All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S06E14.Ida.Loses.a.Leg.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,634 --> 00:00:12,220 Si tiras de la cadena, abro la cortina. 2 00:00:45,879 --> 00:00:49,174 MALCOLM 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 {\an8}La abuela está aquí otra vez. 4 00:00:56,806 --> 00:00:59,768 {\an8}No difunde suficiente miseria por teléfono. 5 00:00:59,851 --> 00:01:04,939 {\an8}Habrá sentido un atisbo de felicidad y viene corriendo a destruirlo. 6 00:01:05,023 --> 00:01:07,400 Lo peor es cómo le afecta a mamá. 7 00:01:07,484 --> 00:01:10,111 {\an8}Mamá, te cojo 20 pavos. No te los devolveré. 8 00:01:10,195 --> 00:01:13,406 {\an8}Me da igual quién empezara. Solucionadlo entro los dos. 9 00:01:13,490 --> 00:01:15,492 ¿Lo veis? Penoso. 10 00:01:15,575 --> 00:01:16,743 Toma, cari. 11 00:01:18,870 --> 00:01:22,165 ¡Por Dios! Los dientes de tu madre están por todas partes. 12 00:01:22,248 --> 00:01:24,375 ¿Los escupe o intentan escapar? 13 00:01:24,459 --> 00:01:28,171 {\an8}Llevará puestos los dientes de fumar. Esos son los elegantes. 14 00:01:28,254 --> 00:01:32,342 No puedo luchar todas las batallas. He conseguido que fume fuera. 15 00:01:32,425 --> 00:01:33,551 Ya vale por hoy. 16 00:01:38,264 --> 00:01:41,518 Ahora que tengo coche, me iré y no volveré. 17 00:01:41,601 --> 00:01:43,228 ¡No te vayas, Dewey! 18 00:01:43,311 --> 00:01:45,647 No sabíamos que era el termómetro del bebé. 19 00:01:45,730 --> 00:01:49,067 Es demasiado tarde para disculpas. Me piro. 20 00:01:49,150 --> 00:01:52,028 Dewey, pide lo que sea. Te daremos cualquier cosa. 21 00:01:52,112 --> 00:01:55,115 {\an8}¿Creéis que se trata de dinero? Se trata de respeto... 22 00:01:55,198 --> 00:01:57,033 Vaya, porras. 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,065 ¿Chile para desayunar? 24 00:02:29,149 --> 00:02:32,068 Jamie se ha comido dos cuencos y no se ha quejado. 25 00:02:32,152 --> 00:02:34,112 ¿Por qué mamá no ha vuelto? 26 00:02:34,195 --> 00:02:36,614 Por Dios, tu abuela ha perdido una pierna. 27 00:02:36,698 --> 00:02:40,952 {\an8}Muestra compasión por tu madre que está atrapada cuidando a esa bruja. 28 00:02:41,035 --> 00:02:43,121 Volverá cuando vuelva. 29 00:02:43,204 --> 00:02:45,415 Y déjame en paz. Yo no crucé la calle. 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,459 Pero nadie te culpa, Dewey. 31 00:02:48,543 --> 00:02:50,545 Papá, ya me siento fatal. 32 00:02:50,628 --> 00:02:54,215 Que es justo lo que no deberías hacer. Mantente positivo. 33 00:02:54,299 --> 00:02:59,053 Piensa en lo bien que te sentirás cuando te acuerdes de mirar a ambos lados. 34 00:02:59,137 --> 00:03:00,555 ¿No vais a clase? 35 00:03:00,638 --> 00:03:03,433 ¿No te has enterado? Solo hay clase cuatro horas. 36 00:03:03,516 --> 00:03:05,351 {\an8}Es penoso. Los contribuyentes... 37 00:03:05,435 --> 00:03:08,271 Olvídalo, Reese. Te comportarás esta semana. 38 00:03:08,354 --> 00:03:11,274 Tu madre ya piensa que no puedo vigilaros. 