All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S06E18.Idas.Dance.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,669 --> 00:00:04,587 AVISO DE EXPULSIÓN 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,725 Aquí tienes, Jamie. 3 00:00:21,062 --> 00:00:23,440 - ¿Qué haces? - Mamá revisa la basura. 4 00:00:54,387 --> 00:00:57,015 {\an8}MALCOLM 5 00:01:01,478 --> 00:01:02,395 Mira esto. 6 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 Son mis deberes. 7 00:01:04,522 --> 00:01:09,611 {\an8}Me he pasado todo el año empollando Cálculo Integral y Conversación en Latín. 8 00:01:09,694 --> 00:01:12,238 {\an8}Necesitaba una clase que no me matara. 9 00:01:12,322 --> 00:01:15,533 {\an8}Hasta que vi Apreciación Musical. 10 00:01:15,617 --> 00:01:17,285 Es una clase de verdad. 11 00:01:17,368 --> 00:01:22,415 {\an8}Solo tengo que escuchar un CD y escribir cómo me hace sentir. 12 00:01:22,499 --> 00:01:25,502 {\an8}- ¡Es un sobre tirado! - Por muy tirado que esté, 13 00:01:25,585 --> 00:01:27,170 {\an8}es más fácil suspender. 14 00:01:27,253 --> 00:01:28,838 En esta clase no. 15 00:01:28,922 --> 00:01:30,548 Voy a hacer los deberes. 16 00:01:40,183 --> 00:01:41,351 ¿Suspenso? 17 00:01:41,434 --> 00:01:44,104 {\an8}No me creo que ese imbécil me haya suspendido. 18 00:01:44,187 --> 00:01:48,233 "Está claro que no la has escuchado". Tú me viste escucharla. 19 00:01:48,316 --> 00:01:53,947 {\an8}Con un boli adecuado, puedes convertirlo en un suficiente. 20 00:01:54,614 --> 00:01:56,574 ¿Mamá? ¡Por fin! 21 00:01:56,658 --> 00:01:58,159 ¿Dónde te has metido? 22 00:01:58,243 --> 00:02:01,246 {\an8}Te he estado llamando. Te he dejado diez mensajes. 23 00:02:01,329 --> 00:02:03,123 ¿Qué narices pasa ahí? 24 00:02:03,206 --> 00:02:04,791 Me pillas liada. 25 00:02:04,874 --> 00:02:09,420 Debo ayudar a Gorga, Ludwina y Marica con los encurtidos para el festival. 26 00:02:09,504 --> 00:02:12,590 Mamá, ¿de qué hablas? ¿Gorga? ¿Marica? 27 00:02:12,674 --> 00:02:16,928 {\an8}Marica es la prima de Ludwina. Se casó con el de las cataratas. 28 00:02:17,011 --> 00:02:19,430 Y sabe cómo provocarte verrugas. 29 00:02:19,514 --> 00:02:22,392 - Eso no tiene sentido. - Te dejo. Me llaman. 30 00:02:23,393 --> 00:02:26,604 Se ha vuelto loca. Cree que está en su antiguo pueblo. 31 00:02:26,688 --> 00:02:28,690 - Tengo que ir. - ¿Por qué? 32 00:02:28,773 --> 00:02:32,360 {\an8}Tiene una pierna y está trastornada. Podría vagar por ahí. 33 00:02:32,443 --> 00:02:35,947 {\an8}Acordamos no tomar medidas especiales para alargar su vida. 34 00:02:36,698 --> 00:02:38,158 Está bien. 35 00:02:40,827 --> 00:02:41,995 Eso es. 36 00:02:42,078 --> 00:02:44,622 Si mamá pregunta, te he bañado. 37 00:02:46,291 --> 00:02:48,376 - ¿Lo tienes? - Ya te digo. 38 00:02:48,459 --> 00:02:49,794 El maníaco exhumado. 39 00:02:49,878 --> 00:02:52,922 Al del videoclub le dio miedo, y es albino. 