Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:03,878
DEPORTES
2
00:00:03,962 --> 00:00:06,506
¿Has asegurado ya la cocina para Jamie?
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,425
Estoy en ello.
4
00:00:46,379 --> 00:00:49,674
MALCOLM
5
00:01:00,935 --> 00:01:02,103
Esto es un muermo.
6
00:01:03,146 --> 00:01:05,231
Es tu culpa por invitar a Stevie.
7
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
Por su culpa no podemos hacer nada
8
00:01:07,692 --> 00:01:08,943
y esto es un rollo.
9
00:01:09,027 --> 00:01:10,445
Reese, no está sordo.
10
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
Yo me estoy
11
00:01:14,532 --> 00:01:15,742
divirtiendo.
12
00:01:17,118 --> 00:01:19,370
A esto justo me referiría.
13
00:01:19,454 --> 00:01:21,414
Sería divertido si lo leyese yo.
14
00:01:21,498 --> 00:01:23,625
Si lo lees tú, es triste.
15
00:01:23,708 --> 00:01:25,794
Ahora estoy triste. Gracias, Steve.
16
00:01:25,877 --> 00:01:27,837
- ¡Reese!
- Es horrible.
17
00:01:27,921 --> 00:01:29,839
Que le restrieguen siempre
18
00:01:29,923 --> 00:01:32,258
que no puede divertirse es terrible.
19
00:01:33,093 --> 00:01:36,096
Serías más feliz si te metieran
en un tanque.
20
00:01:36,930 --> 00:01:38,556
- Hala, mira.
- ¿Qué?
21
00:01:38,640 --> 00:01:41,101
Trineo de asfalto. Mira.
22
00:01:41,184 --> 00:01:45,063
"La policía lo ha bautizado
como la locura más peligrosa".
23
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
Dicen que prefieren la epidemia del crack.
24
00:01:47,524 --> 00:01:49,192
Podemos construir un trineo.
25
00:01:52,237 --> 00:01:54,781
Pero no lo haremos. Por nuestros padres.
26
00:01:54,864 --> 00:01:58,118
Como no lo haremos,
no hace falta decir nada.
27
00:01:58,201 --> 00:02:00,787
Sí, parece algo de críos y la verdad,
28
00:02:00,870 --> 00:02:02,664
{\an8}tampoco mola tanto.
29
00:02:02,747 --> 00:02:05,125
{\an8}Mira, Stevie, Pentominos. ¿Jugamos?
30
00:02:08,128 --> 00:02:10,922
¿Has comprado una cama y ya está?
31
00:02:11,005 --> 00:02:14,175
{\an8}Llevamos 20 años
con ese colchón apestoso y deformado.
32
00:02:14,259 --> 00:02:17,387
{\an8}- Ya tocaba cambiarlo.
- Este es un poco más grande.
33
00:02:17,470 --> 00:02:19,347
{\an8}Sí, es el tamaño más grande.
34
00:02:19,430 --> 00:02:20,974
Y te apartarás de mí.
35
00:02:21,057 --> 00:02:23,601
Quizás, unos centímetros.
36
00:02:23,685 --> 00:02:24,936
¿Ese es el motivo?
37
00:02:25,019 --> 00:02:27,021
¿Quieres más distancia?
38
00:02:27,105 --> 00:02:30,483
{\an8}No pensé en el tamaño.
Había rebajas en el Rey del Colchón.
39
00:02:30,567 --> 00:02:32,735
Hay que aprovechar las rebajas.
40
00:02:32,819 --> 00:02:35,363
Es curioso ver cómo empieza todo.
41
00:02:35,446 --> 00:02:38,032
{\an8}- ¿Cómo?
- Compras una cama extragrande,
42
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
{\an8}la más grande.
43
00:02:39,492 --> 00:02:42,912
{\an8}Pero llegará un momento
que no será suficiente distancia
44
00:02:42,996 --> 00:02:45,081
entre tú y el horrible monstruo,
45
00:02:45,165 --> 00:02:47,000
y dormirás en otra habitación.