39 00:03:11,357 --> 00:03:14,319 Como si fuese a hacer alguna chorrada irresponsable. 40 00:03:14,402 --> 00:03:15,653 Anda, fijaos. 41 00:03:15,737 --> 00:03:20,491 {\an8}Un chico se durmió en una fiesta y otro le pegó la cara al suelo. 42 00:03:21,826 --> 00:03:23,703 ¿Os imagináis cómo debió ser? 43 00:03:23,786 --> 00:03:25,371 Con un pegamento normal. 44 00:03:25,455 --> 00:03:26,831 Como el del garaje. 45 00:03:28,958 --> 00:03:30,960 ¿Cómo se les ocurren estas cosas? 46 00:03:34,923 --> 00:03:36,716 Madre, iba a abrirte la puerta. 47 00:03:36,799 --> 00:03:40,470 - ¡No necesito tu compasión! ¡Estoy bien! - No estás bien. 48 00:03:40,553 --> 00:03:43,264 Tienes que relajarte. Si sigues golpeándote, 49 00:03:43,348 --> 00:03:45,433 te volverá a sangrar la pierna. 50 00:03:45,516 --> 00:03:48,394 ¡Ya! Tácticas de miedo que esos carniceros usan 51 00:03:48,478 --> 00:03:51,689 para que te debilites y compres más pastillas aún. 52 00:03:51,773 --> 00:03:54,525 Listo y listo. 53 00:03:54,609 --> 00:03:56,945 {\an8}Le he hecho la mudanza y la he visitado. 54 00:03:57,028 --> 00:03:58,947 Misión cumplida. 55 00:03:59,030 --> 00:04:00,323 {\an8}- Divertíos. - Vuelve. 56 00:04:00,406 --> 00:04:02,200 {\an8}No empezaremos otra vez. 57 00:04:02,283 --> 00:04:05,620 Deja que se vaya. El pequeño es el que me debe la vida. 58 00:04:05,703 --> 00:04:07,622 ¿Lo ves? Hasta ella lo piensa. 59 00:04:07,705 --> 00:04:10,375 El resto de la familia tiene clase o trabajo. 60 00:04:10,458 --> 00:04:12,752 {\an8}Así que te quedas a ayudar a tu abuela. 61 00:04:12,835 --> 00:04:14,170 No necesito ayuda. 62 00:04:14,254 --> 00:04:18,299 Míralo, no tiene nada entre las piernas y se las apaña. 63 00:04:18,383 --> 00:04:20,885 Si crees que no te pegaré, te equivocas. 64 00:04:20,969 --> 00:04:24,889 {\an8}Sí que pegarías a una lisiada. No puedes ni casarte con una blanca. 65 00:04:24,973 --> 00:04:27,058 Parad ya los dos. 66 00:04:27,141 --> 00:04:30,019 ¿Podéis estar cinco segundos sin gritaros? 67 00:04:32,522 --> 00:04:33,648 ¡Me tienes harto! 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,024 - ¡Mariquita! - ¡Bruja! 69 00:04:35,108 --> 00:04:37,318 - Deberías ir a... - Ojalá el camión te... 70 00:04:41,114 --> 00:04:43,908 A ver qué pesadilla tengo esta noche. 71 00:04:43,992 --> 00:04:48,579 ¿"El bosque de las piernas cortadas" o "Ahogándose en la sangre de la abuela"? 72 00:04:48,663 --> 00:04:49,622 Buenas noches. 73 00:04:51,124 --> 00:04:53,876 - Yo dormiré como un bebé. - Yo también. 74 00:04:53,960 --> 00:04:56,296 - Nada me quitará el sueño. - Ni a mí. 75 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 - Bueno, hasta mañana. - Hasta mañana. 76 00:05:09,058 --> 00:05:11,477 - ¿Qué tienes bajo la almohada? - ¿Y tú? 77 00:05:11,561 --> 00:05:13,187 Creo que los dos lo sabemos. 78 00:05:13,271 --> 00:05:14,314 Supongo que sí. 79 00:05:24,490 --> 00:05:25,950 - Buenos días. - Buenos días. 80 00:05:26,034 --> 00:05:29,412 Me siento genial. Listo para empezar el día. 81 00:05:29,495 --> 00:05:32,498 - Y yo. Voy a lavarme los dientes. - Me apunto. 