Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,240 --> 00:00:25,519
MISSÃO
2
00:00:39,640 --> 00:00:40,879
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:15,320 --> 00:01:16,919
IMPORTADO
COISAS DAS AMÉRICAS
4
00:01:36,800 --> 00:01:41,319
Trabalho em metal.
Bastante impressionante, não acha?
5
00:01:42,720 --> 00:01:45,759
E este é o escultor, Carl.
Rene Santoro.
6
00:01:45,960 --> 00:01:48,839
Sr. Santoro, uma bela obra.
7
00:01:50,360 --> 00:01:55,119
Fico feliz por um Santoro original
ir para os Estados Unidos,
8
00:01:55,560 --> 00:01:58,799
mas, cavalheiros, a base está errada.
9
00:01:59,600 --> 00:02:01,839
É desastrosa e prejudica o trabalho!
10
00:02:02,600 --> 00:02:03,679
Não concordamos.
11
00:02:04,320 --> 00:02:07,239
Porque não mostra ao Sr. Santoro
como a base será útil?
12
00:02:10,480 --> 00:02:11,839
Tem razão.
É justo.
13
00:02:28,120 --> 00:02:29,239
Mas o que é?
14
00:02:32,800 --> 00:02:35,079
Cocaína, caro Santoro.
15
00:02:35,720 --> 00:02:38,959
Cocaína. São 500 quilos.
16
00:02:40,240 --> 00:02:43,439
O maior carregamento alguma vez
contrabandeado para os EUA.
17
00:02:46,720 --> 00:02:49,919
Não farei parte disto.
Não farei.
18
00:02:50,600 --> 00:02:54,679
Cavalheiros, o meu trabalho
não está à venda a qualquer preço.
19
00:02:55,040 --> 00:02:57,599
Mandarei alguém vir buscar isto
dentro de uma hora.
20
00:03:02,240 --> 00:03:06,119
O preço combinado,
20 mil dólares por quilo?
21
00:03:08,360 --> 00:03:11,119
- São 20 mil por quilo.
- Dez milhões de dólares.
22
00:03:23,320 --> 00:03:25,839
- E quando pode entregar?
- Dentro de 72 horas.
23
00:03:27,640 --> 00:03:28,639
Combinado.
24
00:03:43,320 --> 00:03:44,679
PRODUÇÃO
25
00:03:49,360 --> 00:03:50,919
ARGUMENTO
26
00:03:55,360 --> 00:03:56,679
REALIZAÇÃO
27
00:04:06,160 --> 00:04:08,919
Bom dia.
Procuro primeiras edições Vitorianas.
28
00:04:09,760 --> 00:04:12,119
Estava a pensar
em algum autor em especial?
29
00:04:12,600 --> 00:04:14,879
Sim, um romancista.
Richard Tremaine.
30
00:04:16,360 --> 00:04:18,599
Está no escritório,
na prateleira do centro.
31
00:04:42,000 --> 00:04:43,159
Bom dia, Sr. Phelps.
32
00:04:44,880 --> 00:04:49,119
Carl Reid é o mais importante
distribuidor de cocaína nos EUA.
33
00:04:49,840 --> 00:04:51,959
Fernando Laroca
é o seu principal fornecedor.
34
00:04:52,320 --> 00:04:56,799
Estes homens prepararam locais
de entrega e recolha indetetáveis
35
00:04:56,960 --> 00:05:01,879
e as agências da lei não conseguiram
travar a entrada desta droga.
36
00:05:02,640 --> 00:05:05,159
Soubemos
que nas próximas 72 horas,
37
00:05:05,240 --> 00:05:08,199
Laroca irá entregar a Reid
o maior carregamento de cocaína
38
00:05:08,320 --> 00:05:10,319
alguma vez contrabandeado
para os EUA.
39
00:05:10,880 --> 00:05:12,399
A sua missão,
caso a aceite,
40
00:05:12,760 --> 00:05:14,719
é localizar
e apreender o carregamento.
41
00:05:15,480 --> 00:05:18,959
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
42
00:05:25,120 --> 00:05:27,359
Joe Conrad, o parceiro do Reid.
43
00:05:27,800 --> 00:05:29,719
Vaidoso, ambicioso.
É esperto.
44
00:05:30,000 --> 00:05:31,999
Como podem ver,
ele acha-se o máximo.
45
00:05:32,400 --> 00:05:33,279
Ele é o nosso alvo.
46
00:05:33,640 --> 00:05:36,039
Recentemente,
tornou-se membro do Fun House,
47
00:05:36,680 --> 00:05:38,839
um clube exclusivo
dirigido por Frank Fallon.
48
00:05:39,920 --> 00:05:43,559
Tivemos sorte, pois o Fallon
foi recentemente para a Europa,
49
00:05:43,680 --> 00:05:45,639
onde recupera
de um acidente de avião.
50
00:05:46,640 --> 00:05:48,839
Fez várias operações cirúrgicas
à cara
51
00:05:49,120 --> 00:05:51,839
e ninguém sabe realmente
qual é o seu aspeto atual.
52
00:05:52,280 --> 00:05:55,239
Ele concordou disponibilizar-nos
todas as suas instalações.
53
00:05:55,560 --> 00:05:56,559
Barney?
54
00:05:56,880 --> 00:05:59,559
O Frank Fallon fez milhões
com cosméticos masculinos.
55
00:05:59,920 --> 00:06:02,759
Quando o Reid e o Conrad
verificarem as suas finanças,
56
00:06:03,200 --> 00:06:04,719
a sua visão será diferente.
57
00:06:05,520 --> 00:06:08,119
Jim,
irás assumir a identidade do Fallon.
