Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,634 --> 00:00:12,220
Si tiras de la cadena, abro la cortina.
2
00:00:45,879 --> 00:00:49,174
MALCOLM
3
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
{\an8}La abuela está aquí otra vez.
4
00:00:56,806 --> 00:00:59,768
{\an8}No difunde suficiente miseria
por teléfono.
5
00:00:59,851 --> 00:01:04,939
{\an8}Habrá sentido un atisbo de felicidad
y viene corriendo a destruirlo.
6
00:01:05,023 --> 00:01:07,400
Lo peor es cómo le afecta a mamá.
7
00:01:07,484 --> 00:01:10,111
{\an8}Mamá, te cojo 20 pavos.
No te los devolveré.
8
00:01:10,195 --> 00:01:13,406
{\an8}Me da igual quién empezara.
Solucionadlo entro los dos.
9
00:01:13,490 --> 00:01:15,492
¿Lo veis? Penoso.
10
00:01:15,575 --> 00:01:16,743
Toma, cari.
11
00:01:18,870 --> 00:01:22,165
¡Por Dios! Los dientes
de tu madre están por todas partes.
12
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
¿Los escupe o intentan escapar?
13
00:01:24,459 --> 00:01:28,171
{\an8}Llevará puestos los dientes de fumar.
Esos son los elegantes.
14
00:01:28,254 --> 00:01:32,342
No puedo luchar todas las batallas.
He conseguido que fume fuera.
15
00:01:32,425 --> 00:01:33,551
Ya vale por hoy.
16
00:01:38,264 --> 00:01:41,518
Ahora que tengo coche,
me iré y no volveré.
17
00:01:41,601 --> 00:01:43,228
¡No te vayas, Dewey!
18
00:01:43,311 --> 00:01:45,647
No sabíamos
que era el termómetro del bebé.
19
00:01:45,730 --> 00:01:49,067
Es demasiado tarde para disculpas.
Me piro.
20
00:01:49,150 --> 00:01:52,028
Dewey, pide lo que sea.
Te daremos cualquier cosa.
21
00:01:52,112 --> 00:01:55,115
{\an8}¿Creéis que se trata de dinero?
Se trata de respeto...
22
00:01:55,198 --> 00:01:57,033
Vaya, porras.
23
00:02:27,689 --> 00:02:29,065
¿Chile para desayunar?
24
00:02:29,149 --> 00:02:32,068
Jamie se ha comido dos cuencos
y no se ha quejado.
25
00:02:32,152 --> 00:02:34,112
¿Por qué mamá no ha vuelto?
26
00:02:34,195 --> 00:02:36,614
Por Dios, tu abuela ha perdido una pierna.
27
00:02:36,698 --> 00:02:40,952
{\an8}Muestra compasión por tu madre
que está atrapada cuidando a esa bruja.
28
00:02:41,035 --> 00:02:43,121
Volverá cuando vuelva.
29
00:02:43,204 --> 00:02:45,415
Y déjame en paz. Yo no crucé la calle.
30
00:02:46,708 --> 00:02:48,459
Pero nadie te culpa, Dewey.
31
00:02:48,543 --> 00:02:50,545
Papá, ya me siento fatal.
32
00:02:50,628 --> 00:02:54,215
Que es justo lo que no deberías hacer.
Mantente positivo.
33
00:02:54,299 --> 00:02:59,053
Piensa en lo bien que te sentirás
cuando te acuerdes de mirar a ambos lados.
34
00:02:59,137 --> 00:03:00,555
¿No vais a clase?
35
00:03:00,638 --> 00:03:03,433
¿No te has enterado?
Solo hay clase cuatro horas.
36
00:03:03,516 --> 00:03:05,351
{\an8}Es penoso. Los contribuyentes...
37
00:03:05,435 --> 00:03:08,271
Olvídalo, Reese.
Te comportarás esta semana.
38
00:03:08,354 --> 00:03:11,274
Tu madre ya piensa que no puedo vigilaros.
39
00:03:11,357 --> 00:03:14,319
Como si fuese a hacer
alguna chorrada irresponsable.