82 00:05:42,967 --> 00:05:44,218 Jamie, va en serio. 83 00:05:44,302 --> 00:05:47,430 A la de tres, te comes los guisantes. Uno... 84 00:05:48,931 --> 00:05:49,766 dos... 85 00:05:51,434 --> 00:05:52,268 ¡y tres! 86 00:05:54,062 --> 00:05:57,273 Vale. Un día de estos, verás que voy en serio. 87 00:06:00,151 --> 00:06:03,321 Papá, he pensado mucho sobre la pierna de la abuela. 88 00:06:03,404 --> 00:06:07,700 La ha perdido por salvarme la vida, pero no quiere hablarme, 89 00:06:07,784 --> 00:06:11,454 así que se me ha ocurrido honrar a su pierna. 90 00:06:11,537 --> 00:06:13,873 Rendirle un último respeto decente. 91 00:06:13,956 --> 00:06:16,709 Como hacerle un funeral o algo así. 92 00:06:16,793 --> 00:06:20,463 Dewey, no puedes hacer eso. La pierna es un residuo médico. 93 00:06:20,546 --> 00:06:24,008 El hospital la procesará y hará lo que sea con ella. 94 00:06:24,092 --> 00:06:25,093 ¿Qué tal esto? 95 00:06:25,176 --> 00:06:30,390 Mañana vamos al garaje y le hacemos una cacha a tu abuela. 96 00:06:30,473 --> 00:06:33,893 - Píntala como un bastón de caramelo. - Quiero la pierna. 97 00:06:33,976 --> 00:06:36,437 No puedes tenerla, Dewey. 98 00:06:36,521 --> 00:06:37,855 No es posible. 99 00:06:39,399 --> 00:06:43,778 Hola, ¿Patologías? Sí, soy Judy Green, de la consulta del doctor Weiss. 100 00:06:43,861 --> 00:06:46,656 Llamo por el corte que le hicieron a la anciana. 101 00:06:46,739 --> 00:06:50,535 El doctor cree que ha perdido su alianza en la pierna. 102 00:06:50,618 --> 00:06:51,661 Estaba borracho. 103 00:06:53,413 --> 00:06:55,248 Sí, otra vez. 104 00:06:55,331 --> 00:06:58,960 Hay que sacar la pierna antes de que lleguen los abogados 105 00:06:59,043 --> 00:07:01,170 y hagan su pleno el lunes. 106 00:07:03,005 --> 00:07:07,009 En vez de al sitio de siempre, mándela a mi casa. 107 00:07:07,093 --> 00:07:08,594 Le doy la dirección. 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,265 ¡Me da igual que ya hubieras visto ese episodio de Star Trek! 109 00:07:12,348 --> 00:07:13,891 ¡Me lo has estropeado! 110 00:07:13,975 --> 00:07:17,145 - ¡No dejas a nadie ser feliz! - ¡Cállate, mono! 111 00:07:17,228 --> 00:07:20,273 Cualquier memo vería que las rocas estaban vivas. 112 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 ¡Parad ya los dos! 113 00:07:22,358 --> 00:07:26,446 Francis, por muy mal que te portes, ¡no te librarás de esta! 114 00:07:26,529 --> 00:07:29,031 ¡No te irás, así que te aguantas! 115 00:07:29,115 --> 00:07:32,702 Y tú, eres vieja, estás herida y necesitas su ayuda. 116 00:07:32,785 --> 00:07:35,580 Tus gritos y maldades no compensan la fuerza física. 117 00:07:35,663 --> 00:07:38,666 No intimidas ni a una lata de sopa. 118 00:07:38,749 --> 00:07:41,878 No puedes gritar para que venga. Necesitas su ayuda. 119 00:07:41,961 --> 00:07:43,880 ¿Y tu gratitud, carcamal? 