40 00:02:53,006 --> 00:02:54,924 {\an8}Me encantan las pelis de miedo. 41 00:02:55,008 --> 00:02:58,845 {\an8}No hay nada más primitivo que un hombre enfrentándose a sus miedos. 42 00:02:59,470 --> 00:03:01,598 - Que no se entere tu madre. - Hecho. 43 00:03:01,681 --> 00:03:03,850 No me deja ver algunos anuncios. 44 00:03:03,933 --> 00:03:06,519 Se ha ido cinco días. ¡Festival de cine! 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,192 {\an8}En las películas de terror, da más miedo lo que no ves, porque nada 46 00:03:12,275 --> 00:03:15,528 {\an8}puede ser tan aterrador como lo que imaginamos... 47 00:03:22,368 --> 00:03:24,495 Menos mal que le han desollado. 48 00:03:24,579 --> 00:03:26,122 No paraba de gritar. 49 00:03:31,669 --> 00:03:32,837 Necesito un favor. 50 00:03:32,921 --> 00:03:36,549 No llevo muy bien Apreciación Musical. 51 00:03:36,633 --> 00:03:38,635 Necesito sacar un sobresaliente. 52 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 Esto se te da bien, 53 00:03:40,178 --> 00:03:44,182 así que te pagaré diez pavos la hora hasta que aprenda, ¿vale? 54 00:03:44,265 --> 00:03:47,477 ¿El "Adagio de Albinoni" te alegra? 55 00:03:47,560 --> 00:03:48,811 ¿Me ayudas o no? 56 00:03:49,938 --> 00:03:51,397 A ver si lo he entendido. 57 00:03:51,481 --> 00:03:55,777 ¿Tú, el brillante genio Malcolm, me pides ayuda a mí, 58 00:03:55,860 --> 00:03:58,154 tu hermano pequeño, con los deberes? 59 00:03:58,238 --> 00:03:59,489 Sí, Dewey, así es. 60 00:04:01,282 --> 00:04:02,951 Así que eres nulo en música. 61 00:04:04,410 --> 00:04:05,995 Sí, Dewey, eso parece. 62 00:04:07,288 --> 00:04:10,041 Por eso es una lata pasar tiempo contigo. 63 00:04:11,751 --> 00:04:14,712 Sí, Dewey, por eso es una lata pasar tiempo conmigo. 64 00:04:14,796 --> 00:04:15,797 Interesante. 65 00:04:15,880 --> 00:04:17,966 Y por eso te pegas a ti mismo. 66 00:04:18,049 --> 00:04:19,175 ¿Falta mucho? 67 00:04:19,259 --> 00:04:20,385 Depende de ti. 68 00:04:21,427 --> 00:04:24,138 Y por eso te pegas a ti mismo. 69 00:04:29,769 --> 00:04:32,355 Mamá, menos mal que estás bien. 70 00:04:32,438 --> 00:04:33,606 ¿Qué haces aquí? 71 00:04:33,690 --> 00:04:36,401 La señora Kucheck me dijo que estabas aquí. 72 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 Y que le robas el periódico. 73 00:04:38,278 --> 00:04:40,571 Le he dicho que nos batamos en duelo. 74 00:04:40,655 --> 00:04:42,740 No hemos hablado en dos semanas. 75 00:04:42,824 --> 00:04:46,369 - Estaba preocupada. - Ya, preocupadísima. 76 00:04:46,452 --> 00:04:49,247 Tú, los pendientes y Susan, la pulsera. Vete. 77 00:04:49,330 --> 00:04:50,164 Madre... 78 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 - ¿Y esto? - Es estupendo. 79 00:04:53,042 --> 00:04:56,796 Es como volver al pueblo. Todo el mundo es del viejo país. 80 00:04:56,879 --> 00:04:59,882 Tienen encurtidos buenos y se saben las canciones. 