All language subtitles for La.mente.del.poder.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,046 --> 00:00:06,423 ESTA � UMA OBRA DE FIC��O 2 00:00:06,548 --> 00:00:08,925 QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE � MERA COINCID�NCIA 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,138 O que est� fazendo aqui? Como voc� entrou? 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,515 Agora eu decido quando nos encontraremos. 5 00:00:15,640 --> 00:00:19,853 Sei que voc� � o homem certo para fazer o trabalho que precisamos. 6 00:00:19,978 --> 00:00:20,979 Que trabalho? 7 00:00:21,104 --> 00:00:23,398 Voc� far� exatamente o que mandarmos. 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,692 � preciso destruir o entorno do Victor. 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,653 Destrua-o at� o �mago. 10 00:00:28,778 --> 00:00:31,740 Preciso encontrar algu�m, mas n�o tenho muitas informa��es. 11 00:00:31,823 --> 00:00:35,201 S� sei como � sua apar�ncia e que ela � francesa. 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,455 Tem novidades ou esse � mais um de seus ataques de abstin�ncia? 13 00:00:38,580 --> 00:00:41,207 - Voc� pode ter esquecido de algu�m? - Acho que n�o. 14 00:00:41,332 --> 00:00:45,587 Se n�o estiver a�, ou n�o � francesa ou � algu�m que n�o deixa rastros. 15 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 Vou ficar sabendo de qualquer tentativa sua de rebeli�o, 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,553 mesmo antes de sair da sua cabe�a. 17 00:00:53,636 --> 00:00:57,057 Se as pessoas definem as coisas como reais, 18 00:00:57,515 --> 00:01:00,852 elas s�o reais em suas consequ�ncias. 19 00:01:02,395 --> 00:01:05,648 Marcos, voc� e eu somos iguais. 20 00:01:06,232 --> 00:01:07,609 - Ou�a-me bem. - J� chega. 21 00:01:18,995 --> 00:01:20,789 Laurent � real, filha. 22 00:01:23,458 --> 00:01:26,086 Sim. Pai, � muita coisa. 23 00:01:26,169 --> 00:01:28,296 N�o precisa pensar nisso agora. 24 00:01:29,047 --> 00:01:30,298 Voc� precisa ir devagar. 25 00:01:31,091 --> 00:01:32,592 Devagar com o qu�? 26 00:01:34,260 --> 00:01:36,012 Sofia, ela se sentava aqui. 27 00:01:38,598 --> 00:01:39,766 Eu tenho uma foto dela. 28 00:01:43,728 --> 00:01:44,938 Tem que estar aqui. 29 00:01:51,611 --> 00:01:52,862 N�o estou entendendo. 30 00:01:54,489 --> 00:01:57,659 Quero o presidente em seu consult�rio o mais r�pido poss�vel. 31 00:01:58,201 --> 00:02:00,161 Sofia vai te agradecer. 32 00:02:03,790 --> 00:02:05,083 N�o � poss�vel. 33 00:02:08,420 --> 00:02:09,671 N�o � poss�vel. 34 00:02:48,877 --> 00:02:54,591 A MENTE DO PODER 35 00:03:52,941 --> 00:03:54,192 Como ele est�? 36 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 Ele teve um derrame cerebral. 37 00:03:57,445 --> 00:04:00,407 � um pouco cedo para prever as sequelas. 38 00:04:01,032 --> 00:04:02,951 Mas ele � um homem forte. 