46
00:02:47,083 --> 00:02:50,003
{\an8}Pronto nos limitaremos a saludarnos.
47
00:02:50,086 --> 00:02:53,840
{\an8}Y un día dirás: "Hal, tenemos que hablar".
48
00:02:53,923 --> 00:02:56,467
Y acabaré comiendo
solo en una mesa de formica
49
00:02:56,551 --> 00:02:59,846
mientras tú estarás en una playa de Ibiza
50
00:02:59,929 --> 00:03:04,434
{\an8}¡disfrutando de tu nuevo amante
del que no te podrás separar nunca!
51
00:03:04,517 --> 00:03:06,603
{\an8}Hal, es solo una cama.
52
00:03:06,686 --> 00:03:09,355
{\an8}La vieja estaba fatal. Esta está bien.
53
00:03:10,899 --> 00:03:14,652
{\an8}Sé que te parece un cambio muy gordo.
54
00:03:14,736 --> 00:03:16,779
Así que pensaré cómo puedo hacer
55
00:03:16,863 --> 00:03:20,617
{\an8}que seas muy feliz en esta cama.
56
00:03:20,700 --> 00:03:21,868
¡Buena suerte!
57
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
Vengo a chivarme.
58
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
{\an8}Reese y Malcolm están en el garaje.
59
00:03:32,253 --> 00:03:34,005
{\an8}Están construyendo algo.
60
00:03:34,088 --> 00:03:36,507
{\an8}Si quieres ayuda con el castigo, dime.
61
00:03:36,591 --> 00:03:38,343
{\an8}No voy a ir allí
62
00:03:38,426 --> 00:03:40,929
{\an8}a pelearme con ellos porque te aburras.
63
00:03:41,012 --> 00:03:44,224
Tenemos una regla en esta casa
para cuando nos aburrimos.
64
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
Me da igual que sean tus ruedas.
65
00:04:29,310 --> 00:04:31,521
Nada de pegatinas de "Gordas fuera".
66
00:04:31,604 --> 00:04:33,064
Vale, pero es una regla.
67
00:04:34,107 --> 00:04:36,609
- ¿Por qué lloras?
- Estaba aquí sentado
68
00:04:36,693 --> 00:04:38,861
y apareció una ópera.
69
00:04:38,945 --> 00:04:41,364
La gente se grita y se odia.
70
00:04:41,447 --> 00:04:44,117
Como nosotros, pero con música.
71
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
Y, juntos, llegan a un punto de inflexión
72
00:04:46,953 --> 00:04:49,831
que enfatiza la futilidad de sus vidas.
73
00:04:49,914 --> 00:04:53,001
Y el stretto revela la clave menor
que escondían
74
00:04:53,084 --> 00:04:57,088
bajo la subdominante
desde el primer momento.
75
00:04:59,007 --> 00:05:01,134
Solo he entendido: "Pégame, Reese.
76
00:05:01,217 --> 00:05:02,760
Pégame fuerte sin parar".
77
00:05:03,594 --> 00:05:05,179
Sí, más o menos.
78
00:05:06,931 --> 00:05:10,935
Los animales de la granja incluyen,
pero no se limitan a,
79
00:05:11,019 --> 00:05:14,814
la vaca, el caballo, el cerdo,
80
00:05:15,982 --> 00:05:19,152
el pollo, la oveja,
81
00:05:19,235 --> 00:05:22,238
- el pato.
- ¿Quieres que te enseñemos los deberes
82
00:05:22,322 --> 00:05:24,198
de algebra que nos mandaste?
83
00:05:24,282 --> 00:05:26,659
No sé. Un segundo.
84
00:05:26,743 --> 00:05:28,953
La alpaca...
85
00:05:29,037 --> 00:05:31,706
¿Estás bien?
¿Papel de aluminio para las manos?