81 00:04:59,966 --> 00:05:04,345 Tras años en este apestoso país, por fin siento que encajo. 82 00:05:10,059 --> 00:05:13,104 A mí ya me parecía bastante cuando estabas sola. 83 00:05:13,187 --> 00:05:18,026 ¿Nos vas a presentar o nos harás esperar como a una piara de cerdos? 84 00:05:18,109 --> 00:05:21,904 Los cerdos no dejan las uñas en el suelo para que otro las pise. 85 00:05:21,988 --> 00:05:25,450 Es mi hija, Lois. Gorga, Ludwina. 86 00:05:25,533 --> 00:05:26,909 Kathy alta y Kathy baja. 87 00:05:26,993 --> 00:05:30,496 Marica, Floransa, Anca y Mushka. 88 00:05:30,580 --> 00:05:33,082 ¿Es tu hija gorda o la que bebe? 89 00:05:33,166 --> 00:05:36,836 Es la de la fábrica de lerdos entre las piernas. 90 00:05:38,755 --> 00:05:40,006 No sé qué decir. 91 00:05:40,089 --> 00:05:42,884 Pensaba llevarte al asilo, 92 00:05:42,967 --> 00:05:46,012 que lo impugnaras en el tribunal y volver el domingo. 93 00:05:46,095 --> 00:05:49,223 Y aquí estoy. Cambiar el billete cuesta 300 dólares. 94 00:05:49,307 --> 00:05:51,351 Así verás el festival del sábado. 95 00:05:51,434 --> 00:05:52,518 ¿Qué festival? 96 00:05:54,395 --> 00:05:55,730 Para ya. 97 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 Es San Grotus. 98 00:05:58,399 --> 00:06:01,152 Madre mía, ¿se sigue celebrando San Grotus? 99 00:06:01,235 --> 00:06:02,195 Sí. 100 00:06:02,278 --> 00:06:05,865 Y tampoco hemos convertido la iglesia en un Burger King. 101 00:06:05,948 --> 00:06:07,158 Es que es modesta. 102 00:06:07,241 --> 00:06:11,788 Era una gran bailarina de San Grotus. Les daba mil vueltas a vuestros hijos. 103 00:06:11,871 --> 00:06:15,124 ¡La mejor de todos los vlatnis! 104 00:06:15,208 --> 00:06:16,334 Los vlatnis no. 105 00:06:16,417 --> 00:06:18,711 Odiaba el horrible baile de los vlatnis. 106 00:06:18,795 --> 00:06:21,089 Te encantaba. Se moría por ir. 107 00:06:21,172 --> 00:06:23,549 Me arrastró por las coletas siete manzanas 108 00:06:23,633 --> 00:06:26,052 hasta una carnicería llena de borrachos. 109 00:06:26,135 --> 00:06:29,430 No me veía los pies con las moscas y el humo del tabaco. 110 00:06:29,514 --> 00:06:31,933 A los 16 años, le dije que lo dejaba. 111 00:06:32,016 --> 00:06:35,895 - Me alimentó de corteza una semana. - No pilla las bromas. 112 00:06:36,896 --> 00:06:41,275 No estás rodeada de peces gordos elegantes con sus dientes, bebiendo vino. 113 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 Son gente real. 114 00:06:42,485 --> 00:06:44,570 No me pondrás en evidencia 115 00:06:44,654 --> 00:06:48,908 maldiciendo sobre quién eres y de dónde vienes. 116 00:06:48,991 --> 00:06:50,159 Vale. 117 00:06:53,538 --> 00:06:56,165 Pan bosnio. Hace años que no lo como. 118 00:06:56,249 --> 00:06:59,585 ¿Trabaja o solo se atiborra a pan? 119 00:06:59,669 --> 00:07:00,837 Trabaja. 120 00:07:00,920 --> 00:07:03,589 Y no tumbada como la guarra de tu hija. 121 00:07:03,673 --> 00:07:07,009 ¿Sabe hacer la tarta del día de San Grotus? 