All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S06E10.Billboard.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,466 --> 00:00:10,093 - Madre mía. - ¿Qué? 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,512 ¿Has visto lo que ha escrito Jamie? 3 00:00:13,471 --> 00:00:16,725 - ¡Ay, madre! - Sabe todas estas letras. 4 00:00:16,808 --> 00:00:18,476 Son palabras de verdad. 5 00:00:18,560 --> 00:00:20,979 Son toscas y no se sabe qué quiere decir, 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,940 - pero Jamie es un genio. - ¡Mis deberes! 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,944 ¿Qué? A veces hago los deberes. 8 00:00:58,850 --> 00:01:02,228 MALCOLM 9 00:01:06,608 --> 00:01:08,026 Un día cada seis meses, 10 00:01:08,109 --> 00:01:12,072 mamá se despierta a las 5:00, nos levanta y nos lleva de gangas. 11 00:01:12,155 --> 00:01:15,492 {\an8}En serio, Villa Chollo nunca me decepciona. 12 00:01:15,575 --> 00:01:19,162 En ningún sitio hay tantos artículos con taras. 13 00:01:19,245 --> 00:01:21,915 ¿Los hacen en un país donde son asimétricos? 14 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 No te quejes. 15 00:01:22,916 --> 00:01:26,127 Si no fuese por ellos, iríamos por ahí desnudos. 16 00:01:26,211 --> 00:01:28,922 {\an8}Ese sitio es lo que nos diferencia de los monos. 17 00:01:32,634 --> 00:01:35,303 {\an8}CLUB DE ESTRIPTIS 18 00:01:40,100 --> 00:01:41,726 {\an8}¡Por el amor de Dios! 19 00:01:41,810 --> 00:01:44,479 ¿Qué? ¡No he hecho nada! ¡Estás preciosa! 20 00:01:44,562 --> 00:01:47,440 En Payson tienen las servilletas a mitad de precio. 21 00:01:47,524 --> 00:01:50,860 Ojalá tuviésemos sitio. Teníamos que haber puesto la baca... 22 00:01:51,528 --> 00:01:52,904 ¿Qué os pasa? 23 00:01:53,822 --> 00:01:55,907 {\an8}Estamos pensando en las servilletas... 24 00:01:55,990 --> 00:01:58,618 No eres la única que valora un buen chollo. 25 00:02:05,250 --> 00:02:06,376 - ¡Oye! - ¿Qué pasa? 26 00:02:06,459 --> 00:02:08,044 {\an8}Se os va a freír el cerebro. 27 00:02:08,128 --> 00:02:10,130 {\an8}Lleváis horas ahí viendo la tele. 28 00:02:10,213 --> 00:02:11,631 No hay nada que hacer. 29 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 Nunca hay nada que hacer. 30 00:02:13,466 --> 00:02:17,220 {\an8}Porque no tenéis imaginación por ver tanto la caja tonta. 31 00:02:17,303 --> 00:02:20,056 Tiene razón. Qué pena que tres niños sanos 32 00:02:20,140 --> 00:02:22,308 se aburran un sábado tan bonito. 33 00:02:22,392 --> 00:02:26,146 Dar un paseo, bailar el aro, empezar una colección de rocas. 34 00:02:26,229 --> 00:02:28,898 {\an8}Tres ideas en cinco segundos. Es vergonzoso. 35 00:02:28,982 --> 00:02:30,733 {\an8}Con la suerte que tenéis. 36 00:02:30,817 --> 00:02:33,695 Algún día no podréis quejaros de que os aburrís. 37 00:02:33,778 --> 00:02:37,574 Así es. Tendréis responsabilidades, un trabajo y niños. 38 00:02:37,657 --> 00:02:40,702 {\an8}Y pensaréis: "¿Dónde ha quedado el aburrimiento?". 39 00:02:40,785 --> 00:02:42,287 Dejad de darnos la brasa. 40 00:02:44,122 --> 00:02:46,875 A ver si son capaces de divertirse solos. 41 00:02:53,423 --> 00:02:56,843 Odio admitirlo, pero mamá nos ha retado a ser creativos 42 00:02:56,926 --> 00:02:58,553 y nos ha hecho mejores. 43 00:02:58,636 --> 00:03:00,680 {\an8}¿Cuándo encenderán las luces? 44 00:03:00,763 --> 00:03:02,390 {\an8}Tenemos unos minutos. 