Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,240 --> 00:00:25,519
MISSÃO
2
00:00:39,960 --> 00:00:40,879
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:00:48,120 --> 00:00:49,119
LINGOTES DE OURO
4
00:01:11,600 --> 00:01:15,239
- Muito bem. Que arrumadinho, Robert.
- Mãe.
5
00:01:17,840 --> 00:01:19,399
Isso é o carregamento de ouro.
6
00:01:21,000 --> 00:01:23,519
Demorei três meses
a preparar o golpe.
7
00:01:24,040 --> 00:01:26,759
Quatro dos nossos
para assaltar aquele banco.
8
00:01:26,920 --> 00:01:29,439
E tu roubaste-o. A mim!
9
00:01:29,880 --> 00:01:31,079
Eu explico...
10
00:01:31,080 --> 00:01:32,719
Foste tu que me traíste
perante o governo.
11
00:01:33,360 --> 00:01:35,359
Entregaste-me por evasão fiscal.
12
00:01:36,600 --> 00:01:40,759
Para poderes ficar livre
com o meu milhão em ouro!
13
00:01:40,880 --> 00:01:42,039
Quem te disse essa mentira?
14
00:01:44,120 --> 00:01:46,999
Admito que tirei o ouro, mãe,
mas só isso. Juro...
15
00:01:47,880 --> 00:01:48,319
Para.
16
00:01:49,080 --> 00:01:52,679
Tenho uma cópia
do teu testemunho.
17
00:01:54,120 --> 00:01:56,639
Assinado e testemunhado.
18
00:01:59,040 --> 00:02:00,879
Sempre me deste má sorte, Robert.
19
00:02:01,800 --> 00:02:03,599
Desde que nasceste,
20
00:02:03,880 --> 00:02:06,759
as estrelas disseram-me
que só me darias problemas.
21
00:02:08,720 --> 00:02:10,079
Acho que as estrelas tinham razão.
22
00:02:12,120 --> 00:02:14,399
Vou levar o ouro. É meu!
23
00:02:15,760 --> 00:02:19,799
- Seja como for?
- Mesmo que tenha de te matar!
24
00:02:22,640 --> 00:02:23,999
Robert!
25
00:02:27,160 --> 00:02:30,399
- Matarias a tua própria mãe?
- Sim!
26
00:02:48,000 --> 00:02:51,559
Robert, Robert!
27
00:03:01,480 --> 00:03:02,759
ARGUMENTO
28
00:03:11,720 --> 00:03:13,119
PRODUÇÃO E REALIZAÇÃO
29
00:03:17,560 --> 00:03:18,919
Bom dia, Sr. Phelps.
30
00:03:19,040 --> 00:03:21,999
Hannah O'Connel é a implacável líder
de um grupo criminoso
31
00:03:22,120 --> 00:03:24,959
que roubou mais de um milhão
de dólares em lingotes de ouro.
32
00:03:25,280 --> 00:03:28,559
Os seus tenentes têm sido
os seus dois filhos: Thomas e Robert.
33
00:03:29,080 --> 00:03:31,319
Recentemente, Robert
tornou-se testemunha do governo,
34
00:03:31,440 --> 00:03:34,639
permitindo às autoridades acusarem
Hannah O'Connel de evasão fiscal.
35
00:03:35,000 --> 00:03:38,359
No entanto, ela escapou com Thomas
e presume-se que Robert está morto.
36
00:03:38,880 --> 00:03:42,319
As agências da lei localizaram
Hannah e Thomas O'Connell
37
00:03:42,440 --> 00:03:44,799
a caminho de Jamada,
uma ilha das Caraíbas
38
00:03:45,280 --> 00:03:47,479
e uma nação com que não temos
tratado de extradição.
39
00:03:48,160 --> 00:03:50,559
Não podemos raptá-la
em solo estrangeiro, obviamente.
40
00:03:51,280 --> 00:03:53,319
A sua missão,
caso decida aceitá-la,
41
00:03:53,440 --> 00:03:57,799
será levar Hannah O'Connel a
regressar aos EUA de livre vontade,
42
00:03:57,920 --> 00:04:00,599
para poder ser capturada
e para se recuperar o ouro.
43
00:04:01,560 --> 00:04:05,199
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
44
00:04:11,760 --> 00:04:12,839
O vudu não é uma piada.
45
00:04:14,360 --> 00:04:17,959
É uma religião primitiva na área das
Caraíbas e é a base do nosso plano.
46
00:04:18,520 --> 00:04:19,799
Barney.
47
00:04:20,160 --> 00:04:22,639
A Casey fez uma máscara
e gravou vozes do Robert O'Connel.
48
00:04:23,320 --> 00:04:26,559
Nós trataremos esta imagem filmada
com técnicas holográficas
49
00:04:26,840 --> 00:04:28,879
e a sua voz com distorção.
50
00:04:30,000 --> 00:04:33,959
Olá, mãe.
