All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S06E12.Living.Will.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,668 --> 00:00:04,921 Lo recuerdo. Era el quinto cumpleaños de Reese. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,090 Esta debe ser de esa Navidad. 3 00:00:07,173 --> 00:00:09,801 - Qué rápido crecía. - Ya te digo. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,180 El primer día de colegio de Malcolm. 5 00:00:14,264 --> 00:00:17,517 ¿Recuerdas cuando perdimos a Dewey en el mercadillo? 6 00:00:17,600 --> 00:00:19,227 Todavía da bien la hora. 7 00:00:21,312 --> 00:00:23,773 ¿Vemos los informes de detenciones? 8 00:00:23,857 --> 00:00:24,733 Sirvo más vino. 9 00:00:54,554 --> 00:00:58,433 MALCOLM 10 00:01:03,104 --> 00:01:07,817 - ¿Quieres avena o salvado de pasas? - Avena. ¡No! Salvado de pasas. 11 00:01:07,901 --> 00:01:13,364 {\an8}No... Avena. Aunque el salvado de pasas es tan crujiente... 12 00:01:13,448 --> 00:01:16,367 {\an8}Y esas pasas... Pero a veces lleva demasiadas. 13 00:01:16,451 --> 00:01:17,827 Con la avena no pasa. 14 00:01:17,911 --> 00:01:20,121 Pero la avena tiene grumos. 15 00:01:20,205 --> 00:01:23,041 {\an8}Que a veces está bien. Pero casi nunca. 16 00:01:23,124 --> 00:01:27,087 Así que salvado de pasas, definitivamente. ¡No! Huevos. 17 00:01:27,170 --> 00:01:29,297 - Salvado de pasas. - Dios, gracias. 18 00:01:29,380 --> 00:01:31,925 No sé por qué te cuesta tanto decidir. 19 00:01:34,260 --> 00:01:36,554 Hal, cielo, decide. 20 00:01:36,638 --> 00:01:38,848 Para tu cumple, ¿animales o un payaso? 21 00:01:40,225 --> 00:01:41,059 ¿Todo? 22 00:01:46,981 --> 00:01:48,608 A saber. Quizá por nada. 23 00:01:48,691 --> 00:01:51,277 Como que me asustan los payasos y las serpientes. 24 00:01:52,695 --> 00:01:54,155 - Buenos días. - Hola. 25 00:01:54,239 --> 00:01:56,616 Gracias por ofrecerte a llevarme. 26 00:01:56,699 --> 00:02:01,037 {\an8}No hay de qué. Vaya, ¿sabes a quién hace mucho que no veo? A tus hijos. 27 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Voy a saludarlos. 28 00:02:05,250 --> 00:02:08,253 {\an8}Chicos, ¿os apetece una batalla de cosquillas? 29 00:02:08,336 --> 00:02:11,506 Era una tapadera para que no se enteren vuestros padres. 30 00:02:11,589 --> 00:02:14,592 {\an8}- ¿Qué pasa? - Tenéis que enseñarme a pelear. 31 00:02:14,676 --> 00:02:17,762 {\an8}Hay un capullo que se mete conmigo y estoy harto. 32 00:02:17,846 --> 00:02:18,847 ¿Por qué nosotros? 33 00:02:18,930 --> 00:02:23,393 {\an8}Porque es más fuerte y más rápido que yo. Mi única opción es pelear sucio. 34 00:02:23,476 --> 00:02:26,312 {\an8}Y, a ver, vuestra familia es una leyenda en eso. 35 00:02:26,396 --> 00:02:29,190 {\an8}- Bueno, la gente exagera... - Por favor, enseñadme 36 00:02:29,274 --> 00:02:31,901 - todo lo que sabéis. - No es buena idea. 37 00:02:31,985 --> 00:02:35,363 {\an8}Si yo te enseño trucos, tú se los enseñas a otro 38 00:02:35,446 --> 00:02:38,658 {\an8}y él se los enseña a otro, acabaré en una pelea justa. 39 00:02:39,993 --> 00:02:42,245 - Lo siento, Craig. - ¿Qué hago? 40 00:02:43,288 --> 00:02:45,331 He venido a pediros ayuda 41 00:02:45,415 --> 00:02:48,793 porque pensaba que eso es lo que hacen los amigos. 42 00:02:48,877 --> 00:02:52,005 - Tío, tranqui. - Creía que nos teníamos cariño. 43 00:02:52,088 --> 00:02:55,842 Tras todos estos años y todo lo que he hecho por vosotros... 