Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,669 --> 00:00:04,587
AVISO DE EXPULSIÓN
2
00:00:15,390 --> 00:00:16,725
Aquí tienes, Jamie.
3
00:00:21,062 --> 00:00:23,440
- ¿Qué haces?
- Mamá revisa la basura.
4
00:00:54,387 --> 00:00:57,015
{\an8}MALCOLM
5
00:01:01,478 --> 00:01:02,395
Mira esto.
6
00:01:02,479 --> 00:01:04,439
Son mis deberes.
7
00:01:04,522 --> 00:01:09,611
{\an8}Me he pasado todo el año empollando
Cálculo Integral y Conversación en Latín.
8
00:01:09,694 --> 00:01:12,238
{\an8}Necesitaba una clase que no me matara.
9
00:01:12,322 --> 00:01:15,533
{\an8}Hasta que vi Apreciación Musical.
10
00:01:15,617 --> 00:01:17,285
Es una clase de verdad.
11
00:01:17,368 --> 00:01:22,415
{\an8}Solo tengo que escuchar un CD
y escribir cómo me hace sentir.
12
00:01:22,499 --> 00:01:25,502
{\an8}- ¡Es un sobre tirado!
- Por muy tirado que esté,
13
00:01:25,585 --> 00:01:27,170
{\an8}es más fácil suspender.
14
00:01:27,253 --> 00:01:28,838
En esta clase no.
15
00:01:28,922 --> 00:01:30,548
Voy a hacer los deberes.
16
00:01:40,183 --> 00:01:41,351
¿Suspenso?
17
00:01:41,434 --> 00:01:44,104
{\an8}No me creo que ese imbécil
me haya suspendido.
18
00:01:44,187 --> 00:01:48,233
"Está claro que no la has escuchado".
Tú me viste escucharla.
19
00:01:48,316 --> 00:01:53,947
{\an8}Con un boli adecuado,
puedes convertirlo en un suficiente.
20
00:01:54,614 --> 00:01:56,574
¿Mamá? ¡Por fin!
21
00:01:56,658 --> 00:01:58,159
¿Dónde te has metido?
22
00:01:58,243 --> 00:02:01,246
{\an8}Te he estado llamando.
Te he dejado diez mensajes.
23
00:02:01,329 --> 00:02:03,123
¿Qué narices pasa ahí?
24
00:02:03,206 --> 00:02:04,791
Me pillas liada.
25
00:02:04,874 --> 00:02:09,420
Debo ayudar a Gorga, Ludwina y Marica
con los encurtidos para el festival.
26
00:02:09,504 --> 00:02:12,590
Mamá, ¿de qué hablas? ¿Gorga? ¿Marica?
27
00:02:12,674 --> 00:02:16,928
{\an8}Marica es la prima de Ludwina.
Se casó con el de las cataratas.
28
00:02:17,011 --> 00:02:19,430
Y sabe cómo provocarte verrugas.
29
00:02:19,514 --> 00:02:22,392
- Eso no tiene sentido.
- Te dejo. Me llaman.
30
00:02:23,393 --> 00:02:26,604
Se ha vuelto loca.
Cree que está en su antiguo pueblo.
31
00:02:26,688 --> 00:02:28,690
- Tengo que ir.
- ¿Por qué?
32
00:02:28,773 --> 00:02:32,360
{\an8}Tiene una pierna y está trastornada.
Podría vagar por ahí.
33
00:02:32,443 --> 00:02:35,947
{\an8}Acordamos no tomar
medidas especiales para alargar su vida.
34
00:02:36,698 --> 00:02:38,158
Está bien.
35
00:02:40,827 --> 00:02:41,995
Eso es.
36
00:02:42,078 --> 00:02:44,622
Si mamá pregunta, te he bañado.
37
00:02:46,291 --> 00:02:48,376
- ¿Lo tienes?
- Ya te digo.
38
00:02:48,459 --> 00:02:49,794
El maníaco exhumado.