122 00:07:07,093 --> 00:07:11,556 La dejaría en el bosque atada a un árbol si no fuera así. 123 00:07:12,640 --> 00:07:14,308 Este año harás la tarta. 124 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 ¿La tarta yo sola? Pero es enorme. 125 00:07:17,603 --> 00:07:19,981 Sí, deja que descanse la hija de Ida. 126 00:07:20,064 --> 00:07:24,819 Las ancianas con artritis pueden hacerle la tarta al santo. 127 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 Así su hija se sentará en su gigantesco trasero a comer pan. 128 00:07:28,573 --> 00:07:31,033 - ¿Gelatina, guapa? - Está bien. 129 00:07:31,117 --> 00:07:32,326 Me quedo cinco días. 130 00:07:32,410 --> 00:07:34,620 Iba a estar amargada de todas formas. 131 00:07:34,704 --> 00:07:37,874 - Haré la tarta. - Ya la hemos empezado. 132 00:07:46,299 --> 00:07:47,300 ¡No! 133 00:07:47,383 --> 00:07:48,342 ¡Los ojos no! 134 00:07:49,635 --> 00:07:51,971 ¡Ni los ojos de mi bebé! 135 00:08:00,730 --> 00:08:02,815 - Hola, papá. - ¿Qué quieres? 136 00:08:04,734 --> 00:08:07,528 ¿Cambiar el rulo de frutas por uno de fresa? 137 00:08:10,323 --> 00:08:11,866 Lo siento, hijo, adelante. 138 00:08:11,949 --> 00:08:14,118 Pídelo como un hombre. No te arrastres. 139 00:08:14,202 --> 00:08:16,287 Luego vuelvo. Pareces ocupado. 140 00:08:18,331 --> 00:08:20,249 Papá, la peli de esta noche. 141 00:08:21,334 --> 00:08:22,919 "El cara pelada". 142 00:08:23,002 --> 00:08:26,047 El director fue a la cárcel por usar cadáveres reales. 143 00:08:26,130 --> 00:08:28,549 Reese, quiero hablar de la noche de peli. 144 00:08:28,633 --> 00:08:30,051 ¿En serio? 145 00:08:30,134 --> 00:08:35,640 Es de nenazas hablar de sentimientos, pero me alegra pasar tiempo juntos. 146 00:08:36,641 --> 00:08:38,601 Y resulta que lo que más me gusta, 147 00:08:38,684 --> 00:08:41,646 que todos creen que es horrible, a ti te gusta. 148 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 - ¿No es genial? - Supergenial. 149 00:08:59,455 --> 00:09:00,957 ¿Es necesario tanto calor? 150 00:09:01,040 --> 00:09:04,669 - Hay unos 35 grados. - Encenderemos 151 00:09:04,752 --> 00:09:06,254 el aire acondicionado 152 00:09:06,337 --> 00:09:09,882 para que se derrumbe la tarta y tú vivas a tu antojo. 153 00:09:09,966 --> 00:09:11,092 A ver qué tienes. 154 00:09:11,175 --> 00:09:12,552 Aún no he acabado. 155 00:09:12,635 --> 00:09:16,847 Tuve que volver a empezar porque las almendras no miraban a Vaduz. 156 00:09:18,391 --> 00:09:21,727 Has hecho una guarrería. 157 00:09:21,811 --> 00:09:24,355 El santo mató al enemigo y fue al infierno 158 00:09:24,438 --> 00:09:26,899 a pedirle a Jesús que aumentara su castigo, 159 00:09:26,983 --> 00:09:29,235 ¿y le recompensas con esta guarrería? 160 00:09:29,318 --> 00:09:33,948 ¿Y por qué no te limpias con la barba del Santísimo Patriarca? 161 00:09:34,865 --> 00:09:36,951 ¿Por qué es una guarrería? 162 00:09:37,034 --> 00:09:38,452 ¡Déjate de pataletas! 