45 00:03:02,473 --> 00:03:07,103 {\an8}Le pondremos ojos de loca, colmillos de Drácula y una nube de pedo gigante. 46 00:03:07,187 --> 00:03:08,563 {\an8}Está muy visto. 47 00:03:08,646 --> 00:03:11,691 {\an8}Ya que hemos subido hasta aquí, pensemos algo más... 48 00:03:11,774 --> 00:03:12,609 ¡Reese! 49 00:03:14,694 --> 00:03:19,157 - ¿Qué estás poniendo? - "Deseo a Reese". 50 00:03:19,240 --> 00:03:21,034 Venga, es lo que está pensando. 51 00:03:21,117 --> 00:03:23,453 ¿Cómo no nos van a pillar con tu nombre ahí? 52 00:03:23,536 --> 00:03:26,414 Estamos lejos de casa. No nos conoce nadie. 53 00:03:38,551 --> 00:03:41,179 ¡No puede ser! 54 00:03:41,262 --> 00:03:42,388 ¿Habéis oído algo? 55 00:03:42,472 --> 00:03:45,725 - ¿Qué hacéis ahí arriba? - ¡Es mamá! 56 00:03:45,808 --> 00:03:47,352 ¿Cómo nos ha encontrado? 57 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 ¡Con los rastreadores de los empastes! 58 00:03:49,979 --> 00:03:53,107 {\an8}Si os los hubieseis quitado como yo, ¡no estaría aquí! 59 00:03:53,191 --> 00:03:54,400 - No nos ve. - ¡Reese! 60 00:03:54,484 --> 00:03:57,362 {\an8}¡Malcolm, Dewey, bajad ahora mismo! 61 00:03:57,445 --> 00:04:00,740 {\an8}Señora, no sé con quién nos confunde. 62 00:04:00,823 --> 00:04:03,993 {\an8}Sus chicos no se parecen a nosotros. 63 00:04:04,786 --> 00:04:05,620 ¡Ay, no! 64 00:04:06,788 --> 00:04:09,582 - ¿Y la puerta trasera? - ¡Es un anuncio! 65 00:04:09,666 --> 00:04:12,418 {\an8}¡Estamos muertos! ¡Nos va a matar! 66 00:04:12,502 --> 00:04:15,463 - ¿Qué hacemos? - ¡Ay, madre! 67 00:04:15,546 --> 00:04:19,509 {\an8}- ¿Por qué los anuncios son tan visibles? - ¡Bajad ya! 68 00:04:19,592 --> 00:04:21,010 Reese, dame tu navaja. 69 00:04:21,094 --> 00:04:24,305 {\an8}Vale, pero, si la pierdes, se enfadará más. 70 00:04:29,394 --> 00:04:32,188 - ¿Qué haces? - Espera, conozco esa mirada. 71 00:04:32,272 --> 00:04:33,523 Está pensando. 72 00:04:34,524 --> 00:04:36,192 DESEO RESPETO 73 00:04:36,276 --> 00:04:38,403 ¡No podemos bajar porque estamos 74 00:04:38,486 --> 00:04:41,364 protestando por esta ofensa contra las mujeres! 75 00:04:41,447 --> 00:04:42,448 ¿Qué? 76 00:04:42,532 --> 00:04:45,493 - ¿Qué? - Hemos subido para cambiar el mundo. 77 00:04:45,576 --> 00:04:46,911 ¡Eso! 78 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 Para hablar por esas mujeres que no pueden hablar. 79 00:04:50,206 --> 00:04:53,042 - ¡Sí, porque son anuncios! - Cállate. 80 00:04:53,126 --> 00:04:56,546 ¡No bajaremos hasta que se respete a todas las mujeres! 81 00:04:56,629 --> 00:05:00,466 Tardemos lo que tardemos, ¡nos quedaremos aquí arriba! 82 00:05:00,550 --> 00:05:04,387 Por el amor de Dios, no sé a quién intentáis engañar. 83 00:05:04,470 --> 00:05:07,473 - ¡Ya era hora! - ¡Gracias, chicos! 84 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 ¡Que Dios os bendiga! 85 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Está hablando con la poli. 86 00:05:13,021 --> 00:05:14,314 Espera, eso es bueno. 87 00:05:14,397 --> 00:05:16,691 Si nos atrapa, tendrá que acatar la ley. 88 00:05:16,774 --> 00:05:19,319 Con tanta gente, se está enfadando aún más. 89 00:05:19,402 --> 00:05:21,446 ¿Por qué no bajamos antes? 90 00:05:21,529 --> 00:05:24,073 - ¿En qué pensabas? - No sé, me entró miedo. 91 00:05:24,157 --> 00:05:26,951 Dígame qué van a hacer para bajar a mis chicos. 92 00:05:27,035 --> 00:05:30,830 Es una situación complicada. Hay directrices muy específicas 93 00:05:30,913 --> 00:05:32,749 para los activistas políticos. 