39
00:02:49,878 --> 00:02:52,922
Al del videoclub le dio miedo,
y es albino.
40
00:02:53,006 --> 00:02:54,924
{\an8}Me encantan las pelis de miedo.
41
00:02:55,008 --> 00:02:58,845
{\an8}No hay nada más primitivo
que un hombre enfrentándose a sus miedos.
42
00:02:59,470 --> 00:03:01,598
- Que no se entere tu madre.
- Hecho.
43
00:03:01,681 --> 00:03:03,850
No me deja ver algunos anuncios.
44
00:03:03,933 --> 00:03:06,519
Se ha ido cinco días. ¡Festival de cine!
45
00:03:07,770 --> 00:03:12,192
{\an8}En las películas de terror,
da más miedo lo que no ves, porque nada
46
00:03:12,275 --> 00:03:15,528
{\an8}puede ser tan aterrador
como lo que imaginamos...
47
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
Menos mal que le han desollado.
48
00:03:24,579 --> 00:03:26,122
No paraba de gritar.
49
00:03:31,669 --> 00:03:32,837
Necesito un favor.
50
00:03:32,921 --> 00:03:36,549
No llevo muy bien Apreciación Musical.
51
00:03:36,633 --> 00:03:38,635
Necesito sacar un sobresaliente.
52
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
Esto se te da bien,
53
00:03:40,178 --> 00:03:44,182
así que te pagaré diez pavos la hora
hasta que aprenda, ¿vale?
54
00:03:44,265 --> 00:03:47,477
¿El "Adagio de Albinoni" te alegra?
55
00:03:47,560 --> 00:03:48,811
¿Me ayudas o no?
56
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
A ver si lo he entendido.
57
00:03:51,481 --> 00:03:55,777
¿Tú, el brillante genio Malcolm,
me pides ayuda a mí,
58
00:03:55,860 --> 00:03:58,154
tu hermano pequeño, con los deberes?
59
00:03:58,238 --> 00:03:59,489
Sí, Dewey, así es.
60
00:04:01,282 --> 00:04:02,951
Así que eres nulo en música.
61
00:04:04,410 --> 00:04:05,995
Sí, Dewey, eso parece.
62
00:04:07,288 --> 00:04:10,041
Por eso es una lata pasar tiempo contigo.
63
00:04:11,751 --> 00:04:14,712
Sí, Dewey, por eso
es una lata pasar tiempo conmigo.
64
00:04:14,796 --> 00:04:15,797
Interesante.
65
00:04:15,880 --> 00:04:17,966
Y por eso te pegas a ti mismo.
66
00:04:18,049 --> 00:04:19,175
¿Falta mucho?
67
00:04:19,259 --> 00:04:20,385
Depende de ti.
68
00:04:21,427 --> 00:04:24,138
Y por eso te pegas a ti mismo.
69
00:04:29,769 --> 00:04:32,355
Mamá, menos mal que estás bien.
70
00:04:32,438 --> 00:04:33,606
¿Qué haces aquí?
71
00:04:33,690 --> 00:04:36,401
La señora Kucheck
me dijo que estabas aquí.
72
00:04:36,484 --> 00:04:38,194
Y que le robas el periódico.
73
00:04:38,278 --> 00:04:40,571
Le he dicho que nos batamos en duelo.
74
00:04:40,655 --> 00:04:42,740
No hemos hablado en dos semanas.
75
00:04:42,824 --> 00:04:46,369
- Estaba preocupada.
- Ya, preocupadísima.
76
00:04:46,452 --> 00:04:49,247
Tú, los pendientes
y Susan, la pulsera. Vete.
77
00:04:49,330 --> 00:04:50,164
Madre...
78
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
- ¿Y esto?
- Es estupendo.
79
00:04:53,042 --> 00:04:56,796
Es como volver al pueblo.
Todo el mundo es del viejo país.
80
00:04:56,879 --> 00:04:59,882
Tienen encurtidos buenos
y se saben las canciones.