163 00:09:38,536 --> 00:09:42,582 Mira, has puesto albaricoques en la decimoquinta capa. 164 00:09:42,665 --> 00:09:43,916 ¿Estás segura? 165 00:09:44,000 --> 00:09:47,128 El santo no mató a los pacificadores el día 15. 166 00:09:47,211 --> 00:09:50,840 Esperó hasta el 16 cuando confiaron en él. 167 00:09:50,923 --> 00:09:54,302 Esto tiene 35 capas. ¿Quién sabe dónde van los albaricoques? 168 00:09:54,385 --> 00:09:58,097 Si robas y nadie lo ve, ¿está bien? 169 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 Yo la eduqué bien, 170 00:09:59,682 --> 00:10:02,852 - hasta que casi se me cae el brazo. - Vuelve a empezar. 171 00:10:02,935 --> 00:10:04,729 - ¿Qué? - Esto es absurdo. 172 00:10:07,315 --> 00:10:10,109 No te culpes, Ida. 173 00:10:10,192 --> 00:10:11,819 Nació corrompida. 174 00:10:11,902 --> 00:10:14,614 Por eso la cabra se negó a amamantarla. 175 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 ¿Podéis darme un pañuelo para quitarme el sudor de la frente? 176 00:10:21,037 --> 00:10:24,206 Sí, su alteza. 177 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Qué mal lo debe de pasar Ida. 178 00:10:26,500 --> 00:10:28,252 Empecemos desde el principio. 179 00:10:28,919 --> 00:10:30,880 ¿Qué sientes? 180 00:10:30,963 --> 00:10:32,757 No siento nada. 181 00:10:32,840 --> 00:10:34,550 Solo es ruido y me molesta. 182 00:10:34,634 --> 00:10:37,887 ¿Qué problema tienes? Los bebés entienden esta música. 183 00:10:39,180 --> 00:10:42,141 Te diré cuál es mi problema. Me enseñas mal adrede. 184 00:10:42,224 --> 00:10:45,311 - Vale, ahora eres estúpido y un zumbado. - ¿Sí? 185 00:10:45,394 --> 00:10:47,521 Debías enseñarme lo único que sabes, 186 00:10:47,605 --> 00:10:50,107 tu mierda de música, pero no lo aguantas, ¿no? 187 00:10:50,191 --> 00:10:51,984 No has dejado de sabotearme. 188 00:10:52,068 --> 00:10:54,820 - Se acabó, lo dejo. - No puedes. 189 00:10:54,904 --> 00:10:57,031 - Me lo prometiste. - Qué va. 190 00:10:57,114 --> 00:11:00,076 Hemos probado de todo y eres un idiota. 191 00:11:00,159 --> 00:11:01,911 No te irás de rositas, Dewey. 192 00:11:01,994 --> 00:11:03,245 Ayúdame a superarlo. 193 00:11:03,329 --> 00:11:06,957 - Paso, suspende esa clase. - La dejé la semana pasada. 194 00:11:08,209 --> 00:11:09,669 ¿Y por qué no me dejas? 195 00:11:09,752 --> 00:11:12,296 Porque no es justo que sepas de música y yo no. 196 00:11:12,380 --> 00:11:13,631 Sí que es justo. 197 00:11:13,714 --> 00:11:17,843 Detestas no ser el mejor de todos todo el tiempo. 198 00:11:17,927 --> 00:11:20,763 La música es lo mío. ¿Y sabes qué? 199 00:11:20,846 --> 00:11:23,224 Es mejor que todo lo que has hecho tú, 200 00:11:23,307 --> 00:11:26,394 porque se trata de belleza, amor y sentimientos. 201 00:11:26,477 --> 00:11:28,229 Y no de demostrarles a todos 202 00:11:28,312 --> 00:11:31,482 que eres un pequeño y repulsivo genio, así que perdona. 