94 00:05:32,832 --> 00:05:35,084 No son activistas políticos. 95 00:05:35,168 --> 00:05:37,128 ¡Les importan un pepino las mujeres! 96 00:05:37,211 --> 00:05:40,465 Si no, ¡limpiarían su cuarto alguna vez! 97 00:05:40,548 --> 00:05:43,051 - ¡Es vandalismo! - Perdón por la tardanza. 98 00:05:43,134 --> 00:05:46,929 Ocho niñeras me han rechazado. ¿Sabes que Jamie sale en una web? 99 00:05:47,013 --> 00:05:49,307 - ¿Y los chicos? - Ya te lo he dicho. 100 00:05:49,390 --> 00:05:50,933 ¡Madre de Dios! 101 00:05:51,017 --> 00:05:54,312 - Creía que era una metáfora. - Tendrán escaleras. 102 00:05:54,395 --> 00:05:59,025 Y gente que las suba, así que mande a alguien 103 00:05:59,108 --> 00:06:00,818 ¡y que baje a mis hijos! 104 00:06:00,902 --> 00:06:03,529 Le explicaré una cosa sobre el comisario. 105 00:06:03,613 --> 00:06:04,947 Es año de elecciones. 106 00:06:05,031 --> 00:06:08,618 No salimos muy bien en las noticias. Los casos Chang, 107 00:06:08,701 --> 00:06:13,915 Jefferson y Rodriguez. Solo le queda el voto de los blancos. 108 00:06:13,998 --> 00:06:16,042 No dejará que un montón de cámaras 109 00:06:16,125 --> 00:06:17,752 nos graben maltratándolos. 110 00:06:17,835 --> 00:06:20,213 Pero, si puedo ayudarla en otra cosa... 111 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 Sí, llame a un policía. 112 00:06:21,881 --> 00:06:24,217 Perdone, agente. No es usted, soy yo. 113 00:06:24,300 --> 00:06:28,012 Tengo un problema con el juego. Perdí la casa jugando al póker. 114 00:06:28,096 --> 00:06:30,098 Ella es una santa. ¿Nos perdona? 115 00:06:30,181 --> 00:06:33,059 Cálmate, ya sabes cómo es el espray de pimienta. 116 00:06:33,142 --> 00:06:34,644 Esperemos un par de horas. 117 00:06:34,727 --> 00:06:39,023 Cuando la gente se aburra y se disperse, bajaremos a los chicos. 118 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 Así es, Steven. 119 00:06:44,904 --> 00:06:47,365 Estoy en esta espectacular manifestación... 120 00:06:47,448 --> 00:06:51,577 En una época en la que se dice que a los jóvenes no les importa nada... 121 00:06:51,661 --> 00:06:54,539 Estos tres jóvenes parecen haber dado en el clavo 122 00:06:54,622 --> 00:06:58,668 con los ciudadanos que están hartos de esta imagen de las mujeres. 123 00:06:58,751 --> 00:07:01,087 Lois, ¿has visto cuántas cámaras? 124 00:07:01,170 --> 00:07:04,215 Lyle a las 19:00 me ha dicho que salga del plano. 125 00:07:04,298 --> 00:07:06,050 Qué guapo es. 126 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 Aquí está la orgullosa madre de los tres jóvenes. 127 00:07:09,095 --> 00:07:11,973 ¿Qué quiere decirle al país sobre sus hijos? 128 00:07:12,056 --> 00:07:13,182 Sin comentarios. 129 00:07:14,892 --> 00:07:16,269 Usted debe ser el padre. 130 00:07:16,352 --> 00:07:18,020 ¿Quiere decir algo? 131 00:07:18,104 --> 00:07:20,523 No sé si quiero opinar. 132 00:07:20,606 --> 00:07:25,069 ¿Cómo explica la sensibilidad de sus hijos con el tema de la mujer? 133 00:07:25,153 --> 00:07:28,823 Dinah, en casa insistimos en los derechos de todas las personas. 134 00:07:28,906 --> 00:07:32,493 Intento transmitirles lo que yo llamo "valores fundamentales". 135 00:07:32,577 --> 00:07:37,457 Igualdad, respeto, compasión, nutrición. 136 00:07:37,540 --> 00:07:40,001 Tenemos El club del plato limpio. 137 00:07:42,128 --> 00:07:43,963 ¿Qué hace ese poli? 138 00:07:44,046 --> 00:07:46,215 Está tirando algo. ¡Ay, madre! 