86
00:05:31,789 --> 00:05:34,959
¡No tengo nada! Quiero escribir una ópera.
87
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
Sé que puedo. Tengo toda la música.
88
00:05:37,545 --> 00:05:39,464
La oigo en mi cabeza.
89
00:05:39,547 --> 00:05:41,883
Pero no tengo ninguna historia.
90
00:05:41,966 --> 00:05:45,470
Tiene que ser tan dramático
como un cuchillo en el corazón.
91
00:05:45,553 --> 00:05:47,597
El saíno, el jabalí...
92
00:05:47,680 --> 00:05:52,268
Es lo que pasa al ser niño.
Quiero un perro, pero no tengo perro.
93
00:05:52,352 --> 00:05:54,437
Pero ¿qué más?
94
00:05:54,520 --> 00:05:58,316
Los sonidos que emiten son respectivamente
95
00:05:58,399 --> 00:06:03,363
mugido, relincho, gruñido, cacareo,
96
00:06:03,446 --> 00:06:05,907
cloqueo, silencio.
97
00:06:09,869 --> 00:06:11,371
No veo a nadie.
98
00:06:11,454 --> 00:06:12,497
¿Es aquí seguro?
99
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
No sé. El chat de deportes
de riesgo tenía reputación.
100
00:06:29,806 --> 00:06:32,725
¿Podemos montar con vosotros?
101
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
Como si la palmas, pringado.
102
00:06:36,896 --> 00:06:38,940
Toma ya, va a ser la leche.
103
00:06:44,070 --> 00:06:45,363
No, ni hablar.
104
00:06:45,446 --> 00:06:47,365
Demasiado alto. Puedo morir.
105
00:06:47,448 --> 00:06:49,117
Me da igual ser un gallina.
106
00:06:49,951 --> 00:06:51,911
Pues yo sí quiero.
107
00:06:51,994 --> 00:06:54,414
¿Seguro, tío? Hay mucha inclinación.
108
00:06:54,497 --> 00:06:56,207
Estarás casi en el asfalto.
109
00:06:56,290 --> 00:06:58,167
Creo que puedo hacerlo.
110
00:06:58,251 --> 00:07:00,002
Malcolm, piénsalo bien.
111
00:07:00,086 --> 00:07:02,296
No quiero que te mates ni nada.
112
00:07:02,380 --> 00:07:03,589
Eres mi hermano y...
113
00:07:13,015 --> 00:07:15,017
Pues esto mola.
114
00:07:15,101 --> 00:07:18,229
Es muy divertido. Vaya.
115
00:07:18,312 --> 00:07:21,149
Creo que esto se me puede dar muy bien.
116
00:07:21,232 --> 00:07:24,986
Mis días de pringado serán una anécdota
de antes del trineo.
117
00:07:25,069 --> 00:07:26,737
Tendré mi línea de ropa.
118
00:07:26,821 --> 00:07:29,157
Y una novia, quizás dos.
119
00:07:29,240 --> 00:07:31,451
Se pelearán por mí, pero saldrá bien.
120
00:07:40,543 --> 00:07:43,004
¡Alguien me debe una disculpa gorda!
121
00:07:44,172 --> 00:07:46,132
Oye, ¡serás desgraciado!
122
00:07:46,215 --> 00:07:48,342
¡Me he estrellado por tu culpa!
123
00:07:48,426 --> 00:07:52,305
¡Que estés forrado no te da permiso
para hacer lo que quieras!
124
00:07:52,388 --> 00:07:53,723
Eres un desgraciado.
125
00:07:54,474 --> 00:07:55,391
¡Desgraciado!
126
00:08:28,216 --> 00:08:30,176
- ¡Ajá!
- ¡Hal!
127
00:08:30,259 --> 00:08:32,678
¡Qué ciego he estado!
128
00:08:32,762 --> 00:08:36,307
Y te creí cuando dijiste
que no te querías alejar de mí.
129
00:08:36,390 --> 00:08:38,100
Tranquilo, cari.