44 00:02:55,925 --> 00:02:58,178 - Craig, para. - No puedo evitarlo. 45 00:03:00,513 --> 00:03:04,184 {\an8}A ver, igual podemos enseñarte algunos trucos. Deja de llorar. 46 00:03:04,267 --> 00:03:08,313 ¿De verdad? ¿No lo decís por decir? ¿Me ensañaréis a pelear sucio? 47 00:03:09,439 --> 00:03:11,941 {\an8}Sí, pero tienes que comprometerte al 100 %. 48 00:03:12,025 --> 00:03:16,070 {\an8}En cuanto empieces el entrenamiento, tu visión del mundo cambiará. 49 00:03:16,154 --> 00:03:19,991 {\an8}Y no podremos hacer nada para devolverte la inocencia. 50 00:03:20,074 --> 00:03:21,951 {\an8}Muchas gracias. 51 00:03:22,035 --> 00:03:24,287 {\an8}Sois los mejores, chicos. 52 00:03:24,370 --> 00:03:26,164 Abrázame y empieza la clase. 53 00:03:30,168 --> 00:03:33,296 Peter Rubin, de Bernstein, Wyatt y McCormick. ¿Es Hal? 54 00:03:33,379 --> 00:03:35,465 Le diré lo mismo que a los demás. 55 00:03:35,548 --> 00:03:40,053 Eche un vistazo. Ya me han desvalijado. Pero denúncieme si quiere. 56 00:03:40,136 --> 00:03:43,181 No he venido a eso. 57 00:03:43,264 --> 00:03:45,391 {\an8}Le dejo una copia del testamento. 58 00:03:45,475 --> 00:03:49,229 {\an8}En resumen, el señor Edelman lo ha nombrado su apoderado. 59 00:03:49,312 --> 00:03:51,564 ¿La familia del barco en el jardín? 60 00:03:51,648 --> 00:03:54,692 Apenas lo conozco. ¿Por qué nombrarme su apoderado? 61 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 {\an8}Hay asuntos familiares complicados 62 00:03:57,111 --> 00:03:58,780 {\an8}y quiere a alguien imparcial. 63 00:03:58,863 --> 00:04:02,033 {\an8}Por lo visto, el resto de vecinos son amigos suyos. 64 00:04:02,116 --> 00:04:04,994 ¿Me toca decidir cómo repartir sus cosas? 65 00:04:05,078 --> 00:04:07,372 - ¿Qué? No. - Qué alivio. 66 00:04:07,455 --> 00:04:10,416 No está muerto. Está conectado a un respirador. 67 00:04:10,500 --> 00:04:12,794 Usted decide si lo desconectan. 68 00:04:15,088 --> 00:04:17,966 ¿Qué hago? La vida de un hombre está en mis manos. 69 00:04:18,049 --> 00:04:21,552 No es una decisión trivial. Es cuestión de vida o muerte. 70 00:04:21,636 --> 00:04:26,140 - ¡Es lo más de vida o muerte posible! - Hal, cálmate. Alterarte no te ayuda. 71 00:04:26,224 --> 00:04:28,184 - Todo es culpa tuya. - ¿Qué? 72 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 No estoy nada preparado para esto. No tengo práctica. 73 00:04:32,021 --> 00:04:33,773 Llevo años sin decidir nada. 74 00:04:33,856 --> 00:04:36,109 ¿En qué momento llegamos al punto 75 00:04:36,192 --> 00:04:38,736 - de que lo decidas todo? - Cuando dijiste: 76 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 "Quiero que lo decidas todo". 77 00:04:41,572 --> 00:04:43,366 ¡No tenías que hacerme caso! 78 00:04:43,449 --> 00:04:46,619 Se me pasan un montón de cosas por la cabeza. 79 00:04:46,703 --> 00:04:48,871 No puedo comer ni dormir... 80 00:04:49,914 --> 00:04:51,958 Hal, si quieres, decido yo por ti. 81 00:04:52,041 --> 00:04:55,420 No. La responsabilidad es mía. 82 00:04:55,503 --> 00:04:59,465 Un hombre me ha confiado su destino. No puedo ignorar eso. 83 00:04:59,549 --> 00:05:04,178 Puedo hacerlo. Necesito concentrarme en el problema y pensar con claridad. 84 00:05:08,891 --> 00:05:11,144 Sí. ¡Ya lo tengo! 85 00:05:11,227 --> 00:05:13,187 Lois, he tomado la decisión. 86 00:05:15,523 --> 00:05:16,399 ¿La adivinas? 