All language subtitles for Mission- Impossible S07 E14 Incarnate

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,240 --> 00:00:25,519 MISSÃO 2 00:00:39,960 --> 00:00:40,879 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:00:48,120 --> 00:00:49,119 LINGOTES DE OURO 4 00:01:11,600 --> 00:01:15,239 - Muito bem. Que arrumadinho, Robert. - Mãe. 5 00:01:17,840 --> 00:01:19,399 Isso é o carregamento de ouro. 6 00:01:21,000 --> 00:01:23,519 Demorei três meses a preparar o golpe. 7 00:01:24,040 --> 00:01:26,759 Quatro dos nossos para assaltar aquele banco. 8 00:01:26,920 --> 00:01:29,439 E tu roubaste-o. A mim! 9 00:01:29,880 --> 00:01:31,079 Eu explico... 10 00:01:31,080 --> 00:01:32,719 Foste tu que me traíste perante o governo. 11 00:01:33,360 --> 00:01:35,359 Entregaste-me por evasão fiscal. 12 00:01:36,600 --> 00:01:40,759 Para poderes ficar livre com o meu milhão em ouro! 13 00:01:40,880 --> 00:01:42,039 Quem te disse essa mentira? 14 00:01:44,120 --> 00:01:46,999 Admito que tirei o ouro, mãe, mas só isso. Juro... 15 00:01:47,880 --> 00:01:48,319 Para. 16 00:01:49,080 --> 00:01:52,679 Tenho uma cópia do teu testemunho. 17 00:01:54,120 --> 00:01:56,639 Assinado e testemunhado. 18 00:01:59,040 --> 00:02:00,879 Sempre me deste má sorte, Robert. 19 00:02:01,800 --> 00:02:03,599 Desde que nasceste, 20 00:02:03,880 --> 00:02:06,759 as estrelas disseram-me que só me darias problemas. 21 00:02:08,720 --> 00:02:10,079 Acho que as estrelas tinham razão. 22 00:02:12,120 --> 00:02:14,399 Vou levar o ouro. É meu! 23 00:02:15,760 --> 00:02:19,799 - Seja como for? - Mesmo que tenha de te matar! 24 00:02:22,640 --> 00:02:23,999 Robert! 25 00:02:27,160 --> 00:02:30,399 - Matarias a tua própria mãe? - Sim! 26 00:02:48,000 --> 00:02:51,559 Robert, Robert! 27 00:03:01,480 --> 00:03:02,759 ARGUMENTO 28 00:03:11,720 --> 00:03:13,119 PRODUÇÃO E REALIZAÇÃO 29 00:03:17,560 --> 00:03:18,919 Bom dia, Sr. Phelps. 30 00:03:19,040 --> 00:03:21,999 Hannah O'Connel é a implacável líder de um grupo criminoso 31 00:03:22,120 --> 00:03:24,959 que roubou mais de um milhão de dólares em lingotes de ouro. 32 00:03:25,280 --> 00:03:28,559 Os seus tenentes têm sido os seus dois filhos: Thomas e Robert. 33 00:03:29,080 --> 00:03:31,319 Recentemente, Robert tornou-se testemunha do governo, 34 00:03:31,440 --> 00:03:34,639 permitindo às autoridades acusarem Hannah O'Connel de evasão fiscal. 35 00:03:35,000 --> 00:03:38,359 No entanto, ela escapou com Thomas e presume-se que Robert está morto. 36 00:03:38,880 --> 00:03:42,319 As agências da lei localizaram Hannah e Thomas O'Connell 37 00:03:42,440 --> 00:03:44,799 a caminho de Jamada, uma ilha das Caraíbas 38 00:03:45,280 --> 00:03:47,479 e uma nação com que não temos tratado de extradição. 39 00:03:48,160 --> 00:03:50,559 Não podemos raptá-la em solo estrangeiro, obviamente. 40 00:03:51,280 --> 00:03:53,319 A sua missão, caso decida aceitá-la, 41 00:03:53,440 --> 00:03:57,799 será levar Hannah O'Connel a regressar aos EUA de livre vontade, 42 00:03:57,920 --> 00:04:00,599 para poder ser capturada e para se recuperar o ouro. 43 00:04:01,560 --> 00:04:05,199 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 44 00:04:11,760 --> 00:04:12,839 O vudu não é uma piada. 45 00:04:14,360 --> 00:04:17,959 É uma religião primitiva na área das Caraíbas e é a base do nosso plano. 46 00:04:18,520 --> 00:04:19,799 Barney. 47 00:04:20,160 --> 00:04:22,639 A Casey fez uma máscara e gravou vozes do Robert O'Connel. 