17:12,281 --> 00:17:15,993 How utterly absurd. You have a vivid imagination. 250 00:17:16,076 --> 00:17:18,328 No, Mama! 251 00:17:18,412 --> 00:17:21,248 Something about her gives me the creeps. 252 00:17:21,331 --> 00:17:23,584 Enough of this nonsense. 253 00:17:23,667 --> 00:17:26,295 What if her father caught wind of this? 254 00:17:26,378 --> 00:17:27,463 What if he did? 255 00:17:27,546 --> 00:17:30,257 He can't kick us out. Don't you get it? 256 00:17:30,924 --> 00:17:33,218 She'd cry, say it's her fault, 257 00:17:33,302 --> 00:17:37,056 and we'd look all the more wicked for it. 258 00:17:37,639 --> 00:17:39,266 Let me ask you this. 259 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 What would Kiyoko gain from doing such things? 260 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 Let's assume she does it to make herself look good. 261 00:17:46,899 --> 00:17:49,109 That's perfectly understandable. 262 00:17:49,193 --> 00:17:55,449 But elevating her stepsisters by acting like their maid? 263 00:17:55,532 --> 00:17:57,910 Who would go that far? 264 00:17:57,993 --> 00:17:59,703 Kiyoko would! 265 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 I know that you two despise Kiyoko. 266 00:18:04,291 --> 00:18:05,291 - No! - No! 267 00:18:05,334 --> 00:18:06,710 Listen to us, Mama! 268 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 Enough. 269 00:18:08,295 --> 00:18:09,713 I'm getting a headache. 270 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 What is it now? 271 00:18:28,774 --> 00:18:32,111 Madam, you don't look well. 272 00:18:32,194 --> 00:18:35,489 I'm fine. I just had a lot on my mind. 273 00:18:36,782 --> 00:18:39,326 This is so utterly dreary. 274 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 Something is troubling you. 275 00:18:42,037 --> 00:18:46,750 If there is anything I can do for you, Madam, you need only ask. 276 00:18:54,049 --> 00:18:55,175 "Madam"? 277 00:19:16,905 --> 00:19:18,907 Your father died? 278 00:19:18,991 --> 00:19:21,451 That's right. He's dead. 279 00:19:21,535 --> 00:19:24,037 How sad. Terribly sad. 280 00:19:24,538 --> 00:19:25,538 How come? 281 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 It's sad when someone dies. 282 00:19:28,792 --> 00:19:29,918 Really? 283 00:19:32,880 --> 00:19:34,298 But I'm fine. 284 00:19:34,965 --> 00:19:35,966 Fine? 285 00:19:41,555 --> 00:19:42,556 Kiyoko. 286 00:19:43,348 --> 00:19:44,975 What are you wearing? 287 00:19:48,228 --> 00:19:49,479 It's a celebration. 288 00:19:49,563 --> 00:19:53,567 We'll be even closer now, won't we? 289 00:20:22,679 --> 00:20:24,264 OTAWARA 290 00:20:26,183 --> 00:20:29,102 {\an8}FIVE YEARS LATER 291 00:20:36,235 --> 00:20:39,404 How has Mother been feeling lately? 292 00:20:45,160 --> 00:20:47,287 You're asking the wrong person. 293 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 Well? How is she? 294 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 She had a slight fever again this morning. 295 00:20:55,545 --> 00:20:56,922 That is concerning. 296 00:20:57,005 --> 00:21:01,885 Madam is ever so worried you might catch whatever she has. 297 00:21:02,469 --> 00:21:03,637 I see. 298 00:21:03,720 --> 00:21:04,888 I'll be going out. 299 00:21:05,514 --> 00:21:07,182 Have them ready the car. 300 00:21:07,724 --> 00:21:08,724 Yes, ma'am. 301 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 She never sits still. 