58
00:06:08,360 --> 00:06:10,919
Achas mesmo
que o Conrad te aceitará como Fallon?
59
00:06:11,880 --> 00:06:14,879
A Casey tem trabalhado no programa
de distribuição europeu.
60
00:06:15,040 --> 00:06:17,959
Ela falou com o Fallon e ele disse
que nunca viu o Conrad,
61
00:06:18,280 --> 00:06:21,919
por isso, o Conrad só sabe
que a cara dele foi reconstruída.
62
00:06:22,440 --> 00:06:24,839
Recebemos a cocaína do governo
que pedimos?
63
00:06:25,680 --> 00:06:28,399
Da mais pura.
Foi refinada três vezes.
64
00:06:29,360 --> 00:06:30,559
E o laboratório?
65
00:06:30,800 --> 00:06:33,839
Usaremos um edifício que foi ocupado
pelos cosméticos Fallon.
66
00:06:34,000 --> 00:06:35,159
O laboratório é atrás.
67
00:06:35,760 --> 00:06:38,719
Mas porque não dizemos ao Conrad
que temos 500 quilos?
68
00:06:38,920 --> 00:06:39,959
Temos uma fonte.
69
00:06:40,440 --> 00:06:41,559
Não, ele perceberia.
70
00:06:41,760 --> 00:06:44,719
Ele e o Reid sabem de onde vem
toda a cocaína neste país.
71
00:06:44,840 --> 00:06:47,359
E vamos dar-lhe
a oportunidade de ficar rico.
72
00:06:47,520 --> 00:06:49,119
E ele não conseguirá resistir.
73
00:06:49,920 --> 00:06:50,879
E o jornal, Barney?
74
00:06:52,400 --> 00:06:54,039
Estará em todos os vespertinos.
75
00:06:56,800 --> 00:06:58,199
E o detetive Bruce Leonard?
76
00:06:59,040 --> 00:07:01,359
A Polícia sabe
que o Leonard é pago pelo Reid,
77
00:07:01,480 --> 00:07:04,239
mas aceitaram prendê-lo
depois de a nossa missão acabar.
78
00:07:04,600 --> 00:07:07,999
O Leonard sabe que será transferido,
mas é só uma mudança de rotina
79
00:07:08,320 --> 00:07:10,919
e vai ser substituído
pelo sargento Baker. Eu.
80
00:07:11,840 --> 00:07:13,119
Já entraste na Fun House?
81
00:07:13,640 --> 00:07:15,959
Serei a Candy Collins,
a rapariga da diversão.
82
00:07:17,400 --> 00:07:20,399
Ela é de Detroit, Jim.
A Polícia tem o cadastro dela.
83
00:07:22,400 --> 00:07:25,279
Temos menos de 48 horas
para o Conrad nos levar à cocaína.
84
00:07:25,440 --> 00:07:29,199
- E ele não sabe onde está.
- Exato, Mimi. Não sabe onde está.
85
00:07:33,680 --> 00:07:36,079
POLÍCIA DESCOBRE ENORME
CARREGAMENTO DE DROGA
86
00:07:39,280 --> 00:07:41,119
Um grupo com um milhão em coca?
87
00:07:41,960 --> 00:07:44,839
"O sargento Arthur Baker,
da brigada de narcóticos,
88
00:07:45,200 --> 00:07:47,959
relatou que as drogas, avaliadas
em mais de um milhão,
89
00:07:48,240 --> 00:07:50,879
estavam entre o carregamento
de bebidas caras."
90
00:07:51,200 --> 00:07:52,199
Drogas de quem?
91
00:07:53,200 --> 00:07:55,999
Sr. Reid, só sei
que este Baker vai substituir-me,
92
00:07:56,120 --> 00:07:59,319
e vou fazer o giro na parvónia
e você já não me paga.
93
00:07:59,440 --> 00:08:04,679
Como irá sustentar os dois carros
e o barco com o salário de detetive?
94
00:08:07,440 --> 00:08:09,639
Passei dez anos
a construir uma organização.
95
00:08:10,680 --> 00:08:12,919
Não há coca nesta cidade
que não seja minha.
96
00:08:13,920 --> 00:08:16,719
Mas, de repente,
a Polícia descobre um milhão dela.
97
00:08:17,840 --> 00:08:18,719
De onde veio?
98
00:08:18,960 --> 00:08:22,359
Será que é coincidência?
Um carregamento de bebidas caras.
99
00:08:23,400 --> 00:08:26,999
O Baker disse-lhe que as bebidas
iam ser entregues no Fun House?
100
00:08:27,160 --> 00:08:28,799
Exato.
O Fun House.
101
00:08:30,160 --> 00:08:31,719
O Fun House do Frank Fallon.
102
00:08:57,800 --> 00:09:02,439
Calma, relaxe.
Está bem?
103
00:09:04,200 --> 00:09:05,399
Não podia estar melhor.
104
00:09:15,880 --> 00:09:16,759
Com licença.
105
00:09:17,920 --> 00:09:19,079
O patrão Frank Fallon.
106
00:09:38,320 --> 00:09:41,439
- O que se passa contigo?
- Nada, absolutamente nada. Porquê?
107
00:09:42,720 --> 00:09:45,759
- Estás pedrada! Totalmente.
- Estou pedrada. E depois?
108
00:09:46,720 --> 00:09:48,639
Endireita-te ou sais daqui
em dois segundos.
109
00:10:07,960 --> 00:10:10,439
Relaxe, relaxe.
110
00:10:11,040 --> 00:10:13,159
- Eu estou bem.
- Chamo-me Joe Conrad.
111
00:10:15,720 --> 00:10:16,479
É nova por aqui.
112
00:10:18,000 --> 00:10:19,039
Candy Collins.
