All language subtitles for Mission- Impossible S07 E06 Cocaine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,240 --> 00:00:25,519 MISSÃO 2 00:00:39,640 --> 00:00:40,879 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:15,320 --> 00:01:16,919 IMPORTADO COISAS DAS AMÉRICAS 4 00:01:36,800 --> 00:01:41,319 Trabalho em metal. Bastante impressionante, não acha? 5 00:01:42,720 --> 00:01:45,759 E este é o escultor, Carl. Rene Santoro. 6 00:01:45,960 --> 00:01:48,839 Sr. Santoro, uma bela obra. 7 00:01:50,360 --> 00:01:55,119 Fico feliz por um Santoro original ir para os Estados Unidos, 8 00:01:55,560 --> 00:01:58,799 mas, cavalheiros, a base está errada. 9 00:01:59,600 --> 00:02:01,839 É desastrosa e prejudica o trabalho! 10 00:02:02,600 --> 00:02:03,679 Não concordamos. 11 00:02:04,320 --> 00:02:07,239 Porque não mostra ao Sr. Santoro como a base será útil? 12 00:02:10,480 --> 00:02:11,839 Tem razão. É justo. 13 00:02:28,120 --> 00:02:29,239 Mas o que é? 14 00:02:32,800 --> 00:02:35,079 Cocaína, caro Santoro. 15 00:02:35,720 --> 00:02:38,959 Cocaína. São 500 quilos. 16 00:02:40,240 --> 00:02:43,439 O maior carregamento alguma vez contrabandeado para os EUA. 17 00:02:46,720 --> 00:02:49,919 Não farei parte disto. Não farei. 18 00:02:50,600 --> 00:02:54,679 Cavalheiros, o meu trabalho não está à venda a qualquer preço. 19 00:02:55,040 --> 00:02:57,599 Mandarei alguém vir buscar isto dentro de uma hora. 20 00:03:02,240 --> 00:03:06,119 O preço combinado, 20 mil dólares por quilo? 21 00:03:08,360 --> 00:03:11,119 - São 20 mil por quilo. - Dez milhões de dólares. 22 00:03:23,320 --> 00:03:25,839 - E quando pode entregar? - Dentro de 72 horas. 23 00:03:27,640 --> 00:03:28,639 Combinado. 24 00:03:43,320 --> 00:03:44,679 PRODUÇÃO 25 00:03:49,360 --> 00:03:50,919 ARGUMENTO 26 00:03:55,360 --> 00:03:56,679 REALIZAÇÃO 27 00:04:06,160 --> 00:04:08,919 Bom dia. Procuro primeiras edições Vitorianas. 28 00:04:09,760 --> 00:04:12,119 Estava a pensar em algum autor em especial? 29 00:04:12,600 --> 00:04:14,879 Sim, um romancista. Richard Tremaine. 30 00:04:16,360 --> 00:04:18,599 Está no escritório, na prateleira do centro. 31 00:04:42,000 --> 00:04:43,159 Bom dia, Sr. Phelps. 32 00:04:44,880 --> 00:04:49,119 Carl Reid é o mais importante distribuidor de cocaína nos EUA. 33 00:04:49,840 --> 00:04:51,959 Fernando Laroca é o seu principal fornecedor. 34 00:04:52,320 --> 00:04:56,799 Estes homens prepararam locais de entrega e recolha indetetáveis 35 00:04:56,960 --> 00:05:01,879 e as agências da lei não conseguiram travar a entrada desta droga. 36 00:05:02,640 --> 00:05:05,159 Soubemos que nas próximas 72 horas, 37 00:05:05,240 --> 00:05:08,199 Laroca irá entregar a Reid o maior carregamento de cocaína 38 00:05:08,320 --> 00:05:10,319 alguma vez contrabandeado para os EUA. 39 00:05:10,880 --> 00:05:12,399 A sua missão, caso a aceite, 40 00:05:12,760 --> 00:05:14,719 é localizar e apreender o carregamento. 41 00:05:15,480 --> 00:05:18,959 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 42 00:05:25,120 --> 00:05:27,359 Joe Conrad, o parceiro do Reid. 43 00:05:27,800 --> 00:05:29,719 Vaidoso, ambicioso. É esperto. 44 00:05:30,000 --> 00:05:31,999 Como podem ver, ele acha-se o máximo. 45 00:05:32,400 --> 00:05:33,279 Ele é o nosso alvo. 46 00:05:33,640 --> 00:05:36,039 Recentemente, tornou-se membro do Fun House, 47 00:05:36,680 --> 00:05:38,839 um clube exclusivo dirigido por Frank Fallon. 48 00:05:39,920 --> 00:05:43,559 Tivemos sorte, pois o Fallon foi recentemente para a Europa, 49 00:05:43,680 --> 00:05:45,639 onde recupera de um acidente de avião. 50 00:05:46,640 --> 00:05:48,839 Fez várias operações cirúrgicas à cara 51 00:05:49,120 --> 00:05:51,839 e ninguém sabe realmente qual é o seu aspeto atual. 52 00:05:52,280 --> 00:05:55,239 Ele concordou disponibilizar-nos todas as suas instalações. 53 00:05:55,560 --> 00:05:56,559 Barney? 54 00:05:56,880 --> 00:05:59,559 O Frank Fallon fez milhões com cosméticos masculinos. 