Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:06,423
ESTA � UMA OBRA DE FIC��O
2
00:00:06,548 --> 00:00:08,925
QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE
� MERA COINCID�NCIA
3
00:00:10,802 --> 00:00:13,138
O que est� fazendo aqui?
Como voc� entrou?
4
00:00:13,221 --> 00:00:15,515
Agora eu decido
quando nos encontraremos.
5
00:00:15,640 --> 00:00:19,853
Sei que voc� � o homem certo
para fazer o trabalho que precisamos.
6
00:00:19,978 --> 00:00:20,979
Que trabalho?
7
00:00:21,104 --> 00:00:23,398
Voc� far� exatamente o que mandarmos.
8
00:00:23,523 --> 00:00:25,692
� preciso destruir o entorno do Victor.
9
00:00:25,817 --> 00:00:28,653
Destrua-o at� o �mago.
10
00:00:28,778 --> 00:00:31,740
Preciso encontrar algu�m,
mas n�o tenho muitas informa��es.
11
00:00:31,823 --> 00:00:35,201
S� sei como � sua apar�ncia
e que ela � francesa.
12
00:00:35,326 --> 00:00:38,455
Tem novidades ou esse � mais um
de seus ataques de abstin�ncia?
13
00:00:38,580 --> 00:00:41,207
- Voc� pode ter esquecido de algu�m?
- Acho que n�o.
14
00:00:41,332 --> 00:00:45,587
Se n�o estiver a�, ou n�o � francesa
ou � algu�m que n�o deixa rastros.
15
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
Vou ficar sabendo
de qualquer tentativa sua de rebeli�o,
16
00:00:50,467 --> 00:00:53,553
mesmo antes de sair da sua cabe�a.
17
00:00:53,636 --> 00:00:57,057
Se as pessoas definem as coisas
como reais,
18
00:00:57,515 --> 00:01:00,852
elas s�o reais em suas consequ�ncias.
19
00:01:02,395 --> 00:01:05,648
Marcos, voc� e eu somos iguais.
20
00:01:06,232 --> 00:01:07,609
- Ou�a-me bem.
- J� chega.
21
00:01:18,995 --> 00:01:20,789
Laurent � real, filha.
22
00:01:23,458 --> 00:01:26,086
Sim. Pai, � muita coisa.
23
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
N�o precisa pensar nisso agora.
24
00:01:29,047 --> 00:01:30,298
Voc� precisa ir devagar.
25
00:01:31,091 --> 00:01:32,592
Devagar com o qu�?
26
00:01:34,260 --> 00:01:36,012
Sofia, ela se sentava aqui.
27
00:01:38,598 --> 00:01:39,766
Eu tenho uma foto dela.
28
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
Tem que estar aqui.
29
00:01:51,611 --> 00:01:52,862
N�o estou entendendo.
30
00:01:54,489 --> 00:01:57,659
Quero o presidente em seu consult�rio
o mais r�pido poss�vel.
31
00:01:58,201 --> 00:02:00,161
Sofia vai te agradecer.
32
00:02:03,790 --> 00:02:05,083
N�o � poss�vel.
33
00:02:08,420 --> 00:02:09,671
N�o � poss�vel.
34
00:02:48,877 --> 00:02:54,591
A MENTE DO PODER
35
00:03:52,941 --> 00:03:54,192
Como ele est�?
36
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
Ele teve um derrame cerebral.
37
00:03:57,445 --> 00:04:00,407
� um pouco cedo para prever as sequelas.
38
00:04:01,032 --> 00:04:02,951
Mas ele � um homem forte.
39
00:04:03,410 --> 00:04:06,371
Pouco a pouco e com o tempo
ele vai melhorar.
40
00:04:09,249 --> 00:04:10,375
Voc� falou com ele?
41
00:04:11,001 --> 00:04:13,336
Sim, ele entende sua situa��o.
42
00:04:13,920 --> 00:04:17,841
Mas voc� perceber� que a fala dele
� um pouco lenta e arrastada.
43
00:04:18,341 --> 00:04:20,760
Mas isso vai melhorar.
44
00:04:27,809 --> 00:04:28,935
Obrigada.
45
00:04:40,030 --> 00:04:41,281
Voc� est� mais calmo?
46
00:04:42,407 --> 00:04:44,159
Juro que algu�m estava me seguindo.
47
00:04:47,370 --> 00:04:48,747
Sofia, me escute.