39 00:04:03,410 --> 00:04:06,371 Pouco a pouco e com o tempo ele vai melhorar. 40 00:04:09,249 --> 00:04:10,375 Voc� falou com ele? 41 00:04:11,001 --> 00:04:13,336 Sim, ele entende sua situa��o. 42 00:04:13,920 --> 00:04:17,841 Mas voc� perceber� que a fala dele � um pouco lenta e arrastada. 43 00:04:18,341 --> 00:04:20,760 Mas isso vai melhorar. 44 00:04:27,809 --> 00:04:28,935 Obrigada. 45 00:04:40,030 --> 00:04:41,281 Voc� est� mais calmo? 46 00:04:42,407 --> 00:04:44,159 Juro que algu�m estava me seguindo. 47 00:04:47,370 --> 00:04:48,747 Sofia, me escute. 48 00:04:49,330 --> 00:04:51,541 Voc� n�o notou nada de estranho nesses dias? 49 00:04:52,584 --> 00:04:53,585 J� chega. 50 00:04:59,299 --> 00:05:02,010 - Pode dizer o que est� acontecendo? - Voc� foi seguida? 51 00:05:02,135 --> 00:05:04,471 - Quem? - Notou se algu�m a seguia? 52 00:05:04,554 --> 00:05:06,097 Del�rio de persegui��o. 53 00:05:07,098 --> 00:05:10,226 - O qu�? - Voc� est� na pol�tica agora. 54 00:05:10,769 --> 00:05:12,937 Todos os olhos est�o voltados para voc�. 55 00:05:15,440 --> 00:05:17,567 Precisa consultar um profissional, pai. 56 00:05:20,445 --> 00:05:22,697 O qu�? Estou com dor de cabe�a. 57 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 Voc� precisa de ajuda. 58 00:05:28,787 --> 00:05:31,539 Acho que seria bom para voc� consultar um profissional. 59 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 Como? 60 00:05:40,423 --> 00:05:42,008 Posso falar com Beltr�n. 61 00:05:43,551 --> 00:05:44,761 Pode ser? 62 00:05:45,470 --> 00:05:47,430 Ele conhece voc� melhor do que ningu�m. 63 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Voc� quer? 64 00:06:38,565 --> 00:06:41,568 O presidente est� em um estado cr�tico de sa�de. 65 00:06:42,152 --> 00:06:45,488 O �ltimo relat�rio m�dico confirmou que foi um derrame, 66 00:06:46,072 --> 00:06:49,409 ontem, enquanto ele trabalhava na resid�ncia. 67 00:06:49,492 --> 00:06:50,994 O que a primeira-dama diz? 68 00:06:51,077 --> 00:06:53,121 Essa � uma informa��o oficial? 69 00:06:53,204 --> 00:06:54,330 Quem est� no comando? 70 00:06:54,414 --> 00:06:57,083 Isso � tudo extraoficial, N��ez. 71 00:06:57,500 --> 00:06:59,669 No momento, n�o h� nenhum comunicado. 72 00:06:59,753 --> 00:07:02,547 Mas podemos publicar a informa��o 73 00:07:02,630 --> 00:07:04,924 como sendo de uma fonte pr�xima ao presidente? 74 00:07:05,008 --> 00:07:07,260 Fa�a o que quiser, mas voc� n�o falou comigo. 75 00:07:08,178 --> 00:07:10,555 O que sabe sobre Ana Parisi? N�o me disse nada. 76 00:07:10,638 --> 00:07:11,890 Nada ainda. 77 00:07:14,059 --> 00:07:16,269 Mas a imprensa est� come�ando a especular. 78 00:07:16,353 --> 00:07:18,605 H� rumores circulando e isso nunca � bom. 79 00:07:19,898 --> 00:07:22,609 Controlar o que vaza nesse momento � fundamental. 80 00:07:22,859 --> 00:07:26,821 Temos de ser cautelosos. Fique atento a M�ndez, certo? 