87 00:05:16,482 --> 00:05:18,609 - Hal. - Vale. 88 00:05:18,693 --> 00:05:20,194 Seguiré intentándolo. 89 00:05:20,278 --> 00:05:24,574 Craig, bienvenido al primer día de tu nueva y violenta vida. 90 00:05:25,867 --> 00:05:29,078 Te presento el cuerpo humano. 91 00:05:29,162 --> 00:05:33,082 Lo hemos dividido en las tres zonas de operación principales. 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,585 Cabeza. Torso. 93 00:05:37,795 --> 00:05:40,631 - ¿Y eso qué es? - Ya sabes lo que es. 94 00:05:41,674 --> 00:05:44,802 Lo primero que debes saber es que se trata de orgullo. 95 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 - ¿Tienes orgullo, Craig? - Sí. 96 00:05:46,971 --> 00:05:48,723 No buscaba esa respuesta. 97 00:05:48,806 --> 00:05:52,727 Muéstrame un hombre con orgullo y verás un hombre con pocas opciones. 98 00:05:52,810 --> 00:05:55,855 Digamos que este es tu oponente y va a por ti. 99 00:05:55,938 --> 00:05:59,233 "Oye, tío, podemos arreglarlo. No sabía que era tu chica". 100 00:06:01,861 --> 00:06:03,404 ¿Ves? Ahora está ciego 101 00:06:03,488 --> 00:06:05,281 y te puedes poner creativo. 102 00:06:05,365 --> 00:06:09,243 A mí me gusta dejarle uno de los sentidos para que sepa qué pasa. 103 00:06:10,453 --> 00:06:12,288 Sabía que erais los adecuados. 104 00:06:12,372 --> 00:06:13,748 Dewey, te toca. 105 00:06:14,874 --> 00:06:18,336 Primero necesito que te quites las gafas. 106 00:06:18,419 --> 00:06:22,256 ¡Ay! ¡Mis ojos! ¡No sabía que empezábamos ya! 107 00:06:22,340 --> 00:06:25,093 Cuando peleas sucio, no hay comienzo. 108 00:06:25,176 --> 00:06:28,179 En la vida, peleas desde que naces hasta que mueres. 109 00:06:29,597 --> 00:06:30,848 Bajemos el ritmo. 110 00:06:32,058 --> 00:06:36,771 ¡Ay! ¡Tiempo muerto! 111 00:06:36,854 --> 00:06:39,982 - Perdemos el tiempo. - Le pateamos los riñones y adiós. 112 00:06:40,066 --> 00:06:43,903 ¡No! ¡Por favor! Sé que lo hago fatal, pero quiero mejorar. 113 00:06:43,986 --> 00:06:47,073 Por favor. Me esforzaré más, lo prometo. 114 00:06:47,156 --> 00:06:49,617 Voy a probar una cosa. 115 00:06:49,700 --> 00:06:53,663 A ver, Craig, escucha. Quiero que pienses. 116 00:06:53,746 --> 00:06:58,167 Visualiza a todos los abusones que se han metido contigo o te han pegado. 117 00:06:58,251 --> 00:07:02,839 Observa la cara de satisfacción con la que te molían a leches. 118 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 ¿Los ves? 119 00:07:05,091 --> 00:07:07,677 Ahora imagina lo que veían ellos. 120 00:07:07,760 --> 00:07:10,471 ¡Es asqueroso! 121 00:07:30,324 --> 00:07:32,952 - ¿Va a por las ciruelas? - Eso parece. 122 00:07:36,038 --> 00:07:39,500 No tendrá que preocuparse de que sus hijos se venguen. 123 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 Míralo. No puede ni moverse 124 00:07:47,091 --> 00:07:50,094 y aun así se ve cuánto está sufriendo. 125 00:07:50,178 --> 00:07:53,764 Ahí tumbado, padeciendo, 126 00:07:53,848 --> 00:07:56,767 durante horas eternas. 127 00:07:56,851 --> 00:08:00,605 Se le ve en la cara que suplica que pongan fin a su sufrimiento. 128 00:08:01,814 --> 00:08:04,150 - Qué horror. - Dios, sí. 129 00:08:07,028 --> 00:08:08,571 Míralo. 130 00:08:08,654 --> 00:08:10,615 Mira cómo lucha. 131 00:08:10,698 --> 00:08:13,201 Las manos y la mandíbula apretadas. 132 00:08:13,284 --> 00:08:16,746 Sus tremendas ganas de vivir son una inspiración. 