48 00:04:23,320 --> 00:04:26,559 Nós trataremos esta imagem filmada com técnicas holográficas 49 00:04:26,840 --> 00:04:28,879 e a sua voz com distorção. 50 00:04:30,000 --> 00:04:33,959 Olá, mãe. Estás contente por me veres? 51 00:04:46,800 --> 00:04:49,999 Juntamos estes comprimidos que produzirão um estado de semissono 52 00:04:50,200 --> 00:04:52,279 e teremos a Hannah O'Connel num pesadelo. 53 00:04:52,680 --> 00:04:55,439 Certo. E os preparativos na ilha de Jamada? 54 00:04:55,720 --> 00:04:56,439 A minha loja está pronta. 55 00:04:57,680 --> 00:05:00,639 A Hannah e o Thomas O'Connel estão a caminho vindos da América Latina. 56 00:05:00,800 --> 00:05:02,479 Preparámos a casa que alugaram. 57 00:05:02,640 --> 00:05:05,239 Que inclui um painel secreto preparado no quarto da Hannah. 58 00:05:05,960 --> 00:05:08,519 E temos uma copia exata do anel do Robert O'Connel, 59 00:05:08,520 --> 00:05:09,839 feito a partir de fotos. 60 00:05:11,160 --> 00:05:12,199 Ótimo. 61 00:05:12,320 --> 00:05:14,639 Os O'Connel trarão uma grande quantia de dinheiro consigo. 62 00:05:14,800 --> 00:05:16,999 Apenas a Hannah e o Thomas saberão onde está escondida. 63 00:05:17,120 --> 00:05:19,639 Faremos com que ele a roube e traia a sua mãe. 64 00:05:20,200 --> 00:05:24,039 Será preciso muita pressão para a quebrar, Jim. Ela é dura. 65 00:05:24,280 --> 00:05:26,559 Sim, mas a Hannah O'Connel tem uma fraqueza, Casey. 66 00:05:26,800 --> 00:05:29,039 É supersticiosa. Acredita no oculto. 67 00:05:29,320 --> 00:05:32,319 Vamos usar o vudu para explorar essa fraqueza. 68 00:05:58,040 --> 00:06:00,319 Sra. O'Connel, Sr. O'Connel, bem-vindos. 69 00:06:00,520 --> 00:06:02,399 Sou Samantha Johns, a vossa governanta. 70 00:06:04,160 --> 00:06:05,159 Por favor, entrem. 71 00:06:08,000 --> 00:06:08,999 Olá. 72 00:06:11,800 --> 00:06:13,599 Chame alguém para ajudar os meus homens com a bagagem. 73 00:06:14,040 --> 00:06:17,079 Sinto muito, Sra. O'Connel, mas os criados partiram a noite passada. 74 00:06:17,600 --> 00:06:19,359 O quê? Porquê? 75 00:06:20,360 --> 00:06:22,759 As pessoas daqui são muito supersticiosas. 76 00:06:23,320 --> 00:06:26,999 Muitas delas ainda têm velhas crenças, como a prática do vudu. 77 00:06:27,560 --> 00:06:29,879 Na noite passada, os tambores soaram e eles partiram. 78 00:06:30,440 --> 00:06:32,639 Vudu! Superstição barata. 79 00:06:33,040 --> 00:06:35,999 O Thomas! O vudu existe. 80 00:06:37,120 --> 00:06:40,079 Há provas suficientes de que o sobrenatural é muito real. 81 00:06:40,720 --> 00:06:41,439 Sim. 82 00:06:42,280 --> 00:06:47,839 Por acaso, diz-se que esta casa foi usada para certos rituais. 83 00:06:48,680 --> 00:06:53,119 Há cerca de 80 anos, um grupo de soldados ficou aqui durante a noite. 84 00:06:53,720 --> 00:06:56,759 Vieram à tarde e desapareceram nessa noite. 85 00:06:57,080 --> 00:07:00,479 Os criados, claro, lembram-se da história e isso assustou-os. 86 00:07:01,360 --> 00:07:02,559 Então contrate novos. 87 00:07:03,560 --> 00:07:06,519 Podemos tentar, Sr, O'Connel. Amanhã. 88 00:07:06,840 --> 00:07:08,719 Mas para hoje, fiz o jantar. 89 00:07:08,840 --> 00:07:09,919 Bem, isso é algo. 90 00:07:12,520 --> 00:07:14,359 Rapazes, levem as malas para cima. 91 00:07:14,560 --> 00:07:16,679 - Mostre-lhes onde podem colocá-las. - Sim, senhora. 92 00:08:06,080 --> 00:08:11,039 - Música de fundo de mortos ingratos. - Não troces do que não entendes. 