48
00:04:49,330 --> 00:04:51,541
Voc� n�o notou nada de estranho
nesses dias?
49
00:04:52,584 --> 00:04:53,585
J� chega.
50
00:04:59,299 --> 00:05:02,010
- Pode dizer o que est� acontecendo?
- Voc� foi seguida?
51
00:05:02,135 --> 00:05:04,471
- Quem?
- Notou se algu�m a seguia?
52
00:05:04,554 --> 00:05:06,097
Del�rio de persegui��o.
53
00:05:07,098 --> 00:05:10,226
- O qu�?
- Voc� est� na pol�tica agora.
54
00:05:10,769 --> 00:05:12,937
Todos os olhos est�o voltados para voc�.
55
00:05:15,440 --> 00:05:17,567
Precisa consultar um profissional, pai.
56
00:05:20,445 --> 00:05:22,697
O qu�? Estou com dor de cabe�a.
57
00:05:26,409 --> 00:05:27,660
Voc� precisa de ajuda.
58
00:05:28,787 --> 00:05:31,539
Acho que seria bom para voc�
consultar um profissional.
59
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
Como?
60
00:05:40,423 --> 00:05:42,008
Posso falar com Beltr�n.
61
00:05:43,551 --> 00:05:44,761
Pode ser?
62
00:05:45,470 --> 00:05:47,430
Ele conhece voc� melhor do que ningu�m.
63
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Voc� quer?
64
00:06:38,565 --> 00:06:41,568
O presidente
est� em um estado cr�tico de sa�de.
65
00:06:42,152 --> 00:06:45,488
O �ltimo relat�rio m�dico
confirmou que foi um derrame,
66
00:06:46,072 --> 00:06:49,409
ontem, enquanto ele
trabalhava na resid�ncia.
67
00:06:49,492 --> 00:06:50,994
O que a primeira-dama diz?
68
00:06:51,077 --> 00:06:53,121
Essa � uma informa��o oficial?
69
00:06:53,204 --> 00:06:54,330
Quem est� no comando?
70
00:06:54,414 --> 00:06:57,083
Isso � tudo extraoficial, N��ez.
71
00:06:57,500 --> 00:06:59,669
No momento, n�o h� nenhum comunicado.
72
00:06:59,753 --> 00:07:02,547
Mas podemos publicar a informa��o
73
00:07:02,630 --> 00:07:04,924
como sendo
de uma fonte pr�xima ao presidente?
74
00:07:05,008 --> 00:07:07,260
Fa�a o que quiser,
mas voc� n�o falou comigo.
75
00:07:08,178 --> 00:07:10,555
O que sabe sobre Ana Parisi?
N�o me disse nada.
76
00:07:10,638 --> 00:07:11,890
Nada ainda.
77
00:07:14,059 --> 00:07:16,269
Mas a imprensa
est� come�ando a especular.
78
00:07:16,353 --> 00:07:18,605
H� rumores circulando
e isso nunca � bom.
79
00:07:19,898 --> 00:07:22,609
Controlar o que vaza nesse momento
� fundamental.
80
00:07:22,859 --> 00:07:26,821
Temos de ser cautelosos.
Fique atento a M�ndez, certo?
81
00:07:28,656 --> 00:07:32,327
N�o podemos permitir que eles imaginem
o presidente em uma posi��o fr�gil.
82
00:07:32,494 --> 00:07:34,079
Est� bem, vou ficar de olho.
83
00:07:34,913 --> 00:07:37,874
J� vou. Qualquer outra coisa, eu aviso.
84
00:07:39,125 --> 00:07:41,002
Mande meus cumprimentos ao presidente.
85
00:08:02,607 --> 00:08:03,942
N�o, n�o fale.
86
00:08:04,025 --> 00:08:05,694
Voc� precisa poupar sua energia.
87
00:08:07,237 --> 00:08:08,738
Essa foi por pouco.
88
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
Est� sempre resistindo.
89
00:08:12,784 --> 00:08:14,160
Obrigado por ter vindo.
90
00:08:15,370 --> 00:08:18,248
As circunst�ncias
o for�aram a agir como agiu.
91
00:08:19,874 --> 00:08:22,711
Mas imagino que voc� nunca duvidou
da minha lealdade.
92
00:08:26,548 --> 00:08:28,258
Ficou fora de controle.
93
00:08:32,554 --> 00:08:34,639
Voc� foi atacado por todos os lados.
94
00:08:37,350 --> 00:08:40,812
O mais importante agora
� nos recuperarmos.