133 00:08:16,829 --> 00:08:20,541 - Está deseando sobrevivir. - Es una maravilla. 134 00:08:20,625 --> 00:08:22,293 De verdad va a... 135 00:08:31,928 --> 00:08:33,095 Traigo más pudin... 136 00:08:36,349 --> 00:08:39,227 Ha sido buena idea quedar con el tío aquí. 137 00:08:39,310 --> 00:08:42,313 Hay varias cosas para darte ventaja si hay problemas. 138 00:08:42,396 --> 00:08:45,900 Una botella rota entre las hojas e insecticida bajo el triciclo. 139 00:08:45,983 --> 00:08:48,110 Aunque se acabe, es un arma potente. 140 00:08:48,194 --> 00:08:52,031 Recuerda que nos tienes aquí. Menos si te da un palizón tremendo. 141 00:08:52,114 --> 00:08:54,367 - Igual me cambio de bando. - Tranquilo. 142 00:08:54,450 --> 00:08:56,702 Odio a ese tío más que a nadie. 143 00:08:56,786 --> 00:09:00,498 Al fin le voy a dar su merecido a ese capullo. 144 00:09:00,581 --> 00:09:03,292 ¿Craigy? ¿Estás ahí? 145 00:09:04,335 --> 00:09:06,045 Hola, papá. 146 00:09:17,890 --> 00:09:21,269 Por Dios, hijo. No tienes fuerza en el tren superior. 147 00:09:21,352 --> 00:09:23,479 Sé de chicas que podrían liberarse. 148 00:09:23,563 --> 00:09:26,774 Quítame el pie del cuello para que pueda matarte. 149 00:09:26,857 --> 00:09:30,027 Craigy, ¿tienes idea de lo patético que estás? 150 00:09:30,111 --> 00:09:31,320 ¿Acaso te da igual? 151 00:09:31,404 --> 00:09:35,616 ¿Tan absorto estás siendo un gordinflón inútil que no te das cuenta 152 00:09:35,700 --> 00:09:37,577 de lo que me avergüenzas? 153 00:09:38,828 --> 00:09:40,871 Creo que necesita respirar. 154 00:09:42,498 --> 00:09:43,708 Voy a soltarte. 155 00:09:43,791 --> 00:09:46,210 Vas a limpiarte, meter panza 156 00:09:46,294 --> 00:09:48,004 y presentarme a tus amigos. 157 00:09:49,839 --> 00:09:52,174 ¡No haré lo que tú me digas! ¡Te odio! 158 00:09:52,258 --> 00:09:54,468 Y no me estaba ahogando. Fingía. 159 00:09:55,386 --> 00:09:58,681 Vic Feldspar. Encantado, chicos. 160 00:09:58,764 --> 00:10:00,474 Soy el padre de este, creo. 161 00:10:00,558 --> 00:10:04,228 ¿Padre? ¡Ja! Fingías no conocerme en el pícnic de padres e hijos. 162 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Siento que no se me cayera la baba viéndote lamer 163 00:10:07,481 --> 00:10:09,692 la mantequilla de las mazorcas ajenas. 164 00:10:09,775 --> 00:10:11,902 ¿Sabéis por qué soy un desastre? 165 00:10:11,986 --> 00:10:13,487 Porque, desde que nací, 166 00:10:13,571 --> 00:10:15,698 lo único que oía eran sus ejercicios 167 00:10:15,781 --> 00:10:18,868 y sus ceceantes críticas constantes. 168 00:10:18,951 --> 00:10:21,370 Vuelve a San Diego con tus amigos machotes. 169 00:10:21,454 --> 00:10:26,250 No me iré hasta que consideres mi oferta seriamente. 170 00:10:26,334 --> 00:10:29,503 No quiero tus estúpidos gimnasios. Ya te lo he dicho. 171 00:10:29,587 --> 00:10:33,424 Craigy, la oferta de los de Chicago está muy bien. 172 00:10:33,507 --> 00:10:36,177 Debo decirles algo. Es tu última oportunidad. 173 00:10:36,260 --> 00:10:39,263 ¿Quiere darte una cadena de gimnasios? 174 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 Solo para mangonearme otra vez. 175 00:10:41,641 --> 00:10:45,311 Me desharé de ellos sea como sea. Me toca jubilarme. 176 00:10:45,394 --> 00:10:47,438 Tengo una autocaravana de primera. 177 00:10:47,521 --> 00:10:50,483 La arrastraré por todo el país con los dientes. 178 00:10:50,566 --> 00:10:52,735 Hijo, no seas idiota. 