113
00:10:21,080 --> 00:10:22,239
Ainda bem que reparou.
114
00:10:46,800 --> 00:10:47,799
Candy.
115
00:10:48,960 --> 00:10:52,959
- Passa-se alguma coisa, Sr. Conrad?
- Está tudo bem.
116
00:10:53,360 --> 00:10:54,359
Chamo-me Joe.
117
00:10:55,240 --> 00:10:57,039
Conheço um bom sítio para o serão.
118
00:10:58,040 --> 00:11:00,399
Aposto que sim.
O seu apartamento.
119
00:11:01,440 --> 00:11:04,839
Não estava a pensar nisso,
mas serve bem.
120
00:11:05,760 --> 00:11:08,759
Quem confraternizar
com os clientes perde o emprego.
121
00:11:10,080 --> 00:11:13,359
- O senhor conhece as regras.
- Algumas regras são para quebrar.
122
00:11:14,440 --> 00:11:15,799
Não as do Frank Fallon.
123
00:11:17,440 --> 00:11:19,479
De forma como vocês
estavam há pouco,
124
00:11:20,280 --> 00:11:22,319
acho que as regras
não têm significado.
125
00:11:26,240 --> 00:11:26,959
Candy.
126
00:11:30,240 --> 00:11:31,359
Saio à uma.
127
00:11:36,280 --> 00:11:38,719
O sítio para o serão?
Ou o meu apartamento?
128
00:11:39,400 --> 00:11:43,319
O meu apartamento.
Em 303 Riverside, terceiro andar.
129
00:11:56,040 --> 00:11:58,839
INFORMAÇÃO DE CRÉDITO
PROIBIDA A ENTRADA
130
00:12:50,720 --> 00:12:54,839
Adoro champanhe.
Faz-me cócegas no céu da boca.
131
00:13:08,440 --> 00:13:09,519
Sabe o que me apetece?
132
00:13:11,840 --> 00:13:12,879
Deixe-me adivinhar.
133
00:13:14,280 --> 00:13:16,479
Um pouco daquilo
que a fez sentir-se bem no clube.
134
00:13:18,200 --> 00:13:22,359
- É isso que quer, ficar pedrado?
- Se se juntar a mim.
135
00:13:28,480 --> 00:13:29,479
Porque não?
136
00:13:46,760 --> 00:13:48,319
Polícia, menina Collins. Abra.
137
00:13:50,320 --> 00:13:51,319
Polícia?
138
00:13:51,440 --> 00:13:53,319
Abra, menina Collins, ou arrombamos!
139
00:13:53,840 --> 00:13:56,559
- As traseiras?
- O pátio dá para a varanda do lado.
140
00:13:57,680 --> 00:13:58,479
Alto!
141
00:13:58,800 --> 00:14:01,079
Não pode entrar assim!
O que é isto?
142
00:14:02,640 --> 00:14:03,839
Perguntei o que é isto.
143
00:14:06,240 --> 00:14:08,679
Encontra o material.
Desfaz isto se for preciso.
144
00:14:09,440 --> 00:14:10,519
Não podem fazer isto!
145
00:14:16,560 --> 00:14:18,439
- Parem!
- Tenho licença.
146
00:14:19,120 --> 00:14:20,119
Não!
147
00:14:21,560 --> 00:14:22,359
Parem.
148
00:14:23,280 --> 00:14:24,439
LICENÇA DE ARMA
149
00:14:25,400 --> 00:14:26,159
Parem!
150
00:14:28,360 --> 00:14:29,399
É isto que faz.
151
00:14:30,960 --> 00:14:32,999
Joseph Henry Conrad.
Vendedor.
152
00:14:34,640 --> 00:14:36,159
Porque precisa de uma arma?
153
00:14:36,520 --> 00:14:38,439
- Para proteção. Como assim?
- Parem!
154
00:14:38,560 --> 00:14:40,119
Proteção contra a Polícia.
155
00:14:40,800 --> 00:14:42,119
Era por isso que ia fugir?
156
00:14:42,800 --> 00:14:44,199
O que vende, vendedor?
157
00:14:46,200 --> 00:14:47,199
Maquinaria.
158
00:15:11,760 --> 00:15:13,199
Faça-o parar!
159
00:15:21,280 --> 00:15:22,879
Por favor, não.
Por favor.
160
00:15:23,040 --> 00:15:24,799
Por favor, faça-o parar!
161
00:15:25,200 --> 00:15:27,679
Claro, Miss Collins.
Basta dizer-me onde está.
162
00:15:27,920 --> 00:15:28,919
Onde está o quê?
163
00:15:31,280 --> 00:15:32,239
O que faz com ela?
164
00:15:34,640 --> 00:15:36,599
É um velho amigo.
Conheço-o de Detroit.
165
00:15:38,000 --> 00:15:40,159
Ai é?
Conhece-a de Detroit?
166
00:15:41,120 --> 00:15:42,759
Não lhes diga nada, Joe.
Nada!
167
00:15:42,880 --> 00:15:43,879
Cale-se.
168
00:15:45,200 --> 00:15:46,199
Então?
169
00:15:51,960 --> 00:15:53,359
Conhecia-a hoje no clube.
170
00:15:59,000 --> 00:16:03,839
Joseph Henry, sugiro
que se afaste de senhoras destas.
171
00:16:04,040 --> 00:16:05,839
Acho que não temos nada aqui.
172
00:16:07,280 --> 00:16:09,679
- Menina Collins, o seu casaco.
- O meu casaco?
173
00:16:10,640 --> 00:16:12,319
Quer ir para a esquadra assim?
174
00:16:13,440 --> 00:16:15,999
- Estão a prender-me?