40
00:03:14,402 --> 00:03:15,653
Anda, fijaos.
41
00:03:15,737 --> 00:03:20,491
{\an8}Un chico se durmió en una fiesta
y otro le pegó la cara al suelo.
42
00:03:21,826 --> 00:03:23,703
¿Os imagináis cómo debió ser?
43
00:03:23,786 --> 00:03:25,371
Con un pegamento normal.
44
00:03:25,455 --> 00:03:26,831
Como el del garaje.
45
00:03:28,958 --> 00:03:30,960
¿Cómo se les ocurren estas cosas?
46
00:03:34,923 --> 00:03:36,716
Madre, iba a abrirte la puerta.
47
00:03:36,799 --> 00:03:40,470
- ¡No necesito tu compasión! ¡Estoy bien!
- No estás bien.
48
00:03:40,553 --> 00:03:43,264
Tienes que relajarte.
Si sigues golpeándote,
49
00:03:43,348 --> 00:03:45,433
te volverá a sangrar la pierna.
50
00:03:45,516 --> 00:03:48,394
¡Ya! Tácticas de miedo
que esos carniceros usan
51
00:03:48,478 --> 00:03:51,689
para que te debilites
y compres más pastillas aún.
52
00:03:51,773 --> 00:03:54,525
Listo y listo.
53
00:03:54,609 --> 00:03:56,945
{\an8}Le he hecho la mudanza y la he visitado.
54
00:03:57,028 --> 00:03:58,947
Misión cumplida.
55
00:03:59,030 --> 00:04:00,323
{\an8}- Divertíos.
- Vuelve.
56
00:04:00,406 --> 00:04:02,200
{\an8}No empezaremos otra vez.
57
00:04:02,283 --> 00:04:05,620
Deja que se vaya.
El pequeño es el que me debe la vida.
58
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
¿Lo ves? Hasta ella lo piensa.
59
00:04:07,705 --> 00:04:10,375
El resto de la familia
tiene clase o trabajo.
60
00:04:10,458 --> 00:04:12,752
{\an8}Así que te quedas a ayudar a tu abuela.
61
00:04:12,835 --> 00:04:14,170
No necesito ayuda.
62
00:04:14,254 --> 00:04:18,299
Míralo, no tiene nada
entre las piernas y se las apaña.
63
00:04:18,383 --> 00:04:20,885
Si crees que no te pegaré, te equivocas.
64
00:04:20,969 --> 00:04:24,889
{\an8}Sí que pegarías a una lisiada.
No puedes ni casarte con una blanca.
65
00:04:24,973 --> 00:04:27,058
Parad ya los dos.
66
00:04:27,141 --> 00:04:30,019
¿Podéis estar cinco segundos sin gritaros?
67
00:04:32,522 --> 00:04:33,648
¡Me tienes harto!
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,024
- ¡Mariquita!
- ¡Bruja!
69
00:04:35,108 --> 00:04:37,318
- Deberías ir a...
- Ojalá el camión te...
70
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
A ver qué pesadilla tengo esta noche.
71
00:04:43,992 --> 00:04:48,579
¿"El bosque de las piernas cortadas"
o "Ahogándose en la sangre de la abuela"?
72
00:04:48,663 --> 00:04:49,622
Buenas noches.
73
00:04:51,124 --> 00:04:53,876
- Yo dormiré como un bebé.
- Yo también.
74
00:04:53,960 --> 00:04:56,296
- Nada me quitará el sueño.
- Ni a mí.
75
00:05:02,677 --> 00:05:04,929
- Bueno, hasta mañana.
- Hasta mañana.
76
00:05:09,058 --> 00:05:11,477
- ¿Qué tienes bajo la almohada?
- ¿Y tú?
77
00:05:11,561 --> 00:05:13,187
Creo que los dos lo sabemos.
78
00:05:13,271 --> 00:05:14,314
Supongo que sí.
79
00:05:24,490 --> 00:05:25,950
- Buenos días.
- Buenos días.
80
00:05:26,034 --> 00:05:29,412
Me siento genial.
Listo para empezar el día.