81 00:07:28,656 --> 00:07:32,327 N�o podemos permitir que eles imaginem o presidente em uma posi��o fr�gil. 82 00:07:32,494 --> 00:07:34,079 Est� bem, vou ficar de olho. 83 00:07:34,913 --> 00:07:37,874 J� vou. Qualquer outra coisa, eu aviso. 84 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 Mande meus cumprimentos ao presidente. 85 00:08:02,607 --> 00:08:03,942 N�o, n�o fale. 86 00:08:04,025 --> 00:08:05,694 Voc� precisa poupar sua energia. 87 00:08:07,237 --> 00:08:08,738 Essa foi por pouco. 88 00:08:10,198 --> 00:08:11,741 Est� sempre resistindo. 89 00:08:12,784 --> 00:08:14,160 Obrigado por ter vindo. 90 00:08:15,370 --> 00:08:18,248 As circunst�ncias o for�aram a agir como agiu. 91 00:08:19,874 --> 00:08:22,711 Mas imagino que voc� nunca duvidou da minha lealdade. 92 00:08:26,548 --> 00:08:28,258 Ficou fora de controle. 93 00:08:32,554 --> 00:08:34,639 Voc� foi atacado por todos os lados. 94 00:08:37,350 --> 00:08:40,812 O mais importante agora � nos recuperarmos. 95 00:08:48,278 --> 00:08:50,822 Obcecado por ambi��es, 96 00:08:51,781 --> 00:08:56,202 perdi de vista o que era importante. A coisa mais simples. 97 00:08:59,748 --> 00:09:04,669 Nesses tipos de circunst�ncias, uma pessoa comum 98 00:09:05,920 --> 00:09:10,592 tende a se tornar melanc�lica e a se concentrar no passado. 99 00:09:12,594 --> 00:09:16,181 Mas aqueles predestinados a ocupar posi��es de poder como voc�, Victor, 100 00:09:17,640 --> 00:09:19,851 devem sempre pensar no futuro. 101 00:09:22,062 --> 00:09:23,730 Outra das ironias da vida 102 00:09:25,023 --> 00:09:29,319 � que nesses momentos de fragilidade nos deparamos com nosso prop�sito. 103 00:09:32,030 --> 00:09:33,448 Preciso de voc� por perto. 104 00:09:38,661 --> 00:09:41,206 Voc� se lembra por que parou de me ver? 105 00:09:44,459 --> 00:09:47,295 Estava come�ando um transtorno de ansiedade depressiva. 106 00:09:47,921 --> 00:09:50,423 J� tinha tido o primeiro epis�dio. 107 00:09:53,426 --> 00:09:54,678 Marcos, 108 00:09:55,512 --> 00:09:58,515 nesse tipo de dissocia��o, 109 00:09:59,391 --> 00:10:02,894 geralmente projetamos um lado reprimido de nosso inconsciente. 110 00:10:05,397 --> 00:10:07,148 O que Laurent pode representar? 111 00:10:08,608 --> 00:10:12,487 Talvez a repress�o do luto ou a liga��o com a escurid�o. 112 00:10:13,822 --> 00:10:16,741 Devemos tentar chegar a esse ponto. 113 00:10:17,951 --> 00:10:21,913 O momento em que essa escurid�o come�ou a crescer 114 00:10:22,914 --> 00:10:23,915 aqui dentro. 115 00:10:26,209 --> 00:10:30,296 Embora eu acredite que voc� saiba disso muito bem. 116 00:10:34,217 --> 00:10:35,760 Est� ficando cada vez pior. 117 00:10:36,052 --> 00:10:38,763 Colocamos muitas expectativas nesse tratamento. 118 00:10:39,097 --> 00:10:41,516 Diga-me com quem devo falar e eu farei isso. 119 00:10:41,599 --> 00:10:44,894 Marcos, entendo voc�. Eu j� fiz isso. N�o � poss�vel. 120 00:10:45,437 --> 00:10:48,148 � um dos laborat�rios mais importantes do pa�s. 121 00:10:48,523 --> 00:10:49,899 Tem conex�es no mundo todo. 122 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 N�o deve ser t�o dif�cil conseguir uns malditos comprimidos. 