130
00:08:38,184 --> 00:08:41,062
Es que me das mucho calor cuando duermes.
131
00:08:41,145 --> 00:08:43,648
Eres una estufa. Y, cuando duermo,
132
00:08:43,731 --> 00:08:46,859
necesito mover los brazos
y no puedo contigo encima.
133
00:08:46,943 --> 00:08:49,403
¿Desde cuándo te repulso tanto?
134
00:08:49,487 --> 00:08:53,866
- ¡Por esto te tengo que mentir siempre!
- ¿Alguna vez me has querido?
135
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
No te conozco.
136
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
Escúchame.
137
00:08:56,744 --> 00:08:59,163
Si lo despiertas, te encargas tú de él.
138
00:08:59,247 --> 00:09:01,082
¿Rebajas en el Rey del Colchón?
139
00:09:01,165 --> 00:09:03,751
Vaya milonga me has colado.
140
00:09:03,834 --> 00:09:05,920
No saben lo que son las rebajas.
141
00:09:06,003 --> 00:09:08,256
¡Sus precios ya son los más bajos!
142
00:09:08,339 --> 00:09:10,216
Estás intentando salirte con la tuya.
143
00:09:10,299 --> 00:09:14,303
- Siempre igual.
- ¿Qué hago si me miraste a los ojos
144
00:09:14,387 --> 00:09:18,391
Y...
145
00:09:18,474 --> 00:09:20,685
Me mentiste?
146
00:09:22,270 --> 00:09:24,897
No te pongas histérico
Siempre te pones histérico
147
00:09:24,981 --> 00:09:28,025
Se llama tener sentimientos
Deberías saberlo
148
00:09:28,109 --> 00:09:31,195
Eres experta en fingirlos
149
00:09:31,279 --> 00:09:33,281
Al menos, los míos son reales
150
00:09:33,364 --> 00:09:35,283
No saques las cosas de quicio
151
00:09:35,366 --> 00:09:36,826
¿Qué debe hacer un hombre
152
00:09:36,909 --> 00:09:39,829
Cuando sabe que no volverá a ser feliz?
153
00:09:39,912 --> 00:09:41,706
¿Cantar?
154
00:09:43,791 --> 00:09:46,002
Cálmate, Hal
No exageres
155
00:09:46,085 --> 00:09:48,254
¿Exagerar?
Me siento fatal
156
00:09:48,337 --> 00:09:51,799
¡Soy repugnante!
157
00:09:51,882 --> 00:09:54,302
Me está dando un infarto
De verdad, Lois
158
00:09:54,385 --> 00:09:56,637
Es un infarto
159
00:09:56,721 --> 00:09:59,557
Eso parece
Seguro que es un infarto
160
00:09:59,640 --> 00:10:02,560
Es un ataque de pánico
161
00:10:02,643 --> 00:10:06,606
Como aquella vez
En la lavandería
162
00:10:06,689 --> 00:10:12,987
- Respira en una almohada
- Buena idea
163
00:10:13,070 --> 00:10:14,363
¡Una almohada!
164
00:10:14,447 --> 00:10:16,657
¡Qué cruel!
¡Qué desalmada!
165
00:10:16,741 --> 00:10:17,742
¡Pobre Hal!
166
00:10:17,825 --> 00:10:23,247
¡El infarto es el peor chantaje emocional
Que ha visto nunca!
167
00:10:23,331 --> 00:10:25,625
Y...
168
00:10:25,708 --> 00:10:28,836
¡He visto muchos!
169
00:10:28,919 --> 00:10:30,379
Llama a emergencias
170
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Un vaso sanguíneo ha explotado
171
00:10:32,798 --> 00:10:34,592
Justo entre el cuello y la nariz
172
00:10:34,675 --> 00:10:37,803
Por si te importa algo
Si no, siéntate
173
00:10:37,887 --> 00:10:41,223
Y ve la tele mientras muero
174
00:10:41,307 --> 00:10:42,767
- Chantaje
- Infarto
175
00:10:42,850 --> 00:10:47,313
- Chantaje
- Infarto
176
00:12:06,100 --> 00:12:08,978
No voy a parar
hasta que machaque a ese tío.
