Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,466 --> 00:00:10,093
- Madre mía.
- ¿Qué?
2
00:00:10,176 --> 00:00:12,512
¿Has visto lo que ha escrito Jamie?
3
00:00:13,471 --> 00:00:16,725
- ¡Ay, madre!
- Sabe todas estas letras.
4
00:00:16,808 --> 00:00:18,476
Son palabras de verdad.
5
00:00:18,560 --> 00:00:20,979
Son toscas
y no se sabe qué quiere decir,
6
00:00:21,062 --> 00:00:23,940
- pero Jamie es un genio.
- ¡Mis deberes!
7
00:00:25,525 --> 00:00:27,944
¿Qué? A veces hago los deberes.
8
00:00:58,850 --> 00:01:02,228
MALCOLM
9
00:01:06,608 --> 00:01:08,026
Un día cada seis meses,
10
00:01:08,109 --> 00:01:12,072
mamá se despierta a las 5:00,
nos levanta y nos lleva de gangas.
11
00:01:12,155 --> 00:01:15,492
{\an8}En serio, Villa Chollo
nunca me decepciona.
12
00:01:15,575 --> 00:01:19,162
En ningún sitio
hay tantos artículos con taras.
13
00:01:19,245 --> 00:01:21,915
¿Los hacen en un país
donde son asimétricos?
14
00:01:21,998 --> 00:01:22,832
No te quejes.
15
00:01:22,916 --> 00:01:26,127
Si no fuese por ellos,
iríamos por ahí desnudos.
16
00:01:26,211 --> 00:01:28,922
{\an8}Ese sitio es lo que nos diferencia
de los monos.
17
00:01:32,634 --> 00:01:35,303
{\an8}CLUB DE ESTRIPTIS
18
00:01:40,100 --> 00:01:41,726
{\an8}¡Por el amor de Dios!
19
00:01:41,810 --> 00:01:44,479
¿Qué? ¡No he hecho nada! ¡Estás preciosa!
20
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
En Payson tienen
las servilletas a mitad de precio.
21
00:01:47,524 --> 00:01:50,860
Ojalá tuviésemos sitio.
Teníamos que haber puesto la baca...
22
00:01:51,528 --> 00:01:52,904
¿Qué os pasa?
23
00:01:53,822 --> 00:01:55,907
{\an8}Estamos pensando en las servilletas...
24
00:01:55,990 --> 00:01:58,618
No eres la única
que valora un buen chollo.
25
00:02:05,250 --> 00:02:06,376
- ¡Oye!
- ¿Qué pasa?
26
00:02:06,459 --> 00:02:08,044
{\an8}Se os va a freír el cerebro.
27
00:02:08,128 --> 00:02:10,130
{\an8}Lleváis horas ahí viendo la tele.
28
00:02:10,213 --> 00:02:11,631
No hay nada que hacer.
29
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
Nunca hay nada que hacer.
30
00:02:13,466 --> 00:02:17,220
{\an8}Porque no tenéis imaginación
por ver tanto la caja tonta.
31
00:02:17,303 --> 00:02:20,056
Tiene razón.
Qué pena que tres niños sanos
32
00:02:20,140 --> 00:02:22,308
se aburran un sábado tan bonito.
33
00:02:22,392 --> 00:02:26,146
Dar un paseo, bailar el aro,
empezar una colección de rocas.
34
00:02:26,229 --> 00:02:28,898
{\an8}Tres ideas en cinco segundos.
Es vergonzoso.
35
00:02:28,982 --> 00:02:30,733
{\an8}Con la suerte que tenéis.
36
00:02:30,817 --> 00:02:33,695
Algún día no podréis
quejaros de que os aburrís.
37
00:02:33,778 --> 00:02:37,574
Así es. Tendréis responsabilidades,
un trabajo y niños.
38
00:02:37,657 --> 00:02:40,702
{\an8}Y pensaréis:
"¿Dónde ha quedado el aburrimiento?".
39
00:02:40,785 --> 00:02:42,287
Dejad de darnos la brasa.
40
00:02:44,122 --> 00:02:46,875
A ver si son capaces de divertirse solos.
41
00:02:53,423 --> 00:02:56,843
Odio admitirlo, pero mamá
nos ha retado a ser creativos
42
00:02:56,926 --> 00:02:58,553
y nos ha hecho mejores.
43
00:02:58,636 --> 00:03:00,680
{\an8}¿Cuándo encenderán las luces?
44
00:03:00,763 --> 00:03:02,390
{\an8}Tenemos unos minutos.
45
00:03:02,473 --> 00:03:07,103
{\an8}Le pondremos ojos de loca, colmillos
de Drácula y una nube de pedo gigante.