- Sim, senhora.
175
00:16:16,960 --> 00:16:21,079
Está presa por suspeita de consumo
e posse de narcóticos. Vamos!
176
00:16:31,560 --> 00:16:33,399
Porte-se bem,
vendedor de maquinaria.
177
00:17:30,040 --> 00:17:32,719
Coca.
Da mais pura que já vi.
178
00:17:37,320 --> 00:17:40,279
Só encontrou isto
na casa da rapariga?
179
00:17:40,920 --> 00:17:42,279
Só isso, Carl. Só um saco.
180
00:17:45,240 --> 00:17:46,479
Certo, Stanley.
Obrigado.
181
00:17:50,800 --> 00:17:52,599
- Acha que é o Fallon?
- Tem de ser.
182
00:17:54,120 --> 00:17:56,279
Ele é multimilionário.
Porque venderia drogas?
183
00:17:57,960 --> 00:17:59,599
Talvez não seja assim tão milionário.
184
00:18:07,960 --> 00:18:10,519
Ligue-me à Sra. Alice Chambers
da informação de crédito.
185
00:18:17,440 --> 00:18:18,439
Estou?
186
00:18:19,600 --> 00:18:22,199
Sim, Carl.
Creio que posso conseguir isso.
187
00:18:22,520 --> 00:18:25,479
O relatório confidencial
das empresas Fallon.
188
00:18:27,480 --> 00:18:28,879
Tê-lo-á dentro de uma hora.
189
00:19:04,000 --> 00:19:05,439
Creio que estão ali.
190
00:19:09,720 --> 00:19:12,079
Como cola, Sr. Reid.
Estão mesmo junto a nós.
191
00:19:12,560 --> 00:19:15,359
Ficarão desiludidos por descobrir
que vamos apenas para o ginásio.
192
00:19:16,640 --> 00:19:18,879
É o Harry Barret.
Acabou de chegar de Miami.
193
00:19:19,000 --> 00:19:21,679
Ele fará a recolha por nós.
Fale-lhe do plano, Joe.
194
00:19:24,120 --> 00:19:25,039
Amanhã, às quatro,
195
00:19:25,920 --> 00:19:28,599
estará na entrada do Coast National,
junto ao telefone.
196
00:19:29,080 --> 00:19:31,359
O Sr. Reid vai ligar.
Dar-lhe-á sete números.
197
00:19:31,560 --> 00:19:34,159
É um número de telefone.
Mas ao contrário.
198
00:19:34,960 --> 00:19:37,159
Ligue. Eles dir-lhe-ão
o que fazer e para onde ir.
199
00:19:38,320 --> 00:19:40,399
Porque não me dizem já
e poupamos tempo?
200
00:19:43,760 --> 00:19:46,879
Porque o Sr. Reid ainda não sabe
qual é o número.
201
00:19:47,560 --> 00:19:49,679
Só o saberá amanhã às quatro.
202
00:19:50,360 --> 00:19:51,839
A rapariga é mesmo de Detroit.
203
00:19:52,400 --> 00:19:55,879
Quatro detenções, uma condenação.
Narcóticos. Ainda está detida.
204
00:19:57,840 --> 00:19:59,079
O Baker sabia exatamente
o que procurava.
205
00:20:03,160 --> 00:20:04,199
Fale com ele.
206
00:20:06,840 --> 00:20:09,159
O Baker não é um gordo subornado
como o Leonard.
207
00:20:11,480 --> 00:20:13,959
A mercadoria do Laroca
chega aqui amanhã à tarde.
208
00:20:14,440 --> 00:20:16,359
Investi 20 milhões de dólares.
209
00:20:17,160 --> 00:20:20,119
Não pode haver mais um grama
nas ruas que não seja meu.
210
00:20:21,840 --> 00:20:23,039
Converse com o Baker.
211
00:20:49,080 --> 00:20:49,959
Está atrasado.
212
00:20:53,880 --> 00:20:54,799
O que bebe?
213
00:20:55,640 --> 00:20:57,719
Disse que queria falar comigo,
Conrad.
214
00:20:58,120 --> 00:20:58,959
Estou a ouvir.
215
00:21:01,480 --> 00:21:04,439
Na outra noite, na casa da rapariga,
impressionou-me.
216
00:21:05,040 --> 00:21:08,159
Sabe como é. Um homem como você
podia estar muito bem.
217
00:21:09,000 --> 00:21:09,839
Eu estou bem.
218
00:21:12,200 --> 00:21:15,759
- Podia estar melhor.
- Muito melhor?
219
00:21:17,520 --> 00:21:18,759
É disso que vamos falar.
220
00:21:22,000 --> 00:21:23,199
Ouça-me, Conrad.
221
00:21:23,960 --> 00:21:26,039
Diga ao Fallon
que a oportunidade passou.
222
00:21:26,280 --> 00:21:28,959
Diga-lhe que o Baker
já não pode ser comprado.
223
00:21:30,320 --> 00:21:33,399
Diga-lhe que o Baker
deu cabo do seu principal vendedor
224
00:21:33,680 --> 00:21:37,239
e que o Baker pode decidir
dar cabo dele.
225
00:21:41,000 --> 00:21:43,039
E diga-lhe também o seguinte.
226
00:21:43,200 --> 00:21:47,119
Que da próxima vez que enviar
um agente como você atrás de mim,
227
00:21:47,760 --> 00:21:52,639
o agente pode ir para casa
com a cabeça nas mãos.
228
00:21:55,280 --> 00:21:56,679
Diga-lhe isso.
229
00:22:14,280 --> 00:22:16,879
Isto é um relatório do crédito
sobre o Frank Fallon.