81
00:05:29,495 --> 00:05:32,498
- Y yo. Voy a lavarme los dientes.
- Me apunto.
82
00:05:42,967 --> 00:05:44,218
Jamie, va en serio.
83
00:05:44,302 --> 00:05:47,430
A la de tres, te comes los guisantes. Uno...
84
00:05:48,931 --> 00:05:49,766
dos...
85
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
¡y tres!
86
00:05:54,062 --> 00:05:57,273
Vale. Un día de estos,
verás que voy en serio.
87
00:06:00,151 --> 00:06:03,321
Papá, he pensado mucho
sobre la pierna de la abuela.
88
00:06:03,404 --> 00:06:07,700
La ha perdido por salvarme la vida,
pero no quiere hablarme,
89
00:06:07,784 --> 00:06:11,454
así que se me ha ocurrido
honrar a su pierna.
90
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
Rendirle un último respeto decente.
91
00:06:13,956 --> 00:06:16,709
Como hacerle un funeral o algo así.
92
00:06:16,793 --> 00:06:20,463
Dewey, no puedes hacer eso.
La pierna es un residuo médico.
93
00:06:20,546 --> 00:06:24,008
El hospital la procesará
y hará lo que sea con ella.
94
00:06:24,092 --> 00:06:25,093
¿Qué tal esto?
95
00:06:25,176 --> 00:06:30,390
Mañana vamos al garaje
y le hacemos una cacha a tu abuela.
96
00:06:30,473 --> 00:06:33,893
- Píntala como un bastón de caramelo.
- Quiero la pierna.
97
00:06:33,976 --> 00:06:36,437
No puedes tenerla, Dewey.
98
00:06:36,521 --> 00:06:37,855
No es posible.
99
00:06:39,399 --> 00:06:43,778
Hola, ¿Patologías? Sí, soy Judy Green,
de la consulta del doctor Weiss.
100
00:06:43,861 --> 00:06:46,656
Llamo por el corte
que le hicieron a la anciana.
101
00:06:46,739 --> 00:06:50,535
El doctor cree
que ha perdido su alianza en la pierna.
102
00:06:50,618 --> 00:06:51,661
Estaba borracho.
103
00:06:53,413 --> 00:06:55,248
Sí, otra vez.
104
00:06:55,331 --> 00:06:58,960
Hay que sacar la pierna
antes de que lleguen los abogados
105
00:06:59,043 --> 00:07:01,170
y hagan su pleno el lunes.
106
00:07:03,005 --> 00:07:07,009
En vez de al sitio de siempre,
mándela a mi casa.
107
00:07:07,093 --> 00:07:08,594
Le doy la dirección.
108
00:07:08,678 --> 00:07:12,265
¡Me da igual que ya hubieras visto
ese episodio de Star Trek!
109
00:07:12,348 --> 00:07:13,891
¡Me lo has estropeado!
110
00:07:13,975 --> 00:07:17,145
- ¡No dejas a nadie ser feliz!
- ¡Cállate, mono!
111
00:07:17,228 --> 00:07:20,273
Cualquier memo vería
que las rocas estaban vivas.
112
00:07:20,356 --> 00:07:22,275
¡Parad ya los dos!
113
00:07:22,358 --> 00:07:26,446
Francis, por muy mal que te portes,
¡no te librarás de esta!
114
00:07:26,529 --> 00:07:29,031
¡No te irás, así que te aguantas!
115
00:07:29,115 --> 00:07:32,702
Y tú, eres vieja, estás herida
y necesitas su ayuda.
116
00:07:32,785 --> 00:07:35,580
Tus gritos y maldades
no compensan la fuerza física.
117
00:07:35,663 --> 00:07:38,666
No intimidas ni a una lata de sopa.
118
00:07:38,749 --> 00:07:41,878
No puedes gritar para que venga.
Necesitas su ayuda.
119
00:07:41,961 --> 00:07:43,880
¿Y tu gratitud, carcamal?
120
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Francis, no te pido que lo hagas por ella.
121
00:07:46,883 --> 00:07:48,759
Te pido que lo hagas por mí.