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Francis, no te pido que lo hagas por ella. 121 00:07:46,883 --> 00:07:48,759 Te pido que lo hagas por mí. 122 00:07:48,843 --> 00:07:52,305 Me voy en unos días y necesito saber que estará bien. 123 00:07:52,388 --> 00:07:54,932 Encuentra la forma de llevarte bien con ella. 124 00:07:55,016 --> 00:07:58,853 - Pero es lo peor. - Ya, pero inténtalo. 125 00:07:58,936 --> 00:08:01,647 Busca algo en común, en lo que coincidáis. 126 00:08:01,731 --> 00:08:03,065 No lo veo posible. 127 00:08:03,149 --> 00:08:06,194 Por el amor de Dios, los dos lo odiáis todo. 128 00:08:06,277 --> 00:08:08,196 ¿No coincidís en nada? 129 00:08:08,279 --> 00:08:11,949 ¿Y los grupos de chicos? Mamá, los odias, ¿verdad? 130 00:08:12,033 --> 00:08:14,702 - Sobreviven así, déjalos. - ¿Lo ves? 131 00:08:14,785 --> 00:08:16,662 No te irás tan fácilmente. 132 00:08:16,746 --> 00:08:19,290 Quédate aquí y piensa algo. 133 00:08:22,919 --> 00:08:25,922 Ida, ¿no odias lo mandona que es mi madre? 134 00:08:26,005 --> 00:08:27,882 Madre mía, es lo peor. 135 00:08:27,965 --> 00:08:30,801 Siempre dando órdenes y mangoneándome a su antojo 136 00:08:30,885 --> 00:08:32,762 como si siempre fuera su cumple. 137 00:08:32,845 --> 00:08:36,933 Y si se te olvida su cumpleaños, se hará la mártir cinco semanas. 138 00:08:37,016 --> 00:08:40,019 ¿Y para qué? Todos saben que es una fiesta inventada. 139 00:08:40,102 --> 00:08:42,647 ¿Y esas tarjetas chorras? Dinero malgastado. 140 00:08:42,730 --> 00:08:44,565 ¡Por Dios, sí! Menudo timo. 141 00:08:44,649 --> 00:08:47,902 Es como: "Soy viejo, dame un dibujo chorras con tetas". 142 00:08:47,985 --> 00:08:49,111 Exacto. 143 00:08:50,404 --> 00:08:53,407 En realidad nadie recuerda el día que tuvo a su hijo. 144 00:08:53,491 --> 00:08:55,618 Lo fingen para sentirse importantes. 145 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 Llevo dos días sin dormir. 146 00:09:05,503 --> 00:09:08,464 He hecho pellas para estar en casa sin Reese. 147 00:09:09,882 --> 00:09:11,842 Solo necesito una hora. 148 00:09:11,926 --> 00:09:13,094 Media hora. 149 00:09:13,177 --> 00:09:16,305 Una siestecita y le sacaré ventaja. 150 00:09:16,389 --> 00:09:19,976 Esto no se gana por la fuerza. Hay que planificarlo. 151 00:09:33,114 --> 00:09:36,075 Te has salvado, pero tus reflejos se ralentizan. 152 00:09:37,410 --> 00:09:38,661 Y estaré esperando. 153 00:09:46,794 --> 00:09:48,129 TRANSPORTE DE MUESTRAS 154 00:11:02,453 --> 00:11:05,289 ¡Espera, Reese! Esto es ridículo. 155 00:11:05,373 --> 00:11:09,168 Estamos arruinando nuestra vida. He sacado un aprobado en Historia. 156 00:11:09,251 --> 00:11:11,087 Yo me dormí pegando a un crío. 157 00:11:11,170 --> 00:11:13,464 - Tenemos que parar. - Estoy de acuerdo. 158 00:11:13,547 --> 00:11:16,759 - Vale. ¿Tregua? - Tregua. 159 00:11:21,222 --> 00:11:24,350 Usa un 41 como yo. ¿Por qué, Dewey? 160 00:11:24,433 --> 00:11:26,310 Por saber. Gracias, mamá. 161 00:11:32,191 --> 00:11:34,652 El Príncipe Azul buscando a Cenicienta. 