81
00:04:59,966 --> 00:05:04,345
Tras años en este apestoso país,
por fin siento que encajo.
82
00:05:10,059 --> 00:05:13,104
A mí ya me parecía bastante
cuando estabas sola.
83
00:05:13,187 --> 00:05:18,026
¿Nos vas a presentar o nos harás
esperar como a una piara de cerdos?
84
00:05:18,109 --> 00:05:21,904
Los cerdos no dejan las uñas
en el suelo para que otro las pise.
85
00:05:21,988 --> 00:05:25,450
Es mi hija, Lois. Gorga, Ludwina.
86
00:05:25,533 --> 00:05:26,909
Kathy alta y Kathy baja.
87
00:05:26,993 --> 00:05:30,496
Marica, Floransa, Anca y Mushka.
88
00:05:30,580 --> 00:05:33,082
¿Es tu hija gorda o la que bebe?
89
00:05:33,166 --> 00:05:36,836
Es la de la fábrica de lerdos
entre las piernas.
90
00:05:38,755 --> 00:05:40,006
No sé qué decir.
91
00:05:40,089 --> 00:05:42,884
Pensaba llevarte al asilo,
92
00:05:42,967 --> 00:05:46,012
que lo impugnaras en el tribunal
y volver el domingo.
93
00:05:46,095 --> 00:05:49,223
Y aquí estoy.
Cambiar el billete cuesta 300 dólares.
94
00:05:49,307 --> 00:05:51,351
Así verás el festival del sábado.
95
00:05:51,434 --> 00:05:52,518
¿Qué festival?
96
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
Para ya.
97
00:05:55,813 --> 00:05:58,316
Es San Grotus.
98
00:05:58,399 --> 00:06:01,152
Madre mía,
¿se sigue celebrando San Grotus?
99
00:06:01,235 --> 00:06:02,195
Sí.
100
00:06:02,278 --> 00:06:05,865
Y tampoco hemos convertido
la iglesia en un Burger King.
101
00:06:05,948 --> 00:06:07,158
Es que es modesta.
102
00:06:07,241 --> 00:06:11,788
Era una gran bailarina de San Grotus.
Les daba mil vueltas a vuestros hijos.
103
00:06:11,871 --> 00:06:15,124
¡La mejor de todos los vlatnis!
104
00:06:15,208 --> 00:06:16,334
Los vlatnis no.
105
00:06:16,417 --> 00:06:18,711
Odiaba el horrible baile de los vlatnis.
106
00:06:18,795 --> 00:06:21,089
Te encantaba. Se moría por ir.
107
00:06:21,172 --> 00:06:23,549
Me arrastró por las coletas siete manzanas
108
00:06:23,633 --> 00:06:26,052
hasta una carnicería llena de borrachos.
109
00:06:26,135 --> 00:06:29,430
No me veía los pies
con las moscas y el humo del tabaco.
110
00:06:29,514 --> 00:06:31,933
A los 16 años, le dije que lo dejaba.
111
00:06:32,016 --> 00:06:35,895
- Me alimentó de corteza una semana.
- No pilla las bromas.
112
00:06:36,896 --> 00:06:41,275
No estás rodeada de peces gordos elegantes
con sus dientes, bebiendo vino.
113
00:06:41,359 --> 00:06:42,402
Son gente real.
114
00:06:42,485 --> 00:06:44,570
No me pondrás en evidencia
115
00:06:44,654 --> 00:06:48,908
maldiciendo sobre quién eres
y de dónde vienes.
116
00:06:48,991 --> 00:06:50,159
Vale.
117
00:06:53,538 --> 00:06:56,165
Pan bosnio. Hace años que no lo como.
118
00:06:56,249 --> 00:06:59,585
¿Trabaja o solo se atiborra a pan?
119
00:06:59,669 --> 00:07:00,837
Trabaja.
120
00:07:00,920 --> 00:07:03,589
Y no tumbada como la guarra de tu hija.