122
00:07:48,843 --> 00:07:52,305
Me voy en unos días
y necesito saber que estará bien.
123
00:07:52,388 --> 00:07:54,932
Encuentra la forma
de llevarte bien con ella.
124
00:07:55,016 --> 00:07:58,853
- Pero es lo peor.
- Ya, pero inténtalo.
125
00:07:58,936 --> 00:08:01,647
Busca algo en común, en lo que coincidáis.
126
00:08:01,731 --> 00:08:03,065
No lo veo posible.
127
00:08:03,149 --> 00:08:06,194
Por el amor de Dios,
los dos lo odiáis todo.
128
00:08:06,277 --> 00:08:08,196
¿No coincidís en nada?
129
00:08:08,279 --> 00:08:11,949
¿Y los grupos de chicos?
Mamá, los odias, ¿verdad?
130
00:08:12,033 --> 00:08:14,702
- Sobreviven así, déjalos.
- ¿Lo ves?
131
00:08:14,785 --> 00:08:16,662
No te irás tan fácilmente.
132
00:08:16,746 --> 00:08:19,290
Quédate aquí y piensa algo.
133
00:08:22,919 --> 00:08:25,922
Ida, ¿no odias lo mandona que es mi madre?
134
00:08:26,005 --> 00:08:27,882
Madre mía, es lo peor.
135
00:08:27,965 --> 00:08:30,801
Siempre dando órdenes
y mangoneándome a su antojo
136
00:08:30,885 --> 00:08:32,762
como si siempre fuera su cumple.
137
00:08:32,845 --> 00:08:36,933
Y si se te olvida su cumpleaños,
se hará la mártir cinco semanas.
138
00:08:37,016 --> 00:08:40,019
¿Y para qué?
Todos saben que es una fiesta inventada.
139
00:08:40,102 --> 00:08:42,647
¿Y esas tarjetas chorras?
Dinero malgastado.
140
00:08:42,730 --> 00:08:44,565
¡Por Dios, sí! Menudo timo.
141
00:08:44,649 --> 00:08:47,902
Es como: "Soy viejo,
dame un dibujo chorras con tetas".
142
00:08:47,985 --> 00:08:49,111
Exacto.
143
00:08:50,404 --> 00:08:53,407
En realidad nadie recuerda
el día que tuvo a su hijo.
144
00:08:53,491 --> 00:08:55,618
Lo fingen para sentirse importantes.
145
00:09:02,291 --> 00:09:05,419
Llevo dos días sin dormir.
146
00:09:05,503 --> 00:09:08,464
He hecho pellas
para estar en casa sin Reese.
147
00:09:09,882 --> 00:09:11,842
Solo necesito una hora.
148
00:09:11,926 --> 00:09:13,094
Media hora.
149
00:09:13,177 --> 00:09:16,305
Una siestecita y le sacaré ventaja.
150
00:09:16,389 --> 00:09:19,976
Esto no se gana por la fuerza.
Hay que planificarlo.
151
00:09:33,114 --> 00:09:36,075
Te has salvado,
pero tus reflejos se ralentizan.
152
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
Y estaré esperando.
153
00:09:46,794 --> 00:09:48,129
TRANSPORTE DE MUESTRAS
154
00:11:02,453 --> 00:11:05,289
¡Espera, Reese! Esto es ridículo.
155
00:11:05,373 --> 00:11:09,168
Estamos arruinando nuestra vida.
He sacado un aprobado en Historia.
156
00:11:09,251 --> 00:11:11,087
Yo me dormí pegando a un crío.
157
00:11:11,170 --> 00:11:13,464
- Tenemos que parar.
- Estoy de acuerdo.
158
00:11:13,547 --> 00:11:16,759
- Vale. ¿Tregua?
- Tregua.
159
00:11:21,222 --> 00:11:24,350
Usa un 41 como yo. ¿Por qué, Dewey?
160
00:11:24,433 --> 00:11:26,310
Por saber. Gracias, mamá.
161
00:11:32,191 --> 00:11:34,652
El Príncipe Azul buscando a Cenicienta.