177
00:12:09,061 --> 00:12:10,813
¿Te queda piel en el pecho?
178
00:12:10,896 --> 00:12:11,731
Suficiente.
179
00:12:15,985 --> 00:12:20,865
- ¿Querías verme?
- Stevie, atento.
180
00:12:20,948 --> 00:12:22,616
Te voy a contar un secreto
181
00:12:22,700 --> 00:12:26,412
tan gordo que todas las células
de tu cuerpo querrán contarlo,
182
00:12:26,495 --> 00:12:27,830
pero no puedes hacerlo.
183
00:12:29,957 --> 00:12:32,668
Este es un trineo para el asfalto.
184
00:12:32,752 --> 00:12:34,086
Como los de tu revista.
185
00:12:34,170 --> 00:12:37,298
¡La madre del cordero!
186
00:12:37,381 --> 00:12:39,550
Necesito tu ayuda con unos cálculos
187
00:12:39,633 --> 00:12:42,344
con las ruedas y la rigidez del chasis.
188
00:12:42,428 --> 00:12:45,222
Humillaré a ese memo
que siempre me estrella.
189
00:12:45,306 --> 00:12:47,266
Voy a apostar una carrera con él.
190
00:12:47,349 --> 00:12:51,187
¿Crees que puedes ganar
191
00:12:52,104 --> 00:12:55,441
a ese maravilloso macho alfa?
192
00:12:55,524 --> 00:12:57,985
Me voy a esconder en los arbustos
193
00:12:58,068 --> 00:13:00,029
y saltaré cuando pase.
194
00:13:00,112 --> 00:13:01,906
No es juego limpio,
195
00:13:01,989 --> 00:13:03,365
pero ¿qué más da?
196
00:13:03,449 --> 00:13:04,909
Se lo merece.
197
00:13:05,868 --> 00:13:09,121
No me gustaría ser él.
198
00:13:10,581 --> 00:13:12,291
Hal, ¡vente a dormir!
199
00:13:12,374 --> 00:13:13,417
Voy a dormir.
200
00:13:13,501 --> 00:13:15,795
¡Allí donde me quieren!
201
00:13:32,019 --> 00:13:33,938
¿Vas a venir a la cama
202
00:13:34,021 --> 00:13:37,483
O tengo que encargarte una cuna?
203
00:13:37,566 --> 00:13:43,280
No pienso volver al lugar
Donde no me quieren
204
00:13:43,364 --> 00:13:47,284
Sobre todo, si es una cama gigante
205
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
Llevas cuatro días en el sofá
206
00:13:50,412 --> 00:13:52,957
Puedo aguantar tanto como quieras
207
00:13:53,040 --> 00:13:56,043
No tengo nada de lo que disculparme
208
00:13:56,126 --> 00:14:00,798
Claro. Seguro que han sido
Los mejores cuatro días de tu vida...
209
00:14:00,881 --> 00:14:02,842
¡No!
210
00:14:02,925 --> 00:14:05,803
Os estáis reprimiendo mucho los dos.
211
00:14:05,886 --> 00:14:08,097
Glacienda, has sacrificado tu futuro
212
00:14:08,180 --> 00:14:10,099
por una familia desagradecida.
213
00:14:10,182 --> 00:14:14,186
¡Toda esa ira está a punto de explotar!
214
00:14:14,270 --> 00:14:15,479
Y, don Argento,
215
00:14:15,563 --> 00:14:19,650
solo tienes a esta mujer.
Odias tu trabajo, no tienes amigos,
216
00:14:19,733 --> 00:14:21,652
- ¡y la estás perdiendo!
- Dewey.