Estás contente por me veres?
51
00:04:46,800 --> 00:04:49,999
Juntamos estes comprimidos que
produzirão um estado de semissono
52
00:04:50,200 --> 00:04:52,279
e teremos a Hannah O'Connel
num pesadelo.
53
00:04:52,680 --> 00:04:55,439
Certo. E os preparativos
na ilha de Jamada?
54
00:04:55,720 --> 00:04:56,439
A minha loja está pronta.
55
00:04:57,680 --> 00:05:00,639
A Hannah e o Thomas O'Connel estão
a caminho vindos da América Latina.
56
00:05:00,800 --> 00:05:02,479
Preparámos a casa que alugaram.
57
00:05:02,640 --> 00:05:05,239
Que inclui um painel secreto
preparado no quarto da Hannah.
58
00:05:05,960 --> 00:05:08,519
E temos uma copia exata do anel
do Robert O'Connel,
59
00:05:08,520 --> 00:05:09,839
feito a partir de fotos.
60
00:05:11,160 --> 00:05:12,199
Ótimo.
61
00:05:12,320 --> 00:05:14,639
Os O'Connel trarão uma grande
quantia de dinheiro consigo.
62
00:05:14,800 --> 00:05:16,999
Apenas a Hannah e o Thomas
saberão onde está escondida.
63
00:05:17,120 --> 00:05:19,639
Faremos com que ele a roube
e traia a sua mãe.
64
00:05:20,200 --> 00:05:24,039
Será preciso muita pressão
para a quebrar, Jim. Ela é dura.
65
00:05:24,280 --> 00:05:26,559
Sim, mas a Hannah O'Connel
tem uma fraqueza, Casey.
66
00:05:26,800 --> 00:05:29,039
É supersticiosa. Acredita no oculto.
67
00:05:29,320 --> 00:05:32,319
Vamos usar o vudu
para explorar essa fraqueza.
68
00:05:58,040 --> 00:06:00,319
Sra. O'Connel, Sr. O'Connel,
bem-vindos.
69
00:06:00,520 --> 00:06:02,399
Sou Samantha Johns,
a vossa governanta.
70
00:06:04,160 --> 00:06:05,159
Por favor, entrem.
71
00:06:08,000 --> 00:06:08,999
Olá.
72
00:06:11,800 --> 00:06:13,599
Chame alguém para ajudar
os meus homens com a bagagem.
73
00:06:14,040 --> 00:06:17,079
Sinto muito, Sra. O'Connel, mas
os criados partiram a noite passada.
74
00:06:17,600 --> 00:06:19,359
O quê? Porquê?
75
00:06:20,360 --> 00:06:22,759
As pessoas daqui
são muito supersticiosas.
76
00:06:23,320 --> 00:06:26,999
Muitas delas ainda têm velhas
crenças, como a prática do vudu.
77
00:06:27,560 --> 00:06:29,879
Na noite passada,
os tambores soaram e eles partiram.
78
00:06:30,440 --> 00:06:32,639
Vudu! Superstição barata.
79
00:06:33,040 --> 00:06:35,999
O Thomas! O vudu existe.
80
00:06:37,120 --> 00:06:40,079
Há provas suficientes
de que o sobrenatural é muito real.
81
00:06:40,720 --> 00:06:41,439
Sim.
82
00:06:42,280 --> 00:06:47,839
Por acaso, diz-se que esta casa
foi usada para certos rituais.
83
00:06:48,680 --> 00:06:53,119
Há cerca de 80 anos, um grupo de
soldados ficou aqui durante a noite.
84
00:06:53,720 --> 00:06:56,759
Vieram à tarde
e desapareceram nessa noite.
85
00:06:57,080 --> 00:07:00,479
Os criados, claro, lembram-se
da história e isso assustou-os.
86
00:07:01,360 --> 00:07:02,559
Então contrate novos.
87
00:07:03,560 --> 00:07:06,519
Podemos tentar, Sr, O'Connel.
Amanhã.
88
00:07:06,840 --> 00:07:08,719
Mas para hoje, fiz o jantar.
89
00:07:08,840 --> 00:07:09,919
Bem, isso é algo.
90
00:07:12,520 --> 00:07:14,359
Rapazes, levem as malas para cima.
91
00:07:14,560 --> 00:07:16,679
- Mostre-lhes onde podem colocá-las.
- Sim, senhora.
92
00:08:06,080 --> 00:08:11,039
- Música de fundo de mortos ingratos.
- Não troces do que não entendes.
93
00:08:12,400 --> 00:08:14,279
Ora, mãe! É superstição.
94
00:08:19,520 --> 00:08:22,239
Está aqui alguém para a ver,
Sra. O'Connel. Chama-se Keach.
95
00:08:27,920 --> 00:08:28,919
Olá.
96
00:08:30,280 --> 00:08:33,359
- Quem é você?
- Sam Keach. Aluguer de aviões.