123 00:10:52,902 --> 00:10:55,739 � uma regulamenta��o comercial absurda. 124 00:10:55,822 --> 00:10:57,032 Burocracia. 125 00:10:57,490 --> 00:10:58,992 As amostras estavam no pa�s, 126 00:10:59,075 --> 00:11:01,453 mas n�o foi poss�vel importar novas doses. 127 00:11:01,828 --> 00:11:03,872 - Quest�o de custos. - Custos? 128 00:11:04,831 --> 00:11:06,791 Minha esposa est� morrendo, Victor. 129 00:11:06,875 --> 00:11:08,335 Eu preciso dos comprimidos. 130 00:11:08,460 --> 00:11:13,631 Por ser um medicamento experimental, � dif�cil para o trabalho de importa��o. 131 00:11:13,715 --> 00:11:15,300 Preciso de mais tempo. 132 00:11:15,383 --> 00:11:17,969 Tempo, precisamente, � o que eu n�o tenho, Victor. 133 00:11:22,349 --> 00:11:25,101 � preciso tomar cuidado com esses processos, Marcos. 134 00:11:25,185 --> 00:11:27,062 Mas voc� vai lidar bem com isso. 135 00:11:27,145 --> 00:11:28,521 Obrigado, Valentino. 136 00:11:29,189 --> 00:11:33,068 J� encaminhei a maioria dos pacientes. S� fiquei com alguns. 137 00:11:33,151 --> 00:11:34,694 Os mais importantes. 138 00:11:35,653 --> 00:11:36,988 N�o deve ter sido f�cil. 139 00:11:38,281 --> 00:11:42,494 N�o, mas agora o mais importante � o tempo com a Camila. 140 00:11:43,828 --> 00:11:45,205 Ligo para voc� mais tarde? 141 00:12:03,139 --> 00:12:04,474 Eu te trouxe algo. 142 00:12:05,183 --> 00:12:06,976 O que � isso? � uma caixinha? 143 00:12:09,938 --> 00:12:11,022 O que � isto? 144 00:12:11,898 --> 00:12:13,024 Vamos ver. 145 00:12:15,902 --> 00:12:17,904 - Nossa, que lindo! - Voc� gostou? 146 00:12:18,863 --> 00:12:21,241 Dizem que gera um som relaxante. 147 00:12:21,908 --> 00:12:23,827 � muito bonito, meu amor. Obrigada. 148 00:12:24,953 --> 00:12:26,079 Vamos ver como fica. 149 00:12:27,080 --> 00:12:28,164 Aqui. 150 00:12:33,878 --> 00:12:35,046 Eu adorei. 151 00:12:35,672 --> 00:12:37,882 E voc� chegou a ver Noriega, afinal? 152 00:12:38,425 --> 00:12:39,968 Voc� chegou a falar com ele? 153 00:12:40,051 --> 00:12:41,136 Sim. 154 00:12:41,469 --> 00:12:44,389 Ele diz que novas doses est�o chegando ao pa�s 155 00:12:44,472 --> 00:12:47,392 e parece que tudo ser� resolvido. 156 00:12:48,059 --> 00:12:49,185 � mesmo? 157 00:12:50,186 --> 00:12:51,438 Que bom! 158 00:12:51,521 --> 00:12:54,024 Melhor, fico aliviada em ouvir isso. 159 00:12:56,693 --> 00:12:58,445 � um mecanismo de defesa. 160 00:12:58,778 --> 00:13:02,032 Quando o homem n�o consegue lidar com algo complexo demais, 161 00:13:02,115 --> 00:13:04,117 a mente procura outras sa�das. 162 00:13:04,951 --> 00:13:09,622 At� mesmo, como j� lhe disse uma vez, a mente pode nos enganar. 163 00:13:10,248 --> 00:13:13,710 O desafio � aprender a viver com essa dualidade 164 00:13:13,793 --> 00:13:15,211 que se instalou na psique. 