203 00:11:31,565 --> 00:11:33,651 Me voy a apreciar la música. 204 00:11:33,734 --> 00:11:36,904 Es aún más agradable porque tú no puedes hacerlo. 205 00:11:41,242 --> 00:11:43,703 ¡Madre mía! Dewey, ¿estás bien? 206 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Lo siento. 207 00:11:48,916 --> 00:11:49,834 Estoy sordo. 208 00:11:50,668 --> 00:11:51,627 Estoy sordo. 209 00:11:52,503 --> 00:11:53,796 Qué fuerte. 210 00:11:55,214 --> 00:11:56,549 - ¡Mamá nos matará! - No. 211 00:11:56,632 --> 00:11:58,467 Cálmate. Lo siento muchísimo. 212 00:11:58,551 --> 00:12:00,720 Volverás a oír en un rato. 213 00:12:00,803 --> 00:12:02,471 Por favor, no digas nada. 214 00:12:02,555 --> 00:12:03,848 Estemos callados. 215 00:12:03,931 --> 00:12:05,182 ¿Me entiendes? 216 00:12:08,018 --> 00:12:09,061 ¿Eso es que sí? 217 00:12:11,605 --> 00:12:12,565 Bien. 218 00:12:16,736 --> 00:12:19,113 Vale, he terminado. 219 00:12:19,196 --> 00:12:21,866 Me iba a rendir cuando casi quemo las ciruelas, 220 00:12:21,949 --> 00:12:24,368 pero aceleré y perdí la noción del tiempo. 221 00:12:24,452 --> 00:12:26,328 Y de repente, está lista. 222 00:12:26,412 --> 00:12:28,038 Y ha quedado perfecta. 223 00:12:28,122 --> 00:12:31,167 Ha sido mucho curro, pero ¿sabéis una cosa? 224 00:12:31,250 --> 00:12:32,168 Me siento bien. 225 00:12:36,297 --> 00:12:38,758 - ¿Qué es eso? - La tarta de verdad. 226 00:12:38,841 --> 00:12:41,302 No dejabas de pifiarla. 227 00:12:41,385 --> 00:12:44,889 Sabíamos que sería más fácil si la hacíamos nosotras. 228 00:12:44,972 --> 00:12:47,099 Pero ¡he tardado días en hacerla! 229 00:12:47,183 --> 00:12:48,768 Lo siento. 230 00:12:48,851 --> 00:12:51,771 Sé que preferirías estar en la disco 231 00:12:51,854 --> 00:12:54,774 sacudiendo el trasero con un grupo de drogadictos. 232 00:12:57,860 --> 00:13:00,905 ¿Os gusta el día de San Grotus? 233 00:13:00,988 --> 00:13:02,031 ¿Y las tartas? 234 00:13:03,032 --> 00:13:06,660 ¿A qué esperamos? ¡Vamos a celebrarlo! 235 00:13:38,484 --> 00:13:41,821 Quizá la próxima vez os lo penséis mejor 236 00:13:41,904 --> 00:13:45,866 antes de criticar el postre de otra persona. 237 00:13:57,294 --> 00:13:59,338 - ¿Qué haces? - Anda, Malcolm. 238 00:13:59,421 --> 00:14:02,383 No te había oído. Me pregunto por qué. 239 00:14:03,217 --> 00:14:04,093 ¿Te sientas? 240 00:14:07,680 --> 00:14:11,559 Algunos dicen que el ojo por ojo deja a todo el mundo ciego. 241 00:14:12,977 --> 00:14:14,687 Pero yo creo que es justicia. 242 00:14:14,770 --> 00:14:16,730 No sé de qué hablas. Dilo ya. 243 00:14:18,566 --> 00:14:20,401 Pareces confundido. 244 00:14:20,484 --> 00:14:21,652 ¿Te echo una mano? 245 00:14:23,988 --> 00:14:27,658 Te lo explicaré alto y claro. 246 00:14:32,413 --> 00:14:35,666 No puedo hacerlo. Supongo que soy mejor persona que tú. 247 00:14:44,717 --> 00:14:49,096 Hay un medicamento para la diabetes en la nevera que quizás quieras destruir. 