162
00:11:36,278 --> 00:11:37,405
Es lo que hay.
163
00:11:43,744 --> 00:11:46,414
No te muevas.
Debo limpiarla antes de vendarla.
164
00:11:46,497 --> 00:11:48,916
Te apesta el aliento.
165
00:11:48,999 --> 00:11:51,502
¿Ves lo que estoy haciendo
y te quejas de...?
166
00:11:55,256 --> 00:11:57,425
Me lavaré los dientes cuando acabe.
167
00:12:00,803 --> 00:12:06,142
Estamos reunidos aquí hoy
para rendirle homenaje a una pierna.
168
00:12:06,225 --> 00:12:11,355
Una pierna que me salvó, pero también
me pegó y me pisó los dedos de los pies.
169
00:12:11,439 --> 00:12:12,523
No fue idea tuya.
170
00:12:14,275 --> 00:12:15,401
En fin...
171
00:12:18,738 --> 00:12:23,367
Creí que ante el hoyo y la pierna cortada,
me saldrían las palabras.
172
00:12:27,705 --> 00:12:28,873
Papá, ¿ya en casa?
173
00:12:28,956 --> 00:12:33,252
Sé que necesitas tiempo a solas,
pero esto hará que te sientas mucho mejor.
174
00:12:33,335 --> 00:12:34,879
Ahora me pillas liado.
175
00:12:34,962 --> 00:12:38,632
Pensé: "Tiene que haber algo
para que se olvide de esto un poco.
176
00:12:38,716 --> 00:12:43,220
Alguna forma
de devolverle la alegría a su vida".
177
00:12:43,304 --> 00:12:48,142
A tu madre le dará algo cuando se entere,
pero ya me ocupo yo de eso, ¿vale?
178
00:12:48,225 --> 00:12:49,351
¿De qué hablas?
179
00:12:49,435 --> 00:12:52,062
Hablo de un adorable amigo peludo
180
00:12:52,146 --> 00:12:55,900
con el que retozarás durante años y...
¡Madre mía!
181
00:12:55,983 --> 00:12:58,277
- ¿Qué narices está comiendo?
- ¿Quién?
182
00:12:58,360 --> 00:13:01,530
¡Tu perro!
Dos segundos con él, ¿y pasa esto?
183
00:13:01,614 --> 00:13:03,491
¡Yo no he pedido un perro!
184
00:13:03,574 --> 00:13:06,869
- ¿Qué hace en el funeral de una pierna?
- ¿Un funeral?
185
00:13:06,952 --> 00:13:09,622
- Dewey, te dije...
- ¡No dijiste que no!
186
00:13:09,705 --> 00:13:11,749
Dijiste que no podría hacerlo.
187
00:13:16,629 --> 00:13:19,548
Aquí estoy con tu tío Vlad.
188
00:13:19,632 --> 00:13:22,343
Esta es su única foto sobrio.
189
00:13:22,426 --> 00:13:24,220
Y esta es la prima Rega.
190
00:13:24,303 --> 00:13:26,639
Le sonríes y se mete en tu cama.
191
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
¿Y qué le pasa a este?
¿Qué defecto moral tenía?
192
00:13:29,517 --> 00:13:31,685
Mi viejo amigo, Peter.
193
00:13:31,769 --> 00:13:35,314
Míralo, con un menú en la mano
como si supiera leer.
194
00:13:35,397 --> 00:13:37,399
¿Y esa niña que está con vosotros?
195
00:13:37,483 --> 00:13:39,985
Mamá, ¿no quieres ver las noticias?
196
00:13:40,069 --> 00:13:43,489
¿Que quién es? ¡Eres tú, pedazo de nenaza!
197
00:13:43,572 --> 00:13:46,075
De cuando te mandaron
a vivir con nosotros.
198
00:13:46,158 --> 00:13:48,494
- ¿Qué?
- Venga, no vivió con vosotros.
199
00:13:48,577 --> 00:13:51,038
Fueron seis meses y pareció una eternidad.
200
00:13:51,121 --> 00:13:53,541
Llevas vestido
porque no hacías pis de pie.