217
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
Con el: "Jamie se ha hecho pis",
218
00:14:23,779 --> 00:14:25,990
- ¿tengo que hacerme pis?
- No.
219
00:14:26,073 --> 00:14:27,658
¿Y el día del estreno?
220
00:14:27,741 --> 00:14:29,827
Solo si el segundo acto no funciona.
221
00:14:29,910 --> 00:14:33,664
El problema es que los personajes
apenas se mantienen a flote.
222
00:14:33,747 --> 00:14:35,207
Han pasado cuatro días,
223
00:14:35,291 --> 00:14:37,918
y hemos hecho cuatro escenas en el sofá.
224
00:14:39,003 --> 00:14:39,920
Tienes razón.
225
00:14:40,004 --> 00:14:42,006
Están atascados.
226
00:14:42,089 --> 00:14:44,592
¿Y si don Argento resuelve sus problemas
227
00:14:44,675 --> 00:14:49,179
con un machete
en una tragedia sangrienta, aunque cómica?
228
00:14:51,015 --> 00:14:53,017
Sí, quiero devolver un colchón.
229
00:14:53,100 --> 00:14:55,477
Me dieron 30 días para hacerlo.
230
00:14:55,561 --> 00:14:57,605
Vale, hablaré con el rey.
231
00:14:57,688 --> 00:15:00,357
¿Devuelves la cama? ¿Y ya está?
232
00:15:00,441 --> 00:15:01,859
¿Qué final es ese?
233
00:15:01,942 --> 00:15:04,278
No merece la pena tantas discusiones.
234
00:15:04,361 --> 00:15:06,739
No parece ser una solución satisfactoria.
235
00:15:06,822 --> 00:15:08,908
Hay veces que toca ceder.
236
00:15:08,991 --> 00:15:10,951
No vas a ganar siempre.
237
00:15:13,537 --> 00:15:15,289
Increíble, papá tenía razón.
238
00:15:15,372 --> 00:15:19,126
Dijo que, si montaba un buen pollo,
conseguiría lo que quería.
239
00:15:19,209 --> 00:15:21,503
Una lección muy valiosa, gracias, mamá.
240
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
Vale. 80 pavos.
241
00:15:27,384 --> 00:15:29,428
La regla callejera: sin reglas.
242
00:15:29,511 --> 00:15:33,307
No te preocupes demasiado por lo que pase,
así no te volverás loco.
243
00:15:33,390 --> 00:15:36,644
Y no pienses en volverte loco,
porque te volverás loco.
244
00:15:36,727 --> 00:15:38,812
Y los locos cometen errores.
245
00:15:38,896 --> 00:15:42,274
- Buen consejo.
- ¿Qué?
246
00:15:42,358 --> 00:15:43,233
¡Vamos!
247
00:16:53,804 --> 00:16:55,848
Stevie, ¡no!
248
00:17:12,156 --> 00:17:14,658
Vale, Hal, no quería decir esto,
249
00:17:14,742 --> 00:17:18,620
- pero me has obligado.
- ¿Qué?
250
00:17:18,704 --> 00:17:20,497
Quería una cama más grande.
251
00:17:20,581 --> 00:17:22,374
Quería algo de distancia,
252
00:17:22,458 --> 00:17:25,502
pero no porque no te quiera
o no quiera estar contigo.
253
00:17:25,586 --> 00:17:27,337
No lo entiendo.
254
00:17:27,421 --> 00:17:30,883
Por la noche, me pasan
algunas cosillas por dentro.
255
00:17:30,966 --> 00:17:33,385
Cosillas que necesitan transpirar.
256
00:17:33,469 --> 00:17:36,805
Y, si no transpiran,
acabo con dolor de estómago
257
00:17:36,889 --> 00:17:39,725
y no quiero que pase al lado de tu nariz.
258
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
¿Eso es todo?