95
00:08:48,278 --> 00:08:50,822
Obcecado por ambi��es,
96
00:08:51,781 --> 00:08:56,202
perdi de vista o que era importante.
A coisa mais simples.
97
00:08:59,748 --> 00:09:04,669
Nesses tipos de circunst�ncias,
uma pessoa comum
98
00:09:05,920 --> 00:09:10,592
tende a se tornar melanc�lica
e a se concentrar no passado.
99
00:09:12,594 --> 00:09:16,181
Mas aqueles predestinados a ocupar
posi��es de poder como voc�, Victor,
100
00:09:17,640 --> 00:09:19,851
devem sempre pensar no futuro.
101
00:09:22,062 --> 00:09:23,730
Outra das ironias da vida
102
00:09:25,023 --> 00:09:29,319
� que nesses momentos de fragilidade
nos deparamos com nosso prop�sito.
103
00:09:32,030 --> 00:09:33,448
Preciso de voc� por perto.
104
00:09:38,661 --> 00:09:41,206
Voc� se lembra por que parou de me ver?
105
00:09:44,459 --> 00:09:47,295
Estava come�ando
um transtorno de ansiedade depressiva.
106
00:09:47,921 --> 00:09:50,423
J� tinha tido o primeiro epis�dio.
107
00:09:53,426 --> 00:09:54,678
Marcos,
108
00:09:55,512 --> 00:09:58,515
nesse tipo de dissocia��o,
109
00:09:59,391 --> 00:10:02,894
geralmente projetamos
um lado reprimido de nosso inconsciente.
110
00:10:05,397 --> 00:10:07,148
O que Laurent pode representar?
111
00:10:08,608 --> 00:10:12,487
Talvez a repress�o do luto
ou a liga��o com a escurid�o.
112
00:10:13,822 --> 00:10:16,741
Devemos tentar chegar a esse ponto.
113
00:10:17,951 --> 00:10:21,913
O momento em que essa escurid�o
come�ou a crescer
114
00:10:22,914 --> 00:10:23,915
aqui dentro.
115
00:10:26,209 --> 00:10:30,296
Embora eu acredite
que voc� saiba disso muito bem.
116
00:10:34,217 --> 00:10:35,760
Est� ficando cada vez pior.
117
00:10:36,052 --> 00:10:38,763
Colocamos muitas expectativas
nesse tratamento.
118
00:10:39,097 --> 00:10:41,516
Diga-me com quem devo falar
e eu farei isso.
119
00:10:41,599 --> 00:10:44,894
Marcos, entendo voc�.
Eu j� fiz isso. N�o � poss�vel.
120
00:10:45,437 --> 00:10:48,148
� um dos laborat�rios
mais importantes do pa�s.
121
00:10:48,523 --> 00:10:49,899
Tem conex�es no mundo todo.
122
00:10:49,983 --> 00:10:52,777
N�o deve ser t�o dif�cil conseguir
uns malditos comprimidos.
123
00:10:52,902 --> 00:10:55,739
� uma regulamenta��o comercial absurda.
124
00:10:55,822 --> 00:10:57,032
Burocracia.
125
00:10:57,490 --> 00:10:58,992
As amostras estavam no pa�s,
126
00:10:59,075 --> 00:11:01,453
mas n�o foi poss�vel importar
novas doses.
127
00:11:01,828 --> 00:11:03,872
- Quest�o de custos.
- Custos?
128
00:11:04,831 --> 00:11:06,791
Minha esposa est� morrendo, Victor.
129
00:11:06,875 --> 00:11:08,335
Eu preciso dos comprimidos.
130
00:11:08,460 --> 00:11:13,631
Por ser um medicamento experimental,
� dif�cil para o trabalho de importa��o.
131
00:11:13,715 --> 00:11:15,300
Preciso de mais tempo.
132
00:11:15,383 --> 00:11:17,969
Tempo, precisamente,
� o que eu n�o tenho, Victor.
133
00:11:22,349 --> 00:11:25,101
� preciso tomar cuidado
com esses processos, Marcos.
134
00:11:25,185 --> 00:11:27,062
Mas voc� vai lidar bem com isso.
135
00:11:27,145 --> 00:11:28,521
Obrigado, Valentino.
136
00:11:29,189 --> 00:11:33,068
J� encaminhei a maioria dos pacientes.
S� fiquei com alguns.
137
00:11:33,151 --> 00:11:34,694
Os mais importantes.