46
00:03:07,187 --> 00:03:08,563
{\an8}Está muy visto.
47
00:03:08,646 --> 00:03:11,691
{\an8}Ya que hemos subido hasta aquí,
pensemos algo más...
48
00:03:11,774 --> 00:03:12,609
¡Reese!
49
00:03:14,694 --> 00:03:19,157
- ¿Qué estás poniendo?
- "Deseo a Reese".
50
00:03:19,240 --> 00:03:21,034
Venga, es lo que está pensando.
51
00:03:21,117 --> 00:03:23,453
¿Cómo no nos van a pillar
con tu nombre ahí?
52
00:03:23,536 --> 00:03:26,414
Estamos lejos de casa.
No nos conoce nadie.
53
00:03:38,551 --> 00:03:41,179
¡No puede ser!
54
00:03:41,262 --> 00:03:42,388
¿Habéis oído algo?
55
00:03:42,472 --> 00:03:45,725
- ¿Qué hacéis ahí arriba?
- ¡Es mamá!
56
00:03:45,808 --> 00:03:47,352
¿Cómo nos ha encontrado?
57
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
¡Con los rastreadores de los empastes!
58
00:03:49,979 --> 00:03:53,107
{\an8}Si os los hubieseis quitado como yo,
¡no estaría aquí!
59
00:03:53,191 --> 00:03:54,400
- No nos ve.
- ¡Reese!
60
00:03:54,484 --> 00:03:57,362
{\an8}¡Malcolm, Dewey, bajad ahora mismo!
61
00:03:57,445 --> 00:04:00,740
{\an8}Señora, no sé con quién nos confunde.
62
00:04:00,823 --> 00:04:03,993
{\an8}Sus chicos no se parecen a nosotros.
63
00:04:04,786 --> 00:04:05,620
¡Ay, no!
64
00:04:06,788 --> 00:04:09,582
- ¿Y la puerta trasera?
- ¡Es un anuncio!
65
00:04:09,666 --> 00:04:12,418
{\an8}¡Estamos muertos! ¡Nos va a matar!
66
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
- ¿Qué hacemos?
- ¡Ay, madre!
67
00:04:15,546 --> 00:04:19,509
{\an8}- ¿Por qué los anuncios son tan visibles?
- ¡Bajad ya!
68
00:04:19,592 --> 00:04:21,010
Reese, dame tu navaja.
69
00:04:21,094 --> 00:04:24,305
{\an8}Vale, pero, si la pierdes,
se enfadará más.
70
00:04:29,394 --> 00:04:32,188
- ¿Qué haces?
- Espera, conozco esa mirada.
71
00:04:32,272 --> 00:04:33,523
Está pensando.
72
00:04:34,524 --> 00:04:36,192
DESEO RESPETO
73
00:04:36,276 --> 00:04:38,403
¡No podemos bajar porque estamos
74
00:04:38,486 --> 00:04:41,364
protestando por esta ofensa
contra las mujeres!
75
00:04:41,447 --> 00:04:42,448
¿Qué?
76
00:04:42,532 --> 00:04:45,493
- ¿Qué?
- Hemos subido para cambiar el mundo.
77
00:04:45,576 --> 00:04:46,911
¡Eso!
78
00:04:46,995 --> 00:04:50,123
Para hablar por esas mujeres
que no pueden hablar.
79
00:04:50,206 --> 00:04:53,042
- ¡Sí, porque son anuncios!
- Cállate.
80
00:04:53,126 --> 00:04:56,546
¡No bajaremos
hasta que se respete a todas las mujeres!
81
00:04:56,629 --> 00:05:00,466
Tardemos lo que tardemos,
¡nos quedaremos aquí arriba!
82
00:05:00,550 --> 00:05:04,387
Por el amor de Dios,
no sé a quién intentáis engañar.
83
00:05:04,470 --> 00:05:07,473
- ¡Ya era hora!
- ¡Gracias, chicos!
84
00:05:07,557 --> 00:05:09,142
¡Que Dios os bendiga!
85
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Está hablando con la poli.
86
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
Espera, eso es bueno.
87
00:05:14,397 --> 00:05:16,691
Si nos atrapa, tendrá que acatar la ley.
88
00:05:16,774 --> 00:05:19,319
Con tanta gente,
se está enfadando aún más.
89
00:05:19,402 --> 00:05:21,446
¿Por qué no bajamos antes?
90
00:05:21,529 --> 00:05:24,073
- ¿En qué pensabas?
- No sé, me entró miedo.
91
00:05:24,157 --> 00:05:26,951
Dígame qué van a hacer
para bajar a mis chicos.