201
00:13:54,917 --> 00:13:56,252
¡No lo recuerdo!
202
00:13:56,335 --> 00:13:58,212
Jamás me pagasteis su comida.
203
00:13:58,295 --> 00:14:02,132
Cómo lloriqueaba:
"Quiero a mi mami. ¿Dónde está mi familia?
204
00:14:02,216 --> 00:14:04,969
¡Me das miedo!". Bla, bla, bla.
205
00:14:05,052 --> 00:14:08,013
- ¿Qué es esto?
- Era un momento muy difícil.
206
00:14:08,097 --> 00:14:11,475
Tu padre estaba cambiando de trabajo
y luego llegó Reese.
207
00:14:11,559 --> 00:14:14,103
Y era como una manada de lobos.
Era demasiado.
208
00:14:14,186 --> 00:14:15,980
Eras un niño horrible.
209
00:14:16,063 --> 00:14:20,276
Te hiciste un corte en el costado
tratando de salir por la ventana.
210
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
¿Este de aquí?
211
00:14:21,360 --> 00:14:24,196
Llorabas como un bebé
cuando intenté coserte.
212
00:14:24,280 --> 00:14:26,156
¡Era un bebé!
213
00:14:26,240 --> 00:14:28,534
¿Me dejaste con este monstruo?
214
00:14:28,617 --> 00:14:31,120
Francis, no es lo que estás pensando.
215
00:14:31,203 --> 00:14:34,206
- Ni te acuerdas.
- No, pero me alegra saber
216
00:14:34,290 --> 00:14:38,210
que de pequeño,
mi madre deseaba deshacerse de mí.
217
00:14:38,294 --> 00:14:40,504
- Francis...
- Debería darte las gracias
218
00:14:40,588 --> 00:14:43,632
por esperar hasta los 15
para echarme para siempre.
219
00:14:43,716 --> 00:14:45,259
Te costaría un montón.
220
00:14:45,342 --> 00:14:47,761
No puedes juzgarme. No estabas allí.
221
00:14:47,845 --> 00:14:51,056
- ¿Y de quién es la culpa?
- ¿Qué haces tú aquí?
222
00:14:51,140 --> 00:14:53,851
A nadie le gustaba mirarte
cuando estabas vivo.
223
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
A ver, ¿qué pasa?
224
00:14:59,940 --> 00:15:03,444
Me metí en una liada con Reese
y se me ha ido de las manos.
225
00:15:03,527 --> 00:15:05,571
Llevo tres días sin dormir.
226
00:15:05,654 --> 00:15:08,282
¿Me harías el favor de vigilar a Reese?
227
00:15:08,365 --> 00:15:12,244
Si duermo una hora,
tendré ventaja y acabaré con esto.
228
00:15:12,328 --> 00:15:14,538
- Vale.
- Gracias.
229
00:15:17,499 --> 00:15:21,503
- Un momento. ¿Por qué has accedido?
- ¿Qué?
230
00:15:21,587 --> 00:15:24,214
Te lo he contado
y has dicho que sí enseguida.
231
00:15:24,298 --> 00:15:27,509
Deberías querer pensártelo un poco.
232
00:15:27,593 --> 00:15:30,971
A menos que esto sea una trampa.
Lo es, ¿verdad?
233
00:15:32,181 --> 00:15:33,682
¿Qué pasa? ¿Qué tramáis?
234
00:15:33,766 --> 00:15:36,894
- ¡Bien hecho! ¡Tenéis un trato paralelo!
- ¡No!
235
00:15:36,977 --> 00:15:39,772
O tú intentas
hacerme creer que lo tenemos.
236
00:15:39,855 --> 00:15:42,191
- ¿Por qué haría eso?
- ¡Eso es!
237
00:15:42,274 --> 00:15:46,195
No te hagas el confundido
porque sé que no lo estás.
238
00:15:46,278 --> 00:15:49,365
- ¿Por qué iba a hacérmelo?
- Porque...
239
00:15:49,448 --> 00:15:51,450
Se me escapa algo, pero lo pillaré.