138
00:11:35,653 --> 00:11:36,988
N�o deve ter sido f�cil.
139
00:11:38,281 --> 00:11:42,494
N�o, mas agora o mais importante
� o tempo com a Camila.
140
00:11:43,828 --> 00:11:45,205
Ligo para voc� mais tarde?
141
00:12:03,139 --> 00:12:04,474
Eu te trouxe algo.
142
00:12:05,183 --> 00:12:06,976
O que � isso? � uma caixinha?
143
00:12:09,938 --> 00:12:11,022
O que � isto?
144
00:12:11,898 --> 00:12:13,024
Vamos ver.
145
00:12:15,902 --> 00:12:17,904
- Nossa, que lindo!
- Voc� gostou?
146
00:12:18,863 --> 00:12:21,241
Dizem que gera um som relaxante.
147
00:12:21,908 --> 00:12:23,827
� muito bonito, meu amor. Obrigada.
148
00:12:24,953 --> 00:12:26,079
Vamos ver como fica.
149
00:12:27,080 --> 00:12:28,164
Aqui.
150
00:12:33,878 --> 00:12:35,046
Eu adorei.
151
00:12:35,672 --> 00:12:37,882
E voc� chegou a ver Noriega, afinal?
152
00:12:38,425 --> 00:12:39,968
Voc� chegou a falar com ele?
153
00:12:40,051 --> 00:12:41,136
Sim.
154
00:12:41,469 --> 00:12:44,389
Ele diz que novas doses
est�o chegando ao pa�s
155
00:12:44,472 --> 00:12:47,392
e parece que tudo ser� resolvido.
156
00:12:48,059 --> 00:12:49,185
� mesmo?
157
00:12:50,186 --> 00:12:51,438
Que bom!
158
00:12:51,521 --> 00:12:54,024
Melhor, fico aliviada em ouvir isso.
159
00:12:56,693 --> 00:12:58,445
� um mecanismo de defesa.
160
00:12:58,778 --> 00:13:02,032
Quando o homem n�o consegue lidar
com algo complexo demais,
161
00:13:02,115 --> 00:13:04,117
a mente procura outras sa�das.
162
00:13:04,951 --> 00:13:09,622
At� mesmo, como j� lhe disse uma vez,
a mente pode nos enganar.
163
00:13:10,248 --> 00:13:13,710
O desafio � aprender a viver
com essa dualidade
164
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
que se instalou na psique.
165
00:13:17,005 --> 00:13:18,798
E isso � poss�vel?
166
00:13:19,549 --> 00:13:20,925
� muito dif�cil, filha.
167
00:13:25,680 --> 00:13:26,806
Voc� est� bem?
168
00:13:30,977 --> 00:13:32,437
Pai, o que foi?
169
00:13:38,818 --> 00:13:41,154
Eu n�o fui honesto com voc�, Sofia.
170
00:13:45,742 --> 00:13:47,660
Sua m�e e eu t�nhamos um pacto.
171
00:13:48,995 --> 00:13:50,372
Eu nunca pude lhe contar.
172
00:13:51,623 --> 00:13:53,041
N�o estou entendendo.
173
00:13:56,461 --> 00:13:58,004
Voc� precisa ser forte.
174
00:14:02,133 --> 00:14:03,760
Eu sei que voc� pode fazer isso.
175
00:14:08,056 --> 00:14:10,058
Mas e se melhorar?
176
00:14:12,435 --> 00:14:14,521
Nem mesmo voc� acredita nisso.
177
00:14:19,859 --> 00:14:22,070
Est� espalhado em todo o meu corpo.
178
00:14:28,702 --> 00:14:30,578
Tudo o que eu quero...
179
00:14:33,998 --> 00:14:36,001
� parar de sentir essa dor.
180
00:14:39,129 --> 00:14:40,672
� insuport�vel.
181
00:14:45,677 --> 00:14:46,761
� isso.
182
00:14:52,434 --> 00:14:53,727
Estarei aqui.
183
00:14:56,479 --> 00:14:57,981
Eu sempre estarei aqui.
184
00:15:03,820 --> 00:15:05,280
Em todos os lugares.
185
00:15:06,948 --> 00:15:08,742
Quando voc� pensar em mim.
186
00:15:13,329 --> 00:15:14,873
Quando voc� quiser rir.
187
00:15:18,418 --> 00:15:19,711
Voc� ficar� bem.
188
00:15:59,542 --> 00:16:00,669
Amor?
