Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,921
Lo recuerdo.
Era el quinto cumpleaños de Reese.
2
00:00:05,005 --> 00:00:07,090
Esta debe ser de esa Navidad.
3
00:00:07,173 --> 00:00:09,801
- Qué rápido crecía.
- Ya te digo.
4
00:00:11,136 --> 00:00:14,180
El primer día de colegio de Malcolm.
5
00:00:14,264 --> 00:00:17,517
¿Recuerdas cuando perdimos
a Dewey en el mercadillo?
6
00:00:17,600 --> 00:00:19,227
Todavía da bien la hora.
7
00:00:21,312 --> 00:00:23,773
¿Vemos los informes de detenciones?
8
00:00:23,857 --> 00:00:24,733
Sirvo más vino.
9
00:00:54,554 --> 00:00:58,433
MALCOLM
10
00:01:03,104 --> 00:01:07,817
- ¿Quieres avena o salvado de pasas?
- Avena. ¡No! Salvado de pasas.
11
00:01:07,901 --> 00:01:13,364
{\an8}No... Avena. Aunque el salvado de pasas
es tan crujiente...
12
00:01:13,448 --> 00:01:16,367
{\an8}Y esas pasas...
Pero a veces lleva demasiadas.
13
00:01:16,451 --> 00:01:17,827
Con la avena no pasa.
14
00:01:17,911 --> 00:01:20,121
Pero la avena tiene grumos.
15
00:01:20,205 --> 00:01:23,041
{\an8}Que a veces está bien. Pero casi nunca.
16
00:01:23,124 --> 00:01:27,087
Así que salvado de pasas,
definitivamente. ¡No! Huevos.
17
00:01:27,170 --> 00:01:29,297
- Salvado de pasas.
- Dios, gracias.
18
00:01:29,380 --> 00:01:31,925
No sé por qué te cuesta tanto decidir.
19
00:01:34,260 --> 00:01:36,554
Hal, cielo, decide.
20
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
Para tu cumple, ¿animales o un payaso?
21
00:01:40,225 --> 00:01:41,059
¿Todo?
22
00:01:46,981 --> 00:01:48,608
A saber. Quizá por nada.
23
00:01:48,691 --> 00:01:51,277
Como que me asustan
los payasos y las serpientes.
24
00:01:52,695 --> 00:01:54,155
- Buenos días.
- Hola.
25
00:01:54,239 --> 00:01:56,616
Gracias por ofrecerte a llevarme.
26
00:01:56,699 --> 00:02:01,037
{\an8}No hay de qué. Vaya, ¿sabes a quién
hace mucho que no veo? A tus hijos.
27
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Voy a saludarlos.
28
00:02:05,250 --> 00:02:08,253
{\an8}Chicos,
¿os apetece una batalla de cosquillas?
29
00:02:08,336 --> 00:02:11,506
Era una tapadera
para que no se enteren vuestros padres.
30
00:02:11,589 --> 00:02:14,592
{\an8}- ¿Qué pasa?
- Tenéis que enseñarme a pelear.
31
00:02:14,676 --> 00:02:17,762
{\an8}Hay un capullo que se mete conmigo
y estoy harto.
32
00:02:17,846 --> 00:02:18,847
¿Por qué nosotros?
33
00:02:18,930 --> 00:02:23,393
{\an8}Porque es más fuerte y más rápido que yo.
Mi única opción es pelear sucio.
34
00:02:23,476 --> 00:02:26,312
{\an8}Y, a ver,
vuestra familia es una leyenda en eso.
35
00:02:26,396 --> 00:02:29,190
{\an8}- Bueno, la gente exagera...
- Por favor, enseñadme
36
00:02:29,274 --> 00:02:31,901
- todo lo que sabéis.
- No es buena idea.
37
00:02:31,985 --> 00:02:35,363
{\an8}Si yo te enseño trucos,
tú se los enseñas a otro
38
00:02:35,446 --> 00:02:38,658
{\an8}y él se los enseña a otro,
acabaré en una pelea justa.
39
00:02:39,993 --> 00:02:42,245
- Lo siento, Craig.
- ¿Qué hago?
40
00:02:43,288 --> 00:02:45,331
He venido a pediros ayuda
41
00:02:45,415 --> 00:02:48,793
porque pensaba
que eso es lo que hacen los amigos.
42
00:02:48,877 --> 00:02:52,005
- Tío, tranqui.
- Creía que nos teníamos cariño.
43
00:02:52,088 --> 00:02:55,842
Tras todos estos años
y todo lo que he hecho por vosotros...