92
00:05:27,035 --> 00:05:30,830
Es una situación complicada.
Hay directrices muy específicas
93
00:05:30,913 --> 00:05:32,749
para los activistas políticos.
94
00:05:32,832 --> 00:05:35,084
No son activistas políticos.
95
00:05:35,168 --> 00:05:37,128
¡Les importan un pepino las mujeres!
96
00:05:37,211 --> 00:05:40,465
Si no, ¡limpiarían su cuarto alguna vez!
97
00:05:40,548 --> 00:05:43,051
- ¡Es vandalismo!
- Perdón por la tardanza.
98
00:05:43,134 --> 00:05:46,929
Ocho niñeras me han rechazado.
¿Sabes que Jamie sale en una web?
99
00:05:47,013 --> 00:05:49,307
- ¿Y los chicos?
- Ya te lo he dicho.
100
00:05:49,390 --> 00:05:50,933
¡Madre de Dios!
101
00:05:51,017 --> 00:05:54,312
- Creía que era una metáfora.
- Tendrán escaleras.
102
00:05:54,395 --> 00:05:59,025
Y gente que las suba,
así que mande a alguien
103
00:05:59,108 --> 00:06:00,818
¡y que baje a mis hijos!
104
00:06:00,902 --> 00:06:03,529
Le explicaré una cosa sobre el comisario.
105
00:06:03,613 --> 00:06:04,947
Es año de elecciones.
106
00:06:05,031 --> 00:06:08,618
No salimos muy bien en las noticias.
Los casos Chang,
107
00:06:08,701 --> 00:06:13,915
Jefferson y Rodriguez.
Solo le queda el voto de los blancos.
108
00:06:13,998 --> 00:06:16,042
No dejará que un montón de cámaras
109
00:06:16,125 --> 00:06:17,752
nos graben maltratándolos.
110
00:06:17,835 --> 00:06:20,213
Pero, si puedo ayudarla en otra cosa...
111
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
Sí, llame a un policía.
112
00:06:21,881 --> 00:06:24,217
Perdone, agente. No es usted, soy yo.
113
00:06:24,300 --> 00:06:28,012
Tengo un problema con el juego.
Perdí la casa jugando al póker.
114
00:06:28,096 --> 00:06:30,098
Ella es una santa. ¿Nos perdona?
115
00:06:30,181 --> 00:06:33,059
Cálmate, ya sabes
cómo es el espray de pimienta.
116
00:06:33,142 --> 00:06:34,644
Esperemos un par de horas.
117
00:06:34,727 --> 00:06:39,023
Cuando la gente se aburra y se disperse,
bajaremos a los chicos.
118
00:06:43,569 --> 00:06:44,821
Así es, Steven.
119
00:06:44,904 --> 00:06:47,365
Estoy en esta espectacular manifestación...
120
00:06:47,448 --> 00:06:51,577
En una época en la que se dice
que a los jóvenes no les importa nada...
121
00:06:51,661 --> 00:06:54,539
Estos tres jóvenes
parecen haber dado en el clavo
122
00:06:54,622 --> 00:06:58,668
con los ciudadanos que están hartos
de esta imagen de las mujeres.
123
00:06:58,751 --> 00:07:01,087
Lois, ¿has visto cuántas cámaras?
124
00:07:01,170 --> 00:07:04,215
Lyle a las 19:00 me ha dicho
que salga del plano.
125
00:07:04,298 --> 00:07:06,050
Qué guapo es.
126
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
Aquí está la orgullosa madre
de los tres jóvenes.
127
00:07:09,095 --> 00:07:11,973
¿Qué quiere decirle
al país sobre sus hijos?
128
00:07:12,056 --> 00:07:13,182
Sin comentarios.
129
00:07:14,892 --> 00:07:16,269
Usted debe ser el padre.
130
00:07:16,352 --> 00:07:18,020
¿Quiere decir algo?
131
00:07:18,104 --> 00:07:20,523
No sé si quiero opinar.
132
00:07:20,606 --> 00:07:25,069
¿Cómo explica la sensibilidad
de sus hijos con el tema de la mujer?
133
00:07:25,153 --> 00:07:28,823
Dinah, en casa insistimos
en los derechos de todas las personas.
134
00:07:28,906 --> 00:07:32,493
Intento transmitirles
lo que yo llamo "valores fundamentales".
135
00:07:32,577 --> 00:07:37,457
Igualdad, respeto, compasión, nutrición.
136
00:07:37,540 --> 00:07:40,001
Tenemos El club del plato limpio.
137
00:07:42,128 --> 00:07:43,963
¿Qué hace ese poli?