189
00:16:08,677 --> 00:16:09,678
Amor.
190
00:18:06,002 --> 00:18:08,338
S� quer�amos proteger voc�.
191
00:18:11,800 --> 00:18:12,884
Bem...
192
00:18:13,385 --> 00:18:15,345
Acho que isso foi demais para hoje.
193
00:18:16,012 --> 00:18:17,222
� melhor descansar.
194
00:18:18,932 --> 00:18:20,892
Qual � o pr�ximo passo?
195
00:18:22,310 --> 00:18:24,229
Agora ele precisa ficar tranquilo.
196
00:18:25,605 --> 00:18:29,067
Vou deixar estes calmantes para voc�.
197
00:18:29,526 --> 00:18:30,819
Precisa dormir.
198
00:18:32,737 --> 00:18:34,739
Vejo voc�s amanh�? Um passo de cada vez.
199
00:18:35,615 --> 00:18:36,825
Obrigado, Beltr�n.
200
00:18:39,953 --> 00:18:43,123
Voc� precisa entender
que toda vez que v� a Laurent,
201
00:18:43,748 --> 00:18:47,252
ela � voc�, mas na sua pior vers�o.
202
00:18:49,838 --> 00:18:52,549
N�s somos o resultado do que pensamos.
203
00:18:58,138 --> 00:19:02,642
"� por isso que, para preservar
o funcionamento das institui��es
204
00:19:03,018 --> 00:19:06,813
e garantir a trajet�ria de crescimento
que alcan�amos nos �ltimos meses,
205
00:19:07,897 --> 00:19:10,692
estou tomando essa decis�o dif�cil,
mas necess�ria,
206
00:19:10,775 --> 00:19:14,863
em car�ter tempor�rio,
at� que minha sa�de volte ao normal,
207
00:19:15,739 --> 00:19:20,035
de deixar o Poder Executivo
nas m�os do vice-presidente
208
00:19:21,036 --> 00:19:24,789
para que ele cuide dos interesses
pelos quais lutamos neste per�odo.
209
00:19:25,957 --> 00:19:29,336
H� momentos
em que a intelig�ncia e a for�a
210
00:19:30,003 --> 00:19:32,964
est�o no fato de sabermos
quando devemos nos afastar.
211
00:19:34,716 --> 00:19:37,093
Victor Noriega, Presidente da Na��o."
212
00:19:52,150 --> 00:19:53,860
PRESIDENTE DA NA��O
213
00:19:57,572 --> 00:19:59,115
Por que voc� n�o vai dormir?
214
00:20:00,075 --> 00:20:01,159
J� estou indo.
215
00:20:02,702 --> 00:20:03,953
Tudo bem.
216
00:20:07,248 --> 00:20:08,333
Pegue.
217
00:20:09,376 --> 00:20:11,628
Vou deixar o comprimido aqui.
218
00:20:17,467 --> 00:20:18,551
Pai?
219
00:20:18,885 --> 00:20:20,720
Pode me avisar se precisar de algo?
220
00:20:21,346 --> 00:20:23,014
- Claro.
- Certo.
221
00:20:23,640 --> 00:20:24,766
Vou subir.
222
00:20:45,495 --> 00:20:49,457
Voc� n�o vai acreditar nessa besteira
de que eu n�o sou real.
223
00:20:53,253 --> 00:20:54,504
No fim das contas,
224
00:20:56,131 --> 00:20:57,257
� um al�vio.
225
00:21:00,010 --> 00:21:04,806
Prefiro saber que meu desejo
de matar Victor tinha uma origem.
226
00:21:06,057 --> 00:21:07,767
A psique � a origem das coisas.
227
00:21:09,644 --> 00:21:12,856
Me deixe em paz. Voc� n�o existe.
Voc� j� me machucou demais.
228
00:21:12,981 --> 00:21:15,608
Que paradoxo!
Porque voc� mesmo se machucou.
229
00:21:16,776 --> 00:21:20,488
Se voc� aceitar que eu n�o sou real,
ter� que encarar a verdade.
230
00:21:21,406 --> 00:21:23,283
Por favor, saia da minha cabe�a.
231
00:21:23,366 --> 00:21:25,035
O que aconteceu com a Ver�nica?
232
00:21:26,619 --> 00:21:29,205
O que aconteceu com a Ver�nica, Marcos?
233
00:21:31,416 --> 00:21:32,709
Foram voc�s.