121
00:07:03,673 --> 00:07:07,009
¿Sabe hacer la tarta
del día de San Grotus?
122
00:07:07,093 --> 00:07:11,556
La dejaría en el bosque atada a un árbol
si no fuera así.
123
00:07:12,640 --> 00:07:14,308
Este año harás la tarta.
124
00:07:14,392 --> 00:07:17,520
¿La tarta yo sola? Pero es enorme.
125
00:07:17,603 --> 00:07:19,981
Sí, deja que descanse la hija de Ida.
126
00:07:20,064 --> 00:07:24,819
Las ancianas con artritis
pueden hacerle la tarta al santo.
127
00:07:24,902 --> 00:07:28,489
Así su hija se sentará
en su gigantesco trasero a comer pan.
128
00:07:28,573 --> 00:07:31,033
- ¿Gelatina, guapa?
- Está bien.
129
00:07:31,117 --> 00:07:32,326
Me quedo cinco días.
130
00:07:32,410 --> 00:07:34,620
Iba a estar amargada de todas formas.
131
00:07:34,704 --> 00:07:37,874
- Haré la tarta.
- Ya la hemos empezado.
132
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
¡No!
133
00:07:47,383 --> 00:07:48,342
¡Los ojos no!
134
00:07:49,635 --> 00:07:51,971
¡Ni los ojos de mi bebé!
135
00:08:00,730 --> 00:08:02,815
- Hola, papá.
- ¿Qué quieres?
136
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
¿Cambiar el rulo de frutas
por uno de fresa?
137
00:08:10,323 --> 00:08:11,866
Lo siento, hijo, adelante.
138
00:08:11,949 --> 00:08:14,118
Pídelo como un hombre. No te arrastres.
139
00:08:14,202 --> 00:08:16,287
Luego vuelvo. Pareces ocupado.
140
00:08:18,331 --> 00:08:20,249
Papá, la peli de esta noche.
141
00:08:21,334 --> 00:08:22,919
"El cara pelada".
142
00:08:23,002 --> 00:08:26,047
El director fue a la cárcel
por usar cadáveres reales.
143
00:08:26,130 --> 00:08:28,549
Reese, quiero hablar de la noche de peli.
144
00:08:28,633 --> 00:08:30,051
¿En serio?
145
00:08:30,134 --> 00:08:35,640
Es de nenazas hablar de sentimientos,
pero me alegra pasar tiempo juntos.
146
00:08:36,641 --> 00:08:38,601
Y resulta que lo que más me gusta,
147
00:08:38,684 --> 00:08:41,646
que todos creen que es horrible,
a ti te gusta.
148
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
- ¿No es genial?
- Supergenial.
149
00:08:59,455 --> 00:09:00,957
¿Es necesario tanto calor?
150
00:09:01,040 --> 00:09:04,669
- Hay unos 35 grados.
- Encenderemos
151
00:09:04,752 --> 00:09:06,254
el aire acondicionado
152
00:09:06,337 --> 00:09:09,882
para que se derrumbe
la tarta y tú vivas a tu antojo.
153
00:09:09,966 --> 00:09:11,092
A ver qué tienes.
154
00:09:11,175 --> 00:09:12,552
Aún no he acabado.
155
00:09:12,635 --> 00:09:16,847
Tuve que volver a empezar
porque las almendras no miraban a Vaduz.
156
00:09:18,391 --> 00:09:21,727
Has hecho una guarrería.
157
00:09:21,811 --> 00:09:24,355
El santo mató al enemigo y fue al infierno
158
00:09:24,438 --> 00:09:26,899
a pedirle a Jesús
que aumentara su castigo,
159
00:09:26,983 --> 00:09:29,235
¿y le recompensas con esta guarrería?
160
00:09:29,318 --> 00:09:33,948
¿Y por qué no te limpias
con la barba del Santísimo Patriarca?
161
00:09:34,865 --> 00:09:36,951
¿Por qué es una guarrería?
162
00:09:37,034 --> 00:09:38,452
¡Déjate de pataletas!