165 00:13:17,005 --> 00:13:18,798 E isso � poss�vel? 166 00:13:19,549 --> 00:13:20,925 � muito dif�cil, filha. 167 00:13:25,680 --> 00:13:26,806 Voc� est� bem? 168 00:13:30,977 --> 00:13:32,437 Pai, o que foi? 169 00:13:38,818 --> 00:13:41,154 Eu n�o fui honesto com voc�, Sofia. 170 00:13:45,742 --> 00:13:47,660 Sua m�e e eu t�nhamos um pacto. 171 00:13:48,995 --> 00:13:50,372 Eu nunca pude lhe contar. 172 00:13:51,623 --> 00:13:53,041 N�o estou entendendo. 173 00:13:56,461 --> 00:13:58,004 Voc� precisa ser forte. 174 00:14:02,133 --> 00:14:03,760 Eu sei que voc� pode fazer isso. 175 00:14:08,056 --> 00:14:10,058 Mas e se melhorar? 176 00:14:12,435 --> 00:14:14,521 Nem mesmo voc� acredita nisso. 177 00:14:19,859 --> 00:14:22,070 Est� espalhado em todo o meu corpo. 178 00:14:28,702 --> 00:14:30,578 Tudo o que eu quero... 179 00:14:33,998 --> 00:14:36,001 � parar de sentir essa dor. 180 00:14:39,129 --> 00:14:40,672 � insuport�vel. 181 00:14:45,677 --> 00:14:46,761 � isso. 182 00:14:52,434 --> 00:14:53,727 Estarei aqui. 183 00:14:56,479 --> 00:14:57,981 Eu sempre estarei aqui. 184 00:15:03,820 --> 00:15:05,280 Em todos os lugares. 185 00:15:06,948 --> 00:15:08,742 Quando voc� pensar em mim. 186 00:15:13,329 --> 00:15:14,873 Quando voc� quiser rir. 187 00:15:18,418 --> 00:15:19,711 Voc� ficar� bem. 188 00:15:59,542 --> 00:16:00,669 Amor? 189 00:16:08,677 --> 00:16:09,678 Amor. 190 00:18:06,002 --> 00:18:08,338 S� quer�amos proteger voc�. 191 00:18:11,800 --> 00:18:12,884 Bem... 192 00:18:13,385 --> 00:18:15,345 Acho que isso foi demais para hoje. 193 00:18:16,012 --> 00:18:17,222 � melhor descansar. 194 00:18:18,932 --> 00:18:20,892 Qual � o pr�ximo passo? 195 00:18:22,310 --> 00:18:24,229 Agora ele precisa ficar tranquilo. 196 00:18:25,605 --> 00:18:29,067 Vou deixar estes calmantes para voc�. 197 00:18:29,526 --> 00:18:30,819 Precisa dormir. 198 00:18:32,737 --> 00:18:34,739 Vejo voc�s amanh�? Um passo de cada vez. 199 00:18:35,615 --> 00:18:36,825 Obrigado, Beltr�n. 200 00:18:39,953 --> 00:18:43,123 Voc� precisa entender que toda vez que v� a Laurent, 201 00:18:43,748 --> 00:18:47,252 ela � voc�, mas na sua pior vers�o. 202 00:18:49,838 --> 00:18:52,549 N�s somos o resultado do que pensamos. 203 00:18:58,138 --> 00:19:02,642 "� por isso que, para preservar o funcionamento das institui��es 204 00:19:03,018 --> 00:19:06,813 e garantir a trajet�ria de crescimento que alcan�amos nos �ltimos meses, 205 00:19:07,897 --> 00:19:10,692 estou tomando essa decis�o dif�cil, mas necess�ria, 206 00:19:10,775 --> 00:19:14,863 em car�ter tempor�rio, at� que minha sa�de volte ao normal, 207 00:19:15,739 --> 00:19:20,035 de deixar o Poder Executivo nas m�os do vice-presidente 208 00:19:21,036 --> 00:19:24,789 para que ele cuide dos interesses pelos quais lutamos neste per�odo. 209 00:19:25,957 --> 00:19:29,336 H� momentos em que a intelig�ncia e a for�a 210 00:19:30,003 --> 00:19:32,964 est�o no fato de sabermos quando devemos nos afastar. 