234
00:21:33,376 --> 00:21:34,544
N�s?
235
00:21:34,878 --> 00:21:36,338
Voc� e eu, quer dizer.
236
00:21:36,838 --> 00:21:39,883
Eu me sinto presa, Marcos.
237
00:21:42,969 --> 00:21:44,596
Meu marido me pressiona.
238
00:21:45,555 --> 00:21:47,891
Ele puxa, ele puxa a corda.
239
00:21:47,974 --> 00:21:49,267
N�o, acalme-se.
240
00:21:53,313 --> 00:21:55,482
Voc� acha que n�o sei que ele me trai?
241
00:21:57,400 --> 00:21:59,027
Que ele n�o sabe o que eu fa�o?
242
00:22:04,407 --> 00:22:07,160
Eu liguei para voc�
porque quero que algu�m saiba.
243
00:22:10,955 --> 00:22:12,499
Vou pedir o div�rcio.
244
00:22:15,627 --> 00:22:17,087
E ele n�o vai aceitar bem.
245
00:22:21,633 --> 00:22:22,759
Voc� quer?
246
00:22:39,526 --> 00:22:40,944
O que est� fazendo?
247
00:22:51,579 --> 00:22:53,873
Preciso desaparecer por um tempo.
248
00:24:22,128 --> 00:24:23,713
Conversaremos mais tarde.
249
00:24:33,723 --> 00:24:36,476
O que aconteceu com a Ver�nica, Marcos?
250
00:24:36,935 --> 00:24:38,061
Foram voc�s.
251
00:24:38,770 --> 00:24:39,938
N�s?
252
00:24:40,689 --> 00:24:42,273
Voc� e eu, quer dizer.
253
00:25:04,587 --> 00:25:06,464
Foi isso que a filha dele disse?
254
00:25:09,092 --> 00:25:10,218
Ela parecia sincera.
255
00:25:12,178 --> 00:25:16,766
Aparentemente,
Dorrego precisava enfraquec�-lo
256
00:25:18,059 --> 00:25:21,104
e desarm�-lo de alguma forma,
como fez quando perdeu a esposa.
257
00:25:21,521 --> 00:25:23,273
E ele fez isso de dentro para fora.
258
00:25:23,857 --> 00:25:26,651
Come�ando por seus la�os mais pr�ximos.
259
00:25:28,069 --> 00:25:29,946
Bem, de dentro de sua pr�pria cabe�a.
260
00:25:31,990 --> 00:25:33,158
Eu ajudo voc�.
261
00:25:33,908 --> 00:25:34,993
N�o.
262
00:25:38,079 --> 00:25:41,875
Sempre tive a capacidade
de me colocar no lugar dos outros.
263
00:25:43,835 --> 00:25:45,503
N�o gosto de julgar os outros.
264
00:25:47,255 --> 00:25:50,383
Marcos deve ter passado por um inferno.
265
00:25:51,468 --> 00:25:52,677
Talvez.
266
00:25:54,596 --> 00:25:57,182
Entretanto, Dorrego � apenas
parte do problema.
267
00:25:58,224 --> 00:25:59,642
A outra parte s�o...
268
00:26:01,019 --> 00:26:02,187
os abutres.
269
00:26:03,897 --> 00:26:07,067
Oportunistas que est�o sempre
� espreita.
270
00:26:07,692 --> 00:26:10,695
Esperando por um momento de fraqueza
para roubar tudo de n�s.
271
00:26:11,654 --> 00:26:13,698
A Ana faz parte deles?
272
00:26:14,699 --> 00:26:16,743
Espero que o tempo prove o contr�rio.
273
00:26:21,081 --> 00:26:22,248
Victor,
274
00:26:22,874 --> 00:26:25,585
o importante agora
� nos concentrarmos em voltar.
275
00:26:27,671 --> 00:26:32,092
E deixar claro para todos
que voc� nunca largou o poder.
276
00:26:34,135 --> 00:26:35,178
N�o.
277
00:26:38,515 --> 00:26:41,184
Voc� se importa
se eu ficar sozinho, por favor?
278
00:26:44,896 --> 00:26:46,856
Como voc� est� evoluindo, Marcos?
279
00:26:48,900 --> 00:26:50,110
Como posso.
280
00:26:51,778 --> 00:26:55,240
H� uma linha t�nue
entre loucura e felicidade.
281
00:27:00,078 --> 00:27:01,705
Seja honesto, Marcos.
282
00:27:03,164 --> 00:27:04,290
Ela est� aqui?