163
00:09:38,536 --> 00:09:42,582
Mira, has puesto albaricoques
en la decimoquinta capa.
164
00:09:42,665 --> 00:09:43,916
¿Estás segura?
165
00:09:44,000 --> 00:09:47,128
El santo no mató
a los pacificadores el día 15.
166
00:09:47,211 --> 00:09:50,840
Esperó hasta el 16 cuando confiaron en él.
167
00:09:50,923 --> 00:09:54,302
Esto tiene 35 capas.
¿Quién sabe dónde van los albaricoques?
168
00:09:54,385 --> 00:09:58,097
Si robas y nadie lo ve, ¿está bien?
169
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
Yo la eduqué bien,
170
00:09:59,682 --> 00:10:02,852
- hasta que casi se me cae el brazo.
- Vuelve a empezar.
171
00:10:02,935 --> 00:10:04,729
- ¿Qué?
- Esto es absurdo.
172
00:10:07,315 --> 00:10:10,109
No te culpes, Ida.
173
00:10:10,192 --> 00:10:11,819
Nació corrompida.
174
00:10:11,902 --> 00:10:14,614
Por eso la cabra se negó a amamantarla.
175
00:10:17,366 --> 00:10:20,953
¿Podéis darme un pañuelo
para quitarme el sudor de la frente?
176
00:10:21,037 --> 00:10:24,206
Sí, su alteza.
177
00:10:24,290 --> 00:10:26,417
Qué mal lo debe de pasar Ida.
178
00:10:26,500 --> 00:10:28,252
Empecemos desde el principio.
179
00:10:28,919 --> 00:10:30,880
¿Qué sientes?
180
00:10:30,963 --> 00:10:32,757
No siento nada.
181
00:10:32,840 --> 00:10:34,550
Solo es ruido y me molesta.
182
00:10:34,634 --> 00:10:37,887
¿Qué problema tienes?
Los bebés entienden esta música.
183
00:10:39,180 --> 00:10:42,141
Te diré cuál es mi problema.
Me enseñas mal adrede.
184
00:10:42,224 --> 00:10:45,311
- Vale, ahora eres estúpido y un zumbado.
- ¿Sí?
185
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
Debías enseñarme lo único que sabes,
186
00:10:47,605 --> 00:10:50,107
tu mierda de música,
pero no lo aguantas, ¿no?
187
00:10:50,191 --> 00:10:51,984
No has dejado de sabotearme.
188
00:10:52,068 --> 00:10:54,820
- Se acabó, lo dejo.
- No puedes.
189
00:10:54,904 --> 00:10:57,031
- Me lo prometiste.
- Qué va.
190
00:10:57,114 --> 00:11:00,076
Hemos probado de todo y eres un idiota.
191
00:11:00,159 --> 00:11:01,911
No te irás de rositas, Dewey.
192
00:11:01,994 --> 00:11:03,245
Ayúdame a superarlo.
193
00:11:03,329 --> 00:11:06,957
- Paso, suspende esa clase.
- La dejé la semana pasada.
194
00:11:08,209 --> 00:11:09,669
¿Y por qué no me dejas?
195
00:11:09,752 --> 00:11:12,296
Porque no es justo
que sepas de música y yo no.
196
00:11:12,380 --> 00:11:13,631
Sí que es justo.
197
00:11:13,714 --> 00:11:17,843
Detestas no ser el mejor
de todos todo el tiempo.
198
00:11:17,927 --> 00:11:20,763
La música es lo mío. ¿Y sabes qué?
199
00:11:20,846 --> 00:11:23,224
Es mejor que todo lo que has hecho tú,
200
00:11:23,307 --> 00:11:26,394
porque se trata
de belleza, amor y sentimientos.
201
00:11:26,477 --> 00:11:28,229
Y no de demostrarles a todos
202
00:11:28,312 --> 00:11:31,482
que eres un pequeño
y repulsivo genio, así que perdona.