97
00:08:33,480 --> 00:08:34,519
Tenho o meu próprio DC-3.
98
00:08:34,640 --> 00:08:36,719
Trato de tudo,
de qualquer lado, para qualquer lado.
99
00:08:37,240 --> 00:08:39,519
- Não vamos a lado nenhum.
- Sim, eu sei.
100
00:08:41,160 --> 00:08:42,759
- Que sabe?
- Importa-se?
101
00:08:43,440 --> 00:08:46,919
Ouça, faço muitos biscates
para pessoas estranhas, percebe?
102
00:08:47,200 --> 00:08:50,319
Como, por exemplo, o Sr. Benjamin
Dane, muito grande na organização.
103
00:08:50,440 --> 00:08:51,439
Aposto que o conhece.
104
00:08:51,840 --> 00:08:56,199
Soube-se que teve de deixar
os Estados Unidos,
105
00:08:56,320 --> 00:08:59,679
que não pode voltar e que tem
algum dinheiro. Eu tenho um negócio.
106
00:08:59,960 --> 00:09:00,959
Não comigo.
107
00:09:01,080 --> 00:09:02,639
Ouça, Hannah.
Não fale mal até ouvir.
108
00:09:03,000 --> 00:09:06,759
- Pode chamar-me Sra. O'Connel.
- Sim, pronto, está bem.
109
00:09:07,960 --> 00:09:08,959
Qual é o negócio?
110
00:09:09,600 --> 00:09:13,359
O negócio é um pacote de dez quilos
de haxixe pura de primeira classe.
111
00:09:13,480 --> 00:09:15,079
Vem da Ásia
através das Filipinas.
112
00:09:15,200 --> 00:09:18,039
Posso recolhê-la
e posso entrar nos Estados Unidos.
113
00:09:18,320 --> 00:09:20,679
- Como?
- Voo abaixo do radar.
114
00:09:21,040 --> 00:09:22,639
Faço a minha entrega.
Aterro onde quiser
115
00:09:22,760 --> 00:09:23,999
e volto a sair sem problemas.
116
00:09:24,120 --> 00:09:26,319
Posso levá-la a casa do Benjamin Dane
para almoçar.
117
00:09:26,440 --> 00:09:28,559
Aterramos no seu relvado
e voltamos antes do jantar.
118
00:09:29,440 --> 00:09:30,799
Não tenho fome.
119
00:09:30,800 --> 00:09:35,199
Ouça, 15 mil por quilo.
São apenas 150 mil dólares.
120
00:09:35,360 --> 00:09:38,799
Nos EUA, vale facilmente um milhão.
Um milhão!
121
00:09:46,600 --> 00:09:47,599
Pronto, está bem.
122
00:09:56,160 --> 00:09:57,559
Não lhe preste atenção.
123
00:09:58,840 --> 00:09:59,839
Aos tambores de vudu?
124
00:10:00,320 --> 00:10:03,079
Não há vudu por aqui. Isso é magia
negra. Tentam acabar com ela.
125
00:10:03,640 --> 00:10:07,199
Não, deve ser alguém
a festejar nas colinas.
126
00:10:13,760 --> 00:10:14,759
Está a ver?
127
00:10:16,120 --> 00:10:17,399
Não acredita no vudu?
128
00:10:19,920 --> 00:10:21,039
Não gosto de pensar nisso.
129
00:10:21,440 --> 00:10:24,599
Ouça,
está aqui o meu número de telefone.
130
00:10:29,000 --> 00:10:31,279
Pode ligar-me quando quiser.
Pense nisso está bem?
131
00:10:31,440 --> 00:10:35,439
Pense no negócio e lembre-se
que garanto entrega nos EUA.
132
00:10:38,400 --> 00:10:39,399
Vemo-nos por aí.
133
00:11:21,440 --> 00:11:22,119
Dêem-me alguns minutos.
134
00:11:49,680 --> 00:11:50,679
Entre.
135
00:11:56,240 --> 00:11:58,719
Espero que isto a satisfaça,
minha senhora.
136
00:12:03,480 --> 00:12:06,119
- Nada mau.
- Obrigada, senhora.
137
00:12:07,120 --> 00:12:09,319
- Samantha?
- Sim, senhora?
138
00:12:09,600 --> 00:12:13,799
- O jantar também estava razoável.
- Obrigada.
139
00:12:13,800 --> 00:12:16,879
- É tudo.
- Durma bem, Sra. O'Connel.
140
00:13:33,800 --> 00:13:35,079
Mãe.
141
00:13:39,120 --> 00:13:42,279
Mãe.
142
00:13:53,280 --> 00:13:54,119
Robert.
143
00:14:01,520 --> 00:14:05,639
- Mãe.
- Não!
144
00:14:08,400 --> 00:14:09,399
Não!
145
00:14:27,800 --> 00:14:28,839
O que foi?