179 00:10:52,818 --> 00:10:54,945 Aún puedo solucionar lo tuyo. 180 00:10:55,029 --> 00:10:58,032 Me da igual. No voy a volver junto a ti. 181 00:10:58,115 --> 00:11:03,371 - ¡Me fugué y seguiré fugado! - Es evidente que estás histérico. 182 00:11:03,454 --> 00:11:05,206 Me toca correr 48 kilómetros. 183 00:11:05,289 --> 00:11:08,876 Eso te da dos horas y 16 minutos para tranquilizarte. 184 00:11:08,959 --> 00:11:12,338 Quedamos en el Applebee's y a ver si lo hablamos como adultos. 185 00:11:13,756 --> 00:11:16,592 Iré, pero por su estupendo servicio y ambiente, 186 00:11:16,676 --> 00:11:18,219 ¡no por ti! 187 00:11:24,975 --> 00:11:26,268 ¿Qué haces, papá? 188 00:11:26,352 --> 00:11:29,271 Un árbol de decisiones. 189 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Te ayuda a tomar decisiones difíciles. 190 00:11:32,525 --> 00:11:36,070 Empecé con dos ramas. Una para desconectarlo, 191 00:11:36,153 --> 00:11:37,196 otra para que viva. 192 00:11:37,279 --> 00:11:41,200 Y, de esas ramas, he sacado otras ramas para cada resultado posible. 193 00:11:41,283 --> 00:11:45,287 Lo saco todo de la cabeza para ver con lógica a qué me enfrento. 194 00:11:45,371 --> 00:11:48,833 "Si lo desconecto, me siento todopoderoso. Volveré a matar". 195 00:11:48,916 --> 00:11:50,710 Intento abarcarlo todo. 196 00:11:50,793 --> 00:11:53,504 Ahora que he analizado todas las posibilidades, 197 00:11:53,587 --> 00:11:56,298 creo que estoy a punto de tomar una decisión. 198 00:11:56,382 --> 00:11:59,176 Asumes que muere en el acto si lo desconectas. 199 00:11:59,260 --> 00:12:01,804 Sí, Dewey, es lo que pasa si lo desconectas. 200 00:12:01,887 --> 00:12:05,766 No necesariamente. Podría seguir vivo sin el respirador. 201 00:12:05,850 --> 00:12:10,271 Se iría consumiendo, intentando respirar como un pez fuera del agua, 202 00:12:10,354 --> 00:12:14,150 asfixiándose lentamente durante semanas o incluso meses. 203 00:12:14,233 --> 00:12:16,652 - Lo leí en... - Gracias, Dewey. 204 00:12:16,736 --> 00:12:19,196 Ya tenemos a Malcolm de sabelotodo. 205 00:12:22,283 --> 00:12:24,785 Ten, tu tarta favorita. De limón y merengue. 206 00:12:24,869 --> 00:12:27,538 Les agradezco su hospitalidad 207 00:12:27,621 --> 00:12:31,792 y que nos hayan invitado a mí y a este despojo humano. 208 00:12:31,876 --> 00:12:34,920 No hay de qué. Espero que le haya gustado la cena. 209 00:12:35,004 --> 00:12:37,673 No sabía si hacer pollo o jamón. 210 00:12:37,757 --> 00:12:41,135 Pollo o jamón, menudo dilema. Pollo o jamón. 211 00:12:41,218 --> 00:12:42,845 Tu vida será un infierno. 212 00:12:44,054 --> 00:12:47,433 ¿Le ha dicho Craig que le han dado un premio de jardinería? 213 00:12:47,516 --> 00:12:50,060 ¿Por estar sentado y cocinar? No me extraña. 214 00:12:55,065 --> 00:13:00,112 ¿Sí? Hola, doctor Samson. 215 00:13:00,196 --> 00:13:02,990 Hal, prometió tomar una decisión hace una semana. 216 00:13:03,073 --> 00:13:05,493 Urgencias necesita la habitación. 217 00:13:05,576 --> 00:13:09,872 O desconectamos al señor Edelman o lo trasladamos a un hospital privado. 218 00:13:09,955 --> 00:13:12,750 Tiene que decidirlo ya, ahora mismo. 219 00:13:12,833 --> 00:13:15,336 A ver, necesito que me ayuden. 220 00:13:15,419 --> 00:13:19,340 Desde un punto de vista objetivo y puramente médico, 221 00:13:19,423 --> 00:13:20,925 ¿qué hago? 222 00:13:21,008 --> 00:13:22,927 - Desconectarlo. - Dejarlo vivir. 