302 00:21:11,895 --> 00:21:13,313 Miss Makiko. 303 00:21:14,481 --> 00:21:15,481 What? 304 00:21:15,941 --> 00:21:20,195 If anything is not to your liking, please do not hesitate to let me know. 305 00:21:21,822 --> 00:21:23,031 "Not to my liking"? 306 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 I'm surprised you had to ask. 307 00:21:26,868 --> 00:21:29,288 You know perfectly well there is. 308 00:21:31,415 --> 00:21:35,294 Those two have taken over this house. 309 00:21:35,377 --> 00:21:38,797 I don't understand why Miss Kiyoko doesn't kick them out. 310 00:21:39,506 --> 00:21:43,051 - Do they have something on her? - Don't be absurd. 311 00:21:43,885 --> 00:21:50,225 There is no one kinder or purer of heart than Miss Kiyoko. 312 00:21:51,351 --> 00:21:52,602 I beg your pardon. 313 00:21:52,686 --> 00:21:55,439 It is time for your medicine, Madam. 314 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 How are you feeling? 315 00:22:03,155 --> 00:22:04,448 The same as always. 316 00:22:06,658 --> 00:22:08,035 Where are my daughters? 317 00:22:08,118 --> 00:22:10,662 They have both gone out. 318 00:22:11,455 --> 00:22:12,455 I see. 319 00:22:12,956 --> 00:22:13,956 Here you are. 320 00:22:15,000 --> 00:22:17,794 It always has such an awful smell. 321 00:22:18,295 --> 00:22:19,671 I am terribly sorry. 322 00:22:20,213 --> 00:22:22,799 But bitter medicine has blessed effects. 323 00:22:37,105 --> 00:22:39,733 Is this what it's like to be happy? 324 00:22:41,610 --> 00:22:44,279 Father died in a car accident, 325 00:22:45,322 --> 00:22:47,783 but each day is a joy now. 326 00:22:48,408 --> 00:22:50,994 I hope it lasts forever. 327 00:23:00,128 --> 00:23:02,255 You're leaving Mother all alone? 328 00:23:04,341 --> 00:23:05,550 Don't go! 329 00:23:05,634 --> 00:23:07,219 I'll do anything you ask! 330 00:23:09,429 --> 00:23:13,725 They are all here with me and let me do anything I want. 331 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 Anything. 332 00:23:18,980 --> 00:23:21,149 But you're right. It's frightening. 333 00:23:21,775 --> 00:23:24,361 Who knows when this happiness might vanish? 334 00:23:25,278 --> 00:23:29,074 Happiness truly is a fragile thing. 335 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 {\an8}MRS. TSURUKO OTAWARA AND HER DAUGHTERS 336 00:23:35,956 --> 00:23:37,666 {\an8}Count Ichijo? 337 00:23:37,749 --> 00:23:43,088 Yes. He invited us to a ball he will be holding next month. 338 00:23:44,005 --> 00:23:48,051 If he's a count, he must be a man of great standing. 339 00:23:48,135 --> 00:23:51,763 Count Ichijo is indeed a great man. 340 00:23:51,847 --> 00:23:53,640 So is his heir, Lord Masataka, 341 00:23:53,723 --> 00:23:57,769 a naval officer who was top of his class at Imperial University. 342 00:23:58,395 --> 00:24:00,814 Everyone says he's a true gentleman. 343 00:24:01,982 --> 00:24:04,568 Kiyoko, you're not going? 344 00:24:06,027 --> 00:24:08,405 That is out of the question. 345 00:24:08,488 --> 00:24:10,782 One such as I could never attend. 346 00:24:11,825 --> 00:24:14,494 You need not worry about me. 347 00:24:14,995 --> 00:24:15,995 Madam. 348 00:24:16,997 --> 00:24:21,168 I'll let my daughters respond, but see that they behave. 