138
00:07:44,046 --> 00:07:46,215
Está tirando algo. ¡Ay, madre!
139
00:07:48,926 --> 00:07:51,137
- ¿Qué es?
- Un móvil.
140
00:07:53,806 --> 00:07:54,682
¿Diga?
141
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
- Hola.
- ¿Mamá?
142
00:07:56,434 --> 00:07:59,020
Antes de que digas nada,
escucha con atención.
143
00:07:59,103 --> 00:08:00,813
Tenéis dos opciones.
144
00:08:00,897 --> 00:08:04,775
Si bajáis ahora mismo,
lo dejaré en tres semanas sin salir.
145
00:08:04,859 --> 00:08:08,529
Si no hay más problemas,
dos comidas al día y luz para leer.
146
00:08:08,613 --> 00:08:10,865
Deberíais pensarlo bien.
147
00:08:10,948 --> 00:08:14,160
Pero tenéis diez minutos
para que la oferta caduque.
148
00:08:14,243 --> 00:08:16,287
Luego tenéis todas las de perder.
149
00:08:19,874 --> 00:08:23,544
- Vaya tela.
- Ya ves.
150
00:08:24,462 --> 00:08:26,839
Está negociando.
151
00:08:26,923 --> 00:08:29,342
Nunca ha negociado nada.
152
00:08:29,425 --> 00:08:31,344
Hemos descubierto su debilidad.
153
00:08:31,427 --> 00:08:33,804
Mucha gente y las cámaras de la tele.
154
00:08:33,888 --> 00:08:35,640
Debe estar asustada.
155
00:08:35,723 --> 00:08:38,184
No creía que fuera posible.
156
00:08:38,267 --> 00:08:40,311
Ahora parece muy pequeña.
157
00:08:43,272 --> 00:08:45,983
Chicas, esta batalla puede ser larga,
158
00:08:46,067 --> 00:08:49,070
¡pero no pararemos
hasta acabar con la opresión!
159
00:08:49,153 --> 00:08:51,531
Mujeres del mundo, ¡uníos!
160
00:08:54,200 --> 00:08:59,330
¡A LA MIERDA LOS BAILECITOS! ¡BASTA!
161
00:09:13,344 --> 00:09:15,638
Soy su madre y se acabó esto.
162
00:09:15,721 --> 00:09:18,891
¿No tienen pistolas tranquilizantes
o una red gigante?
163
00:09:18,975 --> 00:09:21,602
- ¿Y mis impuestos?
- La vida de un activista
164
00:09:21,686 --> 00:09:24,313
no es fácil,
pero, cuando el fuego se enciende,
165
00:09:24,397 --> 00:09:25,982
no hay forma de apagarlo.
166
00:09:26,065 --> 00:09:29,235
El feminismo debe ser
muy importante para sus chicos.
167
00:09:29,318 --> 00:09:33,239
Meryl, ¡por favor!
No son mis chicos, son mis hijos.
168
00:09:33,322 --> 00:09:35,783
Si necesitas etiquetarlos,
lo siento por ti.
169
00:09:35,866 --> 00:09:38,786
Ya es hora de mostrarle
al público de la nación...
170
00:09:39,912 --> 00:09:40,913
¿Es nacional?
171
00:09:42,039 --> 00:09:45,167
...que seguimos produciendo
héroes en este país,
172
00:09:45,251 --> 00:09:47,920
¡y tres de ellos están ahí arriba!
173
00:09:51,632 --> 00:09:52,800
Son sus hijos.
174
00:09:54,427 --> 00:09:56,262
Vaya, habéis apurado mucho.
175
00:09:56,345 --> 00:09:58,681
Habéis tardado nueve minutos y medio.
176
00:09:58,764 --> 00:10:01,767
- Hemos decidido que no vamos a bajar.
- ¿Qué?
177
00:10:01,851 --> 00:10:03,019
Decisión familiar.
178
00:10:03,102 --> 00:10:06,439
Imaginamos que ahora mismo
estarás más enfadada que nunca.
179
00:10:06,522 --> 00:10:09,275
En este punto,
no podemos empeorar las cosas.
180
00:10:09,358 --> 00:10:12,194
Cada hora aquí, es otra hora de libertad.
181
00:10:12,278 --> 00:10:15,281
Además de otras 30 o 40 admiradoras más.
182
00:10:16,407 --> 00:10:20,077
Malcolm, ignoremos el hecho
de que sabéis que está mal.
183
00:10:20,161 --> 00:10:21,787
Ignoremos que fingís tener
184
00:10:21,871 --> 00:10:24,498
unos principios para salir del paso.
185
00:10:24,582 --> 00:10:28,669
Al final acabaréis bajando.