211 00:19:34,716 --> 00:19:37,093 Victor Noriega, Presidente da Na��o." 212 00:19:52,150 --> 00:19:53,860 PRESIDENTE DA NA��O 213 00:19:57,572 --> 00:19:59,115 Por que voc� n�o vai dormir? 214 00:20:00,075 --> 00:20:01,159 J� estou indo. 215 00:20:02,702 --> 00:20:03,953 Tudo bem. 216 00:20:07,248 --> 00:20:08,333 Pegue. 217 00:20:09,376 --> 00:20:11,628 Vou deixar o comprimido aqui. 218 00:20:17,467 --> 00:20:18,551 Pai? 219 00:20:18,885 --> 00:20:20,720 Pode me avisar se precisar de algo? 220 00:20:21,346 --> 00:20:23,014 - Claro. - Certo. 221 00:20:23,640 --> 00:20:24,766 Vou subir. 222 00:20:45,495 --> 00:20:49,457 Voc� n�o vai acreditar nessa besteira de que eu n�o sou real. 223 00:20:53,253 --> 00:20:54,504 No fim das contas, 224 00:20:56,131 --> 00:20:57,257 � um al�vio. 225 00:21:00,010 --> 00:21:04,806 Prefiro saber que meu desejo de matar Victor tinha uma origem. 226 00:21:06,057 --> 00:21:07,767 A psique � a origem das coisas. 227 00:21:09,644 --> 00:21:12,856 Me deixe em paz. Voc� n�o existe. Voc� j� me machucou demais. 228 00:21:12,981 --> 00:21:15,608 Que paradoxo! Porque voc� mesmo se machucou. 229 00:21:16,776 --> 00:21:20,488 Se voc� aceitar que eu n�o sou real, ter� que encarar a verdade. 230 00:21:21,406 --> 00:21:23,283 Por favor, saia da minha cabe�a. 231 00:21:23,366 --> 00:21:25,035 O que aconteceu com a Ver�nica? 232 00:21:26,619 --> 00:21:29,205 O que aconteceu com a Ver�nica, Marcos? 233 00:21:31,416 --> 00:21:32,709 Foram voc�s. 234 00:21:33,376 --> 00:21:34,544 N�s? 235 00:21:34,878 --> 00:21:36,338 Voc� e eu, quer dizer. 236 00:21:36,838 --> 00:21:39,883 Eu me sinto presa, Marcos. 237 00:21:42,969 --> 00:21:44,596 Meu marido me pressiona. 238 00:21:45,555 --> 00:21:47,891 Ele puxa, ele puxa a corda. 239 00:21:47,974 --> 00:21:49,267 N�o, acalme-se. 240 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 Voc� acha que n�o sei que ele me trai? 241 00:21:57,400 --> 00:21:59,027 Que ele n�o sabe o que eu fa�o? 242 00:22:04,407 --> 00:22:07,160 Eu liguei para voc� porque quero que algu�m saiba. 243 00:22:10,955 --> 00:22:12,499 Vou pedir o div�rcio. 244 00:22:15,627 --> 00:22:17,087 E ele n�o vai aceitar bem. 245 00:22:21,633 --> 00:22:22,759 Voc� quer? 246 00:22:39,526 --> 00:22:40,944 O que est� fazendo? 247 00:22:51,579 --> 00:22:53,873 Preciso desaparecer por um tempo. 248 00:24:22,128 --> 00:24:23,713 Conversaremos mais tarde. 249 00:24:33,723 --> 00:24:36,476 O que aconteceu com a Ver�nica, Marcos? 250 00:24:36,935 --> 00:24:38,061 Foram voc�s. 251 00:24:38,770 --> 00:24:39,938 N�s? 252 00:24:40,689 --> 00:24:42,273 Voc� e eu, quer dizer. 253 00:25:04,587 --> 00:25:06,464 Foi isso que a filha dele disse? 254 00:25:09,092 --> 00:25:10,218 Ela parecia sincera. 