55 00:05:59,920 --> 00:06:02,759 Quando o Reid e o Conrad verificarem as suas finanças, 56 00:06:03,200 --> 00:06:04,719 a sua visão será diferente. 57 00:06:05,520 --> 00:06:08,119 Jim, irás assumir a identidade do Fallon. 58 00:06:08,360 --> 00:06:10,919 Achas mesmo que o Conrad te aceitará como Fallon? 59 00:06:11,880 --> 00:06:14,879 A Casey tem trabalhado no programa de distribuição europeu. 60 00:06:15,040 --> 00:06:17,959 Ela falou com o Fallon e ele disse que nunca viu o Conrad, 61 00:06:18,280 --> 00:06:21,919 por isso, o Conrad só sabe que a cara dele foi reconstruída. 62 00:06:22,440 --> 00:06:24,839 Recebemos a cocaína do governo que pedimos? 63 00:06:25,680 --> 00:06:28,399 Da mais pura. Foi refinada três vezes. 64 00:06:29,360 --> 00:06:30,559 E o laboratório? 65 00:06:30,800 --> 00:06:33,839 Usaremos um edifício que foi ocupado pelos cosméticos Fallon. 66 00:06:34,000 --> 00:06:35,159 O laboratório é atrás. 67 00:06:35,760 --> 00:06:38,719 Mas porque não dizemos ao Conrad que temos 500 quilos? 68 00:06:38,920 --> 00:06:39,959 Temos uma fonte. 69 00:06:40,440 --> 00:06:41,559 Não, ele perceberia. 70 00:06:41,760 --> 00:06:44,719 Ele e o Reid sabem de onde vem toda a cocaína neste país. 71 00:06:44,840 --> 00:06:47,359 E vamos dar-lhe a oportunidade de ficar rico. 72 00:06:47,520 --> 00:06:49,119 E ele não conseguirá resistir. 73 00:06:49,920 --> 00:06:50,879 E o jornal, Barney? 74 00:06:52,400 --> 00:06:54,039 Estará em todos os vespertinos. 75 00:06:56,800 --> 00:06:58,199 E o detetive Bruce Leonard? 76 00:06:59,040 --> 00:07:01,359 A Polícia sabe que o Leonard é pago pelo Reid, 77 00:07:01,480 --> 00:07:04,239 mas aceitaram prendê-lo depois de a nossa missão acabar. 78 00:07:04,600 --> 00:07:07,999 O Leonard sabe que será transferido, mas é só uma mudança de rotina 79 00:07:08,320 --> 00:07:10,919 e vai ser substituído pelo sargento Baker. Eu. 80 00:07:11,840 --> 00:07:13,119 Já entraste na Fun House? 81 00:07:13,640 --> 00:07:15,959 Serei a Candy Collins, a rapariga da diversão. 82 00:07:17,400 --> 00:07:20,399 Ela é de Detroit, Jim. A Polícia tem o cadastro dela. 83 00:07:22,400 --> 00:07:25,279 Temos menos de 48 horas para o Conrad nos levar à cocaína. 84 00:07:25,440 --> 00:07:29,199 - E ele não sabe onde está. - Exato, Mimi. Não sabe onde está. 85 00:07:33,680 --> 00:07:36,079 POLÍCIA DESCOBRE ENORME CARREGAMENTO DE DROGA 86 00:07:39,280 --> 00:07:41,119 Um grupo com um milhão em coca? 87 00:07:41,960 --> 00:07:44,839 "O sargento Arthur Baker, da brigada de narcóticos, 88 00:07:45,200 --> 00:07:47,959 relatou que as drogas, avaliadas em mais de um milhão, 89 00:07:48,240 --> 00:07:50,879 estavam entre o carregamento de bebidas caras." 90 00:07:51,200 --> 00:07:52,199 Drogas de quem? 91 00:07:53,200 --> 00:07:55,999 Sr. Reid, só sei que este Baker vai substituir-me, 92 00:07:56,120 --> 00:07:59,319 e vou fazer o giro na parvónia e você já não me paga. 93 00:07:59,440 --> 00:08:04,679 Como irá sustentar os dois carros e o barco com o salário de detetive? 94 00:08:07,440 --> 00:08:09,639 Passei dez anos a construir uma organização. 95 00:08:10,680 --> 00:08:12,919 Não há coca nesta cidade que não seja minha. 96 00:08:13,920 --> 00:08:16,719 Mas, de repente, a Polícia descobre um milhão dela. 97 00:08:17,840 --> 00:08:18,719 De onde veio? 98 00:08:18,960 --> 00:08:22,359 Será que é coincidência? Um carregamento de bebidas caras. 99 00:08:23,400 --> 00:08:26,999 O Baker disse-lhe que as bebidas iam ser entregues no Fun House? 100 00:08:27,160 --> 00:08:28,799 Exato. O Fun House. 101 00:08:30,160 --> 00:08:31,719 O Fun House do Frank Fallon. 102 00:08:57,800 --> 00:09:02,439 Calma, relaxe. Está bem? 103 00:09:04,200 --> 00:09:05,399 Não podia estar melhor. 104 00:09:15,880 --> 00:09:16,759 Com licença. 105 00:09:17,920 --> 00:09:19,079 O patrão Frank Fallon. 106 00:09:38,320 --> 00:09:41,439 - O que se passa contigo? - Nada, absolutamente nada. Porquê? 107 00:09:42,720 --> 00:09:45,759 - Estás pedrada! Totalmente. - Estou pedrada. E depois? 