93 00:08:12,400 --> 00:08:14,279 Ora, mãe! É superstição. 94 00:08:19,520 --> 00:08:22,239 Está aqui alguém para a ver, Sra. O'Connel. Chama-se Keach. 95 00:08:27,920 --> 00:08:28,919 Olá. 96 00:08:30,280 --> 00:08:33,359 - Quem é você? - Sam Keach. Aluguer de aviões. 97 00:08:33,480 --> 00:08:34,519 Tenho o meu próprio DC-3. 98 00:08:34,640 --> 00:08:36,719 Trato de tudo, de qualquer lado, para qualquer lado. 99 00:08:37,240 --> 00:08:39,519 - Não vamos a lado nenhum. - Sim, eu sei. 100 00:08:41,160 --> 00:08:42,759 - Que sabe? - Importa-se? 101 00:08:43,440 --> 00:08:46,919 Ouça, faço muitos biscates para pessoas estranhas, percebe? 102 00:08:47,200 --> 00:08:50,319 Como, por exemplo, o Sr. Benjamin Dane, muito grande na organização. 103 00:08:50,440 --> 00:08:51,439 Aposto que o conhece. 104 00:08:51,840 --> 00:08:56,199 Soube-se que teve de deixar os Estados Unidos, 105 00:08:56,320 --> 00:08:59,679 que não pode voltar e que tem algum dinheiro. Eu tenho um negócio. 106 00:08:59,960 --> 00:09:00,959 Não comigo. 107 00:09:01,080 --> 00:09:02,639 Ouça, Hannah. Não fale mal até ouvir. 108 00:09:03,000 --> 00:09:06,759 - Pode chamar-me Sra. O'Connel. - Sim, pronto, está bem. 109 00:09:07,960 --> 00:09:08,959 Qual é o negócio? 110 00:09:09,600 --> 00:09:13,359 O negócio é um pacote de dez quilos de haxixe pura de primeira classe. 111 00:09:13,480 --> 00:09:15,079 Vem da Ásia através das Filipinas. 112 00:09:15,200 --> 00:09:18,039 Posso recolhê-la e posso entrar nos Estados Unidos. 113 00:09:18,320 --> 00:09:20,679 - Como? - Voo abaixo do radar. 114 00:09:21,040 --> 00:09:22,639 Faço a minha entrega. Aterro onde quiser 115 00:09:22,760 --> 00:09:23,999 e volto a sair sem problemas. 116 00:09:24,120 --> 00:09:26,319 Posso levá-la a casa do Benjamin Dane para almoçar. 117 00:09:26,440 --> 00:09:28,559 Aterramos no seu relvado e voltamos antes do jantar. 118 00:09:29,440 --> 00:09:30,799 Não tenho fome. 119 00:09:30,800 --> 00:09:35,199 Ouça, 15 mil por quilo. São apenas 150 mil dólares. 120 00:09:35,360 --> 00:09:38,799 Nos EUA, vale facilmente um milhão. Um milhão! 121 00:09:46,600 --> 00:09:47,599 Pronto, está bem. 122 00:09:56,160 --> 00:09:57,559 Não lhe preste atenção. 123 00:09:58,840 --> 00:09:59,839 Aos tambores de vudu? 124 00:10:00,320 --> 00:10:03,079 Não há vudu por aqui. Isso é magia negra. Tentam acabar com ela. 125 00:10:03,640 --> 00:10:07,199 Não, deve ser alguém a festejar nas colinas. 126 00:10:13,760 --> 00:10:14,759 Está a ver? 127 00:10:16,120 --> 00:10:17,399 Não acredita no vudu? 128 00:10:19,920 --> 00:10:21,039 Não gosto de pensar nisso. 129 00:10:21,440 --> 00:10:24,599 Ouça, está aqui o meu número de telefone. 130 00:10:29,000 --> 00:10:31,279 Pode ligar-me quando quiser. Pense nisso está bem? 131 00:10:31,440 --> 00:10:35,439 Pense no negócio e lembre-se que garanto entrega nos EUA. 132 00:10:38,400 --> 00:10:39,399 Vemo-nos por aí. 133 00:11:21,440 --> 00:11:22,119 Dêem-me alguns minutos. 134 00:11:49,680 --> 00:11:50,679 Entre. 135 00:11:56,240 --> 00:11:58,719 Espero que isto a satisfaça, minha senhora. 136 00:12:03,480 --> 00:12:06,119 - Nada mau. - Obrigada, senhora. 137 00:12:07,120 --> 00:12:09,319 - Samantha? - Sim, senhora? 138 00:12:09,600 --> 00:12:13,799 - O jantar também estava razoável. - Obrigada. 139 00:12:13,800 --> 00:12:16,879 - É tudo. - Durma bem, Sra. O'Connel. 140 00:13:33,800 --> 00:13:35,079 Mãe. 141 00:13:39,120 --> 00:13:42,279 Mãe. 142 00:13:53,280 --> 00:13:54,119 Robert. 