146
00:14:31,920 --> 00:14:34,719
Nada. A caneca caiu, apenas isso.
147
00:14:35,680 --> 00:14:36,999
E para a próxima, bate à porta!
148
00:14:39,000 --> 00:14:39,999
Desculpa, mãe.
149
00:15:28,520 --> 00:15:29,519
É colorido.
150
00:15:29,880 --> 00:15:31,439
Costumava ser um mercado
de escravos.
151
00:15:31,560 --> 00:15:33,639
Agora é para os turistas.
152
00:15:33,760 --> 00:15:34,839
Mas toda a gente vem até cá.
153
00:15:39,040 --> 00:15:42,359
- Posso perguntar por criados aqui.
- Não me importo de pagar.
154
00:15:42,600 --> 00:15:46,519
Não é o dinheiro, é o medo.
Têm medo da casa.
155
00:15:47,520 --> 00:15:50,799
Mas podemos tentar. Há um homem
que talvez nos possa ajudar.
156
00:15:51,040 --> 00:15:53,879
Por que não vão andando?
Acho que vou dar uma vista de olhos.
157
00:16:05,200 --> 00:16:07,399
Bem-vinda, menina Johns.
Senhora.
158
00:16:07,960 --> 00:16:09,399
Esta é a Sra. Hannah O'Connel.
159
00:16:09,800 --> 00:16:13,199
O Sr. Benson tem influência por aqui
e talvez nos possa ajudar.
160
00:16:13,760 --> 00:16:17,999
O'Connel. Fala-se muito
sobre a nova família na casa.
161
00:16:18,240 --> 00:16:20,559
Então talvez tenha ouvido
que os criados se foram embora.
162
00:16:21,680 --> 00:16:24,039
Sim. Tinham medo.
163
00:16:24,680 --> 00:16:27,399
Sim. Pensámos que talvez pudesse
ajudar-nos a convencê-los a voltar.
164
00:16:28,480 --> 00:16:32,959
Lamento. Eles ouviram os tambores.
Não voltarão.
165
00:16:34,440 --> 00:16:39,319
- Ouça, eu pago!
- Não a posso ajudar.
166
00:16:41,760 --> 00:16:45,079
Acho que não adianta.
Eu pergunto por si, Sra. O'Connel.
167
00:16:47,560 --> 00:16:49,999
- Posso dar uma vista de olhos?
- Como queira.
168
00:17:16,480 --> 00:17:17,599
Perdão, senhora.
169
00:17:25,920 --> 00:17:29,199
Este anel, onde o arranjou?
170
00:17:29,720 --> 00:17:34,439
Isso? Comprei alguns artigos
a um marujo de um cargueiro.
171
00:17:34,440 --> 00:17:35,599
Há pouco tempo.
172
00:17:37,040 --> 00:17:40,759
Isto não é raro.
Alguém me ajude!
173
00:17:41,440 --> 00:17:42,439
O que foi?
174
00:17:45,040 --> 00:17:48,919
Tive um pressentimento
a partir disso, a partir de si.
175
00:17:51,440 --> 00:17:54,239
Um pressentimento
associado ao mal e à morte.
176
00:17:56,360 --> 00:17:59,879
- Não o quer, não.
- Claro que quero.
177
00:18:01,400 --> 00:18:06,959
- O que quer dizer?
- Pressinto morte na água.
178
00:18:11,560 --> 00:18:12,559
O que quer dizer?
179
00:18:16,880 --> 00:18:21,479
Lamento, Se quer esse anel,
pode ficar com ele. Não desejo tê-lo.
180
00:18:38,840 --> 00:18:40,879
Parece o anel do Robert.
Só isso!
181
00:18:42,240 --> 00:18:45,719
Tem de ser o anel do Robert!
Não pode haver dois assim.
182
00:18:46,280 --> 00:18:50,399
Mãe, o corpo do Robert foi lançado
ao oceano. Desapareceu.
183
00:18:51,240 --> 00:18:54,359
Alguém fez o mesmo desenho.
É apenas uma coincidência.
184
00:18:55,640 --> 00:18:57,719
São demasiadas coincidências.
185
00:18:58,520 --> 00:19:00,519
O que é? Um espírito maligno?
186
00:19:02,320 --> 00:19:04,439
Mãe, por vezes,
penso que estás a ficar louca.
187
00:19:06,160 --> 00:19:08,079
Dall, Kelso!
188
00:19:13,120 --> 00:19:15,679
Dall, quero-te de guarda aqui fora,
esta noite.
189
00:19:16,040 --> 00:19:19,199
Kelso, vais estar de vigia lá
em cima, à porta do meu quarto.
190
00:19:19,840 --> 00:19:23,799
- A vigiar o quê, Sra. O'Connel?
- Tudo o que se mexer.
191
00:19:24,520 --> 00:19:26,799
Passa-se algo muito estranho.
192
00:19:34,600 --> 00:19:40,079
- E eu?
- Quero que durmas esta noite.