108 00:09:46,720 --> 00:09:48,639 Endireita-te ou sais daqui em dois segundos. 109 00:10:07,960 --> 00:10:10,439 Relaxe, relaxe. 110 00:10:11,040 --> 00:10:13,159 - Eu estou bem. - Chamo-me Joe Conrad. 111 00:10:15,720 --> 00:10:16,479 É nova por aqui. 112 00:10:18,000 --> 00:10:19,039 Candy Collins. 113 00:10:21,080 --> 00:10:22,239 Ainda bem que reparou. 114 00:10:46,800 --> 00:10:47,799 Candy. 115 00:10:48,960 --> 00:10:52,959 - Passa-se alguma coisa, Sr. Conrad? - Está tudo bem. 116 00:10:53,360 --> 00:10:54,359 Chamo-me Joe. 117 00:10:55,240 --> 00:10:57,039 Conheço um bom sítio para o serão. 118 00:10:58,040 --> 00:11:00,399 Aposto que sim. O seu apartamento. 119 00:11:01,440 --> 00:11:04,839 Não estava a pensar nisso, mas serve bem. 120 00:11:05,760 --> 00:11:08,759 Quem confraternizar com os clientes perde o emprego. 121 00:11:10,080 --> 00:11:13,359 - O senhor conhece as regras. - Algumas regras são para quebrar. 122 00:11:14,440 --> 00:11:15,799 Não as do Frank Fallon. 123 00:11:17,440 --> 00:11:19,479 De forma como vocês estavam há pouco, 124 00:11:20,280 --> 00:11:22,319 acho que as regras não têm significado. 125 00:11:26,240 --> 00:11:26,959 Candy. 126 00:11:30,240 --> 00:11:31,359 Saio à uma. 127 00:11:36,280 --> 00:11:38,719 O sítio para o serão? Ou o meu apartamento? 128 00:11:39,400 --> 00:11:43,319 O meu apartamento. Em 303 Riverside, terceiro andar. 129 00:11:56,040 --> 00:11:58,839 INFORMAÇÃO DE CRÉDITO PROIBIDA A ENTRADA 130 00:12:50,720 --> 00:12:54,839 Adoro champanhe. Faz-me cócegas no céu da boca. 131 00:13:08,440 --> 00:13:09,519 Sabe o que me apetece? 132 00:13:11,840 --> 00:13:12,879 Deixe-me adivinhar. 133 00:13:14,280 --> 00:13:16,479 Um pouco daquilo que a fez sentir-se bem no clube. 134 00:13:18,200 --> 00:13:22,359 - É isso que quer, ficar pedrado? - Se se juntar a mim. 135 00:13:28,480 --> 00:13:29,479 Porque não? 136 00:13:46,760 --> 00:13:48,319 Polícia, menina Collins. Abra. 137 00:13:50,320 --> 00:13:51,319 Polícia? 138 00:13:51,440 --> 00:13:53,319 Abra, menina Collins, ou arrombamos! 139 00:13:53,840 --> 00:13:56,559 - As traseiras? - O pátio dá para a varanda do lado. 140 00:13:57,680 --> 00:13:58,479 Alto! 141 00:13:58,800 --> 00:14:01,079 Não pode entrar assim! O que é isto? 142 00:14:02,640 --> 00:14:03,839 Perguntei o que é isto. 143 00:14:06,240 --> 00:14:08,679 Encontra o material. Desfaz isto se for preciso. 144 00:14:09,440 --> 00:14:10,519 Não podem fazer isto! 145 00:14:16,560 --> 00:14:18,439 - Parem! - Tenho licença. 146 00:14:19,120 --> 00:14:20,119 Não! 147 00:14:21,560 --> 00:14:22,359 Parem. 148 00:14:23,280 --> 00:14:24,439 LICENÇA DE ARMA 149 00:14:25,400 --> 00:14:26,159 Parem! 150 00:14:28,360 --> 00:14:29,399 É isto que faz. 151 00:14:30,960 --> 00:14:32,999 Joseph Henry Conrad. Vendedor. 152 00:14:34,640 --> 00:14:36,159 Porque precisa de uma arma? 153 00:14:36,520 --> 00:14:38,439 - Para proteção. Como assim? - Parem! 154 00:14:38,560 --> 00:14:40,119 Proteção contra a Polícia. 155 00:14:40,800 --> 00:14:42,119 Era por isso que ia fugir? 156 00:14:42,800 --> 00:14:44,199 O que vende, vendedor? 157 00:14:46,200 --> 00:14:47,199 Maquinaria. 158 00:15:11,760 --> 00:15:13,199 Faça-o parar! 159 00:15:21,280 --> 00:15:22,879 Por favor, não. Por favor. 160 00:15:23,040 --> 00:15:24,799 Por favor, faça-o parar! 161 00:15:25,200 --> 00:15:27,679 Claro, Miss Collins. Basta dizer-me onde está. 162 00:15:27,920 --> 00:15:28,919 Onde está o quê? 163 00:15:31,280 --> 00:15:32,239 O que faz com ela? 164 00:15:34,640 --> 00:15:36,599 É um velho amigo. Conheço-o de Detroit. 165 00:15:38,000 --> 00:15:40,159 Ai é? Conhece-a de Detroit? 166 00:15:41,120 --> 00:15:42,759 Não lhes diga nada, Joe. Nada! 167 00:15:42,880 --> 00:15:43,879 Cale-se. 168 00:15:45,200 --> 00:15:46,199 Então? 169 00:15:51,960 --> 00:15:53,359 Conhecia-a hoje no clube. 170 00:15:59,000 --> 00:16:03,839 Joseph Henry, sugiro que se afaste de senhoras destas. 