139 00:07:48,926 --> 00:07:51,137 - ¿Qué es? - Un móvil. 140 00:07:53,806 --> 00:07:54,682 ¿Diga? 141 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 - Hola. - ¿Mamá? 142 00:07:56,434 --> 00:07:59,020 Antes de que digas nada, escucha con atención. 143 00:07:59,103 --> 00:08:00,813 Tenéis dos opciones. 144 00:08:00,897 --> 00:08:04,775 Si bajáis ahora mismo, lo dejaré en tres semanas sin salir. 145 00:08:04,859 --> 00:08:08,529 Si no hay más problemas, dos comidas al día y luz para leer. 146 00:08:08,613 --> 00:08:10,865 Deberíais pensarlo bien. 147 00:08:10,948 --> 00:08:14,160 Pero tenéis diez minutos para que la oferta caduque. 148 00:08:14,243 --> 00:08:16,287 Luego tenéis todas las de perder. 149 00:08:19,874 --> 00:08:23,544 - Vaya tela. - Ya ves. 150 00:08:24,462 --> 00:08:26,839 Está negociando. 151 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 Nunca ha negociado nada. 152 00:08:29,425 --> 00:08:31,344 Hemos descubierto su debilidad. 153 00:08:31,427 --> 00:08:33,804 Mucha gente y las cámaras de la tele. 154 00:08:33,888 --> 00:08:35,640 Debe estar asustada. 155 00:08:35,723 --> 00:08:38,184 No creía que fuera posible. 156 00:08:38,267 --> 00:08:40,311 Ahora parece muy pequeña. 157 00:08:43,272 --> 00:08:45,983 Chicas, esta batalla puede ser larga, 158 00:08:46,067 --> 00:08:49,070 ¡pero no pararemos hasta acabar con la opresión! 159 00:08:49,153 --> 00:08:51,531 Mujeres del mundo, ¡uníos! 160 00:08:54,200 --> 00:08:59,330 ¡A LA MIERDA LOS BAILECITOS! ¡BASTA! 161 00:09:13,344 --> 00:09:15,638 Soy su madre y se acabó esto. 162 00:09:15,721 --> 00:09:18,891 ¿No tienen pistolas tranquilizantes o una red gigante? 163 00:09:18,975 --> 00:09:21,602 - ¿Y mis impuestos? - La vida de un activista 164 00:09:21,686 --> 00:09:24,313 no es fácil, pero, cuando el fuego se enciende, 165 00:09:24,397 --> 00:09:25,982 no hay forma de apagarlo. 166 00:09:26,065 --> 00:09:29,235 El feminismo debe ser muy importante para sus chicos. 167 00:09:29,318 --> 00:09:33,239 Meryl, ¡por favor! No son mis chicos, son mis hijos. 168 00:09:33,322 --> 00:09:35,783 Si necesitas etiquetarlos, lo siento por ti. 169 00:09:35,866 --> 00:09:38,786 Ya es hora de mostrarle al público de la nación... 170 00:09:39,912 --> 00:09:40,913 ¿Es nacional? 171 00:09:42,039 --> 00:09:45,167 ...que seguimos produciendo héroes en este país, 172 00:09:45,251 --> 00:09:47,920 ¡y tres de ellos están ahí arriba! 173 00:09:51,632 --> 00:09:52,800 Son sus hijos. 174 00:09:54,427 --> 00:09:56,262 Vaya, habéis apurado mucho. 175 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 Habéis tardado nueve minutos y medio. 176 00:09:58,764 --> 00:10:01,767 - Hemos decidido que no vamos a bajar. - ¿Qué? 177 00:10:01,851 --> 00:10:03,019 Decisión familiar. 178 00:10:03,102 --> 00:10:06,439 Imaginamos que ahora mismo estarás más enfadada que nunca. 179 00:10:06,522 --> 00:10:09,275 En este punto, no podemos empeorar las cosas. 180 00:10:09,358 --> 00:10:12,194 Cada hora aquí, es otra hora de libertad. 181 00:10:12,278 --> 00:10:15,281 Además de otras 30 o 40 admiradoras más. 182 00:10:16,407 --> 00:10:20,077 Malcolm, ignoremos el hecho de que sabéis que está mal. 183 00:10:20,161 --> 00:10:21,787 Ignoremos que fingís tener 184 00:10:21,871 --> 00:10:24,498 unos principios para salir del paso. 185 00:10:24,582 --> 00:10:28,669 Al final acabaréis bajando. Y la vida es larga. 