143 00:14:01,520 --> 00:14:05,639 - Mãe. - Não! 144 00:14:08,400 --> 00:14:09,399 Não! 145 00:14:27,800 --> 00:14:28,839 O que foi? 146 00:14:31,920 --> 00:14:34,719 Nada. A caneca caiu, apenas isso. 147 00:14:35,680 --> 00:14:36,999 E para a próxima, bate à porta! 148 00:14:39,000 --> 00:14:39,999 Desculpa, mãe. 149 00:15:28,520 --> 00:15:29,519 É colorido. 150 00:15:29,880 --> 00:15:31,439 Costumava ser um mercado de escravos. 151 00:15:31,560 --> 00:15:33,639 Agora é para os turistas. 152 00:15:33,760 --> 00:15:34,839 Mas toda a gente vem até cá. 153 00:15:39,040 --> 00:15:42,359 - Posso perguntar por criados aqui. - Não me importo de pagar. 154 00:15:42,600 --> 00:15:46,519 Não é o dinheiro, é o medo. Têm medo da casa. 155 00:15:47,520 --> 00:15:50,799 Mas podemos tentar. Há um homem que talvez nos possa ajudar. 156 00:15:51,040 --> 00:15:53,879 Por que não vão andando? Acho que vou dar uma vista de olhos. 157 00:16:05,200 --> 00:16:07,399 Bem-vinda, menina Johns. Senhora. 158 00:16:07,960 --> 00:16:09,399 Esta é a Sra. Hannah O'Connel. 159 00:16:09,800 --> 00:16:13,199 O Sr. Benson tem influência por aqui e talvez nos possa ajudar. 160 00:16:13,760 --> 00:16:17,999 O'Connel. Fala-se muito sobre a nova família na casa. 161 00:16:18,240 --> 00:16:20,559 Então talvez tenha ouvido que os criados se foram embora. 162 00:16:21,680 --> 00:16:24,039 Sim. Tinham medo. 163 00:16:24,680 --> 00:16:27,399 Sim. Pensámos que talvez pudesse ajudar-nos a convencê-los a voltar. 164 00:16:28,480 --> 00:16:32,959 Lamento. Eles ouviram os tambores. Não voltarão. 165 00:16:34,440 --> 00:16:39,319 - Ouça, eu pago! - Não a posso ajudar. 166 00:16:41,760 --> 00:16:45,079 Acho que não adianta. Eu pergunto por si, Sra. O'Connel. 167 00:16:47,560 --> 00:16:49,999 - Posso dar uma vista de olhos? - Como queira. 168 00:17:16,480 --> 00:17:17,599 Perdão, senhora. 169 00:17:25,920 --> 00:17:29,199 Este anel, onde o arranjou? 170 00:17:29,720 --> 00:17:34,439 Isso? Comprei alguns artigos a um marujo de um cargueiro. 171 00:17:34,440 --> 00:17:35,599 Há pouco tempo. 172 00:17:37,040 --> 00:17:40,759 Isto não é raro. Alguém me ajude! 173 00:17:41,440 --> 00:17:42,439 O que foi? 174 00:17:45,040 --> 00:17:48,919 Tive um pressentimento a partir disso, a partir de si. 175 00:17:51,440 --> 00:17:54,239 Um pressentimento associado ao mal e à morte. 176 00:17:56,360 --> 00:17:59,879 - Não o quer, não. - Claro que quero. 177 00:18:01,400 --> 00:18:06,959 - O que quer dizer? - Pressinto morte na água. 178 00:18:11,560 --> 00:18:12,559 O que quer dizer? 179 00:18:16,880 --> 00:18:21,479 Lamento, Se quer esse anel, pode ficar com ele. Não desejo tê-lo. 180 00:18:38,840 --> 00:18:40,879 Parece o anel do Robert. Só isso! 181 00:18:42,240 --> 00:18:45,719 Tem de ser o anel do Robert! Não pode haver dois assim. 182 00:18:46,280 --> 00:18:50,399 Mãe, o corpo do Robert foi lançado ao oceano. Desapareceu. 183 00:18:51,240 --> 00:18:54,359 Alguém fez o mesmo desenho. É apenas uma coincidência. 184 00:18:55,640 --> 00:18:57,719 São demasiadas coincidências. 185 00:18:58,520 --> 00:19:00,519 O que é? Um espírito maligno? 186 00:19:02,320 --> 00:19:04,439 Mãe, por vezes, penso que estás a ficar louca. 187 00:19:06,160 --> 00:19:08,079 Dall, Kelso! 188 00:19:13,120 --> 00:19:15,679 Dall, quero-te de guarda aqui fora, esta noite. 189 00:19:16,040 --> 00:19:19,199 Kelso, vais estar de vigia lá em cima, à porta do meu quarto. 