223 00:13:23,010 --> 00:13:25,596 Georgie, las probabilidades de que despierte 224 00:13:25,679 --> 00:13:29,266 - son prácticamente nulas. - Prácticamente, tú lo has dicho. 225 00:13:29,350 --> 00:13:30,935 ¿Cómo te rindes tan rápido? 226 00:13:31,018 --> 00:13:34,814 Lleva un mes sin mostrar actividad ni reaccionar. Se acabó. 227 00:13:34,897 --> 00:13:38,818 Sabes como yo que hay pacientes que pasan años en estado vegetativo 228 00:13:38,901 --> 00:13:41,278 - y se recuperan. - Pasaremos el día así. 229 00:13:41,362 --> 00:13:43,614 No nos pondremos de acuerdo. Decida. 230 00:13:43,697 --> 00:13:44,949 Marque una casilla. 231 00:13:48,953 --> 00:13:49,912 ¿Qué le pasa? 232 00:13:49,995 --> 00:13:52,706 Se llama histeria de conversión. 233 00:13:52,790 --> 00:13:55,876 Es psicosomático. Lo paraliza de cintura para arriba. 234 00:13:56,794 --> 00:13:58,128 ¿En serio? 235 00:14:04,176 --> 00:14:05,261 ¿Qué pasa, papá? 236 00:14:16,522 --> 00:14:18,357 Te está dando las gracias. 237 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Papá, ¿qué haces aquí? 238 00:14:22,069 --> 00:14:25,155 Te dije que no en el Applebee's, en casa de Malcolm 239 00:14:25,239 --> 00:14:28,826 y de camino a casa mientras corrías a la par del coche. 240 00:14:28,909 --> 00:14:32,413 - Quiero darte algo. - ¿Qué es? 241 00:14:32,496 --> 00:14:34,957 Lo llamabas "tilín". 242 00:14:35,040 --> 00:14:38,294 Te lo compró tu madre cuando supo que estaba embarazada. 243 00:14:38,377 --> 00:14:41,881 Solo la vi más feliz el día que naciste. 244 00:14:42,923 --> 00:14:44,425 Hala. 245 00:14:44,508 --> 00:14:47,094 No he sido totalmente sincero, hijo, 246 00:14:47,177 --> 00:14:50,097 pero, antes de irme, debo decirte la verdad. 247 00:14:50,180 --> 00:14:52,892 Nunca he escondido la decepción que siento 248 00:14:52,975 --> 00:14:54,852 por cómo has salido. 249 00:14:54,935 --> 00:14:58,898 Lo que no sabes es que, si tu madre estuviese viva, 250 00:15:00,107 --> 00:15:03,652 - estaría igual de decepcionada. - ¿Qué? 251 00:15:03,736 --> 00:15:08,574 Abrir los gimnasios no era solo mi sueño, también el de tu madre. 252 00:15:08,657 --> 00:15:13,454 Vivía para el ejercicio. Su última voluntad fue que llevases 253 00:15:13,537 --> 00:15:16,040 una vida sana y llena de vitalidad. 254 00:15:16,123 --> 00:15:17,708 ¿Por qué no me lo dijiste? 255 00:15:17,791 --> 00:15:20,753 Porque creía que, si te presionaba mucho, 256 00:15:20,836 --> 00:15:23,547 acabarías cambiando. 257 00:15:23,631 --> 00:15:27,217 Pero, por lo visto, 258 00:15:27,301 --> 00:15:31,221 para ti soy un incordio, no una inspiración. 259 00:15:31,305 --> 00:15:34,099 - No eres... - Ya da igual. 260 00:15:34,183 --> 00:15:38,228 Tu madre está en el cielo, llorando porque has desperdiciado tu vida. 261 00:15:39,313 --> 00:15:42,524 Sé que no te quedarías los gimnasios por mí, 262 00:15:42,608 --> 00:15:45,319 pero quizá te plantees hacerlo por tu madre. 263 00:15:49,114 --> 00:15:51,450 ¿Hay esos chándales en talla XL? 264 00:15:52,993 --> 00:15:55,454 Llevo toda la vida esperando escuchar eso. 265 00:15:59,500 --> 00:16:01,710 Van cuatro días. He tenido paciencia, 266 00:16:01,794 --> 00:16:03,963 pero esto ya es pasarse. 267 00:16:04,046 --> 00:16:05,506 Tienes que superarlo. 268 00:16:07,007 --> 00:16:09,009 Reconozco que has sido ingenioso. 