193
00:20:22,440 --> 00:20:23,439
Está tudo pronto.
194
00:20:40,720 --> 00:20:42,919
A Sra. O'Connel
disse que devia beber café.
195
00:20:43,160 --> 00:20:44,159
Claro.
196
00:20:48,640 --> 00:20:49,439
Está mesmo bom.
197
00:20:54,160 --> 00:20:56,199
Também me dava jeito
ter alguma companhia.
198
00:20:58,560 --> 00:21:00,719
Ela não disse nada
sobre companhia.
199
00:21:01,320 --> 00:21:02,239
Pois.
200
00:21:05,840 --> 00:21:06,839
Não lhe vamos contar.
201
00:21:10,600 --> 00:21:11,599
Willy.
202
00:21:39,760 --> 00:21:41,519
Mãe.
203
00:21:48,160 --> 00:21:50,039
Mãe...
204
00:21:59,240 --> 00:22:00,959
Mãe...
205
00:22:09,440 --> 00:22:11,759
Mãe...
206
00:22:17,840 --> 00:22:19,799
Mãe...
207
00:22:23,040 --> 00:22:24,839
Mãe...
208
00:23:16,720 --> 00:23:19,359
- Dall, viste o Kelso?
- Hoje, ainda não, Sra. O'Connel.
209
00:23:19,560 --> 00:23:21,239
- O que foi, mãe?
- Ele desapareceu.
210
00:23:21,960 --> 00:23:23,519
Não estava de vigia
e não está lá em baixo.
211
00:23:23,760 --> 00:23:25,399
Eu estive lá fora toda a noite
e não o vi.
212
00:23:25,520 --> 00:23:28,399
Se não está lá dentro, tem
de estar lá fora. Vamos encontrá-lo.
213
00:23:51,640 --> 00:23:54,039
Encontrei-o, Sra. O'Connell!
Thomas!
214
00:23:56,640 --> 00:23:57,639
Ali.
215
00:24:03,560 --> 00:24:04,559
Tirem-no dali!
216
00:24:14,480 --> 00:24:16,199
Espera, Thomas.
Eu pego no outro braço.
217
00:24:36,000 --> 00:24:40,439
Continuo sem saber como alguém se
afoga em tão pouca água, Dr. Symonds.
218
00:24:40,760 --> 00:24:43,999
Pode ter tido um ataque cardíaco
ou algo semelhante, Sra. O'Connel.
219
00:24:44,480 --> 00:24:46,439
Claro que a autópsia
explicará o que aconteceu.
220
00:24:47,280 --> 00:24:49,879
- Quero saber!
- E saberá, Sra. O'Connel.
221
00:24:50,520 --> 00:24:51,799
Vou-me embora.
222
00:24:52,000 --> 00:24:53,559
Obrigada por ter vindo,
Dr. Symonds.
223
00:24:54,080 --> 00:24:55,999
Quando a Samantha liga,
eu venho a correr.
224
00:24:58,440 --> 00:24:59,439
Bom dia.
225
00:25:21,000 --> 00:25:24,679
- O que se passa entre ti e o doutor?
- Nada.
226
00:25:25,200 --> 00:25:26,599
Da forma como ele olhou para ti?
227
00:25:27,960 --> 00:25:31,319
Ele tem uma comichão.
Mas eu não escolho coçá-la.
228
00:26:10,800 --> 00:26:13,199
Está a fugir à pergunta, maldição!
Quero uma resposta!
229
00:26:13,560 --> 00:26:14,679
Como soube?
230
00:26:16,200 --> 00:26:19,039
Tive um pressentimento.
231
00:26:26,800 --> 00:26:30,479
Quanto vale o seu pressentimento?
Cem?
232
00:26:34,000 --> 00:26:34,999
Duzentos?
233
00:26:37,280 --> 00:26:41,799
Muito bem.
Foi quando toquei na sua mão...
234
00:26:51,240 --> 00:26:56,319
- O que foi? O que sente?
- Não! Leve o seu dinheiro.
235
00:26:56,920 --> 00:26:57,519
Por favor.
236
00:27:00,360 --> 00:27:03,399
Algo a odeia. Algo morto.
237
00:27:07,320 --> 00:27:08,959
É algo dentro de si.
238
00:27:09,440 --> 00:27:13,159
A viver dentro de si, algo maligno
e acorrentado dentro de si.
239
00:27:15,480 --> 00:27:17,639
Consegue senti-lo?
240
00:27:20,800 --> 00:27:21,799
O que pretende de mim?
241
00:27:24,080 --> 00:27:26,879
Morte. Morte três vezes.
242
00:27:27,120 --> 00:27:31,599
Morte por água,
morte por ar e morte por fogo.
243
00:27:34,800 --> 00:27:38,319
Não acredito em si. É um golpe.
244
00:27:39,240 --> 00:27:41,359
Uma história
para fazer dinheiro rápido!