190 00:19:19,840 --> 00:19:23,799 - A vigiar o quê, Sra. O'Connel? - Tudo o que se mexer. 191 00:19:24,520 --> 00:19:26,799 Passa-se algo muito estranho. 192 00:19:34,600 --> 00:19:40,079 - E eu? - Quero que durmas esta noite. 193 00:20:22,440 --> 00:20:23,439 Está tudo pronto. 194 00:20:40,720 --> 00:20:42,919 A Sra. O'Connel disse que devia beber café. 195 00:20:43,160 --> 00:20:44,159 Claro. 196 00:20:48,640 --> 00:20:49,439 Está mesmo bom. 197 00:20:54,160 --> 00:20:56,199 Também me dava jeito ter alguma companhia. 198 00:20:58,560 --> 00:21:00,719 Ela não disse nada sobre companhia. 199 00:21:01,320 --> 00:21:02,239 Pois. 200 00:21:05,840 --> 00:21:06,839 Não lhe vamos contar. 201 00:21:10,600 --> 00:21:11,599 Willy. 202 00:21:39,760 --> 00:21:41,519 Mãe. 203 00:21:48,160 --> 00:21:50,039 Mãe... 204 00:21:59,240 --> 00:22:00,959 Mãe... 205 00:22:09,440 --> 00:22:11,759 Mãe... 206 00:22:17,840 --> 00:22:19,799 Mãe... 207 00:22:23,040 --> 00:22:24,839 Mãe... 208 00:23:16,720 --> 00:23:19,359 - Dall, viste o Kelso? - Hoje, ainda não, Sra. O'Connel. 209 00:23:19,560 --> 00:23:21,239 - O que foi, mãe? - Ele desapareceu. 210 00:23:21,960 --> 00:23:23,519 Não estava de vigia e não está lá em baixo. 211 00:23:23,760 --> 00:23:25,399 Eu estive lá fora toda a noite e não o vi. 212 00:23:25,520 --> 00:23:28,399 Se não está lá dentro, tem de estar lá fora. Vamos encontrá-lo. 213 00:23:51,640 --> 00:23:54,039 Encontrei-o, Sra. O'Connell! Thomas! 214 00:23:56,640 --> 00:23:57,639 Ali. 215 00:24:03,560 --> 00:24:04,559 Tirem-no dali! 216 00:24:14,480 --> 00:24:16,199 Espera, Thomas. Eu pego no outro braço. 217 00:24:36,000 --> 00:24:40,439 Continuo sem saber como alguém se afoga em tão pouca água, Dr. Symonds. 218 00:24:40,760 --> 00:24:43,999 Pode ter tido um ataque cardíaco ou algo semelhante, Sra. O'Connel. 219 00:24:44,480 --> 00:24:46,439 Claro que a autópsia explicará o que aconteceu. 220 00:24:47,280 --> 00:24:49,879 - Quero saber! - E saberá, Sra. O'Connel. 221 00:24:50,520 --> 00:24:51,799 Vou-me embora. 222 00:24:52,000 --> 00:24:53,559 Obrigada por ter vindo, Dr. Symonds. 223 00:24:54,080 --> 00:24:55,999 Quando a Samantha liga, eu venho a correr. 224 00:24:58,440 --> 00:24:59,439 Bom dia. 225 00:25:21,000 --> 00:25:24,679 - O que se passa entre ti e o doutor? - Nada. 226 00:25:25,200 --> 00:25:26,599 Da forma como ele olhou para ti? 227 00:25:27,960 --> 00:25:31,319 Ele tem uma comichão. Mas eu não escolho coçá-la. 228 00:26:10,800 --> 00:26:13,199 Está a fugir à pergunta, maldição! Quero uma resposta! 229 00:26:13,560 --> 00:26:14,679 Como soube? 230 00:26:16,200 --> 00:26:19,039 Tive um pressentimento. 231 00:26:26,800 --> 00:26:30,479 Quanto vale o seu pressentimento? Cem? 232 00:26:34,000 --> 00:26:34,999 Duzentos? 233 00:26:37,280 --> 00:26:41,799 Muito bem. Foi quando toquei na sua mão... 234 00:26:51,240 --> 00:26:56,319 - O que foi? O que sente? - Não! Leve o seu dinheiro. 235 00:26:56,920 --> 00:26:57,519 Por favor. 236 00:27:00,360 --> 00:27:03,399 Algo a odeia. Algo morto. 237 00:27:07,320 --> 00:27:08,959 É algo dentro de si. 238 00:27:09,440 --> 00:27:13,159 A viver dentro de si, algo maligno e acorrentado dentro de si. 239 00:27:15,480 --> 00:27:17,639 Consegue senti-lo? 240 00:27:20,800 --> 00:27:21,799 O que pretende de mim? 241 00:27:24,080 --> 00:27:26,879 Morte. Morte três vezes. 