44
00:02:55,925 --> 00:02:58,178
- Craig, para.
- No puedo evitarlo.
45
00:03:00,513 --> 00:03:04,184
{\an8}A ver, igual podemos enseñarte
algunos trucos. Deja de llorar.
46
00:03:04,267 --> 00:03:08,313
¿De verdad? ¿No lo decís por decir?
¿Me ensañaréis a pelear sucio?
47
00:03:09,439 --> 00:03:11,941
{\an8}Sí, pero tienes que comprometerte
al 100 %.
48
00:03:12,025 --> 00:03:16,070
{\an8}En cuanto empieces el entrenamiento,
tu visión del mundo cambiará.
49
00:03:16,154 --> 00:03:19,991
{\an8}Y no podremos hacer nada
para devolverte la inocencia.
50
00:03:20,074 --> 00:03:21,951
{\an8}Muchas gracias.
51
00:03:22,035 --> 00:03:24,287
{\an8}Sois los mejores, chicos.
52
00:03:24,370 --> 00:03:26,164
Abrázame y empieza la clase.
53
00:03:30,168 --> 00:03:33,296
Peter Rubin,
de Bernstein, Wyatt y McCormick. ¿Es Hal?
54
00:03:33,379 --> 00:03:35,465
Le diré lo mismo que a los demás.
55
00:03:35,548 --> 00:03:40,053
Eche un vistazo. Ya me han desvalijado.
Pero denúncieme si quiere.
56
00:03:40,136 --> 00:03:43,181
No he venido a eso.
57
00:03:43,264 --> 00:03:45,391
{\an8}Le dejo una copia del testamento.
58
00:03:45,475 --> 00:03:49,229
{\an8}En resumen, el señor Edelman
lo ha nombrado su apoderado.
59
00:03:49,312 --> 00:03:51,564
¿La familia del barco en el jardín?
60
00:03:51,648 --> 00:03:54,692
Apenas lo conozco.
¿Por qué nombrarme su apoderado?
61
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
{\an8}Hay asuntos familiares complicados
62
00:03:57,111 --> 00:03:58,780
{\an8}y quiere a alguien imparcial.
63
00:03:58,863 --> 00:04:02,033
{\an8}Por lo visto,
el resto de vecinos son amigos suyos.
64
00:04:02,116 --> 00:04:04,994
¿Me toca decidir cómo repartir sus cosas?
65
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
- ¿Qué? No.
- Qué alivio.
66
00:04:07,455 --> 00:04:10,416
No está muerto.
Está conectado a un respirador.
67
00:04:10,500 --> 00:04:12,794
Usted decide si lo desconectan.
68
00:04:15,088 --> 00:04:17,966
¿Qué hago?
La vida de un hombre está en mis manos.
69
00:04:18,049 --> 00:04:21,552
No es una decisión trivial.
Es cuestión de vida o muerte.
70
00:04:21,636 --> 00:04:26,140
- ¡Es lo más de vida o muerte posible!
- Hal, cálmate. Alterarte no te ayuda.
71
00:04:26,224 --> 00:04:28,184
- Todo es culpa tuya.
- ¿Qué?
72
00:04:28,268 --> 00:04:31,938
No estoy nada preparado para esto.
No tengo práctica.
73
00:04:32,021 --> 00:04:33,773
Llevo años sin decidir nada.
74
00:04:33,856 --> 00:04:36,109
¿En qué momento llegamos al punto
75
00:04:36,192 --> 00:04:38,736
- de que lo decidas todo?
- Cuando dijiste:
76
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
"Quiero que lo decidas todo".
77
00:04:41,572 --> 00:04:43,366
¡No tenías que hacerme caso!
78
00:04:43,449 --> 00:04:46,619
Se me pasan un montón de cosas
por la cabeza.
79
00:04:46,703 --> 00:04:48,871
No puedo comer ni dormir...
80
00:04:49,914 --> 00:04:51,958
Hal, si quieres, decido yo por ti.
81
00:04:52,041 --> 00:04:55,420
No. La responsabilidad es mía.
82
00:04:55,503 --> 00:04:59,465
Un hombre me ha confiado su destino.
No puedo ignorar eso.
83
00:04:59,549 --> 00:05:04,178
Puedo hacerlo. Necesito concentrarme
en el problema y pensar con claridad.
84
00:05:08,891 --> 00:05:11,144
Sí. ¡Ya lo tengo!
85
00:05:11,227 --> 00:05:13,187
Lois, he tomado la decisión.
86
00:05:15,523 --> 00:05:16,399
¿La adivinas?