245
00:27:42,120 --> 00:27:43,119
Sra. O'Connel.
246
00:27:51,880 --> 00:27:56,279
Não quero o seu dinheiro.
E não quero voltar a vê-la.
247
00:27:57,320 --> 00:27:59,199
Há uma coisa maligna dentro de si.
248
00:27:59,920 --> 00:28:02,399
Talvez possa ser retirada.
Talvez não.
249
00:28:02,720 --> 00:28:04,079
Tenho pena de si.
250
00:28:08,200 --> 00:28:11,719
Podemos livrar-nos dela? Exorcizá-la?
251
00:28:15,640 --> 00:28:18,919
- Não sou padre.
- Mas conhece uma forma?
252
00:28:20,640 --> 00:28:23,999
Há uma cerimónia.
Um ritual vudu.
253
00:28:24,480 --> 00:28:28,799
Não sei se irá funcionar.
Teriam de fazer-se preparativos...
254
00:28:33,160 --> 00:28:37,919
- O dinheiro não é importante.
- Aposto que não.
255
00:28:53,600 --> 00:28:57,079
- Olá. Tem novidades sobre o Kelso?
- Ainda não iniciámos a autópsia.
256
00:29:02,040 --> 00:29:04,079
Despacha-te. A Hannah saiu agora
da loja do Barney.
257
00:29:34,600 --> 00:29:36,279
A tua mãe voltará
a qualquer momento.
258
00:29:37,000 --> 00:29:38,279
Não queres zangá-la, pois não?
259
00:29:39,000 --> 00:29:40,399
Estou aqui apenas por favor a ela.
260
00:29:40,880 --> 00:29:44,679
Assim que me fartar,
posso ir para casa, para os EUA.
261
00:29:46,080 --> 00:29:47,879
Gostavas de voltar comigo?
262
00:29:48,280 --> 00:29:51,559
Não tens dinheiro para mim,
caso cortem a tua mesada.
263
00:29:51,920 --> 00:29:54,599
Posso obter mais dinheiro
do que alguma vez viste.
264
00:29:55,360 --> 00:29:58,959
Estava apenas a brincar.
Sabes que o dinheiro não me empolga.
265
00:30:22,920 --> 00:30:23,839
Samantha.
266
00:30:27,360 --> 00:30:30,439
Tenho de falar já contigo. A sós.
267
00:30:31,280 --> 00:30:34,439
Estou ocupada agora
e não estou sozinha.
268
00:30:35,520 --> 00:30:37,279
Por que não desaparece, doutor?
269
00:30:41,120 --> 00:30:42,999
- Olá, Dr.Symonds.
- Sra. O'Connel.
270
00:30:43,800 --> 00:30:46,799
Vamos fazer a autópsia amanhã.
Achei que quereria saber.
271
00:30:47,280 --> 00:30:48,279
Obrigada, doutor.
272
00:30:50,480 --> 00:30:51,839
Acho que vou andando.
273
00:31:01,160 --> 00:31:04,079
Thomas, encontra o Dall.
Preciso dele para esta noite.
274
00:31:05,240 --> 00:31:08,919
- Para quê, mãe?
- Eu digo isso ao Dall.
275
00:31:17,080 --> 00:31:19,799
- Samantha.
- Sim, senhora?
276
00:31:19,960 --> 00:31:23,799
Não quero saber
o que faz o Thomas para relaxar,
277
00:31:24,320 --> 00:31:26,519
desde que não se torne
importante para ele.
278
00:31:27,800 --> 00:31:30,239
- Fiz-me entender?
- Totalmente.
279
00:31:30,760 --> 00:31:34,879
Ótimo. Estarei no meu quarto.
Traz-me um cocktail de rum.
280
00:31:35,480 --> 00:31:36,479
Sim, senhora.
281
00:32:04,680 --> 00:32:08,319
Sim, Sra. O'Connel.
Ainda é possível conseguir isso.
282
00:32:09,120 --> 00:32:11,159
Mas é difícil.
283
00:32:12,440 --> 00:32:14,879
Se está a dizer que custará dinheiro,
tudo bem!
284
00:32:15,600 --> 00:32:16,599
Muito bem.
285
00:32:17,120 --> 00:32:22,479
Irei a sua casa e levo-a ao local
onde se realiza a cerimónia vudu.
286
00:32:23,640 --> 00:32:24,359
Quando?
287
00:32:24,920 --> 00:32:27,359
De certeza que quer isto?
288
00:32:28,880 --> 00:32:32,159
O meu homem, o Dall, morreu.
Enforcado, estrangulado...
289
00:32:32,280 --> 00:32:37,519
Morto por falta de ar, como você viu!
Sim, tenho a certeza. Quando?
290
00:32:38,920 --> 00:32:39,919
Esta noite.
291
00:32:48,320 --> 00:32:52,199
- Sra. O'Connel, está na altura.
- Estou pronta.