230
00:22:18,160 --> 00:22:20,399
As perdas das empresas
no primeiro trimestre
231
00:22:20,520 --> 00:22:22,439
foram de quase 16 milhões de dólares.
232
00:22:23,120 --> 00:22:25,839
Teve de fechar metade das fábricas
de cosméticos.
233
00:22:26,440 --> 00:22:30,639
Há dois meses precisou de dinheiro,
desesperadamente, e ninguém ajudou.
234
00:22:31,440 --> 00:22:35,759
Agora, de repente, há muito capital
a voltar às empresas Fallon.
235
00:22:35,880 --> 00:22:38,599
- De onde vem o dinheiro, Joe?
- Cocaína.
236
00:22:39,440 --> 00:22:40,559
Onde a arranja, Joe?
237
00:22:43,280 --> 00:22:44,479
Quem a fornece?
238
00:23:02,480 --> 00:23:03,479
Bem-vinda a casa.
239
00:23:14,440 --> 00:23:16,919
Disseram-me que pagou a minha fiança.
Porquê?
240
00:23:17,520 --> 00:23:18,559
O que quer?
241
00:23:20,280 --> 00:23:23,919
Algo do que íamos ter
quando fomos interrompidos.
242
00:23:30,920 --> 00:23:33,759
- Muito bem. Onde está?
- Num local seguro.
243
00:23:33,960 --> 00:23:36,479
Quero-a agora!
Não é melhor que aquele polícia!
244
00:23:36,600 --> 00:23:39,199
- Sou esperto. Encontrei-a.
- Um vendedor de ferramentas.
245
00:23:40,840 --> 00:23:42,759
Ele fornece, você vende.
Quem o fornece?
246
00:23:43,000 --> 00:23:43,999
- Não sei.
- Sabe.
247
00:23:44,120 --> 00:23:45,959
- Sabe! Diga-me!
- Não sei!
248
00:23:46,080 --> 00:23:47,079
Diga-me!
249
00:23:54,840 --> 00:23:59,599
Posso tratar da sua linda cara
para gritar quando se vir ao espelho.
250
00:24:04,000 --> 00:24:04,999
Pergunte ao Fallon.
251
00:24:06,160 --> 00:24:08,039
Por amor de Deus, pergunte ao Fallon.
252
00:24:16,440 --> 00:24:18,559
Foi a coisa mais inteligente
que já disse.
253
00:24:19,880 --> 00:24:20,919
Vamos.
254
00:24:31,040 --> 00:24:34,839
Sim, está bem. Já que os verificou,
porque não os assina em meu nome?
255
00:24:36,000 --> 00:24:39,159
Certo.
Adeus.
256
00:24:44,280 --> 00:24:47,759
Fallon, vamos para o seu escritório.
257
00:25:17,120 --> 00:25:18,279
Vim falar de negócios, Fallon.
258
00:25:23,040 --> 00:25:25,239
Não falo de negócios esta semana,
senhor...
259
00:25:25,360 --> 00:25:28,399
Conrad.
Está a receber cocaína de algum lado.
260
00:25:28,520 --> 00:25:31,719
Boa cocaína. Excelente qualidade.
Mas vende-a como um amador.
261
00:25:32,160 --> 00:25:35,519
Junta-se a mim e posso tirar-lhe
o problema da venda das mãos.
262
00:25:36,840 --> 00:25:39,519
Pode tirar-me o problema
das vendas das mãos? Quem é?
263
00:25:39,680 --> 00:25:42,199
Sou o único
com uma rede de distribuição a sério.
264
00:25:42,800 --> 00:25:44,359
É um bom negócio para ambos.
265
00:25:45,160 --> 00:25:46,759
Desta vez é que foi, Candy.
266
00:25:47,360 --> 00:25:49,999
Não lhe disse, Frank.
Ele descobriu sozinho.
267
00:25:50,080 --> 00:25:53,079
- Ela está a dizer a verdade.
- Querido, não te zangues.
268
00:25:53,560 --> 00:25:56,479
Não estou zangado contigo, Candy.
Só te quero longe.
269
00:25:56,600 --> 00:25:59,079
Muito longe,
onde não tenha de voltar a ver-te.
270
00:26:01,480 --> 00:26:04,839
Não preciso de parceiros, Sr. Conrad.
Leve a sua amiga e saia.
271
00:26:05,000 --> 00:26:08,759
- Não estás a falar a sério, Frank!
- Longe, o mais longe possível.
272
00:26:09,320 --> 00:26:10,439
Adeus, minha querida.
273
00:26:12,240 --> 00:26:14,799
- Não!
- Tire-a daqui.
274
00:26:15,120 --> 00:26:18,479
Não me podes deixar assim,
Frank Fallon! Sei demasiado sobre ti!
275
00:26:18,600 --> 00:26:20,639
Tire-a daqui
antes que os expulse aos dois.
276
00:26:20,880 --> 00:26:22,839
Não me vais deixar, Frank!
Nunca!
277
00:26:34,600 --> 00:26:35,599
Candy.
278
00:26:36,960 --> 00:26:37,959
Candy.
279
00:26:40,880 --> 00:26:41,879
Candy.
280
00:26:44,520 --> 00:26:45,519
Dê-me a arma.
281
00:26:47,680 --> 00:26:51,479
Você viu. Foi um acidente.
Foi um acidente.
282
00:26:54,080 --> 00:26:55,159
Agora sim vamos falar.
283
00:27:54,840 --> 00:27:55,839
Caldwell.
284
00:27:58,720 --> 00:27:59,959
Este é o Sr. Conrad.
285
00:28:00,720 --> 00:28:02,959
O Caldwell é um antigo
professor de química.