171 00:16:04,040 --> 00:16:05,839 Acho que não temos nada aqui. 172 00:16:07,280 --> 00:16:09,679 - Menina Collins, o seu casaco. - O meu casaco? 173 00:16:10,640 --> 00:16:12,319 Quer ir para a esquadra assim? 174 00:16:13,440 --> 00:16:15,999 - Estão a prender-me? - Sim, senhora. 175 00:16:16,960 --> 00:16:21,079 Está presa por suspeita de consumo e posse de narcóticos. Vamos! 176 00:16:31,560 --> 00:16:33,399 Porte-se bem, vendedor de maquinaria. 177 00:17:30,040 --> 00:17:32,719 Coca. Da mais pura que já vi. 178 00:17:37,320 --> 00:17:40,279 Só encontrou isto na casa da rapariga? 179 00:17:40,920 --> 00:17:42,279 Só isso, Carl. Só um saco. 180 00:17:45,240 --> 00:17:46,479 Certo, Stanley. Obrigado. 181 00:17:50,800 --> 00:17:52,599 - Acha que é o Fallon? - Tem de ser. 182 00:17:54,120 --> 00:17:56,279 Ele é multimilionário. Porque venderia drogas? 183 00:17:57,960 --> 00:17:59,599 Talvez não seja assim tão milionário. 184 00:18:07,960 --> 00:18:10,519 Ligue-me à Sra. Alice Chambers da informação de crédito. 185 00:18:17,440 --> 00:18:18,439 Estou? 186 00:18:19,600 --> 00:18:22,199 Sim, Carl. Creio que posso conseguir isso. 187 00:18:22,520 --> 00:18:25,479 O relatório confidencial das empresas Fallon. 188 00:18:27,480 --> 00:18:28,879 Tê-lo-á dentro de uma hora. 189 00:19:04,000 --> 00:19:05,439 Creio que estão ali. 190 00:19:09,720 --> 00:19:12,079 Como cola, Sr. Reid. Estão mesmo junto a nós. 191 00:19:12,560 --> 00:19:15,359 Ficarão desiludidos por descobrir que vamos apenas para o ginásio. 192 00:19:16,640 --> 00:19:18,879 É o Harry Barret. Acabou de chegar de Miami. 193 00:19:19,000 --> 00:19:21,679 Ele fará a recolha por nós. Fale-lhe do plano, Joe. 194 00:19:24,120 --> 00:19:25,039 Amanhã, às quatro, 195 00:19:25,920 --> 00:19:28,599 estará na entrada do Coast National, junto ao telefone. 196 00:19:29,080 --> 00:19:31,359 O Sr. Reid vai ligar. Dar-lhe-á sete números. 197 00:19:31,560 --> 00:19:34,159 É um número de telefone. Mas ao contrário. 198 00:19:34,960 --> 00:19:37,159 Ligue. Eles dir-lhe-ão o que fazer e para onde ir. 199 00:19:38,320 --> 00:19:40,399 Porque não me dizem já e poupamos tempo? 200 00:19:43,760 --> 00:19:46,879 Porque o Sr. Reid ainda não sabe qual é o número. 201 00:19:47,560 --> 00:19:49,679 Só o saberá amanhã às quatro. 202 00:19:50,360 --> 00:19:51,839 A rapariga é mesmo de Detroit. 203 00:19:52,400 --> 00:19:55,879 Quatro detenções, uma condenação. Narcóticos. Ainda está detida. 204 00:19:57,840 --> 00:19:59,079 O Baker sabia exatamente o que procurava. 205 00:20:03,160 --> 00:20:04,199 Fale com ele. 206 00:20:06,840 --> 00:20:09,159 O Baker não é um gordo subornado como o Leonard. 207 00:20:11,480 --> 00:20:13,959 A mercadoria do Laroca chega aqui amanhã à tarde. 208 00:20:14,440 --> 00:20:16,359 Investi 20 milhões de dólares. 209 00:20:17,160 --> 00:20:20,119 Não pode haver mais um grama nas ruas que não seja meu. 210 00:20:21,840 --> 00:20:23,039 Converse com o Baker. 211 00:20:49,080 --> 00:20:49,959 Está atrasado. 212 00:20:53,880 --> 00:20:54,799 O que bebe? 213 00:20:55,640 --> 00:20:57,719 Disse que queria falar comigo, Conrad. 214 00:20:58,120 --> 00:20:58,959 Estou a ouvir. 215 00:21:01,480 --> 00:21:04,439 Na outra noite, na casa da rapariga, impressionou-me. 216 00:21:05,040 --> 00:21:08,159 Sabe como é. Um homem como você podia estar muito bem. 217 00:21:09,000 --> 00:21:09,839 Eu estou bem. 218 00:21:12,200 --> 00:21:15,759 - Podia estar melhor. - Muito melhor? 219 00:21:17,520 --> 00:21:18,759 É disso que vamos falar. 220 00:21:22,000 --> 00:21:23,199 Ouça-me, Conrad. 221 00:21:23,960 --> 00:21:26,039 Diga ao Fallon que a oportunidade passou. 222 00:21:26,280 --> 00:21:28,959 Diga-lhe que o Baker já não pode ser comprado. 223 00:21:30,320 --> 00:21:33,399 Diga-lhe que o Baker deu cabo do seu principal vendedor 224 00:21:33,680 --> 00:21:37,239 e que o Baker pode decidir dar cabo dele. 225 00:21:41,000 --> 00:21:43,039 E diga-lhe também o seguinte. 