248 00:14:49,179 --> 00:14:51,223 No voy a ser la mala, madre. 249 00:14:51,307 --> 00:14:53,934 Solo quiero entender tu comportamiento. 250 00:14:54,018 --> 00:14:55,978 ¿Por qué estás tan frustrada? 251 00:14:56,061 --> 00:14:59,189 ¿Tu marido no cumple con su vergonzoso deber? 252 00:14:59,273 --> 00:15:01,442 Madre, cállate y déjame en paz. 253 00:15:01,525 --> 00:15:05,237 Después de todo lo que el santo hizo, de las iglesias que quemó, 254 00:15:05,321 --> 00:15:08,741 ¿por qué destruyes su galleta sagrada? 255 00:15:08,824 --> 00:15:10,492 Ni siquiera está rica. 256 00:15:10,576 --> 00:15:13,913 No tiene que estar rica. Tiene que costar hacerla. 257 00:15:13,996 --> 00:15:16,624 Me has humillado delante de mis amigas. 258 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 ¿"Amigas"? 259 00:15:17,917 --> 00:15:20,628 Son unos monstruos. Me tratan fatal. 260 00:15:20,711 --> 00:15:24,006 - ¿Son tus amigas? - ¡Necesito gente con la que hablar! 261 00:15:24,089 --> 00:15:25,591 ¡Antes hablabas conmigo! 262 00:15:28,928 --> 00:15:29,887 Me largo. 263 00:15:35,392 --> 00:15:36,310 Muy bien. 264 00:15:36,393 --> 00:15:38,896 Estamos sordos los dos, pero no pasa nada. 265 00:15:38,979 --> 00:15:43,233 Hemos ensayado y creemos que podremos escondérselo a papá. 266 00:15:43,317 --> 00:15:47,237 Chicos, esconderé la tele hasta que vuelva vuestra madre. 267 00:15:47,321 --> 00:15:51,325 Reese creerá que la robaron unos drogadictos con el mono. 268 00:15:51,408 --> 00:15:54,203 Si sospecha algo, yo no os he dicho nada. 269 00:15:58,165 --> 00:16:00,751 Papá, el del videoclub ha admitido 270 00:16:00,834 --> 00:16:03,379 que hay una sala secreta. Voy a ir a verla. 271 00:16:04,838 --> 00:16:06,131 Parece un buen plan. 272 00:16:08,676 --> 00:16:10,010 Chicos, ayudadme. 273 00:16:12,763 --> 00:16:14,598 Chicos, ¡ayuda! 274 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 ¡Chicos! ¡Ayudad... me! 275 00:16:26,568 --> 00:16:28,946 Por el amor de Dios, ¿qué os pasa? 276 00:16:29,947 --> 00:16:32,074 ¡Salvadle los ojos a vuestro padre! 277 00:16:41,667 --> 00:16:43,711 Esto lo compensa todo. 278 00:16:47,297 --> 00:16:49,383 ¿Debería estar impresionada? 279 00:16:49,466 --> 00:16:53,178 Casi me lo quito dos veces entre el primer y el segundo corsé. 280 00:16:53,262 --> 00:16:56,015 - Estoy a esto de... - De acuerdo. 281 00:16:56,098 --> 00:16:57,391 Si quieres bailar... 282 00:16:58,767 --> 00:16:59,935 bailaremos. 283 00:17:01,854 --> 00:17:03,105 ¿Qué haces? 284 00:17:03,188 --> 00:17:04,481 No bailaré con esto. 285 00:17:05,733 --> 00:17:07,776 No hace más que molestar. 286 00:17:11,739 --> 00:17:14,450 ¡Empieza el baile wushny! 287 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 El baile donde los errores se recuerdan de por vida. 288 00:18:30,025 --> 00:18:33,070 ¡Más bebida! ¡Noroc! 289 00:18:35,280 --> 00:18:36,573 - Noroc, madre. - Noroc. 290 00:18:40,452 --> 00:18:43,122 El lato vlatnis. 