162 00:11:36,278 --> 00:11:37,405 Es lo que hay. 163 00:11:43,744 --> 00:11:46,414 No te muevas. Debo limpiarla antes de vendarla. 164 00:11:46,497 --> 00:11:48,916 Te apesta el aliento. 165 00:11:48,999 --> 00:11:51,502 ¿Ves lo que estoy haciendo y te quejas de...? 166 00:11:55,256 --> 00:11:57,425 Me lavaré los dientes cuando acabe. 167 00:12:00,803 --> 00:12:06,142 Estamos reunidos aquí hoy para rendirle homenaje a una pierna. 168 00:12:06,225 --> 00:12:11,355 Una pierna que me salvó, pero también me pegó y me pisó los dedos de los pies. 169 00:12:11,439 --> 00:12:12,523 No fue idea tuya. 170 00:12:14,275 --> 00:12:15,401 En fin... 171 00:12:18,738 --> 00:12:23,367 Creí que ante el hoyo y la pierna cortada, me saldrían las palabras. 172 00:12:27,705 --> 00:12:28,873 Papá, ¿ya en casa? 173 00:12:28,956 --> 00:12:33,252 Sé que necesitas tiempo a solas, pero esto hará que te sientas mucho mejor. 174 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 Ahora me pillas liado. 175 00:12:34,962 --> 00:12:38,632 Pensé: "Tiene que haber algo para que se olvide de esto un poco. 176 00:12:38,716 --> 00:12:43,220 Alguna forma de devolverle la alegría a su vida". 177 00:12:43,304 --> 00:12:48,142 A tu madre le dará algo cuando se entere, pero ya me ocupo yo de eso, ¿vale? 178 00:12:48,225 --> 00:12:49,351 ¿De qué hablas? 179 00:12:49,435 --> 00:12:52,062 Hablo de un adorable amigo peludo 180 00:12:52,146 --> 00:12:55,900 con el que retozarás durante años y... ¡Madre mía! 181 00:12:55,983 --> 00:12:58,277 - ¿Qué narices está comiendo? - ¿Quién? 182 00:12:58,360 --> 00:13:01,530 ¡Tu perro! Dos segundos con él, ¿y pasa esto? 183 00:13:01,614 --> 00:13:03,491 ¡Yo no he pedido un perro! 184 00:13:03,574 --> 00:13:06,869 - ¿Qué hace en el funeral de una pierna? - ¿Un funeral? 185 00:13:06,952 --> 00:13:09,622 - Dewey, te dije... - ¡No dijiste que no! 186 00:13:09,705 --> 00:13:11,749 Dijiste que no podría hacerlo. 187 00:13:16,629 --> 00:13:19,548 Aquí estoy con tu tío Vlad. 188 00:13:19,632 --> 00:13:22,343 Esta es su única foto sobrio. 189 00:13:22,426 --> 00:13:24,220 Y esta es la prima Rega. 190 00:13:24,303 --> 00:13:26,639 Le sonríes y se mete en tu cama. 191 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 ¿Y qué le pasa a este? ¿Qué defecto moral tenía? 192 00:13:29,517 --> 00:13:31,685 Mi viejo amigo, Peter. 193 00:13:31,769 --> 00:13:35,314 Míralo, con un menú en la mano como si supiera leer. 194 00:13:35,397 --> 00:13:37,399 ¿Y esa niña que está con vosotros? 195 00:13:37,483 --> 00:13:39,985 Mamá, ¿no quieres ver las noticias? 196 00:13:40,069 --> 00:13:43,489 ¿Que quién es? ¡Eres tú, pedazo de nenaza! 197 00:13:43,572 --> 00:13:46,075 De cuando te mandaron a vivir con nosotros. 198 00:13:46,158 --> 00:13:48,494 - ¿Qué? - Venga, no vivió con vosotros. 199 00:13:48,577 --> 00:13:51,038 Fueron seis meses y pareció una eternidad. 200 00:13:51,121 --> 00:13:53,541 Llevas vestido porque no hacías pis de pie. 201 00:13:54,917 --> 00:13:56,252 ¡No lo recuerdo! 