283
00:27:08,545 --> 00:27:09,713
Eu imaginei.
284
00:27:11,006 --> 00:27:12,215
Veja bem...
285
00:27:13,049 --> 00:27:16,261
Conversei com alguns colegas
sobre interna��o.
286
00:27:18,555 --> 00:27:21,641
Voc� sabe que isso come�a
com uma estabiliza��o lenta,
287
00:27:21,725 --> 00:27:25,770
com desintoxica��o
e tratamentos graduais.
288
00:27:28,732 --> 00:27:29,816
Sim, eu sei.
289
00:27:30,316 --> 00:27:31,401
Sei que � dif�cil.
290
00:27:33,028 --> 00:27:36,114
Mas tamb�m sei que voc� tem for�a
para enfrentar isso.
291
00:27:37,157 --> 00:27:38,241
N�o vou conseguir.
292
00:27:39,075 --> 00:27:40,618
O medo e a f�...
293
00:27:42,162 --> 00:27:43,288
Sim.
294
00:27:44,748 --> 00:27:47,125
S�o dois lados da mesma moeda.
295
00:27:48,209 --> 00:27:52,172
O �nico medo v�lido � ter medo do medo.
296
00:27:53,214 --> 00:27:57,010
E n�o duvidar � uma condi��o da f�.
297
00:27:58,345 --> 00:28:01,806
Se voc� estiver disposto,
posso organizar a interna��o.
298
00:28:02,390 --> 00:28:05,185
Voc� pode contar comigo
em todas as partes do processo.
299
00:28:17,113 --> 00:28:18,365
Vamos fazer isso.
300
00:28:21,826 --> 00:28:24,871
Escute, � hora de sermos duros
com os decretos
301
00:28:24,954 --> 00:28:26,790
e fazermos uma reforma fundamental.
302
00:28:26,873 --> 00:28:29,292
Suas presas est�o aparecendo, Carmona.
303
00:28:29,626 --> 00:28:32,796
Temos uma chance
e podemos mudar as coisas por dentro.
304
00:28:32,879 --> 00:28:34,964
Ou h� algo que n�o estou entendendo?
305
00:28:35,048 --> 00:28:37,884
Veja, aquele que menos se move
� o que mais resiste.
306
00:28:40,011 --> 00:28:42,222
Nunca tive interesse em resistir,
Figueroa.
307
00:28:43,056 --> 00:28:44,891
Deixo isso para caras como voc�.
308
00:28:46,184 --> 00:28:47,310
Com licen�a.
309
00:28:48,561 --> 00:28:50,855
Pessoal, obrigado por terem vindo.
310
00:28:50,939 --> 00:28:52,440
Senhor Presidente.
311
00:28:52,524 --> 00:28:54,567
Acho que nunca vou me acostumar
com isso.
312
00:28:55,110 --> 00:28:57,195
S�enz j� est� ciente da reuni�o.
313
00:28:57,278 --> 00:28:59,364
Viram o acordo que enviei para voc�s?
314
00:28:59,447 --> 00:29:03,159
Sim, n�o � ruim, mas poderia ser melhor.
315
00:29:05,328 --> 00:29:08,081
N�o quero receber nenhum cargo
em meu nome,
316
00:29:08,581 --> 00:29:10,500
mas, como presidente da bancada,
317
00:29:10,542 --> 00:29:13,128
quero ter controle real
sobre todas as a��es.
318
00:29:13,253 --> 00:29:14,546
Isso � um fato.
319
00:29:14,879 --> 00:29:18,466
Ana, precisamos de voc� � frente disso.
320
00:29:19,509 --> 00:29:21,136
A imagem p�blica apoia voc�
321
00:29:21,219 --> 00:29:24,848
e sabemos bem que os vice-presidentes
n�o duram muito tempo.
322
00:29:25,890 --> 00:29:28,226
A lideran�a se constr�i, Rizzone.
323
00:29:29,394 --> 00:29:33,106
Vamos agir com firmeza, mas vamos
dar tempo para que ela seja constru�da.
324
00:29:33,690 --> 00:29:36,026
Ana, voc� est� linda.
325
00:30:07,015 --> 00:30:10,685
Beltr�n, estou pior
do que naquela �poca.
326
00:30:11,227 --> 00:30:12,479
Foi o que pensei.
327
00:30:13,063 --> 00:30:14,272
Com quem est� se tratando?