291 00:18:43,205 --> 00:18:45,541 Duro como el corazón de un cosaco. 292 00:18:45,624 --> 00:18:47,918 Afilado como el pico de un cuervo. 293 00:18:51,296 --> 00:18:53,674 Porras, detesto los cuchillos. 294 00:18:56,468 --> 00:19:01,098 ¿Os parece gracioso que a vuestro padre lo mate la tele? 295 00:19:01,181 --> 00:19:02,349 ¡Esto es gracioso! 296 00:19:02,432 --> 00:19:05,310 ¡Castigados de por vida! 297 00:19:05,394 --> 00:19:08,647 Tras una hora, escupió un trozo de cristal en mi regazo. 298 00:19:08,730 --> 00:19:10,399 Admiro su perseverancia. 299 00:19:10,482 --> 00:19:15,404 ¡Hasta los hijos de vuestros hijos crecerán castigados en esta casa! 300 00:19:15,487 --> 00:19:16,822 No oigo lo que dice. 301 00:19:16,905 --> 00:19:20,117 Pero por el color de su cara, mejor no le pido el coche. 302 00:19:20,200 --> 00:19:22,202 Papá, tengo que enseñarte una cosa. 303 00:19:25,539 --> 00:19:28,917 La usamos hasta que vuelva mamá y luego la devolvemos. 304 00:19:29,001 --> 00:19:31,795 Será como estar dentro del torso del tipo. 305 00:19:32,629 --> 00:19:34,089 Hijo, siéntate. 306 00:19:36,842 --> 00:19:37,801 Escucha... 307 00:19:39,052 --> 00:19:41,972 Estas pelis son una tortura para mí. 308 00:19:42,055 --> 00:19:46,977 Me muerdo las pieles de los dedos, no duermo y me da miedo todo. 309 00:19:47,060 --> 00:19:48,270 Pero... 310 00:19:48,353 --> 00:19:50,606 Te quiero y me encanta estar contigo. 311 00:19:53,692 --> 00:19:55,235 Como yo con el béisbol. 312 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 ¿Cómo? 313 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Cuando te emocionaste por enseñarme 314 00:19:58,822 --> 00:20:02,201 a los seis años y yo no pude decirte que era un rollo. 315 00:20:02,284 --> 00:20:03,243 Pero... 316 00:20:03,327 --> 00:20:05,495 ¿tu carita al darte tu primer guante? 317 00:20:05,579 --> 00:20:07,873 La misma que cuando me regalan gayumbos. 318 00:20:09,333 --> 00:20:11,126 "¡Hala, me has leído la mente!". 319 00:20:14,004 --> 00:20:15,005 No pasa nada. 320 00:20:15,756 --> 00:20:17,674 Mentimos por una buena causa. 321 00:20:17,758 --> 00:20:19,218 Ya. 322 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 Como aquella acampada. 323 00:20:21,011 --> 00:20:22,387 A mí me encantó. 324 00:20:23,347 --> 00:20:24,264 Pues eso. 325 00:20:26,308 --> 00:20:29,061 - Hola, Dewey. - Mamá. 326 00:20:29,144 --> 00:20:32,397 ¡Tu voz! ¡Tu preciosa voz! 327 00:20:32,481 --> 00:20:34,775 ¡Te oigo! 328 00:20:34,858 --> 00:20:37,152 Yo también me alegro de verte, cielo. 329 00:20:42,074 --> 00:20:44,743 Todos los días los dichosos pájaros. No pueden... 330 00:20:46,370 --> 00:20:47,829 Espera. ¡Oigo! 331 00:20:55,254 --> 00:20:56,755 ¡Oigo! 332 00:20:56,838 --> 00:20:58,340 Madre mía, qué alegría. 333 00:21:51,393 --> 00:21:53,312 {\an8}Subtítulos: Natividad Puebla 24906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.