203
00:11:31,565 --> 00:11:33,651
Me voy a apreciar la música.
204
00:11:33,734 --> 00:11:36,904
Es aún más agradable
porque tú no puedes hacerlo.
205
00:11:41,242 --> 00:11:43,703
¡Madre mía! Dewey, ¿estás bien?
206
00:11:45,121 --> 00:11:46,038
Lo siento.
207
00:11:48,916 --> 00:11:49,834
Estoy sordo.
208
00:11:50,668 --> 00:11:51,627
Estoy sordo.
209
00:11:52,503 --> 00:11:53,796
Qué fuerte.
210
00:11:55,214 --> 00:11:56,549
- ¡Mamá nos matará!
- No.
211
00:11:56,632 --> 00:11:58,467
Cálmate. Lo siento muchísimo.
212
00:11:58,551 --> 00:12:00,720
Volverás a oír en un rato.
213
00:12:00,803 --> 00:12:02,471
Por favor, no digas nada.
214
00:12:02,555 --> 00:12:03,848
Estemos callados.
215
00:12:03,931 --> 00:12:05,182
¿Me entiendes?
216
00:12:08,018 --> 00:12:09,061
¿Eso es que sí?
217
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Bien.
218
00:12:16,736 --> 00:12:19,113
Vale, he terminado.
219
00:12:19,196 --> 00:12:21,866
Me iba a rendir
cuando casi quemo las ciruelas,
220
00:12:21,949 --> 00:12:24,368
pero aceleré y perdí la noción del tiempo.
221
00:12:24,452 --> 00:12:26,328
Y de repente, está lista.
222
00:12:26,412 --> 00:12:28,038
Y ha quedado perfecta.
223
00:12:28,122 --> 00:12:31,167
Ha sido mucho curro,
pero ¿sabéis una cosa?
224
00:12:31,250 --> 00:12:32,168
Me siento bien.
225
00:12:36,297 --> 00:12:38,758
- ¿Qué es eso?
- La tarta de verdad.
226
00:12:38,841 --> 00:12:41,302
No dejabas de pifiarla.
227
00:12:41,385 --> 00:12:44,889
Sabíamos que sería más fácil
si la hacíamos nosotras.
228
00:12:44,972 --> 00:12:47,099
Pero ¡he tardado días en hacerla!
229
00:12:47,183 --> 00:12:48,768
Lo siento.
230
00:12:48,851 --> 00:12:51,771
Sé que preferirías estar en la disco
231
00:12:51,854 --> 00:12:54,774
sacudiendo el trasero
con un grupo de drogadictos.
232
00:12:57,860 --> 00:13:00,905
¿Os gusta el día de San Grotus?
233
00:13:00,988 --> 00:13:02,031
¿Y las tartas?
234
00:13:03,032 --> 00:13:06,660
¿A qué esperamos? ¡Vamos a celebrarlo!
235
00:13:38,484 --> 00:13:41,821
Quizá la próxima vez os lo penséis mejor
236
00:13:41,904 --> 00:13:45,866
antes de criticar
el postre de otra persona.
237
00:13:57,294 --> 00:13:59,338
- ¿Qué haces?
- Anda, Malcolm.
238
00:13:59,421 --> 00:14:02,383
No te había oído. Me pregunto por qué.
239
00:14:03,217 --> 00:14:04,093
¿Te sientas?
240
00:14:07,680 --> 00:14:11,559
Algunos dicen que el ojo por ojo
deja a todo el mundo ciego.
241
00:14:12,977 --> 00:14:14,687
Pero yo creo que es justicia.
242
00:14:14,770 --> 00:14:16,730
No sé de qué hablas. Dilo ya.
243
00:14:18,566 --> 00:14:20,401
Pareces confundido.
244
00:14:20,484 --> 00:14:21,652
¿Te echo una mano?
245
00:14:23,988 --> 00:14:27,658
Te lo explicaré alto y claro.
246
00:14:32,413 --> 00:14:35,666
No puedo hacerlo.