242 00:27:27,120 --> 00:27:31,599 Morte por água, morte por ar e morte por fogo. 243 00:27:34,800 --> 00:27:38,319 Não acredito em si. É um golpe. 244 00:27:39,240 --> 00:27:41,359 Uma história para fazer dinheiro rápido! 245 00:27:42,120 --> 00:27:43,119 Sra. O'Connel. 246 00:27:51,880 --> 00:27:56,279 Não quero o seu dinheiro. E não quero voltar a vê-la. 247 00:27:57,320 --> 00:27:59,199 Há uma coisa maligna dentro de si. 248 00:27:59,920 --> 00:28:02,399 Talvez possa ser retirada. Talvez não. 249 00:28:02,720 --> 00:28:04,079 Tenho pena de si. 250 00:28:08,200 --> 00:28:11,719 Podemos livrar-nos dela? Exorcizá-la? 251 00:28:15,640 --> 00:28:18,919 - Não sou padre. - Mas conhece uma forma? 252 00:28:20,640 --> 00:28:23,999 Há uma cerimónia. Um ritual vudu. 253 00:28:24,480 --> 00:28:28,799 Não sei se irá funcionar. Teriam de fazer-se preparativos... 254 00:28:33,160 --> 00:28:37,919 - O dinheiro não é importante. - Aposto que não. 255 00:28:53,600 --> 00:28:57,079 - Olá. Tem novidades sobre o Kelso? - Ainda não iniciámos a autópsia. 256 00:29:02,040 --> 00:29:04,079 Despacha-te. A Hannah saiu agora da loja do Barney. 257 00:29:34,600 --> 00:29:36,279 A tua mãe voltará a qualquer momento. 258 00:29:37,000 --> 00:29:38,279 Não queres zangá-la, pois não? 259 00:29:39,000 --> 00:29:40,399 Estou aqui apenas por favor a ela. 260 00:29:40,880 --> 00:29:44,679 Assim que me fartar, posso ir para casa, para os EUA. 261 00:29:46,080 --> 00:29:47,879 Gostavas de voltar comigo? 262 00:29:48,280 --> 00:29:51,559 Não tens dinheiro para mim, caso cortem a tua mesada. 263 00:29:51,920 --> 00:29:54,599 Posso obter mais dinheiro do que alguma vez viste. 264 00:29:55,360 --> 00:29:58,959 Estava apenas a brincar. Sabes que o dinheiro não me empolga. 265 00:30:22,920 --> 00:30:23,839 Samantha. 266 00:30:27,360 --> 00:30:30,439 Tenho de falar já contigo. A sós. 267 00:30:31,280 --> 00:30:34,439 Estou ocupada agora e não estou sozinha. 268 00:30:35,520 --> 00:30:37,279 Por que não desaparece, doutor? 269 00:30:41,120 --> 00:30:42,999 - Olá, Dr.Symonds. - Sra. O'Connel. 270 00:30:43,800 --> 00:30:46,799 Vamos fazer a autópsia amanhã. Achei que quereria saber. 271 00:30:47,280 --> 00:30:48,279 Obrigada, doutor. 272 00:30:50,480 --> 00:30:51,839 Acho que vou andando. 273 00:31:01,160 --> 00:31:04,079 Thomas, encontra o Dall. Preciso dele para esta noite. 274 00:31:05,240 --> 00:31:08,919 - Para quê, mãe? - Eu digo isso ao Dall. 275 00:31:17,080 --> 00:31:19,799 - Samantha. - Sim, senhora? 276 00:31:19,960 --> 00:31:23,799 Não quero saber o que faz o Thomas para relaxar, 277 00:31:24,320 --> 00:31:26,519 desde que não se torne importante para ele. 278 00:31:27,800 --> 00:31:30,239 - Fiz-me entender? - Totalmente. 279 00:31:30,760 --> 00:31:34,879 Ótimo. Estarei no meu quarto. Traz-me um cocktail de rum. 280 00:31:35,480 --> 00:31:36,479 Sim, senhora. 281 00:32:04,680 --> 00:32:08,319 Sim, Sra. O'Connel. Ainda é possível conseguir isso. 282 00:32:09,120 --> 00:32:11,159 Mas é difícil. 283 00:32:12,440 --> 00:32:14,879 Se está a dizer que custará dinheiro, tudo bem! 284 00:32:15,600 --> 00:32:16,599 Muito bem. 285 00:32:17,120 --> 00:32:22,479 Irei a sua casa e levo-a ao local onde se realiza a cerimónia vudu. 286 00:32:23,640 --> 00:32:24,359 Quando? 287 00:32:24,920 --> 00:32:27,359 De certeza que quer isto? 288 00:32:28,880 --> 00:32:32,159 O meu homem, o Dall, morreu. Enforcado, estrangulado... 289 00:32:32,280 --> 00:32:37,519 Morto por falta de ar, como você viu! Sim, tenho a certeza. Quando? 