Y la vida es larga.
186
00:10:28,753 --> 00:10:32,381
Es lo bueno de ser joven.
No pensamos tanto en el futuro.
187
00:10:32,465 --> 00:10:34,342
Todo esto ha sido revelador.
188
00:10:34,425 --> 00:10:38,095
Todos hemos aprendido algo
sobre la naturaleza efímera del poder.
189
00:10:38,179 --> 00:10:39,930
El poder es algo curioso.
190
00:10:40,014 --> 00:10:42,058
Da problemas creer que lo tienes.
191
00:10:42,141 --> 00:10:44,143
Un punto válido. Históricamente.
192
00:10:44,226 --> 00:10:48,814
Pero a nivel filosófico, mamá,
ya hemos ganado. Somos libres.
193
00:10:48,898 --> 00:10:51,525
Y pase lo que pase hoy, ambos lo sabemos.
194
00:11:04,497 --> 00:11:06,832
Empieza a hacer frío aquí arriba.
195
00:11:06,916 --> 00:11:08,959
Creo que deberíamos dejarlo.
196
00:11:09,043 --> 00:11:11,128
¿A quién intentamos engañar?
197
00:11:11,212 --> 00:11:12,713
No vamos a ganar.
198
00:11:12,797 --> 00:11:15,549
- Dewey, no la mires a los ojos.
- ¿Qué?
199
00:11:16,342 --> 00:11:18,594
- ¿Qué ha pasado?
- Porras.
200
00:11:19,428 --> 00:11:22,264
Recuerdo a mi madre,
lista como cualquier hombre,
201
00:11:22,348 --> 00:11:25,976
de rodillas en la cocina,
dejando el suelo como nuevo.
202
00:11:26,060 --> 00:11:29,397
Con siete años, me hice
una promesa a mí y a las mujeres...
203
00:11:29,480 --> 00:11:30,356
- ¿Hal?
- Dime.
204
00:11:31,691 --> 00:11:34,402
- Qué fuerte.
- Te he visto en la tele
205
00:11:34,485 --> 00:11:36,570
y no podía creerme que fueras tú.
206
00:11:36,654 --> 00:11:40,074
Pero no parabas de hablar
207
00:11:40,157 --> 00:11:43,994
- y supe que tenías que ser tú.
- Wendy...
208
00:11:44,078 --> 00:11:46,622
- ¿Cuánto ha pasado?
- 23 años, Hal.
209
00:11:46,706 --> 00:11:50,668
Recuerdo cada minuto
de la última vez que te vi.
210
00:11:50,751 --> 00:11:52,461
Puedo decirte dónde estaba...
211
00:11:52,545 --> 00:11:57,258
Wendy, eso fue hace mucho.
Ahora tengo otra vida.
212
00:11:57,341 --> 00:12:01,887
- No puedes venir aquí y esperar...
- Hicimos promesas, Hal.
213
00:12:01,971 --> 00:12:05,307
Y ahora que te he encontrado,
no desapareceré sin más.
214
00:12:05,391 --> 00:12:10,771
Sé que hay algunos temas
que deberíamos resolver...
215
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
Cari, vamos a tomar un café allí lejos.
216
00:12:15,317 --> 00:12:17,278
No, tengo una idea.
217
00:12:19,488 --> 00:12:21,657
- ¿Es para ellos?
- Sí, unos pasteles,
218
00:12:21,741 --> 00:12:24,618
chaquetas para cuando haga frío...
y mi número.
219
00:12:26,245 --> 00:12:28,038
Qué maravilla.
220
00:12:28,122 --> 00:12:30,124
Te has tomado muchas molestias.
221
00:12:30,207 --> 00:12:32,710
Mis hijos apreciarán tu amabilidad.
222
00:12:36,380 --> 00:12:38,215
El Colectivo de mujeres
223
00:12:38,299 --> 00:12:40,968
cocina mejor
que Feministas por el cambio.
224
00:12:41,051 --> 00:12:44,472
Somos las primeras manos
masculinas que tocan esto.
225
00:12:44,555 --> 00:12:47,725
Salvo por mamá, papá, Francis y Jamie,
226
00:12:47,808 --> 00:12:49,935
creo que esto ha unido a la familia.
227
00:12:52,521 --> 00:12:54,815
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
228
00:12:54,899 --> 00:12:57,651
Ya sabes qué.
¿Por qué coges el de la cereza?
229
00:12:57,735 --> 00:12:58,986
Me da igual la cereza.
230
00:12:59,069 --> 00:13:02,323
- Si te da igual, dámelo.
- Ya lo he cogido.