349 00:24:22,335 --> 00:24:23,335 Yes, Madam. 350 00:24:25,046 --> 00:24:27,132 A count, is he? 351 00:24:27,215 --> 00:24:29,676 We must have new clothes made for you. 352 00:24:29,759 --> 00:24:32,721 Something more lovely and lavish than everyone else's! 353 00:24:33,388 --> 00:24:37,434 No time to dawdle. I will order your dresses at once. 354 00:24:41,313 --> 00:24:42,731 What is she up to? 355 00:24:43,231 --> 00:24:45,066 How should I know? 356 00:24:45,567 --> 00:24:47,027 I suppose you're right. 357 00:24:47,694 --> 00:24:54,075 It seems the count's heir will be seeking a bride at the ball. 358 00:24:54,159 --> 00:24:55,994 That's nobility for you. 359 00:24:57,120 --> 00:24:58,246 That's rude! 360 00:24:58,330 --> 00:24:59,498 Hold your horses. 361 00:25:02,209 --> 00:25:04,586 This could be our chance. 362 00:25:04,669 --> 00:25:07,005 Our chance? For what? 363 00:25:16,348 --> 00:25:18,350 Now it's getting interesting. 364 00:25:23,230 --> 00:25:24,648 I've had it! 365 00:25:25,232 --> 00:25:28,193 None of these suit me! Is this all there is?! 366 00:25:28,276 --> 00:25:30,779 Those pearls look nice. 367 00:25:30,862 --> 00:25:32,906 Those were Madam's favorite. 368 00:25:34,032 --> 00:25:37,661 "Madam"? Is that how you still think of her? 369 00:25:37,744 --> 00:25:40,914 - And our mother is some imposter? - Please forgive... 370 00:25:40,997 --> 00:25:43,208 Do you think she's an imposter? 371 00:25:44,000 --> 00:25:45,335 No, not at all. 372 00:25:49,381 --> 00:25:51,216 They were but cheap trinkets. 373 00:25:51,841 --> 00:25:56,221 We must have only the most lovely and elegant jewelry for you. 374 00:25:57,889 --> 00:26:00,517 Yes, of course. 375 00:26:01,017 --> 00:26:03,395 These will suit me just fine. 376 00:26:14,239 --> 00:26:15,448 Makiko. 377 00:26:16,491 --> 00:26:17,492 Don't worry. 378 00:26:20,912 --> 00:26:23,832 Hold your horses. This could be our chance. 379 00:26:24,457 --> 00:26:26,793 Our chance? For what? 380 00:26:28,962 --> 00:26:31,715 You mean, if Lord Ichijo chooses... 381 00:26:31,798 --> 00:26:36,386 No one could possibly object. He's the son of a count. 382 00:26:37,053 --> 00:26:41,099 This is our chance to escape, to be free of Kiyoko. 383 00:26:41,182 --> 00:26:42,767 We can take Mama with us! 384 00:26:45,562 --> 00:26:47,731 If we can catch the heir's fancy, 385 00:26:47,814 --> 00:26:50,817 we'll finally be free of this life. 386 00:27:20,639 --> 00:27:22,849 The late Viscount Otawara's daughters. 387 00:27:22,932 --> 00:27:24,392 You mean stepdaughters. 388 00:27:24,476 --> 00:27:26,144 Like lipstick on a pig. 389 00:27:39,616 --> 00:27:40,742 Is this yours? 390 00:27:41,701 --> 00:27:44,245 Why, thank you. 391 00:27:45,622 --> 00:27:47,290 I am Masataka Ichijo. 392 00:27:48,458 --> 00:27:49,459 And you are... 393 00:27:51,211 --> 00:27:53,004 I am Sawako Otawara. 394 00:27:53,505 --> 00:27:56,383 This is my elder sister, Makiko. 395 00:27:57,217 --> 00:27:58,802 Thank you for attending. 396 00:27:59,803 --> 00:28:01,179 If you please. 397 00:28:08,186 --> 00:28:12,273 They were ever so excited as they left for the ball. 398 00:28:13,650 --> 00:28:15,318 I can hardly wait. 399 00:28:15,402 --> 00:28:18,822 They are unruly, lewd, crass, and ignorant. 400 00:28:19,447 --> 00:28:23,076 How will two ladies so unsuited to a viscount's household 401 00:28:23,159 --> 00:28:25,745 seize this eagerly awaited opportunity? 