186 00:10:28,753 --> 00:10:32,381 Es lo bueno de ser joven. No pensamos tanto en el futuro. 187 00:10:32,465 --> 00:10:34,342 Todo esto ha sido revelador. 188 00:10:34,425 --> 00:10:38,095 Todos hemos aprendido algo sobre la naturaleza efímera del poder. 189 00:10:38,179 --> 00:10:39,930 El poder es algo curioso. 190 00:10:40,014 --> 00:10:42,058 Da problemas creer que lo tienes. 191 00:10:42,141 --> 00:10:44,143 Un punto válido. Históricamente. 192 00:10:44,226 --> 00:10:48,814 Pero a nivel filosófico, mamá, ya hemos ganado. Somos libres. 193 00:10:48,898 --> 00:10:51,525 Y pase lo que pase hoy, ambos lo sabemos. 194 00:11:04,497 --> 00:11:06,832 Empieza a hacer frío aquí arriba. 195 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 Creo que deberíamos dejarlo. 196 00:11:09,043 --> 00:11:11,128 ¿A quién intentamos engañar? 197 00:11:11,212 --> 00:11:12,713 No vamos a ganar. 198 00:11:12,797 --> 00:11:15,549 - Dewey, no la mires a los ojos. - ¿Qué? 199 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 - ¿Qué ha pasado? - Porras. 200 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 Recuerdo a mi madre, lista como cualquier hombre, 201 00:11:22,348 --> 00:11:25,976 de rodillas en la cocina, dejando el suelo como nuevo. 202 00:11:26,060 --> 00:11:29,397 Con siete años, me hice una promesa a mí y a las mujeres... 203 00:11:29,480 --> 00:11:30,356 - ¿Hal? - Dime. 204 00:11:31,691 --> 00:11:34,402 - Qué fuerte. - Te he visto en la tele 205 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 y no podía creerme que fueras tú. 206 00:11:36,654 --> 00:11:40,074 Pero no parabas de hablar 207 00:11:40,157 --> 00:11:43,994 - y supe que tenías que ser tú. - Wendy... 208 00:11:44,078 --> 00:11:46,622 - ¿Cuánto ha pasado? - 23 años, Hal. 209 00:11:46,706 --> 00:11:50,668 Recuerdo cada minuto de la última vez que te vi. 210 00:11:50,751 --> 00:11:52,461 Puedo decirte dónde estaba... 211 00:11:52,545 --> 00:11:57,258 Wendy, eso fue hace mucho. Ahora tengo otra vida. 212 00:11:57,341 --> 00:12:01,887 - No puedes venir aquí y esperar... - Hicimos promesas, Hal. 213 00:12:01,971 --> 00:12:05,307 Y ahora que te he encontrado, no desapareceré sin más. 214 00:12:05,391 --> 00:12:10,771 Sé que hay algunos temas que deberíamos resolver... 215 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Cari, vamos a tomar un café allí lejos. 216 00:12:15,317 --> 00:12:17,278 No, tengo una idea. 217 00:12:19,488 --> 00:12:21,657 - ¿Es para ellos? - Sí, unos pasteles, 218 00:12:21,741 --> 00:12:24,618 chaquetas para cuando haga frío... y mi número. 219 00:12:26,245 --> 00:12:28,038 Qué maravilla. 220 00:12:28,122 --> 00:12:30,124 Te has tomado muchas molestias. 221 00:12:30,207 --> 00:12:32,710 Mis hijos apreciarán tu amabilidad. 222 00:12:36,380 --> 00:12:38,215 El Colectivo de mujeres 223 00:12:38,299 --> 00:12:40,968 cocina mejor que Feministas por el cambio. 224 00:12:41,051 --> 00:12:44,472 Somos las primeras manos masculinas que tocan esto. 225 00:12:44,555 --> 00:12:47,725 Salvo por mamá, papá, Francis y Jamie, 226 00:12:47,808 --> 00:12:49,935 creo que esto ha unido a la familia. 227 00:12:52,521 --> 00:12:54,815 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 228 00:12:54,899 --> 00:12:57,651 Ya sabes qué. ¿Por qué coges el de la cereza? 229 00:12:57,735 --> 00:12:58,986 Me da igual la cereza. 230 00:12:59,069 --> 00:13:02,323 - Si te da igual, dámelo. - Ya lo he cogido. 231 00:13:02,406 --> 00:13:04,283 Yo también quiero la cereza. 