269 00:16:09,093 --> 00:16:11,553 Has aprendido a hacer un montón de cosas 270 00:16:11,637 --> 00:16:13,222 y el sexo ha sido curioso, 271 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 pero no puedes seguir viviendo así. 272 00:16:15,891 --> 00:16:18,352 No creas que no sé de qué va esto, Hal. 273 00:16:18,435 --> 00:16:20,604 Intentas evitar tomar la decisión. 274 00:16:20,688 --> 00:16:23,357 Pero no va a funcionar. 275 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 Y, sinceramente, no es propio de ti. 276 00:16:25,818 --> 00:16:27,695 Es de cobardes, Hal. 277 00:16:30,197 --> 00:16:33,742 ¿Crees que a mí no me gustarían unas vacaciones paralizada, 278 00:16:33,826 --> 00:16:36,412 con todo el mundo a mi servicio? 279 00:16:36,495 --> 00:16:38,872 Pero ¿sabes una cosa? No funciona así. 280 00:16:38,956 --> 00:16:43,043 No se inventan enfermedades ridículas para zafarse de las obligaciones. 281 00:16:47,756 --> 00:16:52,011 Por Dios, ¿no ves que pareces un loco? 282 00:16:52,094 --> 00:16:54,221 Menos mal que tus hijos no te ven. 283 00:16:57,558 --> 00:17:01,478 Hal, que le has cambiado el pañal a Jamie con esos pies. 284 00:17:07,443 --> 00:17:08,527 ¿Hal? 285 00:17:12,489 --> 00:17:14,575 Reese, ¿cómo lo dejas así? 286 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Jamie llora cuando lo saco. 287 00:17:24,126 --> 00:17:25,961 Esto se acaba ahora mismo. 288 00:17:26,045 --> 00:17:29,673 Vas a dejar de estar paralizado y vas a tomar esa decisión. 289 00:17:32,134 --> 00:17:33,469 Sé que no te ves capaz 290 00:17:33,552 --> 00:17:38,307 y que temes equivocarte, pero tomaste una decisión difícil una vez, 291 00:17:38,390 --> 00:17:40,225 y no solo no te equivocaste, 292 00:17:40,309 --> 00:17:42,644 sino que fue una decisión brillante. 293 00:17:42,728 --> 00:17:44,897 Decidiste casarte conmigo. 294 00:17:46,482 --> 00:17:50,736 A nadie le parecía buena idea. Tus amigos creían que era un grave error. 295 00:17:50,819 --> 00:17:52,154 Tus padres, los míos. 296 00:17:52,237 --> 00:17:55,407 Decían que era prepotente, terca y bocazas, 297 00:17:55,491 --> 00:17:58,786 pero tú sabías que era perfecta para ti. Y lo soy. 298 00:17:58,869 --> 00:18:01,455 Es la mejor decisión de todos los tiempos. 299 00:18:01,538 --> 00:18:06,460 Cada día me despierto agradecida por esa magnífica decisión. 300 00:18:06,543 --> 00:18:10,255 Y puedes hacerlo otra vez. Lo sé. 301 00:18:14,426 --> 00:18:16,053 Pero eso era evidente. 302 00:18:17,012 --> 00:18:18,430 Aun así, cari. 303 00:18:20,265 --> 00:18:21,850 Despídete rápido. 304 00:18:21,934 --> 00:18:24,353 Nadaremos en el lago antes de irnos. 305 00:18:24,436 --> 00:18:25,938 - Pero... - ¿Listo? Venga. 306 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 Os echaré de menos, chicos. 307 00:18:27,731 --> 00:18:30,901 - No lo hagas. - Asumámoslo. No tengo alternativa. 308 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Hora de almorzar. 309 00:18:37,491 --> 00:18:41,036 - ¿Eso es su almuerzo? - Hasta que pierda 40 kg. 310 00:18:41,120 --> 00:18:42,996 Hago las pastillas yo mismo, 311 00:18:43,080 --> 00:18:47,417 con el triple de vitaminas y nutrientes de la ingesta diaria recomendada. 312 00:18:47,501 --> 00:18:49,878 Por desgracia, no aporta carácter. 313 00:18:51,171 --> 00:18:52,214 Nos vemos, Craig. 314 00:18:53,090 --> 00:18:55,425 Supongo que ya no te debo 50 pavos. 315 00:18:57,261 --> 00:18:59,805 Pensaré en ti al abrir botes de mayonesa. 