292
00:32:52,480 --> 00:32:54,839
- Quem é ele?
- É o bruxo!
293
00:32:54,960 --> 00:32:58,479
- Mãe, o que estás a fazer?
- Cala-te. Fica aqui.
294
00:33:23,200 --> 00:33:27,319
Não devias aturar isto, Tom.
Mesmo vindo dela.
295
00:33:27,440 --> 00:33:30,559
- Ela está a ficar doida.
- Tom.
296
00:33:43,160 --> 00:33:46,319
Nem sequer olhas para mim,
mas com ele... Sua maldita...
297
00:33:46,720 --> 00:33:47,719
Saia daqui!
298
00:33:49,080 --> 00:33:49,559
Calado!
299
00:33:52,520 --> 00:33:53,999
- Vou matar-te!
- Matt!
300
00:34:05,880 --> 00:34:08,999
Matt! Matt!
301
00:34:12,720 --> 00:34:13,999
Matt, para!
302
00:34:20,440 --> 00:34:22,479
Tom! Tom, toma!
303
00:34:32,440 --> 00:34:37,239
- Tom, ele está morto!
- A Polícia!
304
00:34:39,160 --> 00:34:41,679
Tom, vou dizer-lhes
que foi autodefesa.
305
00:34:42,280 --> 00:34:44,999
Com o meu cadastro?
Tenho de sair desta ilha.
306
00:34:45,400 --> 00:34:47,919
Mas como?
Só há dois voos por semana.
307
00:34:48,840 --> 00:34:51,319
A não ser que alugues um avião,
mas para isso é preciso dinheiro.
308
00:34:52,080 --> 00:34:53,079
Eu tenho dinheiro.
309
00:35:04,480 --> 00:35:07,079
Pusemos isto aqui na primeira noite,
eu e a mãe.
310
00:35:24,840 --> 00:35:26,519
Ela trouxe uma data de dinheiro.
311
00:35:26,840 --> 00:35:29,399
É uma fortuna.
Podemos ir a qualquer lado!
312
00:35:30,560 --> 00:35:34,599
- Mas nós não vamos a lado algum.
- Tom...
313
00:35:38,400 --> 00:35:39,399
Lamento.
314
00:37:14,840 --> 00:37:16,999
Papa Lepa!
315
00:37:19,080 --> 00:37:21,879
Abre-nos um caminho
para nós passarmos!
316
00:38:04,680 --> 00:38:07,119
Papa Lepa!
317
00:38:10,720 --> 00:38:14,279
Abre-nos um caminho
para nós passarmos!
318
00:38:19,960 --> 00:38:22,279
Há mal nesta mulher.
319
00:38:22,680 --> 00:38:26,399
Algo morto que procura morte!
320
00:39:02,480 --> 00:39:03,479
Willy!
321
00:39:09,560 --> 00:39:11,919
Casey! Casey!
322
00:39:13,840 --> 00:39:16,039
- Eu estou bem.
- O que aconteceu?
323
00:39:16,040 --> 00:39:17,559
O O'Connel fugiu com o dinheiro.
324
00:39:18,800 --> 00:39:19,999
É melhor ires à loja do Barney,
325
00:39:20,120 --> 00:39:21,679
caso ele apareça lá
à procura da Hannah.
326
00:39:21,960 --> 00:39:22,799
Certo.
327
00:39:23,600 --> 00:39:24,599
Consegues levantar-te?
328
00:39:36,120 --> 00:39:38,799
Água, ar, fogo, terra!
329
00:39:45,720 --> 00:39:48,479
Olá, mãe.
Estás contente por me veres?
330
00:39:53,800 --> 00:39:59,279
Água, ar, fogo, terra!
331
00:39:59,560 --> 00:40:00,959
O ouro, mãe!
332
00:40:02,280 --> 00:40:05,879
A minha alma está pesada
com o ouro,
333
00:40:06,640 --> 00:40:08,839
o ouro escondido.
334
00:40:09,960 --> 00:40:15,159
Diz-me onde está, mãe!
Liberta-me, diz-me!
335
00:40:15,440 --> 00:40:16,439
Não!
336
00:40:16,920 --> 00:40:20,239
Onde está?
Onde o escondeste? Onde?
337
00:40:20,720 --> 00:40:21,759
Não!
338
00:40:22,040 --> 00:40:24,679
- Onde?
Não!
339
00:40:28,840 --> 00:40:29,839
Não!
340
00:41:01,200 --> 00:41:03,199
Jim? Ele ainda não apareceu.
341
00:42:04,680 --> 00:42:06,559
- Está bem?
- Não tenho a certeza.
342
00:42:06,680 --> 00:42:09,279
E não apostaria nisso.
Onde está o Thomas?
343
00:42:09,960 --> 00:42:12,439
Foi-se embora.
Voltou para os Estados Unidos.
344
00:42:13,840 --> 00:42:17,279
Pediu-me para lhe dizer
que estava farto da ilha e de si.