240
00:15:51,533 --> 00:15:53,160
- ¡Buen farol!
- ¡Buena farsa!
241
00:15:53,243 --> 00:15:56,497
Prueba todas las triquiñuelas que quieras,
242
00:15:56,580 --> 00:15:59,208
peo no permitiré
que te salgas con la tuya.
243
00:15:59,291 --> 00:16:01,961
¡Me pegaré la cara al suelo!
¿Qué vas a hacer?
244
00:16:02,044 --> 00:16:04,964
Esa sería perfecto
para que baje la guardia, ¿no?
245
00:16:22,648 --> 00:16:26,652
Stevie, sé que eres lo bastante maduro
246
00:16:26,735 --> 00:16:29,780
para no hacer nada que yo haría...
247
00:16:37,663 --> 00:16:39,248
Venga, campeón, vamos.
248
00:16:39,331 --> 00:16:42,084
No quieres
esa asquerosa pierna vieja, ¿verdad?
249
00:16:42,167 --> 00:16:44,044
Vale, era broma. Perdona.
250
00:16:44,128 --> 00:16:46,588
Se la está cargando. Lánzale otro filete.
251
00:16:46,672 --> 00:16:48,173
No tiraré más filetes.
252
00:16:48,257 --> 00:16:49,216
No se los come
253
00:16:49,299 --> 00:16:51,719
- y costaban 12 pavos el kilo.
- ¡Qué va!
254
00:16:51,802 --> 00:16:53,929
Estaban de oferta y él lo nota.
255
00:16:54,013 --> 00:16:55,597
Hago lo que puedo, hijo.
256
00:16:57,975 --> 00:16:58,976
Ay, madre.
257
00:16:59,059 --> 00:17:02,187
Se la va a comer entera.
Llama a Emergencias.
258
00:17:02,271 --> 00:17:05,315
¿Crees que debemos
involucrar a las autoridades?
259
00:17:05,399 --> 00:17:09,361
Dios, si tu abuela no fuera
tan condenadamente sabrosa.
260
00:17:11,405 --> 00:17:13,949
Ahora sí que no puedo sentirme mejor.
261
00:17:14,033 --> 00:17:15,659
Me sentiré mal para siempre.
262
00:17:16,910 --> 00:17:17,911
Dewey.
263
00:17:19,663 --> 00:17:22,249
Intenta pensarlo así:
264
00:17:22,332 --> 00:17:23,417
tu abuela...
265
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
es la peor mujer que ha existido,
266
00:17:27,379 --> 00:17:29,923
pero hasta ella entiende la diferencia
267
00:17:30,007 --> 00:17:32,718
entre una vida vivida
y una vida con futuro.
268
00:17:33,927 --> 00:17:35,763
¿Quieres recompensarla?
269
00:17:35,846 --> 00:17:37,723
Vive a la altura de ese futuro.
270
00:17:39,308 --> 00:17:42,853
Y si lo piensas,
puede que le hayas hecho un gran favor.
271
00:17:42,936 --> 00:17:46,940
Salvarte la vida es su única oportunidad
de entrar en el cielo.
272
00:17:47,024 --> 00:17:49,193
Lo cual no te hará popular allí,
273
00:17:49,276 --> 00:17:51,820
- pero ya nos ocuparemos de eso.
- Vale.
274
00:17:55,866 --> 00:17:57,201
Oye, papá.
275
00:17:57,284 --> 00:17:59,078
¿Podemos devolver el perro?
276
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
Me parece justo.
277
00:18:03,832 --> 00:18:06,835
Abuela, quédate quieta
o no puedo ponerte la venda.
278
00:18:06,919 --> 00:18:09,088
Mantén la vista en el muñón, Romeo.
279
00:18:11,006 --> 00:18:13,842
Bueno, en fin...
280
00:18:13,926 --> 00:18:15,761
Os dejo el número del médico.
281
00:18:18,222 --> 00:18:20,182
La ducha ya tiene la barandilla.
282
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Gracias, Francis.
283
00:18:30,400 --> 00:18:33,445
- Tengo que decirte una cosa.