87
00:05:16,482 --> 00:05:18,609
- Hal.
- Vale.
88
00:05:18,693 --> 00:05:20,194
Seguiré intentándolo.
89
00:05:20,278 --> 00:05:24,574
Craig, bienvenido al primer día
de tu nueva y violenta vida.
90
00:05:25,867 --> 00:05:29,078
Te presento el cuerpo humano.
91
00:05:29,162 --> 00:05:33,082
Lo hemos dividido en las tres zonas
de operación principales.
92
00:05:33,166 --> 00:05:35,585
Cabeza. Torso.
93
00:05:37,795 --> 00:05:40,631
- ¿Y eso qué es?
- Ya sabes lo que es.
94
00:05:41,674 --> 00:05:44,802
Lo primero que debes saber
es que se trata de orgullo.
95
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
- ¿Tienes orgullo, Craig?
- Sí.
96
00:05:46,971 --> 00:05:48,723
No buscaba esa respuesta.
97
00:05:48,806 --> 00:05:52,727
Muéstrame un hombre con orgullo
y verás un hombre con pocas opciones.
98
00:05:52,810 --> 00:05:55,855
Digamos que este es tu oponente
y va a por ti.
99
00:05:55,938 --> 00:05:59,233
"Oye, tío, podemos arreglarlo.
No sabía que era tu chica".
100
00:06:01,861 --> 00:06:03,404
¿Ves? Ahora está ciego
101
00:06:03,488 --> 00:06:05,281
y te puedes poner creativo.
102
00:06:05,365 --> 00:06:09,243
A mí me gusta dejarle uno de los sentidos
para que sepa qué pasa.
103
00:06:10,453 --> 00:06:12,288
Sabía que erais los adecuados.
104
00:06:12,372 --> 00:06:13,748
Dewey, te toca.
105
00:06:14,874 --> 00:06:18,336
Primero necesito que te quites las gafas.
106
00:06:18,419 --> 00:06:22,256
¡Ay! ¡Mis ojos!
¡No sabía que empezábamos ya!
107
00:06:22,340 --> 00:06:25,093
Cuando peleas sucio, no hay comienzo.
108
00:06:25,176 --> 00:06:28,179
En la vida,
peleas desde que naces hasta que mueres.
109
00:06:29,597 --> 00:06:30,848
Bajemos el ritmo.
110
00:06:32,058 --> 00:06:36,771
¡Ay! ¡Tiempo muerto!
111
00:06:36,854 --> 00:06:39,982
- Perdemos el tiempo.
- Le pateamos los riñones y adiós.
112
00:06:40,066 --> 00:06:43,903
¡No! ¡Por favor! Sé que lo hago fatal,
pero quiero mejorar.
113
00:06:43,986 --> 00:06:47,073
Por favor. Me esforzaré más, lo prometo.
114
00:06:47,156 --> 00:06:49,617
Voy a probar una cosa.
115
00:06:49,700 --> 00:06:53,663
A ver, Craig, escucha. Quiero que pienses.
116
00:06:53,746 --> 00:06:58,167
Visualiza a todos los abusones
que se han metido contigo o te han pegado.
117
00:06:58,251 --> 00:07:02,839
Observa la cara de satisfacción
con la que te molían a leches.
118
00:07:02,922 --> 00:07:05,007
¿Los ves?
119
00:07:05,091 --> 00:07:07,677
Ahora imagina lo que veían ellos.
120
00:07:07,760 --> 00:07:10,471
¡Es asqueroso!
121
00:07:30,324 --> 00:07:32,952
- ¿Va a por las ciruelas?
- Eso parece.
122
00:07:36,038 --> 00:07:39,500
No tendrá que preocuparse
de que sus hijos se venguen.
123
00:07:43,880 --> 00:07:47,008
Míralo. No puede ni moverse
124
00:07:47,091 --> 00:07:50,094
y aun así se ve cuánto está sufriendo.
125
00:07:50,178 --> 00:07:53,764
Ahí tumbado, padeciendo,
126
00:07:53,848 --> 00:07:56,767
durante horas eternas.
127
00:07:56,851 --> 00:08:00,605
Se le ve en la cara que suplica
que pongan fin a su sufrimiento.
128
00:08:01,814 --> 00:08:04,150
- Qué horror.
- Dios, sí.
129
00:08:07,028 --> 00:08:08,571
Míralo.
130
00:08:08,654 --> 00:08:10,615
Mira cómo lucha.
131
00:08:10,698 --> 00:08:13,201
Las manos y la mandíbula apretadas.