226 00:21:43,200 --> 00:21:47,119 Que da próxima vez que enviar um agente como você atrás de mim, 227 00:21:47,760 --> 00:21:52,639 o agente pode ir para casa com a cabeça nas mãos. 228 00:21:55,280 --> 00:21:56,679 Diga-lhe isso. 229 00:22:14,280 --> 00:22:16,879 Isto é um relatório do crédito sobre o Frank Fallon. 230 00:22:18,160 --> 00:22:20,399 As perdas das empresas no primeiro trimestre 231 00:22:20,520 --> 00:22:22,439 foram de quase 16 milhões de dólares. 232 00:22:23,120 --> 00:22:25,839 Teve de fechar metade das fábricas de cosméticos. 233 00:22:26,440 --> 00:22:30,639 Há dois meses precisou de dinheiro, desesperadamente, e ninguém ajudou. 234 00:22:31,440 --> 00:22:35,759 Agora, de repente, há muito capital a voltar às empresas Fallon. 235 00:22:35,880 --> 00:22:38,599 - De onde vem o dinheiro, Joe? - Cocaína. 236 00:22:39,440 --> 00:22:40,559 Onde a arranja, Joe? 237 00:22:43,280 --> 00:22:44,479 Quem a fornece? 238 00:23:02,480 --> 00:23:03,479 Bem-vinda a casa. 239 00:23:14,440 --> 00:23:16,919 Disseram-me que pagou a minha fiança. Porquê? 240 00:23:17,520 --> 00:23:18,559 O que quer? 241 00:23:20,280 --> 00:23:23,919 Algo do que íamos ter quando fomos interrompidos. 242 00:23:30,920 --> 00:23:33,759 - Muito bem. Onde está? - Num local seguro. 243 00:23:33,960 --> 00:23:36,479 Quero-a agora! Não é melhor que aquele polícia! 244 00:23:36,600 --> 00:23:39,199 - Sou esperto. Encontrei-a. - Um vendedor de ferramentas. 245 00:23:40,840 --> 00:23:42,759 Ele fornece, você vende. Quem o fornece? 246 00:23:43,000 --> 00:23:43,999 - Não sei. - Sabe. 247 00:23:44,120 --> 00:23:45,959 - Sabe! Diga-me! - Não sei! 248 00:23:46,080 --> 00:23:47,079 Diga-me! 249 00:23:54,840 --> 00:23:59,599 Posso tratar da sua linda cara para gritar quando se vir ao espelho. 250 00:24:04,000 --> 00:24:04,999 Pergunte ao Fallon. 251 00:24:06,160 --> 00:24:08,039 Por amor de Deus, pergunte ao Fallon. 252 00:24:16,440 --> 00:24:18,559 Foi a coisa mais inteligente que já disse. 253 00:24:19,880 --> 00:24:20,919 Vamos. 254 00:24:31,040 --> 00:24:34,839 Sim, está bem. Já que os verificou, porque não os assina em meu nome? 255 00:24:36,000 --> 00:24:39,159 Certo. Adeus. 256 00:24:44,280 --> 00:24:47,759 Fallon, vamos para o seu escritório. 257 00:25:17,120 --> 00:25:18,279 Vim falar de negócios, Fallon. 258 00:25:23,040 --> 00:25:25,239 Não falo de negócios esta semana, senhor... 259 00:25:25,360 --> 00:25:28,399 Conrad. Está a receber cocaína de algum lado. 260 00:25:28,520 --> 00:25:31,719 Boa cocaína. Excelente qualidade. Mas vende-a como um amador. 261 00:25:32,160 --> 00:25:35,519 Junta-se a mim e posso tirar-lhe o problema da venda das mãos. 262 00:25:36,840 --> 00:25:39,519 Pode tirar-me o problema das vendas das mãos? Quem é? 263 00:25:39,680 --> 00:25:42,199 Sou o único com uma rede de distribuição a sério. 264 00:25:42,800 --> 00:25:44,359 É um bom negócio para ambos. 265 00:25:45,160 --> 00:25:46,759 Desta vez é que foi, Candy. 266 00:25:47,360 --> 00:25:49,999 Não lhe disse, Frank. Ele descobriu sozinho. 267 00:25:50,080 --> 00:25:53,079 - Ela está a dizer a verdade. - Querido, não te zangues. 268 00:25:53,560 --> 00:25:56,479 Não estou zangado contigo, Candy. Só te quero longe. 269 00:25:56,600 --> 00:25:59,079 Muito longe, onde não tenha de voltar a ver-te. 270 00:26:01,480 --> 00:26:04,839 Não preciso de parceiros, Sr. Conrad. Leve a sua amiga e saia. 271 00:26:05,000 --> 00:26:08,759 - Não estás a falar a sério, Frank! - Longe, o mais longe possível. 272 00:26:09,320 --> 00:26:10,439 Adeus, minha querida. 273 00:26:12,240 --> 00:26:14,799 - Não! - Tire-a daqui. 274 00:26:15,120 --> 00:26:18,479 Não me podes deixar assim, Frank Fallon! Sei demasiado sobre ti! 275 00:26:18,600 --> 00:26:20,639 Tire-a daqui antes que os expulse aos dois. 276 00:26:20,880 --> 00:26:22,839 Não me vais deixar, Frank! Nunca! 277 00:26:34,600 --> 00:26:35,599 Candy. 278 00:26:36,960 --> 00:26:37,959 Candy. 279 00:26:40,880 --> 00:26:41,879 Candy. 280 00:26:44,520 --> 00:26:45,519 Dê-me a arma. 281 00:26:47,680 --> 00:26:51,479 Você viu. Foi um acidente. Foi um acidente. 