402 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 You little... 403 00:28:29,416 --> 00:28:30,917 What are you up to? 404 00:28:42,637 --> 00:28:44,347 You drink with such gusto. 405 00:28:44,931 --> 00:28:47,100 You don't like women who drink? 406 00:28:47,684 --> 00:28:50,145 What about equality of the sexes? 407 00:28:50,729 --> 00:28:53,440 I'm all for equality. 408 00:28:53,523 --> 00:28:54,607 Lord Masataka. 409 00:28:56,025 --> 00:28:57,026 Excuse me. 410 00:29:00,530 --> 00:29:01,906 Give me another! 411 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 Slow down, will you? 412 00:29:03,742 --> 00:29:06,077 What's the big deal? 413 00:29:06,161 --> 00:29:08,371 We're at a ball. 414 00:29:16,129 --> 00:29:17,129 Makiko? 415 00:29:22,051 --> 00:29:23,303 She's beautiful. 416 00:29:33,813 --> 00:29:35,273 Kiyoko. 417 00:29:39,444 --> 00:29:40,820 Dear sister! 418 00:29:42,405 --> 00:29:43,573 Please forgive me! 419 00:29:45,033 --> 00:29:50,789 After seeing you off, I just could not resist joining you. 420 00:29:51,623 --> 00:29:54,667 All I had was this shabby dress from 20 years ago, 421 00:29:55,376 --> 00:29:57,712 an heirloom from my late mother. 422 00:29:58,421 --> 00:30:04,177 I wanted to wear it so I could attend a ball with her, just once. 423 00:30:04,761 --> 00:30:07,847 Please forgive me! 424 00:30:10,266 --> 00:30:11,100 Why you... 425 00:30:11,184 --> 00:30:14,103 That's rich coming from you. 426 00:30:14,187 --> 00:30:15,605 Sawako. 427 00:30:15,688 --> 00:30:17,232 Acting all pathetic. 428 00:30:17,315 --> 00:30:19,818 You truly are a horrible person. 429 00:30:19,901 --> 00:30:21,402 You make me sick! 430 00:30:24,280 --> 00:30:26,533 You've had too much to drink. 431 00:30:27,200 --> 00:30:28,535 Lord Ichijo. 432 00:30:29,410 --> 00:30:30,787 Do not worry yourself. 433 00:30:31,287 --> 00:30:33,248 I shall take care of Lady Kiyoko. 434 00:30:34,666 --> 00:30:36,543 Hey, let go of me! 435 00:30:37,126 --> 00:30:39,045 I bet you're enjoying this! 436 00:30:39,128 --> 00:30:42,590 The nerve of you, humiliating your stepsisters like this! 437 00:30:42,674 --> 00:30:45,802 Kiyoko! Bravo on a scheme well played! 438 00:30:46,553 --> 00:30:48,221 You fiend! 439 00:30:51,391 --> 00:30:52,684 Such nonsense. 440 00:30:52,767 --> 00:30:55,562 I must go home at once. 441 00:30:55,645 --> 00:30:57,605 My sisters will be upset with me! 442 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 What are you so afraid of? 443 00:31:00,900 --> 00:31:01,900 Calm down. 444 00:31:02,610 --> 00:31:05,321 Come, let us dance. 445 00:31:06,447 --> 00:31:10,034 Dancing to music will soothe your nerves. 446 00:31:13,621 --> 00:31:14,789 Yes, milord. 447 00:31:25,884 --> 00:31:28,094 {\an8}They're perfect for each other. 448 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 {\an8}I've never seen a lovelier couple. 449 00:31:33,933 --> 00:31:38,980 I never saw you after Viscount Otawara passed away, 450 00:31:39,063 --> 00:31:40,982 but I would like to change that. 451 00:31:42,567 --> 00:31:44,444 I do not wish to be rude, 452 00:31:45,153 --> 00:31:48,656 but is there not something off about your sisters? 453 00:31:48,740 --> 00:31:50,783 Please do not say that. 454 00:31:51,284 --> 00:31:53,661 My sisters mean no harm. 455 00:31:54,495 --> 00:31:55,496 Lady Kiyoko. 