132
00:08:13,284 --> 00:08:16,746
Sus tremendas ganas de vivir
son una inspiración.
133
00:08:16,829 --> 00:08:20,541
- Está deseando sobrevivir.
- Es una maravilla.
134
00:08:20,625 --> 00:08:22,293
De verdad va a...
135
00:08:31,928 --> 00:08:33,095
Traigo más pudin...
136
00:08:36,349 --> 00:08:39,227
Ha sido buena idea quedar con el tío aquí.
137
00:08:39,310 --> 00:08:42,313
Hay varias cosas
para darte ventaja si hay problemas.
138
00:08:42,396 --> 00:08:45,900
Una botella rota entre las hojas
e insecticida bajo el triciclo.
139
00:08:45,983 --> 00:08:48,110
Aunque se acabe, es un arma potente.
140
00:08:48,194 --> 00:08:52,031
Recuerda que nos tienes aquí.
Menos si te da un palizón tremendo.
141
00:08:52,114 --> 00:08:54,367
- Igual me cambio de bando.
- Tranquilo.
142
00:08:54,450 --> 00:08:56,702
Odio a ese tío más que a nadie.
143
00:08:56,786 --> 00:09:00,498
Al fin le voy a dar su merecido
a ese capullo.
144
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
¿Craigy? ¿Estás ahí?
145
00:09:04,335 --> 00:09:06,045
Hola, papá.
146
00:09:17,890 --> 00:09:21,269
Por Dios, hijo.
No tienes fuerza en el tren superior.
147
00:09:21,352 --> 00:09:23,479
Sé de chicas que podrían liberarse.
148
00:09:23,563 --> 00:09:26,774
Quítame el pie del cuello
para que pueda matarte.
149
00:09:26,857 --> 00:09:30,027
Craigy, ¿tienes idea
de lo patético que estás?
150
00:09:30,111 --> 00:09:31,320
¿Acaso te da igual?
151
00:09:31,404 --> 00:09:35,616
¿Tan absorto estás siendo
un gordinflón inútil que no te das cuenta
152
00:09:35,700 --> 00:09:37,577
de lo que me avergüenzas?
153
00:09:38,828 --> 00:09:40,871
Creo que necesita respirar.
154
00:09:42,498 --> 00:09:43,708
Voy a soltarte.
155
00:09:43,791 --> 00:09:46,210
Vas a limpiarte, meter panza
156
00:09:46,294 --> 00:09:48,004
y presentarme a tus amigos.
157
00:09:49,839 --> 00:09:52,174
¡No haré lo que tú me digas! ¡Te odio!
158
00:09:52,258 --> 00:09:54,468
Y no me estaba ahogando. Fingía.
159
00:09:55,386 --> 00:09:58,681
Vic Feldspar. Encantado, chicos.
160
00:09:58,764 --> 00:10:00,474
Soy el padre de este, creo.
161
00:10:00,558 --> 00:10:04,228
¿Padre? ¡Ja! Fingías no conocerme
en el pícnic de padres e hijos.
162
00:10:04,312 --> 00:10:07,398
Siento que no se me cayera la baba
viéndote lamer
163
00:10:07,481 --> 00:10:09,692
la mantequilla de las mazorcas ajenas.
164
00:10:09,775 --> 00:10:11,902
¿Sabéis por qué soy un desastre?
165
00:10:11,986 --> 00:10:13,487
Porque, desde que nací,
166
00:10:13,571 --> 00:10:15,698
lo único que oía eran sus ejercicios
167
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
y sus ceceantes críticas constantes.
168
00:10:18,951 --> 00:10:21,370
Vuelve a San Diego
con tus amigos machotes.
169
00:10:21,454 --> 00:10:26,250
No me iré
hasta que consideres mi oferta seriamente.
170
00:10:26,334 --> 00:10:29,503
No quiero tus estúpidos gimnasios.
Ya te lo he dicho.
171
00:10:29,587 --> 00:10:33,424
Craigy, la oferta
de los de Chicago está muy bien.
172
00:10:33,507 --> 00:10:36,177
Debo decirles algo.
Es tu última oportunidad.
173
00:10:36,260 --> 00:10:39,263
¿Quiere darte una cadena de gimnasios?
174
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
Solo para mangonearme otra vez.
175
00:10:41,641 --> 00:10:45,311
Me desharé de ellos sea como sea.
Me toca jubilarme.
176
00:10:45,394 --> 00:10:47,438
Tengo una autocaravana de primera.
177
00:10:47,521 --> 00:10:50,483
La arrastraré por todo el país
con los dientes.