282 00:26:54,080 --> 00:26:55,159 Agora sim vamos falar. 283 00:27:54,840 --> 00:27:55,839 Caldwell. 284 00:27:58,720 --> 00:27:59,959 Este é o Sr. Conrad. 285 00:28:00,720 --> 00:28:02,959 O Caldwell é um antigo professor de química. 286 00:28:03,200 --> 00:28:05,439 Ele descobriu forma de fabricar cocaína. 287 00:28:08,640 --> 00:28:11,599 Muito bem, pode dizer-lhe. 288 00:28:15,920 --> 00:28:19,439 Sintética, mas mais pura do qualquer outra do mercado. 289 00:28:27,200 --> 00:28:28,239 Você fabrica-a? 290 00:28:47,600 --> 00:28:48,439 Fazem-na? 291 00:28:49,840 --> 00:28:53,919 Sei que é difícil acreditar. O Caldwell criou tudo isto. 292 00:28:56,040 --> 00:28:57,159 Não só é mais pura 293 00:28:57,440 --> 00:28:59,599 como ao microscópio não se vê a diferença. 294 00:29:01,560 --> 00:29:02,439 Não acredito. 295 00:30:09,120 --> 00:30:11,399 - Estou? - Stanley, é o Conrad. 296 00:30:11,800 --> 00:30:14,959 Estou em Edgewater Drive, na velha fábrica do Fallon. 297 00:30:15,160 --> 00:30:17,759 Traga o microscópio e equipamento de teste para cá. 298 00:30:18,040 --> 00:30:19,959 Isso mesmo. E Stanley... 299 00:30:21,080 --> 00:30:22,639 Ninguém sabe disto, sim? 300 00:30:24,360 --> 00:30:25,079 Ninguém. 301 00:30:26,480 --> 00:30:27,199 Certo. 302 00:30:38,200 --> 00:30:40,559 Sr. Reid? Fala o Stanley. 303 00:30:41,520 --> 00:30:43,559 O Joe Conrad acabou de ligar. 304 00:30:44,480 --> 00:30:45,239 Sim. 305 00:30:45,720 --> 00:30:49,559 Quer que leve o equipamento 306 00:30:50,160 --> 00:30:52,239 até ao laboratório de cosméticos. 307 00:30:54,960 --> 00:30:56,199 Mais ninguém deve saber? 308 00:30:59,360 --> 00:31:01,159 Está bem. Mais ninguém saberá. 309 00:31:02,920 --> 00:31:03,999 Só você, Stanley. 310 00:31:06,040 --> 00:31:07,079 E depois eu. 311 00:31:18,760 --> 00:31:21,319 - Fascinante. - Obrigado. 312 00:31:22,320 --> 00:31:24,279 A estrutura básica da folha de coca, 313 00:31:24,400 --> 00:31:26,519 conhecida botanicamente como eritroxilon, 314 00:31:26,640 --> 00:31:31,479 é C-17, H21, O-4-N. Carbono, hidrogénio e nitrogénio. 315 00:31:32,360 --> 00:31:34,639 A cocaína já foi reproduzida de forma sintética, 316 00:31:34,760 --> 00:31:36,719 mas é muito mais cara que o produto real. 317 00:31:38,200 --> 00:31:40,999 Como sabe, o problema tem sido encontrar um catalisador. 318 00:31:42,360 --> 00:31:43,479 Pois eu encontrei um. 319 00:31:44,280 --> 00:31:46,919 - O quê? - Por favor. 320 00:32:07,360 --> 00:32:10,079 Lindo. Simplesmente lindo. 321 00:32:14,880 --> 00:32:15,839 Ora, ora... 322 00:32:17,000 --> 00:32:19,119 Sigo um professor e vejam o que encontro! 323 00:32:43,080 --> 00:32:44,199 Muito bem, vamos. 324 00:32:44,200 --> 00:32:46,199 - Baker... - Calado, Conrad! E mexa-se! 325 00:32:46,320 --> 00:32:48,639 - Certo, Baker. Venceu. - Eu sei. 326 00:32:49,040 --> 00:32:50,959 Dou-lhe o que quer, 50 mil dólares. 327 00:32:51,240 --> 00:32:53,439 Já não posso confiar mais em si, Fallon. 328 00:32:53,720 --> 00:32:56,359 - Cem mil. - Poupe o fôlego para o tribunal! 329 00:32:56,480 --> 00:32:57,759 Baker, seu idiota! 330 00:32:59,160 --> 00:33:00,319 Não sabe o que isto é? 331 00:33:02,240 --> 00:33:05,319 Estão a fazer cocaína! Estão a fabricá-la. 332 00:33:05,840 --> 00:33:07,919 É verdade! Pergunte ao Stanley. 333 00:33:11,640 --> 00:33:15,199 É verdade. Estão a produzir cocaína sintética perfeita. 334 00:33:22,040 --> 00:33:24,839 Cinquenta mil, 100 mil, são migalhas. 335 00:33:25,000 --> 00:33:26,279 E um golpe em grande? 336 00:33:26,800 --> 00:33:29,999 Um golpe gigante? Um negócio único. Sem riscos. Limpo. 337 00:33:30,240 --> 00:33:32,199 Viverá como um rei para o resto da vida. 338 00:33:34,680 --> 00:33:35,479 Quanto? 339 00:33:37,520 --> 00:33:40,439 Professor, quanto é que consegue fabricar disto? 340 00:33:41,280 --> 00:33:44,319 Teoricamente, tudo o que quiser. Toneladas, calculo. 341 00:33:44,720 --> 00:33:46,199 Toneladas, Baker. 342 00:33:47,600 --> 00:33:49,559 Quanto demora a produzir 500 quilos? 