316 00:19:00,722 --> 00:19:04,184 Oye, Vic, a la madre de Craig le flipaba el ejercicio, ¿no? 317 00:19:04,268 --> 00:19:08,105 Desde luego. Hizo un triatlón al día siguiente de parir a Craig. 318 00:19:08,188 --> 00:19:09,940 Era una mujer imparable. 319 00:19:10,023 --> 00:19:14,611 ¿Sí? ¿Esta era la mujer imparable? 320 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 ¡Devuélvemela! 321 00:19:16,655 --> 00:19:17,489 ¿Mamá? 322 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Dios mío, qué guapa. 323 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 Dijiste que sus fotos las había arrasado 324 00:19:24,496 --> 00:19:27,749 - el huracán que la mató. - ¿Qué iba a contarte? 325 00:19:27,833 --> 00:19:31,628 ¿Que tu madre me dejó por un tío que tenía una pastelería? 326 00:19:31,712 --> 00:19:35,007 ¿Que, tras años deslomándome por dárselo todo a esa mujer, 327 00:19:35,090 --> 00:19:37,342 decidió que ya no le atraía? 328 00:19:37,426 --> 00:19:39,803 ¿Que no era lo bastante hombre para ella? 329 00:19:39,887 --> 00:19:43,682 Venga, Craig. ¿Cómo habría afectado eso a tu autoestima? 330 00:19:43,765 --> 00:19:46,977 - Entonces, ¿mi madre está viva? - Genial. 331 00:19:47,060 --> 00:19:51,648 - Ahora es ella la que importa. - ¿Cómo has podido hacerme esto? 332 00:19:51,732 --> 00:19:53,859 ¿Mentirme todos estos años? 333 00:19:53,942 --> 00:19:55,819 Creía que era lo mejor para ti. 334 00:19:55,903 --> 00:19:58,363 Mentira. Creías que así la castigarías. 335 00:19:58,447 --> 00:20:02,618 Todo este tiempo no me gritabas a mí, sino a esta preciosa mujer. 336 00:20:04,411 --> 00:20:08,081 Papá, no me iré contigo. 337 00:20:08,165 --> 00:20:11,210 Mi vida no es un desastre. Me encanta mi vida. 338 00:20:11,293 --> 00:20:14,588 Me encanta mi trabajo, mi gato, me encantan mis amigos. 339 00:20:14,671 --> 00:20:16,840 He llegado lejos. 340 00:20:16,924 --> 00:20:20,928 Soy sargento de la patrulla de vigilancia del barrio y clérigo elfo. 341 00:20:21,011 --> 00:20:22,846 No voy a echar eso a perder. 342 00:20:24,681 --> 00:20:27,017 Casi has hablado como un hombre. 343 00:20:28,435 --> 00:20:29,394 Adiós, papá. 344 00:20:34,524 --> 00:20:36,860 Das un buen apretón de manos, hijo. 345 00:20:38,028 --> 00:20:39,279 Es la mano del joystick. 346 00:20:40,572 --> 00:20:44,451 Hal, estoy muy orgullosa porque has tomado una gran decisión. 347 00:20:44,534 --> 00:20:48,872 Y sorprendente. Las únicas opciones parecían la vida o la muerte. 348 00:20:48,956 --> 00:20:53,377 - ¿Quién imaginaba una tercera opción? - La gente no es nada creativa. 349 00:20:53,460 --> 00:20:55,045 La respuesta estaba allí. 350 00:20:55,128 --> 00:20:57,589 Solo había que saber verla. 351 00:20:57,673 --> 00:21:00,342 Al saber que le gustaban las aves, lo vi claro. 352 00:21:00,425 --> 00:21:04,554 - ¿Todo es de la tienda de electrónica? - Menos el sombrero. 353 00:21:04,638 --> 00:21:07,474 ¿Sabes, Hal? Tu solución ha sido brillante. 354 00:21:07,557 --> 00:21:11,853 ¿Me la vuelves a contar, paso a paso, para que la entienda bien? 355 00:21:11,937 --> 00:21:13,981 No, cari, fue agotador. 356 00:21:14,064 --> 00:21:16,483 No creo que vuelva a hablar de ello. 357 00:21:16,566 --> 00:21:18,527 Supongo que es lo mejor. 358 00:21:55,981 --> 00:21:57,899 {\an8}Subtítulos: Marina Rodríguez García 28829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.