202 00:13:56,335 --> 00:13:58,212 Jamás me pagasteis su comida. 203 00:13:58,295 --> 00:14:02,132 Cómo lloriqueaba: "Quiero a mi mami. ¿Dónde está mi familia? 204 00:14:02,216 --> 00:14:04,969 ¡Me das miedo!". Bla, bla, bla. 205 00:14:05,052 --> 00:14:08,013 - ¿Qué es esto? - Era un momento muy difícil. 206 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 Tu padre estaba cambiando de trabajo y luego llegó Reese. 207 00:14:11,559 --> 00:14:14,103 Y era como una manada de lobos. Era demasiado. 208 00:14:14,186 --> 00:14:15,980 Eras un niño horrible. 209 00:14:16,063 --> 00:14:20,276 Te hiciste un corte en el costado tratando de salir por la ventana. 210 00:14:20,359 --> 00:14:21,277 ¿Este de aquí? 211 00:14:21,360 --> 00:14:24,196 Llorabas como un bebé cuando intenté coserte. 212 00:14:24,280 --> 00:14:26,156 ¡Era un bebé! 213 00:14:26,240 --> 00:14:28,534 ¿Me dejaste con este monstruo? 214 00:14:28,617 --> 00:14:31,120 Francis, no es lo que estás pensando. 215 00:14:31,203 --> 00:14:34,206 - Ni te acuerdas. - No, pero me alegra saber 216 00:14:34,290 --> 00:14:38,210 que de pequeño, mi madre deseaba deshacerse de mí. 217 00:14:38,294 --> 00:14:40,504 - Francis... - Debería darte las gracias 218 00:14:40,588 --> 00:14:43,632 por esperar hasta los 15 para echarme para siempre. 219 00:14:43,716 --> 00:14:45,259 Te costaría un montón. 220 00:14:45,342 --> 00:14:47,761 No puedes juzgarme. No estabas allí. 221 00:14:47,845 --> 00:14:51,056 - ¿Y de quién es la culpa? - ¿Qué haces tú aquí? 222 00:14:51,140 --> 00:14:53,851 A nadie le gustaba mirarte cuando estabas vivo. 223 00:14:57,271 --> 00:14:59,857 A ver, ¿qué pasa? 224 00:14:59,940 --> 00:15:03,444 Me metí en una liada con Reese y se me ha ido de las manos. 225 00:15:03,527 --> 00:15:05,571 Llevo tres días sin dormir. 226 00:15:05,654 --> 00:15:08,282 ¿Me harías el favor de vigilar a Reese? 227 00:15:08,365 --> 00:15:12,244 Si duermo una hora, tendré ventaja y acabaré con esto. 228 00:15:12,328 --> 00:15:14,538 - Vale. - Gracias. 229 00:15:17,499 --> 00:15:21,503 - Un momento. ¿Por qué has accedido? - ¿Qué? 230 00:15:21,587 --> 00:15:24,214 Te lo he contado y has dicho que sí enseguida. 231 00:15:24,298 --> 00:15:27,509 Deberías querer pensártelo un poco. 232 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 A menos que esto sea una trampa. Lo es, ¿verdad? 233 00:15:32,181 --> 00:15:33,682 ¿Qué pasa? ¿Qué tramáis? 234 00:15:33,766 --> 00:15:36,894 - ¡Bien hecho! ¡Tenéis un trato paralelo! - ¡No! 235 00:15:36,977 --> 00:15:39,772 O tú intentas hacerme creer que lo tenemos. 236 00:15:39,855 --> 00:15:42,191 - ¿Por qué haría eso? - ¡Eso es! 237 00:15:42,274 --> 00:15:46,195 No te hagas el confundido porque sé que no lo estás. 238 00:15:46,278 --> 00:15:49,365 - ¿Por qué iba a hacérmelo? - Porque... 239 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 Se me escapa algo, pero lo pillaré. 240 00:15:51,533 --> 00:15:53,160 - ¡Buen farol! - ¡Buena farsa! 