178
00:10:50,566 --> 00:10:52,735
Hijo, no seas idiota.
179
00:10:52,818 --> 00:10:54,945
Aún puedo solucionar lo tuyo.
180
00:10:55,029 --> 00:10:58,032
Me da igual. No voy a volver junto a ti.
181
00:10:58,115 --> 00:11:03,371
- ¡Me fugué y seguiré fugado!
- Es evidente que estás histérico.
182
00:11:03,454 --> 00:11:05,206
Me toca correr 48 kilómetros.
183
00:11:05,289 --> 00:11:08,876
Eso te da dos horas y 16 minutos
para tranquilizarte.
184
00:11:08,959 --> 00:11:12,338
Quedamos en el Applebee's
y a ver si lo hablamos como adultos.
185
00:11:13,756 --> 00:11:16,592
Iré, pero por su estupendo servicio
y ambiente,
186
00:11:16,676 --> 00:11:18,219
¡no por ti!
187
00:11:24,975 --> 00:11:26,268
¿Qué haces, papá?
188
00:11:26,352 --> 00:11:29,271
Un árbol de decisiones.
189
00:11:29,355 --> 00:11:32,441
Te ayuda a tomar decisiones difíciles.
190
00:11:32,525 --> 00:11:36,070
Empecé con dos ramas.
Una para desconectarlo,
191
00:11:36,153 --> 00:11:37,196
otra para que viva.
192
00:11:37,279 --> 00:11:41,200
Y, de esas ramas, he sacado otras ramas
para cada resultado posible.
193
00:11:41,283 --> 00:11:45,287
Lo saco todo de la cabeza
para ver con lógica a qué me enfrento.
194
00:11:45,371 --> 00:11:48,833
"Si lo desconecto,
me siento todopoderoso. Volveré a matar".
195
00:11:48,916 --> 00:11:50,710
Intento abarcarlo todo.
196
00:11:50,793 --> 00:11:53,504
Ahora que he analizado
todas las posibilidades,
197
00:11:53,587 --> 00:11:56,298
creo que estoy
a punto de tomar una decisión.
198
00:11:56,382 --> 00:11:59,176
Asumes que muere en el acto
si lo desconectas.
199
00:11:59,260 --> 00:12:01,804
Sí, Dewey,
es lo que pasa si lo desconectas.
200
00:12:01,887 --> 00:12:05,766
No necesariamente.
Podría seguir vivo sin el respirador.
201
00:12:05,850 --> 00:12:10,271
Se iría consumiendo, intentando respirar
como un pez fuera del agua,
202
00:12:10,354 --> 00:12:14,150
asfixiándose lentamente
durante semanas o incluso meses.
203
00:12:14,233 --> 00:12:16,652
- Lo leí en...
- Gracias, Dewey.
204
00:12:16,736 --> 00:12:19,196
Ya tenemos a Malcolm de sabelotodo.
205
00:12:22,283 --> 00:12:24,785
Ten, tu tarta favorita.
De limón y merengue.
206
00:12:24,869 --> 00:12:27,538
Les agradezco su hospitalidad
207
00:12:27,621 --> 00:12:31,792
y que nos hayan invitado a mí
y a este despojo humano.
208
00:12:31,876 --> 00:12:34,920
No hay de qué.
Espero que le haya gustado la cena.
209
00:12:35,004 --> 00:12:37,673
No sabía si hacer pollo o jamón.
210
00:12:37,757 --> 00:12:41,135
Pollo o jamón, menudo dilema.
Pollo o jamón.
211
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
Tu vida será un infierno.
212
00:12:44,054 --> 00:12:47,433
¿Le ha dicho Craig
que le han dado un premio de jardinería?
213
00:12:47,516 --> 00:12:50,060
¿Por estar sentado y cocinar?
No me extraña.
214
00:12:55,065 --> 00:13:00,112
¿Sí? Hola, doctor Samson.
215
00:13:00,196 --> 00:13:02,990
Hal, prometió tomar una decisión
hace una semana.
216
00:13:03,073 --> 00:13:05,493
Urgencias necesita la habitación.
217
00:13:05,576 --> 00:13:09,872
O desconectamos al señor Edelman
o lo trasladamos a un hospital privado.
218
00:13:09,955 --> 00:13:12,750
Tiene que decidirlo ya, ahora mismo.
219
00:13:12,833 --> 00:13:15,336
A ver, necesito que me ayuden.
220
00:13:15,419 --> 00:13:19,340
Desde un punto de vista
objetivo y puramente médico,
221
00:13:19,423 --> 00:13:20,925
¿qué hago?