290 00:32:38,920 --> 00:32:39,919 Esta noite. 291 00:32:48,320 --> 00:32:52,199 - Sra. O'Connel, está na altura. - Estou pronta. 292 00:32:52,480 --> 00:32:54,839 - Quem é ele? - É o bruxo! 293 00:32:54,960 --> 00:32:58,479 - Mãe, o que estás a fazer? - Cala-te. Fica aqui. 294 00:33:23,200 --> 00:33:27,319 Não devias aturar isto, Tom. Mesmo vindo dela. 295 00:33:27,440 --> 00:33:30,559 - Ela está a ficar doida. - Tom. 296 00:33:43,160 --> 00:33:46,319 Nem sequer olhas para mim, mas com ele... Sua maldita... 297 00:33:46,720 --> 00:33:47,719 Saia daqui! 298 00:33:49,080 --> 00:33:49,559 Calado! 299 00:33:52,520 --> 00:33:53,999 - Vou matar-te! - Matt! 300 00:34:05,880 --> 00:34:08,999 Matt! Matt! 301 00:34:12,720 --> 00:34:13,999 Matt, para! 302 00:34:20,440 --> 00:34:22,479 Tom! Tom, toma! 303 00:34:32,440 --> 00:34:37,239 - Tom, ele está morto! - A Polícia! 304 00:34:39,160 --> 00:34:41,679 Tom, vou dizer-lhes que foi autodefesa. 305 00:34:42,280 --> 00:34:44,999 Com o meu cadastro? Tenho de sair desta ilha. 306 00:34:45,400 --> 00:34:47,919 Mas como? Só há dois voos por semana. 307 00:34:48,840 --> 00:34:51,319 A não ser que alugues um avião, mas para isso é preciso dinheiro. 308 00:34:52,080 --> 00:34:53,079 Eu tenho dinheiro. 309 00:35:04,480 --> 00:35:07,079 Pusemos isto aqui na primeira noite, eu e a mãe. 310 00:35:24,840 --> 00:35:26,519 Ela trouxe uma data de dinheiro. 311 00:35:26,840 --> 00:35:29,399 É uma fortuna. Podemos ir a qualquer lado! 312 00:35:30,560 --> 00:35:34,599 - Mas nós não vamos a lado algum. - Tom... 313 00:35:38,400 --> 00:35:39,399 Lamento. 314 00:37:14,840 --> 00:37:16,999 Papa Lepa! 315 00:37:19,080 --> 00:37:21,879 Abre-nos um caminho para nós passarmos! 316 00:38:04,680 --> 00:38:07,119 Papa Lepa! 317 00:38:10,720 --> 00:38:14,279 Abre-nos um caminho para nós passarmos! 318 00:38:19,960 --> 00:38:22,279 Há mal nesta mulher. 319 00:38:22,680 --> 00:38:26,399 Algo morto que procura morte! 320 00:39:02,480 --> 00:39:03,479 Willy! 321 00:39:09,560 --> 00:39:11,919 Casey! Casey! 322 00:39:13,840 --> 00:39:16,039 - Eu estou bem. - O que aconteceu? 323 00:39:16,040 --> 00:39:17,559 O O'Connel fugiu com o dinheiro. 324 00:39:18,800 --> 00:39:19,999 É melhor ires à loja do Barney, 325 00:39:20,120 --> 00:39:21,679 caso ele apareça lá à procura da Hannah. 326 00:39:21,960 --> 00:39:22,799 Certo. 327 00:39:23,600 --> 00:39:24,599 Consegues levantar-te? 328 00:39:36,120 --> 00:39:38,799 Água, ar, fogo, terra! 329 00:39:45,720 --> 00:39:48,479 Olá, mãe. Estás contente por me veres? 330 00:39:53,800 --> 00:39:59,279 Água, ar, fogo, terra! 331 00:39:59,560 --> 00:40:00,959 O ouro, mãe! 332 00:40:02,280 --> 00:40:05,879 A minha alma está pesada com o ouro, 333 00:40:06,640 --> 00:40:08,839 o ouro escondido. 334 00:40:09,960 --> 00:40:15,159 Diz-me onde está, mãe! Liberta-me, diz-me! 335 00:40:15,440 --> 00:40:16,439 Não! 336 00:40:16,920 --> 00:40:20,239 Onde está? Onde o escondeste? Onde? 337 00:40:20,720 --> 00:40:21,759 Não! 338 00:40:22,040 --> 00:40:24,679 - Onde? Não! 339 00:40:28,840 --> 00:40:29,839 Não! 340 00:41:01,200 --> 00:41:03,199 Jim? Ele ainda não apareceu. 341 00:42:04,680 --> 00:42:06,559 - Está bem? - Não tenho a certeza. 342 00:42:06,680 --> 00:42:09,279 E não apostaria nisso. Onde está o Thomas? 343 00:42:09,960 --> 00:42:12,439 Foi-se embora. Voltou para os Estados Unidos. 