456 00:32:52,470 --> 00:32:53,470 PASSPORT 457 00:32:53,930 --> 00:32:56,975 Sending my dear sisters to study abroad? 458 00:32:57,558 --> 00:32:59,644 An ill-advised plan. 459 00:32:59,727 --> 00:33:00,937 Indeed. 460 00:33:01,020 --> 00:33:03,606 How can Father not see that? 461 00:33:04,357 --> 00:33:07,652 If only he hadn't meddled, 462 00:33:07,735 --> 00:33:11,364 he could've been my doll to play with forever. 463 00:33:12,657 --> 00:33:14,826 But I don't want him anymore. 464 00:33:37,098 --> 00:33:39,726 I thought we were family. 465 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 We are family. 466 00:33:42,020 --> 00:33:46,107 Each of you has a special place in my heart, 467 00:33:46,190 --> 00:33:48,818 my dear, precious dolls. 468 00:33:49,402 --> 00:33:50,403 Kiyoko. 469 00:33:55,158 --> 00:33:57,952 How strong you are to have lasted so long. 470 00:33:58,703 --> 00:33:59,703 But... 471 00:34:01,622 --> 00:34:03,458 I don't need broken dolls. 472 00:34:22,935 --> 00:34:24,771 - You seem happy. - Huh? 473 00:34:24,854 --> 00:34:26,647 You look delighted. 474 00:34:29,734 --> 00:34:32,612 Yes, I am having a wonderful time. 475 00:34:35,448 --> 00:34:36,449 Please wait! 476 00:34:37,450 --> 00:34:38,868 Must you leave already? 477 00:34:39,619 --> 00:34:41,079 Did I offend you? 478 00:34:41,579 --> 00:34:42,580 Not at all. 479 00:34:43,498 --> 00:34:45,541 May I see you again? 480 00:34:45,625 --> 00:34:48,044 No, this will be the last time. 481 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 Mama! 482 00:35:08,314 --> 00:35:10,775 Please! Open your eyes! 483 00:35:11,818 --> 00:35:13,986 Kiyoko! You little... 484 00:35:14,695 --> 00:35:16,531 What did you do to Mama?! 485 00:35:16,614 --> 00:35:17,698 Miss Makiko. 486 00:35:17,782 --> 00:35:19,951 You killed her, didn't you?! 487 00:35:20,034 --> 00:35:21,494 Murderer! 488 00:35:21,994 --> 00:35:23,037 Miss Makiko! 489 00:35:24,080 --> 00:35:28,042 You kept us away from Mama! It was all part of your trap! 490 00:35:28,126 --> 00:35:29,877 I'm sorry, Mama. 491 00:35:30,378 --> 00:35:35,091 We feared Kiyoko would hurt you if we defied her. 492 00:35:35,174 --> 00:35:38,219 What utter nonsense, Miss Sawako. 493 00:35:38,302 --> 00:35:41,180 You people never questioned what was happening! 494 00:35:42,431 --> 00:35:45,852 Madam had been ill for a long time. 495 00:35:46,477 --> 00:35:48,604 Now she is resting in peace. 496 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 You think this was an illness?! 497 00:35:51,190 --> 00:35:53,985 You won't get away with this! 498 00:35:56,529 --> 00:35:59,574 I believe it's a momentary lapse of reason. 499 00:35:59,657 --> 00:36:03,452 But painting you as a villain? 500 00:36:04,287 --> 00:36:05,913 It's quite awful. 501 00:36:06,873 --> 00:36:11,836 I failed to understand how they were feeling. 502 00:36:12,461 --> 00:36:16,299 I shall brew Madam's medicine for them. 503 00:36:17,300 --> 00:36:20,344 It has a calming effect. 504 00:36:21,179 --> 00:36:25,808 I must devote myself to serving them from now on. 505 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 I will serve them with all my heart. 506 00:36:30,104 --> 00:36:31,647 Miss Kiyoko. 