222
00:13:21,008 --> 00:13:22,927
- Desconectarlo.
- Dejarlo vivir.
223
00:13:23,010 --> 00:13:25,596
Georgie,
las probabilidades de que despierte
224
00:13:25,679 --> 00:13:29,266
- son prácticamente nulas.
- Prácticamente, tú lo has dicho.
225
00:13:29,350 --> 00:13:30,935
¿Cómo te rindes tan rápido?
226
00:13:31,018 --> 00:13:34,814
Lleva un mes sin mostrar actividad
ni reaccionar. Se acabó.
227
00:13:34,897 --> 00:13:38,818
Sabes como yo que hay pacientes
que pasan años en estado vegetativo
228
00:13:38,901 --> 00:13:41,278
- y se recuperan.
- Pasaremos el día así.
229
00:13:41,362 --> 00:13:43,614
No nos pondremos de acuerdo. Decida.
230
00:13:43,697 --> 00:13:44,949
Marque una casilla.
231
00:13:48,953 --> 00:13:49,912
¿Qué le pasa?
232
00:13:49,995 --> 00:13:52,706
Se llama histeria de conversión.
233
00:13:52,790 --> 00:13:55,876
Es psicosomático.
Lo paraliza de cintura para arriba.
234
00:13:56,794 --> 00:13:58,128
¿En serio?
235
00:14:04,176 --> 00:14:05,261
¿Qué pasa, papá?
236
00:14:16,522 --> 00:14:18,357
Te está dando las gracias.
237
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
Papá, ¿qué haces aquí?
238
00:14:22,069 --> 00:14:25,155
Te dije que no en el Applebee's,
en casa de Malcolm
239
00:14:25,239 --> 00:14:28,826
y de camino a casa
mientras corrías a la par del coche.
240
00:14:28,909 --> 00:14:32,413
- Quiero darte algo.
- ¿Qué es?
241
00:14:32,496 --> 00:14:34,957
Lo llamabas "tilín".
242
00:14:35,040 --> 00:14:38,294
Te lo compró tu madre
cuando supo que estaba embarazada.
243
00:14:38,377 --> 00:14:41,881
Solo la vi más feliz el día que naciste.
244
00:14:42,923 --> 00:14:44,425
Hala.
245
00:14:44,508 --> 00:14:47,094
No he sido totalmente sincero, hijo,
246
00:14:47,177 --> 00:14:50,097
pero, antes de irme,
debo decirte la verdad.
247
00:14:50,180 --> 00:14:52,892
Nunca he escondido
la decepción que siento
248
00:14:52,975 --> 00:14:54,852
por cómo has salido.
249
00:14:54,935 --> 00:14:58,898
Lo que no sabes es
que, si tu madre estuviese viva,
250
00:15:00,107 --> 00:15:03,652
- estaría igual de decepcionada.
- ¿Qué?
251
00:15:03,736 --> 00:15:08,574
Abrir los gimnasios no era solo mi sueño,
también el de tu madre.
252
00:15:08,657 --> 00:15:13,454
Vivía para el ejercicio.
Su última voluntad fue que llevases
253
00:15:13,537 --> 00:15:16,040
una vida sana y llena de vitalidad.
254
00:15:16,123 --> 00:15:17,708
¿Por qué no me lo dijiste?
255
00:15:17,791 --> 00:15:20,753
Porque creía que, si te presionaba mucho,
256
00:15:20,836 --> 00:15:23,547
acabarías cambiando.
257
00:15:23,631 --> 00:15:27,217
Pero, por lo visto,
258
00:15:27,301 --> 00:15:31,221
para ti soy un incordio,
no una inspiración.
259
00:15:31,305 --> 00:15:34,099
- No eres...
- Ya da igual.
260
00:15:34,183 --> 00:15:38,228
Tu madre está en el cielo,
llorando porque has desperdiciado tu vida.
261
00:15:39,313 --> 00:15:42,524
Sé que no te quedarías
los gimnasios por mí,
262
00:15:42,608 --> 00:15:45,319
pero quizá te plantees
hacerlo por tu madre.
263
00:15:49,114 --> 00:15:51,450
¿Hay esos chándales en talla XL?
264
00:15:52,993 --> 00:15:55,454
Llevo toda la vida esperando escuchar eso.
265
00:15:59,500 --> 00:16:01,710
Van cuatro días. He tenido paciencia,
266
00:16:01,794 --> 00:16:03,963
pero esto ya es pasarse.