231
00:13:02,406 --> 00:13:04,283
Yo también quiero la cereza.
232
00:13:04,366 --> 00:13:05,618
Siempre lo mismo.
233
00:13:05,701 --> 00:13:09,121
- Lo quieres porque lo tengo yo.
- Eso me da igual.
234
00:13:09,205 --> 00:13:11,040
Oye, no eres el centro de todo.
235
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
Esperad.
236
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
¿Por qué solo han puesto una cereza?
237
00:13:19,256 --> 00:13:20,716
Es cosa de mamá.
238
00:13:23,844 --> 00:13:27,765
Puede que haya quienes intenten
abrir una brecha entre nosotros.
239
00:13:27,848 --> 00:13:32,394
Pero esta noche al menos,
aprenderemos a permanecer unidos.
240
00:13:38,150 --> 00:13:39,443
¡Mecachis!
241
00:13:43,280 --> 00:13:46,283
Aquí estamos de lujo: comida, bebida.
242
00:13:46,367 --> 00:13:48,661
Nuestras necesidades están suplidas.
243
00:13:48,744 --> 00:13:49,578
Todas.
244
00:13:51,038 --> 00:13:54,834
A ver si dejan de enviar
bollos integrales.
245
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
¡Oye! ¡Deberíais quemar esta cesta!
246
00:13:57,753 --> 00:13:59,672
¿Qué tal están los libros?
247
00:13:59,755 --> 00:14:02,091
El de chistes feministas es cutre,
248
00:14:02,174 --> 00:14:04,677
pero los cuentos son interesantes.
En este,
249
00:14:04,760 --> 00:14:07,763
Cenicienta le dice al príncipe
que mina su poder
250
00:14:07,847 --> 00:14:12,017
y le aparta para crear un matriarcado
con roles de género fluidos.
251
00:14:12,101 --> 00:14:15,187
¿De verdad estas vacas creen
que estamos de su lado?
252
00:14:15,271 --> 00:14:18,023
- ¡Os queremos, chicos!
- ¡A tope, hermana!
253
00:14:18,107 --> 00:14:19,608
Mirad a esa cerda.
254
00:14:19,692 --> 00:14:21,777
No hables así de ellas.
255
00:14:21,861 --> 00:14:23,571
Nos han tratado muy bien.
256
00:14:23,654 --> 00:14:25,406
Sí, y creen en todo esto.
257
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
Menuda chorrada.
258
00:14:27,116 --> 00:14:29,285
Están aquí porque están celosas.
259
00:14:29,368 --> 00:14:30,286
¿De qué?
260
00:14:30,369 --> 00:14:33,372
De que no están buenas
para ser estríperes.
261
00:14:33,455 --> 00:14:37,585
Van de ofendidas, pero están cabreadas
por sus culos enormes.
262
00:14:37,668 --> 00:14:42,006
En serio, en el fondo de su corazón,
todas quieren ser ella.
263
00:14:42,089 --> 00:14:44,717
- ¿Y mamá?
- No hablamos de madres.
264
00:14:44,800 --> 00:14:46,176
Hablamos de mujeres.
265
00:14:46,260 --> 00:14:49,513
¿Todas quieren ser estríperes?
¿Ninguna quiere
266
00:14:49,597 --> 00:14:52,683
ser médica, abogada o algo así?
267
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
Corta el rollo, Malcolm, no te oyen.
268
00:14:54,977 --> 00:14:58,397
Que parezcan perros
no significa que oigan como perros.
269
00:14:58,480 --> 00:15:00,149
Voy a dormir al otro lado.
270
00:15:01,692 --> 00:15:03,652
¡Venga ya, solo soy sincero!
271
00:15:03,736 --> 00:15:05,696
Qué pringados.
272
00:15:09,408 --> 00:15:13,662
¿Dónde están los héroes
Que luchan por una causa?
273
00:15:13,746 --> 00:15:17,875
¿Que viven según el código
De sus propias leyes morales?
274
00:15:17,958 --> 00:15:22,546
¿Que se enfrentan a los tiranos
Y luchan contra la policía?
275
00:15:22,630 --> 00:15:27,468
¿Como Gandhi, Martin, Bobby y Rosa?
276
00:15:27,551 --> 00:15:31,138
¿Y Malcolm, Dewey y Reese?
277
00:15:31,221 --> 00:15:35,726
¿Y Malcolm, Dewey y Reese?
278
00:15:40,439 --> 00:15:42,524
¿Reese?
279
00:15:42,608 --> 00:15:44,902
Reese.
280
00:15:47,154 --> 00:15:49,907
- Hola.
- Quiero hablar contigo.