Supongo que soy mejor persona que tú.
247
00:14:44,717 --> 00:14:49,096
Hay un medicamento para la diabetes
en la nevera que quizás quieras destruir.
248
00:14:49,179 --> 00:14:51,223
No voy a ser la mala, madre.
249
00:14:51,307 --> 00:14:53,934
Solo quiero entender tu comportamiento.
250
00:14:54,018 --> 00:14:55,978
¿Por qué estás tan frustrada?
251
00:14:56,061 --> 00:14:59,189
¿Tu marido no cumple
con su vergonzoso deber?
252
00:14:59,273 --> 00:15:01,442
Madre, cállate y déjame en paz.
253
00:15:01,525 --> 00:15:05,237
Después de todo lo que el santo hizo,
de las iglesias que quemó,
254
00:15:05,321 --> 00:15:08,741
¿por qué destruyes su galleta sagrada?
255
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
Ni siquiera está rica.
256
00:15:10,576 --> 00:15:13,913
No tiene que estar rica.
Tiene que costar hacerla.
257
00:15:13,996 --> 00:15:16,624
Me has humillado delante de mis amigas.
258
00:15:16,707 --> 00:15:17,833
¿"Amigas"?
259
00:15:17,917 --> 00:15:20,628
Son unos monstruos. Me tratan fatal.
260
00:15:20,711 --> 00:15:24,006
- ¿Son tus amigas?
- ¡Necesito gente con la que hablar!
261
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
¡Antes hablabas conmigo!
262
00:15:28,928 --> 00:15:29,887
Me largo.
263
00:15:35,392 --> 00:15:36,310
Muy bien.
264
00:15:36,393 --> 00:15:38,896
Estamos sordos los dos, pero no pasa nada.
265
00:15:38,979 --> 00:15:43,233
Hemos ensayado y creemos
que podremos escondérselo a papá.
266
00:15:43,317 --> 00:15:47,237
Chicos, esconderé la tele
hasta que vuelva vuestra madre.
267
00:15:47,321 --> 00:15:51,325
Reese creerá que la robaron
unos drogadictos con el mono.
268
00:15:51,408 --> 00:15:54,203
Si sospecha algo, yo no os he dicho nada.
269
00:15:58,165 --> 00:16:00,751
Papá, el del videoclub ha admitido
270
00:16:00,834 --> 00:16:03,379
que hay una sala secreta.
Voy a ir a verla.
271
00:16:04,838 --> 00:16:06,131
Parece un buen plan.
272
00:16:08,676 --> 00:16:10,010
Chicos, ayudadme.
273
00:16:12,763 --> 00:16:14,598
Chicos, ¡ayuda!
274
00:16:17,393 --> 00:16:21,188
¡Chicos! ¡Ayudad... me!
275
00:16:26,568 --> 00:16:28,946
Por el amor de Dios, ¿qué os pasa?
276
00:16:29,947 --> 00:16:32,074
¡Salvadle los ojos a vuestro padre!
277
00:16:41,667 --> 00:16:43,711
Esto lo compensa todo.
278
00:16:47,297 --> 00:16:49,383
¿Debería estar impresionada?
279
00:16:49,466 --> 00:16:53,178
Casi me lo quito dos veces
entre el primer y el segundo corsé.
280
00:16:53,262 --> 00:16:56,015
- Estoy a esto de...
- De acuerdo.
281
00:16:56,098 --> 00:16:57,391
Si quieres bailar...
282
00:16:58,767 --> 00:16:59,935
bailaremos.
283
00:17:01,854 --> 00:17:03,105
¿Qué haces?
284
00:17:03,188 --> 00:17:04,481
No bailaré con esto.
285
00:17:05,733 --> 00:17:07,776
No hace más que molestar.
286
00:17:11,739 --> 00:17:14,450
¡Empieza el baile wushny!
287
00:17:14,533 --> 00:17:18,078
El baile donde los errores
se recuerdan de por vida.