286
00:28:03,200 --> 00:28:05,439
Ele descobriu forma
de fabricar cocaína.
287
00:28:08,640 --> 00:28:11,599
Muito bem, pode dizer-lhe.
288
00:28:15,920 --> 00:28:19,439
Sintética, mas mais pura
do qualquer outra do mercado.
289
00:28:27,200 --> 00:28:28,239
Você fabrica-a?
290
00:28:47,600 --> 00:28:48,439
Fazem-na?
291
00:28:49,840 --> 00:28:53,919
Sei que é difícil acreditar.
O Caldwell criou tudo isto.
292
00:28:56,040 --> 00:28:57,159
Não só é mais pura
293
00:28:57,440 --> 00:28:59,599
como ao microscópio
não se vê a diferença.
294
00:29:01,560 --> 00:29:02,439
Não acredito.
295
00:30:09,120 --> 00:30:11,399
- Estou?
- Stanley, é o Conrad.
296
00:30:11,800 --> 00:30:14,959
Estou em Edgewater Drive,
na velha fábrica do Fallon.
297
00:30:15,160 --> 00:30:17,759
Traga o microscópio
e equipamento de teste para cá.
298
00:30:18,040 --> 00:30:19,959
Isso mesmo. E Stanley...
299
00:30:21,080 --> 00:30:22,639
Ninguém sabe disto, sim?
300
00:30:24,360 --> 00:30:25,079
Ninguém.
301
00:30:26,480 --> 00:30:27,199
Certo.
302
00:30:38,200 --> 00:30:40,559
Sr. Reid?
Fala o Stanley.
303
00:30:41,520 --> 00:30:43,559
O Joe Conrad acabou de ligar.
304
00:30:44,480 --> 00:30:45,239
Sim.
305
00:30:45,720 --> 00:30:49,559
Quer que leve o equipamento
306
00:30:50,160 --> 00:30:52,239
até ao laboratório de cosméticos.
307
00:30:54,960 --> 00:30:56,199
Mais ninguém deve saber?
308
00:30:59,360 --> 00:31:01,159
Está bem.
Mais ninguém saberá.
309
00:31:02,920 --> 00:31:03,999
Só você, Stanley.
310
00:31:06,040 --> 00:31:07,079
E depois eu.
311
00:31:18,760 --> 00:31:21,319
- Fascinante.
- Obrigado.
312
00:31:22,320 --> 00:31:24,279
A estrutura básica da folha de coca,
313
00:31:24,400 --> 00:31:26,519
conhecida botanicamente
como eritroxilon,
314
00:31:26,640 --> 00:31:31,479
é C-17, H21, O-4-N.
Carbono, hidrogénio e nitrogénio.
315
00:31:32,360 --> 00:31:34,639
A cocaína já foi reproduzida
de forma sintética,
316
00:31:34,760 --> 00:31:36,719
mas é muito mais cara
que o produto real.
317
00:31:38,200 --> 00:31:40,999
Como sabe, o problema
tem sido encontrar um catalisador.
318
00:31:42,360 --> 00:31:43,479
Pois eu encontrei um.
319
00:31:44,280 --> 00:31:46,919
- O quê?
- Por favor.
320
00:32:07,360 --> 00:32:10,079
Lindo.
Simplesmente lindo.
321
00:32:14,880 --> 00:32:15,839
Ora, ora...
322
00:32:17,000 --> 00:32:19,119
Sigo um professor
e vejam o que encontro!
323
00:32:43,080 --> 00:32:44,199
Muito bem, vamos.
324
00:32:44,200 --> 00:32:46,199
- Baker...
- Calado, Conrad! E mexa-se!
325
00:32:46,320 --> 00:32:48,639
- Certo, Baker. Venceu.
- Eu sei.
326
00:32:49,040 --> 00:32:50,959
Dou-lhe o que quer, 50 mil dólares.
327
00:32:51,240 --> 00:32:53,439
Já não posso confiar mais em si,
Fallon.
328
00:32:53,720 --> 00:32:56,359
- Cem mil.
- Poupe o fôlego para o tribunal!
329
00:32:56,480 --> 00:32:57,759
Baker, seu idiota!
330
00:32:59,160 --> 00:33:00,319
Não sabe o que isto é?
331
00:33:02,240 --> 00:33:05,319
Estão a fazer cocaína!
Estão a fabricá-la.
332
00:33:05,840 --> 00:33:07,919
É verdade!
Pergunte ao Stanley.
333
00:33:11,640 --> 00:33:15,199
É verdade. Estão a produzir
cocaína sintética perfeita.
334
00:33:22,040 --> 00:33:24,839
Cinquenta mil, 100 mil,
são migalhas.
335
00:33:25,000 --> 00:33:26,279
E um golpe em grande?
336
00:33:26,800 --> 00:33:29,999
Um golpe gigante? Um negócio único.
Sem riscos. Limpo.
337
00:33:30,240 --> 00:33:32,199
Viverá como um rei
para o resto da vida.
338
00:33:34,680 --> 00:33:35,479
Quanto?
339
00:33:37,520 --> 00:33:40,439
Professor, quanto é que consegue
fabricar disto?
340
00:33:41,280 --> 00:33:44,319
Teoricamente, tudo o que quiser.
Toneladas, calculo.
341
00:33:44,720 --> 00:33:46,199
Toneladas, Baker.
342
00:33:47,600 --> 00:33:49,559
Quanto demora a produzir 500 quilos?
343
00:33:51,120 --> 00:33:54,839
Quinhentos quilos?
Meio dia, talvez um pouco mais.
344
00:33:56,040 --> 00:33:57,079
Quinhentos quilos.
345
00:33:57,640 --> 00:33:59,879
Vendemos isso
a dez mil dólares por quilo.