344 00:42:13,840 --> 00:42:17,279 Pediu-me para lhe dizer que estava farto da ilha e de si. 345 00:42:18,480 --> 00:42:20,839 - Lamento. - Ele vai lamentar mais ainda. 346 00:42:21,560 --> 00:42:24,759 - Espere por mim. - Fica aí! Aproveita a paisagem! 347 00:42:50,560 --> 00:42:53,679 Quem é você? Quem o contratou? 348 00:42:55,360 --> 00:42:57,119 - Você, Sra. O'Connel. - Pare com isso! 349 00:42:58,160 --> 00:43:03,439 Vi o meu homem, o Kelso, a ressuscitar. E não foi um milagre. 350 00:43:04,480 --> 00:43:08,719 Fui assombrada e na noite passada enganaram-me bem. 351 00:43:09,040 --> 00:43:12,639 Até incluíram um fantasma que queria saber onde escondi o ouro. 352 00:43:15,000 --> 00:43:17,719 Tem três segundos para me dar nomes. 353 00:43:20,240 --> 00:43:20,879 Um... 354 00:43:22,960 --> 00:43:23,959 Dois... 355 00:43:25,280 --> 00:43:26,279 Tom! 356 00:43:28,440 --> 00:43:32,479 - Quem? - O seu filho. Ele programou tudo! 357 00:43:33,000 --> 00:43:36,639 O Dall, o Kelso... Ele mexeu no seu quarto. 358 00:43:37,680 --> 00:43:38,919 O Thomas? 359 00:43:39,680 --> 00:43:43,119 Ele planeou roubar o dinheiro que trouxe e ir para os Estados Unidos, 360 00:43:43,240 --> 00:43:45,199 no voo da manhã, daqui a algumas horas. 361 00:43:46,640 --> 00:43:47,639 Sra. O'Connel... 362 00:43:53,240 --> 00:43:55,759 Na noite passada, revelou-lhe tudo. 363 00:43:56,840 --> 00:44:00,039 Disse-lhe onde estava e ele foi atrás disso. 364 00:44:01,880 --> 00:44:04,959 - Eu disse-lhe a verdade! - E fico-lhe grata. 365 00:44:25,440 --> 00:44:27,839 - Sim? - Keach? É a Hannah O'Connel. 366 00:44:28,120 --> 00:44:29,959 Quero-o aqui de imediato. 367 00:44:31,600 --> 00:44:32,879 Estou a caminho, Sra. O'Connel. 368 00:44:34,360 --> 00:44:36,719 - Ela mordeu. - O Tom O'Connel ainda está livre. 369 00:44:36,840 --> 00:44:38,599 - Tu e o Willy vigiam o aeroporto. - Certo. 370 00:45:11,480 --> 00:45:13,439 Vim o mais depressa que consegui, Sra. O'Connel. 371 00:45:13,840 --> 00:45:16,079 - Quero alugar o seu avião, Keach. - Ai sim? 372 00:45:16,440 --> 00:45:18,239 Disse que podia entrar nos EUA, 373 00:45:18,360 --> 00:45:20,319 pousar e voltar no mesmo dia, sem vestígios. 374 00:45:20,760 --> 00:45:22,959 - Posso, se tiver de ser. - Tem de ser para mim. 375 00:45:23,840 --> 00:45:26,279 - Diga o seu preço, Keach. - Assim mesmo? 376 00:45:28,800 --> 00:45:29,799 Quero 25%. 377 00:45:30,480 --> 00:45:32,879 - De quê? - Daquilo que procura, Sra. O'Connel. 378 00:45:33,000 --> 00:45:35,239 Se é assim tão valioso para si, estou disposto a arriscar. 379 00:45:37,360 --> 00:45:41,719 Não o sabe, mas acabou de ganhar muito dinheiro. Combinado. 380 00:45:43,000 --> 00:45:45,799 O avião está abastecido e pronto. Podemos estar no ar daqui a uma hora. 381 00:46:38,520 --> 00:46:40,399 - Está aqui? - Sim. 382 00:46:55,760 --> 00:46:56,759 Eu ajudo. 383 00:46:59,320 --> 00:47:02,119 Tem 40 mil dólares nas mãos, Keach. 384 00:47:03,640 --> 00:47:06,239 Mas esses 40 mil dólares são meus! 385 00:47:12,800 --> 00:47:13,799 Não confia em ninguém. 386 00:47:16,320 --> 00:47:18,319 Gosto disso. Você é bom. 387 00:47:18,560 --> 00:47:20,599 Mas não pode tratar do negócio sozinho. 388 00:47:20,720 --> 00:47:23,039 Precisa de ajuda para vender o ouro. 389 00:47:23,280 --> 00:47:24,719 Eu tenho ajuda, Sra. O'Connel. 390 00:47:51,720 --> 00:47:55,079 Adaptação e Legendagem FREDERICO QUINTELA RTP - Produção 30153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.