281
00:15:49,990 --> 00:15:52,451
- ¿De verdad?
- Sí, bomboncito.
282
00:15:52,534 --> 00:15:54,995
Tenía que esperar a que se durmieran.
283
00:15:55,079 --> 00:15:58,457
- No quieres compartirme, ¿no?
- Se han enfadado conmigo.
284
00:15:58,540 --> 00:16:02,294
- Malcolm y Dewey creen que soy idiota.
- No eres idiota.
285
00:16:02,378 --> 00:16:06,632
Solo eres pequeño.
Eres como un bichito monísimo.
286
00:16:08,133 --> 00:16:12,471
- ¿Quieres que te bese?
- Pues... sí, señora.
287
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
Hala.
288
00:16:21,313 --> 00:16:22,856
No me digas.
289
00:16:24,566 --> 00:16:29,071
- ¿Te quitas el sujetador gigante?
- ¿Tienes un dólar gigante?
290
00:16:29,154 --> 00:16:30,990
Si vuelves, tendré un montón.
291
00:16:31,073 --> 00:16:33,909
Volveré todas las noches si quieres.
292
00:16:33,993 --> 00:16:35,577
¡Eres la mejor!
293
00:16:35,661 --> 00:16:37,329
Las del cole ni me hablan.
294
00:16:37,413 --> 00:16:40,124
Escucha, si no quieren hablar contigo
295
00:16:40,207 --> 00:16:43,877
ni bailar para ti,
no son tus amigas de verdad.
296
00:16:43,961 --> 00:16:48,215
No las necesitas.
Me tienes a mí, que soy perfecta.
297
00:16:48,298 --> 00:16:51,093
Soy la única mujer
en el mundo para ti, Reese.
298
00:16:51,176 --> 00:16:53,012
- ¿De verdad?
- Por supuesto.
299
00:16:53,095 --> 00:16:56,598
Mido 18 metros
y mi piel tiene 12 centímetros de grosor.
300
00:16:56,682 --> 00:17:02,146
Aunque seas asqueroso, insensible
y desconsiderado, no puedes hacerme daño.
301
00:17:02,229 --> 00:17:07,067
Es lo que siempre he querido.
¿Por qué no son todas como tú?
302
00:17:07,651 --> 00:17:11,363
- Porque no soy de verdad, bomboncito.
- Ya, claro.
303
00:17:11,447 --> 00:17:13,949
Estoy en tu sueño
como una forma supersexi
304
00:17:14,033 --> 00:17:18,412
de afrontar el hecho
de que pasarás el resto de tu vida solo.
305
00:17:18,495 --> 00:17:22,833
- Pero eso no es fijo, ¿no?
- ¿Y sabes lo más triste?
306
00:17:22,916 --> 00:17:26,837
Te despertarás antes de pensar
en algo bueno que hacer conmigo.
307
00:17:27,546 --> 00:17:29,548
Espera, no podemos dejarlo así.
308
00:17:30,215 --> 00:17:32,676
¡Espera! No me dejes.
309
00:17:32,760 --> 00:17:35,220
¡No me dejes!
310
00:17:37,347 --> 00:17:39,224
La madre de los activistas
311
00:17:39,308 --> 00:17:42,478
está con el comisario,
rogando por sus valientes hijos,
312
00:17:42,561 --> 00:17:45,773
cuyo sacrificio continúa
inspirando a tantos.
313
00:17:45,856 --> 00:17:47,816
Esos chicos son como perros.
314
00:17:47,900 --> 00:17:50,486
Tengo que tumbarlos
para recuperar el control.
315
00:17:50,569 --> 00:17:54,323
Mire, todo esto de la protesta es mentira.
No se creen nada.
316
00:17:54,406 --> 00:17:58,619
Firmaré lo que haga falta,
pero bájelos ya.
317
00:17:58,702 --> 00:18:01,371
- ¿Le parezco preocupado?
- ¿Qué?
318
00:18:02,331 --> 00:18:05,209
- Sí, claro que lo parece.
- Menos mal.
319
00:18:05,292 --> 00:18:07,628
Mis asesores dicen que no me sale.
320
00:18:07,711 --> 00:18:11,673
- No sé poner la boca.
- Quiero que baje a mis hijos.
321
00:18:11,757 --> 00:18:14,384
Créame, nada me gustaría más
322
00:18:14,468 --> 00:18:19,515
que destruirlos y cortar algunas cabezas,
pero en año de elecciones,
323
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
hay que hacer sacrificios.
324
00:18:21,767 --> 00:18:25,979
Todo esto me recuerda
a mis días en los Viajeros de la libertad.
325
00:18:26,063 --> 00:18:28,565
Es fantástico. Hemos conseguido una orden.