- ¿Qué?
284
00:18:33,529 --> 00:18:36,573
No fui buena madre contigo y lo siento.
285
00:18:38,075 --> 00:18:43,747
No debí dejarte con ella
ni enviarte a la escuela militar.
286
00:18:43,831 --> 00:18:46,625
Me agobié
y lo pagué contigo sin tener culpa.
287
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
Fue culpa mía y lo siento.
288
00:18:52,339 --> 00:18:53,173
¿Pero?
289
00:18:54,591 --> 00:18:57,469
Nada. Quiero pensar
que fui mejor con los otros,
290
00:18:57,553 --> 00:18:59,888
lo cual prueba que te traté fatal.
291
00:18:59,972 --> 00:19:03,016
Ya, pobrecito el chico con dos piernas.
292
00:19:04,226 --> 00:19:07,771
Te merecías una madre
más paciente y cariñosa.
293
00:19:10,149 --> 00:19:13,152
Y me parte el alma que no la tuvieras.
294
00:19:18,490 --> 00:19:20,367
Gracias. Vaya.
295
00:19:21,577 --> 00:19:22,411
Vaya.
296
00:19:24,663 --> 00:19:25,539
¡Vaya!
297
00:19:27,499 --> 00:19:30,210
He esperado muchos años a oírte decir eso.
298
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
- ¿Por qué no me siento mejor?
- ¿A qué te refieres?
299
00:19:35,924 --> 00:19:40,470
He fantaseado con que lo dijeras,
casi al pie de la letra.
300
00:19:40,554 --> 00:19:44,099
Da miedo lo que se parece,
pero no me ayuda.
301
00:19:44,183 --> 00:19:45,392
¿Por qué no me ayuda?
302
00:19:45,475 --> 00:19:47,853
¿Quieres que diga algo más?
303
00:19:47,936 --> 00:19:50,230
¡No, lo has dicho todo!
304
00:19:50,314 --> 00:19:51,857
Algo más sería falso.
305
00:19:51,940 --> 00:19:58,113
Ha sido perfecto
y sigo cargado de resentimiento.
306
00:19:58,197 --> 00:19:59,948
¡Dios, qué asco!
307
00:20:00,032 --> 00:20:05,454
¡Era mi único objetivo en la vida
y no ha servido de nada!
308
00:20:05,537 --> 00:20:07,539
¿Podéis llorar fuera? Quiero ver
309
00:20:07,623 --> 00:20:10,834
- a la perra del tiempo.
- ¡Madre, por favor!
310
00:20:10,918 --> 00:20:13,921
- Intenta respirar.
- ¡No pueden arrancarte
311
00:20:14,004 --> 00:20:17,007
el sueño de tu vida
y quedarte como si nada!
312
00:20:17,090 --> 00:20:19,176
- ¿Quieres una toalla fría?
- No.
313
00:20:19,259 --> 00:20:22,930
- No sé qué quiero.
- ¿Quieres que te dé dinero?
314
00:20:24,097 --> 00:20:24,973
¿Cuánto?
315
00:20:26,725 --> 00:20:29,937
Tengo 200 dólares.
Solo necesito 30 para el autobús.
316
00:20:30,020 --> 00:20:32,606
- Vale.
- Toma.
317
00:20:34,233 --> 00:20:35,275
Y los caramelos.
318
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
Vale, cariño, recuerda que te quiero.
319
00:20:40,614 --> 00:20:44,034
A mi manera imperfecta
y de mala madre, te quiero.
320
00:20:44,117 --> 00:20:45,244
Y yo a ti.
321
00:20:48,121 --> 00:20:50,457
Vale. Luego te llamo.
322
00:20:53,794 --> 00:20:57,756
Venga, Rockefeller, es hora de la crema.
Córtate las uñas.
323
00:21:08,350 --> 00:21:11,728
¡Jennifer, para ya! Qué mala eres.
324
00:21:14,106 --> 00:21:15,691
Te huele el aliento a pies.
325
00:21:51,768 --> 00:21:53,687
{\an8}Subtítulos: Natividad Puebla
25509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.