345
00:42:18,480 --> 00:42:20,839
- Lamento.
- Ele vai lamentar mais ainda.
346
00:42:21,560 --> 00:42:24,759
- Espere por mim.
- Fica aí! Aproveita a paisagem!
347
00:42:50,560 --> 00:42:53,679
Quem é você? Quem o contratou?
348
00:42:55,360 --> 00:42:57,119
- Você, Sra. O'Connel.
- Pare com isso!
349
00:42:58,160 --> 00:43:03,439
Vi o meu homem, o Kelso,
a ressuscitar. E não foi um milagre.
350
00:43:04,480 --> 00:43:08,719
Fui assombrada e na noite passada
enganaram-me bem.
351
00:43:09,040 --> 00:43:12,639
Até incluíram um fantasma
que queria saber onde escondi o ouro.
352
00:43:15,000 --> 00:43:17,719
Tem três segundos
para me dar nomes.
353
00:43:20,240 --> 00:43:20,879
Um...
354
00:43:22,960 --> 00:43:23,959
Dois...
355
00:43:25,280 --> 00:43:26,279
Tom!
356
00:43:28,440 --> 00:43:32,479
- Quem?
- O seu filho. Ele programou tudo!
357
00:43:33,000 --> 00:43:36,639
O Dall, o Kelso...
Ele mexeu no seu quarto.
358
00:43:37,680 --> 00:43:38,919
O Thomas?
359
00:43:39,680 --> 00:43:43,119
Ele planeou roubar o dinheiro que
trouxe e ir para os Estados Unidos,
360
00:43:43,240 --> 00:43:45,199
no voo da manhã,
daqui a algumas horas.
361
00:43:46,640 --> 00:43:47,639
Sra. O'Connel...
362
00:43:53,240 --> 00:43:55,759
Na noite passada, revelou-lhe tudo.
363
00:43:56,840 --> 00:44:00,039
Disse-lhe onde estava
e ele foi atrás disso.
364
00:44:01,880 --> 00:44:04,959
- Eu disse-lhe a verdade!
- E fico-lhe grata.
365
00:44:25,440 --> 00:44:27,839
- Sim?
- Keach? É a Hannah O'Connel.
366
00:44:28,120 --> 00:44:29,959
Quero-o aqui de imediato.
367
00:44:31,600 --> 00:44:32,879
Estou a caminho, Sra. O'Connel.
368
00:44:34,360 --> 00:44:36,719
- Ela mordeu.
- O Tom O'Connel ainda está livre.
369
00:44:36,840 --> 00:44:38,599
- Tu e o Willy vigiam o aeroporto.
- Certo.
370
00:45:11,480 --> 00:45:13,439
Vim o mais depressa
que consegui, Sra. O'Connel.
371
00:45:13,840 --> 00:45:16,079
- Quero alugar o seu avião, Keach.
- Ai sim?
372
00:45:16,440 --> 00:45:18,239
Disse que podia entrar nos EUA,
373
00:45:18,360 --> 00:45:20,319
pousar e voltar no mesmo dia,
sem vestígios.
374
00:45:20,760 --> 00:45:22,959
- Posso, se tiver de ser.
- Tem de ser para mim.
375
00:45:23,840 --> 00:45:26,279
- Diga o seu preço, Keach.
- Assim mesmo?
376
00:45:28,800 --> 00:45:29,799
Quero 25%.
377
00:45:30,480 --> 00:45:32,879
- De quê?
- Daquilo que procura, Sra. O'Connel.
378
00:45:33,000 --> 00:45:35,239
Se é assim tão valioso para si,
estou disposto a arriscar.
379
00:45:37,360 --> 00:45:41,719
Não o sabe, mas acabou de ganhar
muito dinheiro. Combinado.
380
00:45:43,000 --> 00:45:45,799
O avião está abastecido e pronto.
Podemos estar no ar daqui a uma hora.
381
00:46:38,520 --> 00:46:40,399
- Está aqui?
- Sim.
382
00:46:55,760 --> 00:46:56,759
Eu ajudo.
383
00:46:59,320 --> 00:47:02,119
Tem 40 mil dólares nas mãos, Keach.
384
00:47:03,640 --> 00:47:06,239
Mas esses 40 mil dólares são meus!
385
00:47:12,800 --> 00:47:13,799
Não confia em ninguém.
386
00:47:16,320 --> 00:47:18,319
Gosto disso. Você é bom.
387
00:47:18,560 --> 00:47:20,599
Mas não pode tratar do negócio
sozinho.
388
00:47:20,720 --> 00:47:23,039
Precisa de ajuda para vender o ouro.
389
00:47:23,280 --> 00:47:24,719
Eu tenho ajuda, Sra. O'Connel.
390
00:47:51,720 --> 00:47:55,079
Adaptação e Legendagem
FREDERICO QUINTELA
RTP - Produção
30153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.