241 00:15:53,243 --> 00:15:56,497 Prueba todas las triquiñuelas que quieras, 242 00:15:56,580 --> 00:15:59,208 peo no permitiré que te salgas con la tuya. 243 00:15:59,291 --> 00:16:01,961 ¡Me pegaré la cara al suelo! ¿Qué vas a hacer? 244 00:16:02,044 --> 00:16:04,964 Esa sería perfecto para que baje la guardia, ¿no? 245 00:16:22,648 --> 00:16:26,652 Stevie, sé que eres lo bastante maduro 246 00:16:26,735 --> 00:16:29,780 para no hacer nada que yo haría... 247 00:16:37,663 --> 00:16:39,248 Venga, campeón, vamos. 248 00:16:39,331 --> 00:16:42,084 No quieres esa asquerosa pierna vieja, ¿verdad? 249 00:16:42,167 --> 00:16:44,044 Vale, era broma. Perdona. 250 00:16:44,128 --> 00:16:46,588 Se la está cargando. Lánzale otro filete. 251 00:16:46,672 --> 00:16:48,173 No tiraré más filetes. 252 00:16:48,257 --> 00:16:49,216 No se los come 253 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 - y costaban 12 pavos el kilo. - ¡Qué va! 254 00:16:51,802 --> 00:16:53,929 Estaban de oferta y él lo nota. 255 00:16:54,013 --> 00:16:55,597 Hago lo que puedo, hijo. 256 00:16:57,975 --> 00:16:58,976 Ay, madre. 257 00:16:59,059 --> 00:17:02,187 Se la va a comer entera. Llama a Emergencias. 258 00:17:02,271 --> 00:17:05,315 ¿Crees que debemos involucrar a las autoridades? 259 00:17:05,399 --> 00:17:09,361 Dios, si tu abuela no fuera tan condenadamente sabrosa. 260 00:17:11,405 --> 00:17:13,949 Ahora sí que no puedo sentirme mejor. 261 00:17:14,033 --> 00:17:15,659 Me sentiré mal para siempre. 262 00:17:16,910 --> 00:17:17,911 Dewey. 263 00:17:19,663 --> 00:17:22,249 Intenta pensarlo así: 264 00:17:22,332 --> 00:17:23,417 tu abuela... 265 00:17:24,752 --> 00:17:27,296 es la peor mujer que ha existido, 266 00:17:27,379 --> 00:17:29,923 pero hasta ella entiende la diferencia 267 00:17:30,007 --> 00:17:32,718 entre una vida vivida y una vida con futuro. 268 00:17:33,927 --> 00:17:35,763 ¿Quieres recompensarla? 269 00:17:35,846 --> 00:17:37,723 Vive a la altura de ese futuro. 270 00:17:39,308 --> 00:17:42,853 Y si lo piensas, puede que le hayas hecho un gran favor. 271 00:17:42,936 --> 00:17:46,940 Salvarte la vida es su única oportunidad de entrar en el cielo. 272 00:17:47,024 --> 00:17:49,193 Lo cual no te hará popular allí, 273 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 - pero ya nos ocuparemos de eso. - Vale. 274 00:17:55,866 --> 00:17:57,201 Oye, papá. 275 00:17:57,284 --> 00:17:59,078 ¿Podemos devolver el perro? 276 00:18:00,245 --> 00:18:01,413 Me parece justo. 277 00:18:03,832 --> 00:18:06,835 Abuela, quédate quieta o no puedo ponerte la venda. 278 00:18:06,919 --> 00:18:09,088 Mantén la vista en el muñón, Romeo. 279 00:18:11,006 --> 00:18:13,842 Bueno, en fin... 280 00:18:13,926 --> 00:18:15,761 Os dejo el número del médico. 281 00:18:18,222 --> 00:18:20,182 La ducha ya tiene la barandilla. 282 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Gracias, Francis. 