288
00:18:30,025 --> 00:18:33,070
¡Más bebida! ¡Noroc!
289
00:18:35,280 --> 00:18:36,573
- Noroc, madre.
- Noroc.
290
00:18:40,452 --> 00:18:43,122
El lato vlatnis.
291
00:18:43,205 --> 00:18:45,541
Duro como el corazón de un cosaco.
292
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
Afilado como el pico de un cuervo.
293
00:18:51,296 --> 00:18:53,674
Porras, detesto los cuchillos.
294
00:18:56,468 --> 00:19:01,098
¿Os parece gracioso
que a vuestro padre lo mate la tele?
295
00:19:01,181 --> 00:19:02,349
¡Esto es gracioso!
296
00:19:02,432 --> 00:19:05,310
¡Castigados de por vida!
297
00:19:05,394 --> 00:19:08,647
Tras una hora, escupió
un trozo de cristal en mi regazo.
298
00:19:08,730 --> 00:19:10,399
Admiro su perseverancia.
299
00:19:10,482 --> 00:19:15,404
¡Hasta los hijos de vuestros hijos
crecerán castigados en esta casa!
300
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
No oigo lo que dice.
301
00:19:16,905 --> 00:19:20,117
Pero por el color de su cara,
mejor no le pido el coche.
302
00:19:20,200 --> 00:19:22,202
Papá, tengo que enseñarte una cosa.
303
00:19:25,539 --> 00:19:28,917
La usamos hasta que vuelva mamá
y luego la devolvemos.
304
00:19:29,001 --> 00:19:31,795
Será como estar dentro del torso del tipo.
305
00:19:32,629 --> 00:19:34,089
Hijo, siéntate.
306
00:19:36,842 --> 00:19:37,801
Escucha...
307
00:19:39,052 --> 00:19:41,972
Estas pelis son una tortura para mí.
308
00:19:42,055 --> 00:19:46,977
Me muerdo las pieles de los dedos,
no duermo y me da miedo todo.
309
00:19:47,060 --> 00:19:48,270
Pero...
310
00:19:48,353 --> 00:19:50,606
Te quiero y me encanta estar contigo.
311
00:19:53,692 --> 00:19:55,235
Como yo con el béisbol.
312
00:19:55,319 --> 00:19:56,153
¿Cómo?
313
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Cuando te emocionaste por enseñarme
314
00:19:58,822 --> 00:20:02,201
a los seis años
y yo no pude decirte que era un rollo.
315
00:20:02,284 --> 00:20:03,243
Pero...
316
00:20:03,327 --> 00:20:05,495
¿tu carita al darte tu primer guante?
317
00:20:05,579 --> 00:20:07,873
La misma que cuando me regalan gayumbos.
318
00:20:09,333 --> 00:20:11,126
"¡Hala, me has leído la mente!".
319
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
No pasa nada.
320
00:20:15,756 --> 00:20:17,674
Mentimos por una buena causa.
321
00:20:17,758 --> 00:20:19,218
Ya.
322
00:20:19,301 --> 00:20:20,928
Como aquella acampada.
323
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
A mí me encantó.
324
00:20:23,347 --> 00:20:24,264
Pues eso.
325
00:20:26,308 --> 00:20:29,061
- Hola, Dewey.
- Mamá.
326
00:20:29,144 --> 00:20:32,397
¡Tu voz! ¡Tu preciosa voz!
327
00:20:32,481 --> 00:20:34,775
¡Te oigo!
328
00:20:34,858 --> 00:20:37,152
Yo también me alegro de verte, cielo.
329
00:20:42,074 --> 00:20:44,743
Todos los días los dichosos pájaros.
No pueden...
330
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
Espera. ¡Oigo!
331
00:20:55,254 --> 00:20:56,755
¡Oigo!
332
00:20:56,838 --> 00:20:58,340
Madre mía, qué alegría.
333
00:21:51,393 --> 00:21:53,312
{\an8}Subtítulos: Natividad Puebla
24906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.