259
00:17:42,061 --> 00:17:42,978
Sé que es tonto,
260
00:17:43,062 --> 00:17:44,438
y quiero parecerte sexi,
261
00:17:44,521 --> 00:17:47,399
pero, después de 20 años,
necesito un descanso
262
00:17:47,483 --> 00:17:49,651
de apretar los dientes toda la noche.
263
00:17:49,735 --> 00:17:53,572
Cari, eso me da igual.
Y no es ningún secreto.
264
00:17:53,655 --> 00:17:55,949
En cuanto te duermes, das un concierto.
265
00:17:56,617 --> 00:17:57,451
¿Qué?
266
00:17:57,534 --> 00:18:00,454
Como cuando desinflan los globos
después de un desfile.
267
00:18:02,331 --> 00:18:04,666
Madre mía, no oigo nada.
268
00:18:04,750 --> 00:18:05,793
Veo negro.
269
00:18:05,876 --> 00:18:07,961
Cari, relájate.
270
00:18:08,879 --> 00:18:10,255
Estamos casados.
271
00:18:11,340 --> 00:18:14,343
No importa lo bochornoso que sea,
272
00:18:15,302 --> 00:18:17,221
nadie lo sabe...
273
00:18:18,138 --> 00:18:19,348
Solo yo.
274
00:18:20,933 --> 00:18:24,686
Lois...
275
00:18:24,770 --> 00:18:30,984
No te avergüences
276
00:18:31,068 --> 00:18:33,821
Lo sé
277
00:18:33,904 --> 00:18:40,369
Todo sobre ti
278
00:18:40,452 --> 00:18:46,375
Sé que cuando crees
Que estás sola
279
00:18:46,458 --> 00:18:51,797
Compruebas si tus orejas han crecido
280
00:18:51,880 --> 00:18:57,469
Cada día, antes de marcharte al trabajo
281
00:19:02,057 --> 00:19:06,311
Sabes el miedo que me entra
282
00:19:06,395 --> 00:19:11,942
Cuando veo a un mono
283
00:19:12,025 --> 00:19:16,280
Te he visto coger una pizza
284
00:19:16,363 --> 00:19:22,578
De la basura y comértela
285
00:19:24,830 --> 00:19:27,457
Lo sé todo de ti
286
00:19:27,541 --> 00:19:30,210
Lo sabes todo de mí
287
00:19:30,294 --> 00:19:37,259
Pero queda entre nosotros dos, mi amor
288
00:19:38,552 --> 00:19:43,473
Nadie más lo sabe
289
00:19:44,683 --> 00:19:50,397
Nadie más
290
00:19:50,480 --> 00:19:55,569
Nadie más
291
00:19:55,652 --> 00:19:59,573
Nadie más
292
00:20:09,791 --> 00:20:11,376
Devolveré la cama.
293
00:20:11,460 --> 00:20:14,046
Cari, la has usado toda una semana.
294
00:20:14,129 --> 00:20:15,380
No la aceptarán.
295
00:20:41,573 --> 00:20:44,117
Por fin te encuentro.
296
00:20:44,201 --> 00:20:47,079
Qué envidia me das.
Lo peor que te pasa es la siesta.
297
00:20:56,171 --> 00:20:59,216
Todavía me debes
298
00:21:00,217 --> 00:21:02,094
los 80 pavos.
299
00:21:02,177 --> 00:21:03,553
Sácalos de mi bolsillo.
300
00:21:17,442 --> 00:21:19,278
Damas y caballeros,
301
00:21:19,361 --> 00:21:24,116
os presentamos una historia de vergüenza,
humillación y los secretos
302
00:21:24,199 --> 00:21:28,245
más oscuros que yacen en...
303
00:21:28,328 --> 00:21:30,038
La cama de matrimonio.
304
00:21:39,131 --> 00:21:41,675
Vaya, han venido todos nuestros conocidos.
305
00:21:41,758 --> 00:21:44,094
Espero que Dewey no haga el ridículo.
306
00:22:19,546 --> 00:22:21,465
{\an8}Subtítulos: Estrella García
22265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.