328
00:30:14,397 --> 00:30:16,191
Com minha pr�pria cabe�a.
329
00:30:16,274 --> 00:30:18,276
A mente nos engana, Dorrego.
330
00:30:18,401 --> 00:30:20,278
Ela foi projetada para fazer isso.
331
00:30:20,362 --> 00:30:21,696
Voc� n�o entende, Marcos.
332
00:30:21,780 --> 00:30:24,240
Eu vasculhei seus registros telef�nicos.
333
00:30:24,366 --> 00:30:26,159
N�o h� liga��es entre voc� e Laurent.
334
00:30:26,242 --> 00:30:27,702
Mas isso � poss�vel?
335
00:30:28,161 --> 00:30:29,621
Por favor, v� embora.
336
00:30:29,913 --> 00:30:32,248
Estou pedindo, por favor, v� embora.
337
00:30:32,832 --> 00:30:34,542
N�o vejo voc� h� muito tempo, Marcos.
338
00:30:34,668 --> 00:30:35,835
Quem est� atendendo voc�?
339
00:30:35,960 --> 00:30:38,588
Me ligou ontem � noite
de um n�mero desconhecido?
340
00:30:39,923 --> 00:30:41,841
N�o. Voc� atendeu?
341
00:30:41,925 --> 00:30:43,009
Al�?
342
00:30:43,468 --> 00:30:44,594
Al�?
343
00:30:44,719 --> 00:30:47,305
Ontem eles me ligaram novamente,
mas desligaram.
344
00:30:47,430 --> 00:30:48,765
N�o se preocupe com isso.
345
00:30:48,848 --> 00:30:51,101
Comprou uma passagem para o dia 26.
346
00:30:51,184 --> 00:30:54,729
Dia 26, �s 23h, Buenos Aires, Amsterd�.
347
00:30:54,813 --> 00:30:56,648
E l�, uma escala de duas horas.
348
00:30:56,731 --> 00:30:58,066
Ela vai ter que correr.
349
00:30:58,149 --> 00:31:00,276
Voc� � a �nica pessoa
dentro da minha cabe�a.
350
00:31:01,945 --> 00:31:04,197
N�o estou atendendo o Victor
porque quero.
351
00:31:04,739 --> 00:31:06,741
Preciso fazer com que Victor caia.
352
00:31:07,200 --> 00:31:08,827
Obrigada por estar aqui.
353
00:31:10,495 --> 00:31:13,164
Por ficar comigo at� o fim.
354
00:31:16,001 --> 00:31:19,379
O fim ser� voc� saindo por aquela porta.
355
00:31:22,132 --> 00:31:23,216
Pai?
356
00:31:26,886 --> 00:31:28,013
Voc� est� bem?
357
00:31:30,807 --> 00:31:33,143
Quer que eu deixe voc� sozinho
um pouco mais?
358
00:31:34,060 --> 00:31:35,145
N�o.
359
00:31:35,770 --> 00:31:36,896
Tudo bem.
360
00:31:37,355 --> 00:31:39,315
Vou levar isso l� para baixo, sim?
361
00:32:21,566 --> 00:32:22,734
Que surpresa!
362
00:32:27,447 --> 00:32:28,656
Senhor Presidente.
363
00:32:31,326 --> 00:32:34,120
Eu vim aqui para fazer hist�ria,
Luciano.
364
00:32:37,040 --> 00:32:40,126
E essa n�o � a hist�ria
que eu quero contar.
365
00:34:49,339 --> 00:34:52,842
No final das contas,
seja em uma campanha pol�tica
366
00:34:52,926 --> 00:34:55,261
ou em uma s�rie de estrat�gias
de persuas�o,
367
00:34:57,097 --> 00:35:01,351
o importante � concentrar-se
no que o espectador perceber�.
368
00:35:03,937 --> 00:35:06,314
� tudo uma quest�o de percep��o,
369
00:35:07,232 --> 00:35:09,984
a maneira como percebemos a realidade
370
00:35:10,068 --> 00:35:13,780
e a mensagem que enviamos,
interpretando essa realidade.
371
00:35:16,366 --> 00:35:17,492
A realidade
372
00:35:18,284 --> 00:35:21,579
� feita de pequenas pe�as
de um quebra-cabe�a complexo,
373
00:35:22,330 --> 00:35:24,541
cuja imagem deve ser conhecida
desde o in�cio
374
00:35:25,834 --> 00:35:27,794
para que seja poss�vel mont�-lo.
28315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.