232 00:13:04,366 --> 00:13:05,618 Siempre lo mismo. 233 00:13:05,701 --> 00:13:09,121 - Lo quieres porque lo tengo yo. - Eso me da igual. 234 00:13:09,205 --> 00:13:11,040 Oye, no eres el centro de todo. 235 00:13:12,458 --> 00:13:13,375 Esperad. 236 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 ¿Por qué solo han puesto una cereza? 237 00:13:19,256 --> 00:13:20,716 Es cosa de mamá. 238 00:13:23,844 --> 00:13:27,765 Puede que haya quienes intenten abrir una brecha entre nosotros. 239 00:13:27,848 --> 00:13:32,394 Pero esta noche al menos, aprenderemos a permanecer unidos. 240 00:13:38,150 --> 00:13:39,443 ¡Mecachis! 241 00:13:43,280 --> 00:13:46,283 Aquí estamos de lujo: comida, bebida. 242 00:13:46,367 --> 00:13:48,661 Nuestras necesidades están suplidas. 243 00:13:48,744 --> 00:13:49,578 Todas. 244 00:13:51,038 --> 00:13:54,834 A ver si dejan de enviar bollos integrales. 245 00:13:54,917 --> 00:13:57,253 ¡Oye! ¡Deberíais quemar esta cesta! 246 00:13:57,753 --> 00:13:59,672 ¿Qué tal están los libros? 247 00:13:59,755 --> 00:14:02,091 El de chistes feministas es cutre, 248 00:14:02,174 --> 00:14:04,677 pero los cuentos son interesantes. En este, 249 00:14:04,760 --> 00:14:07,763 Cenicienta le dice al príncipe que mina su poder 250 00:14:07,847 --> 00:14:12,017 y le aparta para crear un matriarcado con roles de género fluidos. 251 00:14:12,101 --> 00:14:15,187 ¿De verdad estas vacas creen que estamos de su lado? 252 00:14:15,271 --> 00:14:18,023 - ¡Os queremos, chicos! - ¡A tope, hermana! 253 00:14:18,107 --> 00:14:19,608 Mirad a esa cerda. 254 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 No hables así de ellas. 255 00:14:21,861 --> 00:14:23,571 Nos han tratado muy bien. 256 00:14:23,654 --> 00:14:25,406 Sí, y creen en todo esto. 257 00:14:25,489 --> 00:14:27,032 Menuda chorrada. 258 00:14:27,116 --> 00:14:29,285 Están aquí porque están celosas. 259 00:14:29,368 --> 00:14:30,286 ¿De qué? 260 00:14:30,369 --> 00:14:33,372 De que no están buenas para ser estríperes. 261 00:14:33,455 --> 00:14:37,585 Van de ofendidas, pero están cabreadas por sus culos enormes. 262 00:14:37,668 --> 00:14:42,006 En serio, en el fondo de su corazón, todas quieren ser ella. 263 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 - ¿Y mamá? - No hablamos de madres. 264 00:14:44,800 --> 00:14:46,176 Hablamos de mujeres. 265 00:14:46,260 --> 00:14:49,513 ¿Todas quieren ser estríperes? ¿Ninguna quiere 266 00:14:49,597 --> 00:14:52,683 ser médica, abogada o algo así? 267 00:14:52,766 --> 00:14:54,894 Corta el rollo, Malcolm, no te oyen. 268 00:14:54,977 --> 00:14:58,397 Que parezcan perros no significa que oigan como perros. 269 00:14:58,480 --> 00:15:00,149 Voy a dormir al otro lado. 270 00:15:01,692 --> 00:15:03,652 ¡Venga ya, solo soy sincero! 271 00:15:03,736 --> 00:15:05,696 Qué pringados. 272 00:15:09,408 --> 00:15:13,662 ¿Dónde están los héroes Que luchan por una causa? 273 00:15:13,746 --> 00:15:17,875 ¿Que viven según el código De sus propias leyes morales? 274 00:15:17,958 --> 00:15:22,546 ¿Que se enfrentan a los tiranos Y luchan contra la policía? 275 00:15:22,630 --> 00:15:27,468 ¿Como Gandhi, Martin, Bobby y Rosa? 276 00:15:27,551 --> 00:15:31,138 ¿Y Malcolm, Dewey y Reese? 277 00:15:31,221 --> 00:15:35,726 ¿Y Malcolm, Dewey y Reese? 278 00:15:40,439 --> 00:15:42,524 ¿Reese? 279 00:15:42,608 --> 00:15:44,902 Reese. 280 00:15:47,154 --> 00:15:49,907 - Hola. - Quiero hablar contigo. 