343 00:33:51,120 --> 00:33:54,839 Quinhentos quilos? Meio dia, talvez um pouco mais. 344 00:33:56,040 --> 00:33:57,079 Quinhentos quilos. 345 00:33:57,640 --> 00:33:59,879 Vendemos isso a dez mil dólares por quilo. 346 00:34:00,000 --> 00:34:04,119 São 500 vezes dez mil. Cinco milhões de dólares. 347 00:34:04,440 --> 00:34:08,879 Estamos a falar de milhões, Baker! Estamos a falar de milhões. 348 00:34:09,240 --> 00:34:11,399 Conrad, como pode vender tanto de uma vez? 349 00:34:13,920 --> 00:34:17,679 Três grandes distribuidores do país vêm para a cidade amanhã à noite. 350 00:34:17,800 --> 00:34:18,959 Vêm comprar ao Reid. 351 00:34:19,120 --> 00:34:21,479 Isso é o Reid. Quem diz que comprarão a si? 352 00:34:22,360 --> 00:34:25,759 A dez mil dólares o quilo? Ninguém recusa esse preço. 353 00:34:26,560 --> 00:34:27,599 Milhões. 354 00:34:29,520 --> 00:34:30,679 Milhões! 355 00:34:33,000 --> 00:34:33,999 Pense no que pode comprar. 356 00:34:38,360 --> 00:34:39,399 Stanley. 357 00:34:43,280 --> 00:34:44,279 Vá para casa. 358 00:34:46,120 --> 00:34:47,359 Esqueça o que viu. 359 00:34:48,120 --> 00:34:49,439 Eu não vi nada. 360 00:35:02,960 --> 00:35:03,959 Calma. 361 00:35:10,280 --> 00:35:11,359 Stanley. 362 00:35:13,520 --> 00:35:16,719 - Só quero garantir que não se perde. - Obrigado. 363 00:35:28,160 --> 00:35:32,879 - Acha que ele irá aceitar? - Claro. Cheira-lhe a lucro. 364 00:35:39,440 --> 00:35:40,679 Para quê correr riscos? 365 00:35:45,960 --> 00:35:47,359 Quando pode ter o material? 366 00:35:49,600 --> 00:35:50,319 Faça-o. 367 00:35:51,680 --> 00:35:53,679 Pode estar pronto amanhã às três horas. 368 00:35:54,200 --> 00:35:57,359 Tudo bem. O seu pessoal que venha aqui ter às cinco. 369 00:35:57,760 --> 00:35:58,719 Não os quero aqui. 370 00:35:59,600 --> 00:36:01,359 No meu clube. Está vazio às cinco. 371 00:36:03,200 --> 00:36:06,599 Muito bem. Venham ter connosco ao clube do Fallon às cinco. 372 00:36:06,880 --> 00:36:08,199 Têm de trazer o dinheiro. 373 00:36:10,120 --> 00:36:13,439 Vamos jantar. O Stanley paga. 374 00:36:38,680 --> 00:36:40,759 - É isto? - É isto. 375 00:36:43,400 --> 00:36:44,399 O dinheiro. 376 00:37:03,600 --> 00:37:04,519 Certo. 377 00:37:05,440 --> 00:37:06,959 Muito bem, alto. Pouse isso. 378 00:37:07,280 --> 00:37:08,559 - Salto! - Sargento. 379 00:37:12,320 --> 00:37:13,319 Para trás. 380 00:37:16,680 --> 00:37:19,959 Boa ideia trazer o dinheiro para cá. Poupou-nos muito trabalho. 381 00:37:20,360 --> 00:37:22,319 Estamos-lhe muito gratos. 382 00:37:22,960 --> 00:37:26,719 Joe, tem uns belos amigos. 383 00:37:28,200 --> 00:37:29,399 Nunca se safará com isto. 384 00:37:31,960 --> 00:37:34,399 - O carro está pronto, Frank. - Ótimo, Candy. 385 00:37:36,040 --> 00:37:38,319 Sr. Conrad, foi bom vê-lo de novo! 386 00:37:41,840 --> 00:37:43,039 Vemo-nos mais tarde. 387 00:37:53,440 --> 00:37:54,439 Abram! 388 00:38:06,160 --> 00:38:08,319 Cinco milhões de dólares. 389 00:38:10,480 --> 00:38:11,959 Não perdeu nada, Sam. 390 00:38:12,600 --> 00:38:15,079 Comprou 20 milhões de dólares de coca por cinco. 391 00:38:20,960 --> 00:38:21,959 Açúcar! 392 00:38:33,200 --> 00:38:34,039 Sim, é açúcar. 393 00:38:43,000 --> 00:38:44,559 Sam, juro... 394 00:38:45,840 --> 00:38:48,079 Sam, Sam. 395 00:38:55,080 --> 00:38:56,079 Juro. 396 00:38:59,040 --> 00:39:00,079 Olhe com atenção, Joe. 397 00:39:03,520 --> 00:39:04,599 Você é a seguir. 398 00:39:10,560 --> 00:39:13,719 Samuels, aperta esse gatilho e perde cinco milhões de dólares. 399 00:39:15,880 --> 00:39:17,559 Podemos obter a cocaína para si! 400 00:39:18,040 --> 00:39:19,039 Como? 401 00:39:19,800 --> 00:39:22,919 Eu disse que a podemos obter. Irá tê-la às nove desta noite. 402 00:39:23,120 --> 00:39:24,799 Estão a empatar. Dê-me a arma. 403 00:39:25,080 --> 00:39:27,439 Não seja estúpido. O que tem a perder? 404 00:39:29,240 --> 00:39:32,039 Ele tem razão. Não temos nada a perder. 405 00:39:36,160 --> 00:39:37,199 Às nove desta noite. 