267
00:16:04,046 --> 00:16:05,506
Tienes que superarlo.
268
00:16:07,007 --> 00:16:09,009
Reconozco que has sido ingenioso.
269
00:16:09,093 --> 00:16:11,553
Has aprendido a hacer un montón de cosas
270
00:16:11,637 --> 00:16:13,222
y el sexo ha sido curioso,
271
00:16:13,305 --> 00:16:15,808
pero no puedes seguir viviendo así.
272
00:16:15,891 --> 00:16:18,352
No creas que no sé de qué va esto, Hal.
273
00:16:18,435 --> 00:16:20,604
Intentas evitar tomar la decisión.
274
00:16:20,688 --> 00:16:23,357
Pero no va a funcionar.
275
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
Y, sinceramente, no es propio de ti.
276
00:16:25,818 --> 00:16:27,695
Es de cobardes, Hal.
277
00:16:30,197 --> 00:16:33,742
¿Crees que a mí no me gustarían
unas vacaciones paralizada,
278
00:16:33,826 --> 00:16:36,412
con todo el mundo a mi servicio?
279
00:16:36,495 --> 00:16:38,872
Pero ¿sabes una cosa? No funciona así.
280
00:16:38,956 --> 00:16:43,043
No se inventan enfermedades ridículas
para zafarse de las obligaciones.
281
00:16:47,756 --> 00:16:52,011
Por Dios, ¿no ves que pareces un loco?
282
00:16:52,094 --> 00:16:54,221
Menos mal que tus hijos no te ven.
283
00:16:57,558 --> 00:17:01,478
Hal, que le has cambiado el pañal
a Jamie con esos pies.
284
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
¿Hal?
285
00:17:12,489 --> 00:17:14,575
Reese, ¿cómo lo dejas así?
286
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Jamie llora cuando lo saco.
287
00:17:24,126 --> 00:17:25,961
Esto se acaba ahora mismo.
288
00:17:26,045 --> 00:17:29,673
Vas a dejar de estar paralizado
y vas a tomar esa decisión.
289
00:17:32,134 --> 00:17:33,469
Sé que no te ves capaz
290
00:17:33,552 --> 00:17:38,307
y que temes equivocarte,
pero tomaste una decisión difícil una vez,
291
00:17:38,390 --> 00:17:40,225
y no solo no te equivocaste,
292
00:17:40,309 --> 00:17:42,644
sino que fue una decisión brillante.
293
00:17:42,728 --> 00:17:44,897
Decidiste casarte conmigo.
294
00:17:46,482 --> 00:17:50,736
A nadie le parecía buena idea.
Tus amigos creían que era un grave error.
295
00:17:50,819 --> 00:17:52,154
Tus padres, los míos.
296
00:17:52,237 --> 00:17:55,407
Decían que era prepotente,
terca y bocazas,
297
00:17:55,491 --> 00:17:58,786
pero tú sabías que era perfecta para ti.
Y lo soy.
298
00:17:58,869 --> 00:18:01,455
Es la mejor decisión de todos los tiempos.
299
00:18:01,538 --> 00:18:06,460
Cada día me despierto agradecida
por esa magnífica decisión.
300
00:18:06,543 --> 00:18:10,255
Y puedes hacerlo otra vez. Lo sé.
301
00:18:14,426 --> 00:18:16,053
Pero eso era evidente.
302
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
Aun así, cari.
303
00:18:20,265 --> 00:18:21,850
Despídete rápido.
304
00:18:21,934 --> 00:18:24,353
Nadaremos en el lago antes de irnos.
305
00:18:24,436 --> 00:18:25,938
- Pero...
- ¿Listo? Venga.
306
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
Os echaré de menos, chicos.
307
00:18:27,731 --> 00:18:30,901
- No lo hagas.
- Asumámoslo. No tengo alternativa.
308
00:18:32,069 --> 00:18:33,320
Hora de almorzar.
309
00:18:37,491 --> 00:18:41,036
- ¿Eso es su almuerzo?
- Hasta que pierda 40 kg.
310
00:18:41,120 --> 00:18:42,996
Hago las pastillas yo mismo,
311
00:18:43,080 --> 00:18:47,417
con el triple de vitaminas y nutrientes
de la ingesta diaria recomendada.
312
00:18:47,501 --> 00:18:49,878
Por desgracia, no aporta carácter.
313
00:18:51,171 --> 00:18:52,214
Nos vemos, Craig.
314
00:18:53,090 --> 00:18:55,425
Supongo que ya no te debo 50 pavos.