281 00:15:49,990 --> 00:15:52,451 - ¿De verdad? - Sí, bomboncito. 282 00:15:52,534 --> 00:15:54,995 Tenía que esperar a que se durmieran. 283 00:15:55,079 --> 00:15:58,457 - No quieres compartirme, ¿no? - Se han enfadado conmigo. 284 00:15:58,540 --> 00:16:02,294 - Malcolm y Dewey creen que soy idiota. - No eres idiota. 285 00:16:02,378 --> 00:16:06,632 Solo eres pequeño. Eres como un bichito monísimo. 286 00:16:08,133 --> 00:16:12,471 - ¿Quieres que te bese? - Pues... sí, señora. 287 00:16:18,978 --> 00:16:21,230 Hala. 288 00:16:21,313 --> 00:16:22,856 No me digas. 289 00:16:24,566 --> 00:16:29,071 - ¿Te quitas el sujetador gigante? - ¿Tienes un dólar gigante? 290 00:16:29,154 --> 00:16:30,990 Si vuelves, tendré un montón. 291 00:16:31,073 --> 00:16:33,909 Volveré todas las noches si quieres. 292 00:16:33,993 --> 00:16:35,577 ¡Eres la mejor! 293 00:16:35,661 --> 00:16:37,329 Las del cole ni me hablan. 294 00:16:37,413 --> 00:16:40,124 Escucha, si no quieren hablar contigo 295 00:16:40,207 --> 00:16:43,877 ni bailar para ti, no son tus amigas de verdad. 296 00:16:43,961 --> 00:16:48,215 No las necesitas. Me tienes a mí, que soy perfecta. 297 00:16:48,298 --> 00:16:51,093 Soy la única mujer en el mundo para ti, Reese. 298 00:16:51,176 --> 00:16:53,012 - ¿De verdad? - Por supuesto. 299 00:16:53,095 --> 00:16:56,598 Mido 18 metros y mi piel tiene 12 centímetros de grosor. 300 00:16:56,682 --> 00:17:02,146 Aunque seas asqueroso, insensible y desconsiderado, no puedes hacerme daño. 301 00:17:02,229 --> 00:17:07,067 Es lo que siempre he querido. ¿Por qué no son todas como tú? 302 00:17:07,651 --> 00:17:11,363 - Porque no soy de verdad, bomboncito. - Ya, claro. 303 00:17:11,447 --> 00:17:13,949 Estoy en tu sueño como una forma supersexi 304 00:17:14,033 --> 00:17:18,412 de afrontar el hecho de que pasarás el resto de tu vida solo. 305 00:17:18,495 --> 00:17:22,833 - Pero eso no es fijo, ¿no? - ¿Y sabes lo más triste? 306 00:17:22,916 --> 00:17:26,837 Te despertarás antes de pensar en algo bueno que hacer conmigo. 307 00:17:27,546 --> 00:17:29,548 Espera, no podemos dejarlo así. 308 00:17:30,215 --> 00:17:32,676 ¡Espera! No me dejes. 309 00:17:32,760 --> 00:17:35,220 ¡No me dejes! 310 00:17:37,347 --> 00:17:39,224 La madre de los activistas 311 00:17:39,308 --> 00:17:42,478 está con el comisario, rogando por sus valientes hijos, 312 00:17:42,561 --> 00:17:45,773 cuyo sacrificio continúa inspirando a tantos. 313 00:17:45,856 --> 00:17:47,816 Esos chicos son como perros. 314 00:17:47,900 --> 00:17:50,486 Tengo que tumbarlos para recuperar el control. 315 00:17:50,569 --> 00:17:54,323 Mire, todo esto de la protesta es mentira. No se creen nada. 316 00:17:54,406 --> 00:17:58,619 Firmaré lo que haga falta, pero bájelos ya. 317 00:17:58,702 --> 00:18:01,371 - ¿Le parezco preocupado? - ¿Qué? 318 00:18:02,331 --> 00:18:05,209 - Sí, claro que lo parece. - Menos mal. 319 00:18:05,292 --> 00:18:07,628 Mis asesores dicen que no me sale. 320 00:18:07,711 --> 00:18:11,673 - No sé poner la boca. - Quiero que baje a mis hijos. 321 00:18:11,757 --> 00:18:14,384 Créame, nada me gustaría más 322 00:18:14,468 --> 00:18:19,515 que destruirlos y cortar algunas cabezas, pero en año de elecciones, 323 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 hay que hacer sacrificios. 324 00:18:21,767 --> 00:18:25,979 Todo esto me recuerda a mis días en los Viajeros de la libertad. 