507 00:36:38,404 --> 00:36:42,783 Now that Viscount Otawara and his wife, Tsuruko, are gone, 508 00:36:43,492 --> 00:36:46,871 I, the eldest daughter, am the head of this household. 509 00:36:47,496 --> 00:36:50,499 Yet you suddenly turn up, asking to see Kiyoko? 510 00:36:50,583 --> 00:36:55,504 You may be the son of a count, but is that not a terribly rude request? 511 00:36:56,172 --> 00:37:00,801 With all due respect, Kiyoko is the viscount's blood heir. 512 00:37:00,885 --> 00:37:03,304 Kiyoko put me in charge. 513 00:37:04,055 --> 00:37:06,641 Everyone knows you mistreat her 514 00:37:06,724 --> 00:37:11,270 and work her to the bone like some maidservant. 515 00:37:11,354 --> 00:37:13,731 That, too, was Kiyoko's wish. 516 00:37:13,814 --> 00:37:15,733 I have nothing to be ashamed of. 517 00:37:16,776 --> 00:37:17,944 This is pointless. 518 00:37:18,653 --> 00:37:19,653 What? 519 00:37:21,822 --> 00:37:23,115 You little minx! 520 00:37:23,199 --> 00:37:24,533 You stole him from me! 521 00:37:24,617 --> 00:37:26,661 Please forgive me, Miss Sawako. 522 00:37:27,578 --> 00:37:28,746 Lady Kiyoko! 523 00:37:29,789 --> 00:37:32,083 Lord Masataka! 524 00:37:32,166 --> 00:37:33,166 Lady Kiyoko! 525 00:37:35,044 --> 00:37:36,295 Lord Ichijo. 526 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 You poor thing. 527 00:37:42,134 --> 00:37:43,719 I'm taking Kiyoko with me. 528 00:37:44,720 --> 00:37:49,558 Do as you wish, but this house is ours. 529 00:37:50,142 --> 00:37:52,853 You have no legal right to it. 530 00:37:53,354 --> 00:37:55,731 Lady Kiyoko inherited everything. 531 00:38:03,531 --> 00:38:04,573 Open up! 532 00:38:04,657 --> 00:38:07,493 Do you hear me?! I'll never forgive you for this! 533 00:38:07,576 --> 00:38:10,246 Open up, I say! 534 00:38:10,329 --> 00:38:12,206 We can stop acting now. 535 00:38:21,841 --> 00:38:25,094 We're finally free. 536 00:38:33,311 --> 00:38:36,564 They managed to escape. 537 00:38:37,106 --> 00:38:39,150 I've been outwitted. 538 00:38:39,859 --> 00:38:43,612 Their disgraceful behavior at the ball, the way they treated the servants... 539 00:38:43,696 --> 00:38:48,034 It was all just an act to marry me into the Ichijo family. 540 00:38:48,617 --> 00:38:50,369 A geisha's daughters indeed. 541 00:38:51,078 --> 00:38:54,248 They played the count's son like a fiddle. 542 00:38:55,624 --> 00:38:57,126 What a pity. 543 00:38:57,626 --> 00:39:01,672 They entertained us longer than anyone. 544 00:39:03,674 --> 00:39:05,593 "Us," you say? 545 00:39:06,344 --> 00:39:07,553 Hardly. 546 00:39:07,636 --> 00:39:12,141 Don't be silly. Have we not played this game together from the start? 547 00:39:12,767 --> 00:39:14,393 Have we? 548 00:39:14,477 --> 00:39:15,561 Of course. 549 00:39:16,228 --> 00:39:18,022 What will you do now? 550 00:39:18,522 --> 00:39:19,690 What do you mean? 551 00:39:20,191 --> 00:39:21,817 What's next? 552 00:39:22,651 --> 00:39:25,404 {\an8}What's next? I'm not sure. 553 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 Can't sleep? 554 00:39:36,207 --> 00:39:39,460 I was just thinking. 555 00:39:40,002 --> 00:39:41,253 About what? 556 00:39:42,630 --> 00:39:46,550 About all the fun we'll have. 557 00:39:53,557 --> 00:39:57,019 This shall be ever so fun. 558 00:41:31,489 --> 00:41:36,118 {\an8}Subtitle translation by: Jason Franzman 38492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.