283 00:18:30,400 --> 00:18:33,445 - Tengo que decirte una cosa. - ¿Qué? 284 00:18:33,529 --> 00:18:36,573 No fui buena madre contigo y lo siento. 285 00:18:38,075 --> 00:18:43,747 No debí dejarte con ella ni enviarte a la escuela militar. 286 00:18:43,831 --> 00:18:46,625 Me agobié y lo pagué contigo sin tener culpa. 287 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 Fue culpa mía y lo siento. 288 00:18:52,339 --> 00:18:53,173 ¿Pero? 289 00:18:54,591 --> 00:18:57,469 Nada. Quiero pensar que fui mejor con los otros, 290 00:18:57,553 --> 00:18:59,888 lo cual prueba que te traté fatal. 291 00:18:59,972 --> 00:19:03,016 Ya, pobrecito el chico con dos piernas. 292 00:19:04,226 --> 00:19:07,771 Te merecías una madre más paciente y cariñosa. 293 00:19:10,149 --> 00:19:13,152 Y me parte el alma que no la tuvieras. 294 00:19:18,490 --> 00:19:20,367 Gracias. Vaya. 295 00:19:21,577 --> 00:19:22,411 Vaya. 296 00:19:24,663 --> 00:19:25,539 ¡Vaya! 297 00:19:27,499 --> 00:19:30,210 He esperado muchos años a oírte decir eso. 298 00:19:32,337 --> 00:19:35,841 - ¿Por qué no me siento mejor? - ¿A qué te refieres? 299 00:19:35,924 --> 00:19:40,470 He fantaseado con que lo dijeras, casi al pie de la letra. 300 00:19:40,554 --> 00:19:44,099 Da miedo lo que se parece, pero no me ayuda. 301 00:19:44,183 --> 00:19:45,392 ¿Por qué no me ayuda? 302 00:19:45,475 --> 00:19:47,853 ¿Quieres que diga algo más? 303 00:19:47,936 --> 00:19:50,230 ¡No, lo has dicho todo! 304 00:19:50,314 --> 00:19:51,857 Algo más sería falso. 305 00:19:51,940 --> 00:19:58,113 Ha sido perfecto y sigo cargado de resentimiento. 306 00:19:58,197 --> 00:19:59,948 ¡Dios, qué asco! 307 00:20:00,032 --> 00:20:05,454 ¡Era mi único objetivo en la vida y no ha servido de nada! 308 00:20:05,537 --> 00:20:07,539 ¿Podéis llorar fuera? Quiero ver 309 00:20:07,623 --> 00:20:10,834 - a la perra del tiempo. - ¡Madre, por favor! 310 00:20:10,918 --> 00:20:13,921 - Intenta respirar. - ¡No pueden arrancarte 311 00:20:14,004 --> 00:20:17,007 el sueño de tu vida y quedarte como si nada! 312 00:20:17,090 --> 00:20:19,176 - ¿Quieres una toalla fría? - No. 313 00:20:19,259 --> 00:20:22,930 - No sé qué quiero. - ¿Quieres que te dé dinero? 314 00:20:24,097 --> 00:20:24,973 ¿Cuánto? 315 00:20:26,725 --> 00:20:29,937 Tengo 200 dólares. Solo necesito 30 para el autobús. 316 00:20:30,020 --> 00:20:32,606 - Vale. - Toma. 317 00:20:34,233 --> 00:20:35,275 Y los caramelos. 318 00:20:37,402 --> 00:20:40,530 Vale, cariño, recuerda que te quiero. 319 00:20:40,614 --> 00:20:44,034 A mi manera imperfecta y de mala madre, te quiero. 320 00:20:44,117 --> 00:20:45,244 Y yo a ti. 321 00:20:48,121 --> 00:20:50,457 Vale. Luego te llamo. 322 00:20:53,794 --> 00:20:57,756 Venga, Rockefeller, es hora de la crema. Córtate las uñas. 323 00:21:08,350 --> 00:21:11,728 ¡Jennifer, para ya! Qué mala eres. 324 00:21:14,106 --> 00:21:15,691 Te huele el aliento a pies. 325 00:21:51,768 --> 00:21:53,687 {\an8}Subtítulos: Natividad Puebla 25509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.