325 00:18:26,063 --> 00:18:28,565 Es fantástico. Hemos conseguido una orden. 326 00:18:28,649 --> 00:18:30,484 - ¿Qué? - La ACLU tiene un juez 327 00:18:30,567 --> 00:18:32,861 que simpatiza con sus hijos. 328 00:18:32,945 --> 00:18:35,114 Nos dará una orden irrefutable 329 00:18:35,197 --> 00:18:38,033 y podrán quedarse ahí durante días o semanas. 330 00:18:43,997 --> 00:18:46,041 Disculpen, quiero decir algo. 331 00:18:48,544 --> 00:18:50,963 Estoy muy orgullosa de mis hijos 332 00:18:51,046 --> 00:18:56,218 por pronunciarse así, a pesar del viento, el frío y la enfermedad de Dewey. 333 00:18:56,301 --> 00:18:59,888 Y le agradezco al comisario que deje que mi hijo se quede ahí, 334 00:18:59,972 --> 00:19:03,475 aunque para un diabético suponga jugársela. 335 00:19:03,559 --> 00:19:07,521 Es agradable ver a alguien que se preocupa por los principios 336 00:19:07,604 --> 00:19:09,731 más que por la vida de un niño. 337 00:19:09,815 --> 00:19:11,567 ¡Bajadlos! 338 00:19:21,076 --> 00:19:23,871 - ¡Malcolm! ¡Reese! - ¡Madre mía! 339 00:19:23,954 --> 00:19:26,665 ¡En un minuto estarás con tu madre, Dewey! 340 00:19:26,748 --> 00:19:29,084 ¡No! 341 00:19:29,168 --> 00:19:31,837 - Perdone, ¿es la esposa de Hal? - Sí, es un... 342 00:19:31,920 --> 00:19:33,505 Debo hablarle de su marido. 343 00:19:33,589 --> 00:19:35,632 Trabajamos juntos en el Tiger. 344 00:19:35,716 --> 00:19:38,177 Una noche me emborrachó y... 345 00:19:38,260 --> 00:19:41,138 - ¡Me pidió 400 dólares! - ¿Qué? 346 00:19:41,221 --> 00:19:44,641 Se compró un traje y fingió su muerte para no pagarme. 347 00:19:44,725 --> 00:19:47,144 De hecho, voló una cabina telefónica. 348 00:19:47,227 --> 00:19:49,813 Con los intereses, son diez mil dólares. 349 00:19:49,897 --> 00:19:51,231 Lo siento, pero... 350 00:19:58,447 --> 00:20:00,866 ¡Escuchad! ¡Escuchadme todos! 351 00:20:00,949 --> 00:20:04,244 Podéis bajarnos, pero antes tengo que decir una cosa. 352 00:20:06,038 --> 00:20:08,332 Me he dado cuenta de algo. 353 00:20:08,415 --> 00:20:13,337 Esta mujer es hermosa, sexi, perfecta y gigantesca, pero ¿sabéis qué? 354 00:20:13,420 --> 00:20:14,922 No es de verdad. 355 00:20:16,465 --> 00:20:19,551 Si lo fuera, sería distinta. 356 00:20:19,635 --> 00:20:22,429 Si yo fuera de verdad, querría que me escucharan. 357 00:20:22,512 --> 00:20:25,307 Querría que se preocuparan por mi opinión. 358 00:20:26,516 --> 00:20:29,186 Lo que estas manifestantes quieren decir 359 00:20:29,269 --> 00:20:33,565 es que las mujeres, las de verdad, no son diferentes de la gente normal. 360 00:20:33,649 --> 00:20:35,734 Quieren lo mismo que los hombres. 361 00:20:35,817 --> 00:20:39,112 Pero los hombres no necesitan manifestarse para tenerlo. 362 00:20:39,196 --> 00:20:41,156 Y las mujeres tampoco deberían. 363 00:20:48,038 --> 00:20:50,165 Qué orgullosa estoy, chicos. 364 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 Vamos a casa para que pueda expresar lo que siento. 365 00:20:54,711 --> 00:20:58,674 He tenido seis horas para pensar las cosas horribles que te pasarán. 366 00:20:59,675 --> 00:21:01,635 Las tuyas aún tengo que pensarlas. 367 00:21:04,972 --> 00:21:07,432 Llevadlo al centro de diabéticos ya. 368 00:21:07,516 --> 00:21:08,976 Papá, ¡diles lo que pasa! 369 00:21:11,395 --> 00:21:13,689 - Diles que no... - ¡Se desmaya! ¡Vamos! 370 00:21:51,393 --> 00:21:53,312 {\an8}Subtítulos: Natividad Puebla 29277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.