315
00:18:57,261 --> 00:18:59,805
Pensaré en ti al abrir botes de mayonesa.
316
00:19:00,722 --> 00:19:04,184
Oye, Vic, a la madre de Craig
le flipaba el ejercicio, ¿no?
317
00:19:04,268 --> 00:19:08,105
Desde luego. Hizo un triatlón
al día siguiente de parir a Craig.
318
00:19:08,188 --> 00:19:09,940
Era una mujer imparable.
319
00:19:10,023 --> 00:19:14,611
¿Sí? ¿Esta era la mujer imparable?
320
00:19:14,695 --> 00:19:15,529
¡Devuélvemela!
321
00:19:16,655 --> 00:19:17,489
¿Mamá?
322
00:19:18,907 --> 00:19:22,035
Dios mío, qué guapa.
323
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
Dijiste que sus fotos las había arrasado
324
00:19:24,496 --> 00:19:27,749
- el huracán que la mató.
- ¿Qué iba a contarte?
325
00:19:27,833 --> 00:19:31,628
¿Que tu madre me dejó
por un tío que tenía una pastelería?
326
00:19:31,712 --> 00:19:35,007
¿Que, tras años deslomándome
por dárselo todo a esa mujer,
327
00:19:35,090 --> 00:19:37,342
decidió que ya no le atraía?
328
00:19:37,426 --> 00:19:39,803
¿Que no era lo bastante hombre para ella?
329
00:19:39,887 --> 00:19:43,682
Venga, Craig.
¿Cómo habría afectado eso a tu autoestima?
330
00:19:43,765 --> 00:19:46,977
- Entonces, ¿mi madre está viva?
- Genial.
331
00:19:47,060 --> 00:19:51,648
- Ahora es ella la que importa.
- ¿Cómo has podido hacerme esto?
332
00:19:51,732 --> 00:19:53,859
¿Mentirme todos estos años?
333
00:19:53,942 --> 00:19:55,819
Creía que era lo mejor para ti.
334
00:19:55,903 --> 00:19:58,363
Mentira. Creías que así la castigarías.
335
00:19:58,447 --> 00:20:02,618
Todo este tiempo no me gritabas a mí,
sino a esta preciosa mujer.
336
00:20:04,411 --> 00:20:08,081
Papá, no me iré contigo.
337
00:20:08,165 --> 00:20:11,210
Mi vida no es un desastre.
Me encanta mi vida.
338
00:20:11,293 --> 00:20:14,588
Me encanta mi trabajo, mi gato,
me encantan mis amigos.
339
00:20:14,671 --> 00:20:16,840
He llegado lejos.
340
00:20:16,924 --> 00:20:20,928
Soy sargento de la patrulla de vigilancia
del barrio y clérigo elfo.
341
00:20:21,011 --> 00:20:22,846
No voy a echar eso a perder.
342
00:20:24,681 --> 00:20:27,017
Casi has hablado como un hombre.
343
00:20:28,435 --> 00:20:29,394
Adiós, papá.
344
00:20:34,524 --> 00:20:36,860
Das un buen apretón de manos, hijo.
345
00:20:38,028 --> 00:20:39,279
Es la mano del joystick.
346
00:20:40,572 --> 00:20:44,451
Hal, estoy muy orgullosa
porque has tomado una gran decisión.
347
00:20:44,534 --> 00:20:48,872
Y sorprendente. Las únicas opciones
parecían la vida o la muerte.
348
00:20:48,956 --> 00:20:53,377
- ¿Quién imaginaba una tercera opción?
- La gente no es nada creativa.
349
00:20:53,460 --> 00:20:55,045
La respuesta estaba allí.
350
00:20:55,128 --> 00:20:57,589
Solo había que saber verla.
351
00:20:57,673 --> 00:21:00,342
Al saber que le gustaban las aves,
lo vi claro.
352
00:21:00,425 --> 00:21:04,554
- ¿Todo es de la tienda de electrónica?
- Menos el sombrero.
353
00:21:04,638 --> 00:21:07,474
¿Sabes, Hal?
Tu solución ha sido brillante.
354
00:21:07,557 --> 00:21:11,853
¿Me la vuelves a contar,
paso a paso, para que la entienda bien?
355
00:21:11,937 --> 00:21:13,981
No, cari, fue agotador.
356
00:21:14,064 --> 00:21:16,483
No creo que vuelva a hablar de ello.
357
00:21:16,566 --> 00:21:18,527
Supongo que es lo mejor.
358
00:21:55,981 --> 00:21:57,899
{\an8}Subtítulos: Marina Rodríguez García
28829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.