346
00:34:00,000 --> 00:34:04,119
São 500 vezes dez mil.
Cinco milhões de dólares.
347
00:34:04,440 --> 00:34:08,879
Estamos a falar de milhões, Baker!
Estamos a falar de milhões.
348
00:34:09,240 --> 00:34:11,399
Conrad,
como pode vender tanto de uma vez?
349
00:34:13,920 --> 00:34:17,679
Três grandes distribuidores do país
vêm para a cidade amanhã à noite.
350
00:34:17,800 --> 00:34:18,959
Vêm comprar ao Reid.
351
00:34:19,120 --> 00:34:21,479
Isso é o Reid.
Quem diz que comprarão a si?
352
00:34:22,360 --> 00:34:25,759
A dez mil dólares o quilo?
Ninguém recusa esse preço.
353
00:34:26,560 --> 00:34:27,599
Milhões.
354
00:34:29,520 --> 00:34:30,679
Milhões!
355
00:34:33,000 --> 00:34:33,999
Pense no que pode comprar.
356
00:34:38,360 --> 00:34:39,399
Stanley.
357
00:34:43,280 --> 00:34:44,279
Vá para casa.
358
00:34:46,120 --> 00:34:47,359
Esqueça o que viu.
359
00:34:48,120 --> 00:34:49,439
Eu não vi nada.
360
00:35:02,960 --> 00:35:03,959
Calma.
361
00:35:10,280 --> 00:35:11,359
Stanley.
362
00:35:13,520 --> 00:35:16,719
- Só quero garantir que não se perde.
- Obrigado.
363
00:35:28,160 --> 00:35:32,879
- Acha que ele irá aceitar?
- Claro. Cheira-lhe a lucro.
364
00:35:39,440 --> 00:35:40,679
Para quê correr riscos?
365
00:35:45,960 --> 00:35:47,359
Quando pode ter o material?
366
00:35:49,600 --> 00:35:50,319
Faça-o.
367
00:35:51,680 --> 00:35:53,679
Pode estar pronto amanhã
às três horas.
368
00:35:54,200 --> 00:35:57,359
Tudo bem. O seu pessoal
que venha aqui ter às cinco.
369
00:35:57,760 --> 00:35:58,719
Não os quero aqui.
370
00:35:59,600 --> 00:36:01,359
No meu clube. Está vazio às cinco.
371
00:36:03,200 --> 00:36:06,599
Muito bem. Venham ter connosco
ao clube do Fallon às cinco.
372
00:36:06,880 --> 00:36:08,199
Têm de trazer o dinheiro.
373
00:36:10,120 --> 00:36:13,439
Vamos jantar.
O Stanley paga.
374
00:36:38,680 --> 00:36:40,759
- É isto?
- É isto.
375
00:36:43,400 --> 00:36:44,399
O dinheiro.
376
00:37:03,600 --> 00:37:04,519
Certo.
377
00:37:05,440 --> 00:37:06,959
Muito bem, alto.
Pouse isso.
378
00:37:07,280 --> 00:37:08,559
- Salto!
- Sargento.
379
00:37:12,320 --> 00:37:13,319
Para trás.
380
00:37:16,680 --> 00:37:19,959
Boa ideia trazer o dinheiro para cá.
Poupou-nos muito trabalho.
381
00:37:20,360 --> 00:37:22,319
Estamos-lhe muito gratos.
382
00:37:22,960 --> 00:37:26,719
Joe, tem uns belos amigos.
383
00:37:28,200 --> 00:37:29,399
Nunca se safará com isto.
384
00:37:31,960 --> 00:37:34,399
- O carro está pronto, Frank.
- Ótimo, Candy.
385
00:37:36,040 --> 00:37:38,319
Sr. Conrad, foi bom vê-lo de novo!
386
00:37:41,840 --> 00:37:43,039
Vemo-nos mais tarde.
387
00:37:53,440 --> 00:37:54,439
Abram!
388
00:38:06,160 --> 00:38:08,319
Cinco milhões de dólares.
389
00:38:10,480 --> 00:38:11,959
Não perdeu nada, Sam.
390
00:38:12,600 --> 00:38:15,079
Comprou 20 milhões de dólares de coca
por cinco.
391
00:38:20,960 --> 00:38:21,959
Açúcar!
392
00:38:33,200 --> 00:38:34,039
Sim, é açúcar.
393
00:38:43,000 --> 00:38:44,559
Sam, juro...
394
00:38:45,840 --> 00:38:48,079
Sam, Sam.
395
00:38:55,080 --> 00:38:56,079
Juro.
396
00:38:59,040 --> 00:39:00,079
Olhe com atenção, Joe.
397
00:39:03,520 --> 00:39:04,599
Você é a seguir.
398
00:39:10,560 --> 00:39:13,719
Samuels, aperta esse gatilho
e perde cinco milhões de dólares.
399
00:39:15,880 --> 00:39:17,559
Podemos obter a cocaína para si!
400
00:39:18,040 --> 00:39:19,039
Como?
401
00:39:19,800 --> 00:39:22,919
Eu disse que a podemos obter.
Irá tê-la às nove desta noite.
402
00:39:23,120 --> 00:39:24,799
Estão a empatar.
Dê-me a arma.
403
00:39:25,080 --> 00:39:27,439
Não seja estúpido.
O que tem a perder?
404
00:39:29,240 --> 00:39:32,039
Ele tem razão.
Não temos nada a perder.
405
00:39:36,160 --> 00:39:37,199
Às nove desta noite.
406
00:39:39,680 --> 00:39:40,519
Só isso.
407
00:39:47,960 --> 00:39:52,039
Maldito polícia.