326
00:18:28,649 --> 00:18:30,484
- ¿Qué?
- La ACLU tiene un juez
327
00:18:30,567 --> 00:18:32,861
que simpatiza con sus hijos.
328
00:18:32,945 --> 00:18:35,114
Nos dará una orden irrefutable
329
00:18:35,197 --> 00:18:38,033
y podrán quedarse ahí
durante días o semanas.
330
00:18:43,997 --> 00:18:46,041
Disculpen, quiero decir algo.
331
00:18:48,544 --> 00:18:50,963
Estoy muy orgullosa de mis hijos
332
00:18:51,046 --> 00:18:56,218
por pronunciarse así, a pesar del viento,
el frío y la enfermedad de Dewey.
333
00:18:56,301 --> 00:18:59,888
Y le agradezco al comisario
que deje que mi hijo se quede ahí,
334
00:18:59,972 --> 00:19:03,475
aunque para un diabético
suponga jugársela.
335
00:19:03,559 --> 00:19:07,521
Es agradable ver a alguien
que se preocupa por los principios
336
00:19:07,604 --> 00:19:09,731
más que por la vida de un niño.
337
00:19:09,815 --> 00:19:11,567
¡Bajadlos!
338
00:19:21,076 --> 00:19:23,871
- ¡Malcolm! ¡Reese!
- ¡Madre mía!
339
00:19:23,954 --> 00:19:26,665
¡En un minuto estarás con tu madre, Dewey!
340
00:19:26,748 --> 00:19:29,084
¡No!
341
00:19:29,168 --> 00:19:31,837
- Perdone, ¿es la esposa de Hal?
- Sí, es un...
342
00:19:31,920 --> 00:19:33,505
Debo hablarle de su marido.
343
00:19:33,589 --> 00:19:35,632
Trabajamos juntos en el Tiger.
344
00:19:35,716 --> 00:19:38,177
Una noche me emborrachó y...
345
00:19:38,260 --> 00:19:41,138
- ¡Me pidió 400 dólares!
- ¿Qué?
346
00:19:41,221 --> 00:19:44,641
Se compró un traje
y fingió su muerte para no pagarme.
347
00:19:44,725 --> 00:19:47,144
De hecho, voló una cabina telefónica.
348
00:19:47,227 --> 00:19:49,813
Con los intereses, son diez mil dólares.
349
00:19:49,897 --> 00:19:51,231
Lo siento, pero...
350
00:19:58,447 --> 00:20:00,866
¡Escuchad! ¡Escuchadme todos!
351
00:20:00,949 --> 00:20:04,244
Podéis bajarnos,
pero antes tengo que decir una cosa.
352
00:20:06,038 --> 00:20:08,332
Me he dado cuenta de algo.
353
00:20:08,415 --> 00:20:13,337
Esta mujer es hermosa, sexi,
perfecta y gigantesca, pero ¿sabéis qué?
354
00:20:13,420 --> 00:20:14,922
No es de verdad.
355
00:20:16,465 --> 00:20:19,551
Si lo fuera, sería distinta.
356
00:20:19,635 --> 00:20:22,429
Si yo fuera de verdad,
querría que me escucharan.
357
00:20:22,512 --> 00:20:25,307
Querría que se preocuparan por mi opinión.
358
00:20:26,516 --> 00:20:29,186
Lo que estas manifestantes quieren decir
359
00:20:29,269 --> 00:20:33,565
es que las mujeres, las de verdad,
no son diferentes de la gente normal.
360
00:20:33,649 --> 00:20:35,734
Quieren lo mismo que los hombres.
361
00:20:35,817 --> 00:20:39,112
Pero los hombres no necesitan
manifestarse para tenerlo.
362
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
Y las mujeres tampoco deberían.
363
00:20:48,038 --> 00:20:50,165
Qué orgullosa estoy, chicos.
364
00:20:50,249 --> 00:20:53,210
Vamos a casa
para que pueda expresar lo que siento.
365
00:20:54,711 --> 00:20:58,674
He tenido seis horas para pensar
las cosas horribles que te pasarán.
366
00:20:59,675 --> 00:21:01,635
Las tuyas aún tengo que pensarlas.
367
00:21:04,972 --> 00:21:07,432
Llevadlo al centro de diabéticos ya.
368
00:21:07,516 --> 00:21:08,976
Papá, ¡diles lo que pasa!
369
00:21:11,395 --> 00:21:13,689
- Diles que no...
- ¡Se desmaya! ¡Vamos!
370
00:21:51,393 --> 00:21:53,312
{\an8}Subtítulos: Natividad Puebla
29277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.