406 00:39:39,680 --> 00:39:40,519 Só isso. 407 00:39:47,960 --> 00:39:52,039 Maldito polícia. Deixou-os entrar aqui e roubar-nos! 408 00:39:53,600 --> 00:39:55,039 É assim a vida. 409 00:39:56,360 --> 00:39:59,919 Consegui-lhe algum tempo. É melhor começar a usá-lo. 410 00:40:00,240 --> 00:40:02,479 Acha que pode fugir? Nem pensar! 411 00:40:03,480 --> 00:40:07,879 Não vou fugir para lado nenhum. Sou polícia, lembra-se? 412 00:40:09,440 --> 00:40:11,959 Não saberá como ou quando, mas vou vingar-me! 413 00:40:13,440 --> 00:40:14,799 Prometo-lhe, Baker, você está morto. 414 00:40:17,480 --> 00:40:19,399 Tenho a certeza que sim. 415 00:40:20,720 --> 00:40:21,559 Aqui. 416 00:40:23,440 --> 00:40:25,479 Tome um adoçante para o café da manhã. 417 00:40:27,320 --> 00:40:28,679 Se estiver vivo de manhã. 418 00:40:38,080 --> 00:40:39,239 É melhor tratar disso. 419 00:40:40,400 --> 00:40:41,399 Certo. 420 00:40:42,800 --> 00:40:44,359 Está tudo pronto com o Laroca? 421 00:40:44,640 --> 00:40:46,759 Ele está na cidade, estará aqui às quatro. 422 00:40:53,800 --> 00:40:59,199 - Joe, não viste o Stanley, pois não? - O químico? Não, não vi. 423 00:41:05,200 --> 00:41:05,959 Steve. 424 00:41:12,000 --> 00:41:13,079 Sim, senhor? 425 00:41:14,880 --> 00:41:18,239 Não percas o Conrad de vista. Quero saber tudo o que faz. 426 00:41:18,800 --> 00:41:19,839 Sim, Sr. Reid. 427 00:41:58,360 --> 00:41:59,199 Carl. 428 00:41:59,600 --> 00:42:02,319 - Tudo pronto do meu lado, Fernando. - Do meu também. 429 00:42:06,200 --> 00:42:09,359 O dinheiro está no cacifo 295 do campo de golfe Bricket Hills. 430 00:42:14,200 --> 00:42:16,199 Foi um prazer negociar consigo, Carl. 431 00:42:16,800 --> 00:42:17,799 Boa sorte para si. 432 00:42:50,120 --> 00:42:53,279 É 408-3418. Repita-o. 433 00:42:54,320 --> 00:42:59,439 É 408-3418. 434 00:43:28,480 --> 00:43:31,999 - Qual é o local? - Sabe que não lhe posso dizer. 435 00:43:33,200 --> 00:43:33,919 Onde? 436 00:43:37,280 --> 00:43:41,119 Vou contar até três. Se quiser viver, vai falar. 437 00:43:41,280 --> 00:43:43,359 Um, dois... 438 00:43:43,680 --> 00:43:44,679 Está bem! 439 00:43:46,840 --> 00:43:51,639 - A galeria de arte Ames. - E a cocaína está dentro da estátua. 440 00:43:53,840 --> 00:43:54,839 Obrigado, Barret. 441 00:44:07,680 --> 00:44:09,239 - O que aconteceu? - Coca. 442 00:44:09,480 --> 00:44:13,079 - Sim. - Galeria de arte Ames. 443 00:44:14,880 --> 00:44:16,639 - O Conrad... - Sim, eu vi. 444 00:44:17,080 --> 00:44:18,759 O Conrad... 445 00:44:38,360 --> 00:44:42,439 - Jim, ele vai na vossa direção. - Estou a vê-lo. 446 00:44:43,600 --> 00:44:44,839 Estamos com ele, Barney. 447 00:45:36,320 --> 00:45:37,199 Sim? 448 00:45:39,160 --> 00:45:40,359 O Conrad matou-o? 449 00:45:41,360 --> 00:45:43,719 Sim. E a recolha é na galeria de arte Ames. 450 00:45:44,680 --> 00:45:45,719 Certo, eu trato disso. 451 00:45:52,280 --> 00:45:55,839 Fred, vai já para o campo de golfe de Bricket Hills. 452 00:45:56,160 --> 00:45:58,239 O Laroca vai buscar o dinheiro. Impede-o. 453 00:46:01,200 --> 00:46:05,639 - Jim, é a galeria de arte Ames. - Galeria de arte Ames. Certo, Mimi. 454 00:46:11,440 --> 00:46:12,599 Diz ao capitão Hammel 455 00:46:12,720 --> 00:46:15,959 que encontrará o Laroca no campo de golfe de Bricket Hills. 456 00:46:39,880 --> 00:46:41,279 GALERIA DE ARTE AMES 457 00:46:52,520 --> 00:46:53,319 Olá. Posso ajudá-lo? 458 00:46:55,640 --> 00:46:56,439 Sim, acho que sim. 459 00:46:57,680 --> 00:47:02,079 - Quanto custa isto? - É uma obra de arte magnífica. É... 460 00:47:02,200 --> 00:47:03,519 Sim, eu sei. Quanto custa? 461 00:47:04,720 --> 00:47:06,999 - São 1500 dólares. - Vou comprar. 462 00:47:16,440 --> 00:47:19,119 É demasiado pesada para um homem. Deixe-nos ajudá-lo. 463 00:47:36,640 --> 00:47:37,639 Está tudo aqui. 464 00:47:43,600 --> 00:47:45,079 Cometeu um erro terrível, Joe. 465 00:48:10,840 --> 00:48:13,079 Adaptação e Legendagem MARINA PINTO RTP - Produção 32971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.