Deixou-os entrar aqui e roubar-nos!
408
00:39:53,600 --> 00:39:55,039
É assim a vida.
409
00:39:56,360 --> 00:39:59,919
Consegui-lhe algum tempo.
É melhor começar a usá-lo.
410
00:40:00,240 --> 00:40:02,479
Acha que pode fugir?
Nem pensar!
411
00:40:03,480 --> 00:40:07,879
Não vou fugir para lado nenhum.
Sou polícia, lembra-se?
412
00:40:09,440 --> 00:40:11,959
Não saberá como ou quando,
mas vou vingar-me!
413
00:40:13,440 --> 00:40:14,799
Prometo-lhe, Baker,
você está morto.
414
00:40:17,480 --> 00:40:19,399
Tenho a certeza que sim.
415
00:40:20,720 --> 00:40:21,559
Aqui.
416
00:40:23,440 --> 00:40:25,479
Tome um adoçante
para o café da manhã.
417
00:40:27,320 --> 00:40:28,679
Se estiver vivo de manhã.
418
00:40:38,080 --> 00:40:39,239
É melhor tratar disso.
419
00:40:40,400 --> 00:40:41,399
Certo.
420
00:40:42,800 --> 00:40:44,359
Está tudo pronto com o Laroca?
421
00:40:44,640 --> 00:40:46,759
Ele está na cidade,
estará aqui às quatro.
422
00:40:53,800 --> 00:40:59,199
- Joe, não viste o Stanley, pois não?
- O químico? Não, não vi.
423
00:41:05,200 --> 00:41:05,959
Steve.
424
00:41:12,000 --> 00:41:13,079
Sim, senhor?
425
00:41:14,880 --> 00:41:18,239
Não percas o Conrad de vista.
Quero saber tudo o que faz.
426
00:41:18,800 --> 00:41:19,839
Sim, Sr. Reid.
427
00:41:58,360 --> 00:41:59,199
Carl.
428
00:41:59,600 --> 00:42:02,319
- Tudo pronto do meu lado, Fernando.
- Do meu também.
429
00:42:06,200 --> 00:42:09,359
O dinheiro está no cacifo 295
do campo de golfe Bricket Hills.
430
00:42:14,200 --> 00:42:16,199
Foi um prazer negociar consigo, Carl.
431
00:42:16,800 --> 00:42:17,799
Boa sorte para si.
432
00:42:50,120 --> 00:42:53,279
É 408-3418.
Repita-o.
433
00:42:54,320 --> 00:42:59,439
É 408-3418.
434
00:43:28,480 --> 00:43:31,999
- Qual é o local?
- Sabe que não lhe posso dizer.
435
00:43:33,200 --> 00:43:33,919
Onde?
436
00:43:37,280 --> 00:43:41,119
Vou contar até três.
Se quiser viver, vai falar.
437
00:43:41,280 --> 00:43:43,359
Um, dois...
438
00:43:43,680 --> 00:43:44,679
Está bem!
439
00:43:46,840 --> 00:43:51,639
- A galeria de arte Ames.
- E a cocaína está dentro da estátua.
440
00:43:53,840 --> 00:43:54,839
Obrigado, Barret.
441
00:44:07,680 --> 00:44:09,239
- O que aconteceu?
- Coca.
442
00:44:09,480 --> 00:44:13,079
- Sim.
- Galeria de arte Ames.
443
00:44:14,880 --> 00:44:16,639
- O Conrad...
- Sim, eu vi.
444
00:44:17,080 --> 00:44:18,759
O Conrad...
445
00:44:38,360 --> 00:44:42,439
- Jim, ele vai na vossa direção.
- Estou a vê-lo.
446
00:44:43,600 --> 00:44:44,839
Estamos com ele, Barney.
447
00:45:36,320 --> 00:45:37,199
Sim?
448
00:45:39,160 --> 00:45:40,359
O Conrad matou-o?
449
00:45:41,360 --> 00:45:43,719
Sim. E a recolha
é na galeria de arte Ames.
450
00:45:44,680 --> 00:45:45,719
Certo, eu trato disso.
451
00:45:52,280 --> 00:45:55,839
Fred, vai já para o campo de golfe
de Bricket Hills.
452
00:45:56,160 --> 00:45:58,239
O Laroca vai buscar o dinheiro.
Impede-o.
453
00:46:01,200 --> 00:46:05,639
- Jim, é a galeria de arte Ames.
- Galeria de arte Ames. Certo, Mimi.
454
00:46:11,440 --> 00:46:12,599
Diz ao capitão Hammel
455
00:46:12,720 --> 00:46:15,959
que encontrará o Laroca
no campo de golfe de Bricket Hills.
456
00:46:39,880 --> 00:46:41,279
GALERIA DE ARTE AMES
457
00:46:52,520 --> 00:46:53,319
Olá.
Posso ajudá-lo?
458
00:46:55,640 --> 00:46:56,439
Sim, acho que sim.
459
00:46:57,680 --> 00:47:02,079
- Quanto custa isto?
- É uma obra de arte magnífica. É...
460
00:47:02,200 --> 00:47:03,519
Sim, eu sei.
Quanto custa?
461
00:47:04,720 --> 00:47:06,999
- São 1500 dólares.
- Vou comprar.
462
00:47:16,440 --> 00:47:19,119
É demasiado pesada para um homem.
Deixe-nos ajudá-lo.
463
00:47:36,640 --> 00:47:37,639
Está tudo aqui.
464
00:47:43,600 --> 00:47:45,079
Cometeu um erro terrível, Joe.
465
00:48:10,840 --> 00:48:13,079
Adaptação e Legendagem
MARINA PINTO
RTP - Produção
32971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.