255 00:25:12,178 --> 00:25:16,766 Aparentemente, Dorrego precisava enfraquec�-lo 256 00:25:18,059 --> 00:25:21,104 e desarm�-lo de alguma forma, como fez quando perdeu a esposa. 257 00:25:21,521 --> 00:25:23,273 E ele fez isso de dentro para fora. 258 00:25:23,857 --> 00:25:26,651 Come�ando por seus la�os mais pr�ximos. 259 00:25:28,069 --> 00:25:29,946 Bem, de dentro de sua pr�pria cabe�a. 260 00:25:31,990 --> 00:25:33,158 Eu ajudo voc�. 261 00:25:33,908 --> 00:25:34,993 N�o. 262 00:25:38,079 --> 00:25:41,875 Sempre tive a capacidade de me colocar no lugar dos outros. 263 00:25:43,835 --> 00:25:45,503 N�o gosto de julgar os outros. 264 00:25:47,255 --> 00:25:50,383 Marcos deve ter passado por um inferno. 265 00:25:51,468 --> 00:25:52,677 Talvez. 266 00:25:54,596 --> 00:25:57,182 Entretanto, Dorrego � apenas parte do problema. 267 00:25:58,224 --> 00:25:59,642 A outra parte s�o... 268 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 os abutres. 269 00:26:03,897 --> 00:26:07,067 Oportunistas que est�o sempre � espreita. 270 00:26:07,692 --> 00:26:10,695 Esperando por um momento de fraqueza para roubar tudo de n�s. 271 00:26:11,654 --> 00:26:13,698 A Ana faz parte deles? 272 00:26:14,699 --> 00:26:16,743 Espero que o tempo prove o contr�rio. 273 00:26:21,081 --> 00:26:22,248 Victor, 274 00:26:22,874 --> 00:26:25,585 o importante agora � nos concentrarmos em voltar. 275 00:26:27,671 --> 00:26:32,092 E deixar claro para todos que voc� nunca largou o poder. 276 00:26:34,135 --> 00:26:35,178 N�o. 277 00:26:38,515 --> 00:26:41,184 Voc� se importa se eu ficar sozinho, por favor? 278 00:26:44,896 --> 00:26:46,856 Como voc� est� evoluindo, Marcos? 279 00:26:48,900 --> 00:26:50,110 Como posso. 280 00:26:51,778 --> 00:26:55,240 H� uma linha t�nue entre loucura e felicidade. 281 00:27:00,078 --> 00:27:01,705 Seja honesto, Marcos. 282 00:27:03,164 --> 00:27:04,290 Ela est� aqui? 283 00:27:08,545 --> 00:27:09,713 Eu imaginei. 284 00:27:11,006 --> 00:27:12,215 Veja bem... 285 00:27:13,049 --> 00:27:16,261 Conversei com alguns colegas sobre interna��o. 286 00:27:18,555 --> 00:27:21,641 Voc� sabe que isso come�a com uma estabiliza��o lenta, 287 00:27:21,725 --> 00:27:25,770 com desintoxica��o e tratamentos graduais. 288 00:27:28,732 --> 00:27:29,816 Sim, eu sei. 289 00:27:30,316 --> 00:27:31,401 Sei que � dif�cil. 290 00:27:33,028 --> 00:27:36,114 Mas tamb�m sei que voc� tem for�a para enfrentar isso. 291 00:27:37,157 --> 00:27:38,241 N�o vou conseguir. 292 00:27:39,075 --> 00:27:40,618 O medo e a f�... 293 00:27:42,162 --> 00:27:43,288 Sim. 294 00:27:44,748 --> 00:27:47,125 S�o dois lados da mesma moeda. 295 00:27:48,209 --> 00:27:52,172 O �nico medo v�lido � ter medo do medo. 296 00:27:53,214 --> 00:27:57,010 E n�o duvidar � uma condi��o da f�. 297 00:27:58,345 --> 00:28:01,806 Se voc� estiver disposto, posso organizar a interna��o. 298 00:28:02,390 --> 00:28:05,185 Voc� pode contar comigo em todas as partes do processo. 299 00:28:17,113 --> 00:28:18,365 Vamos fazer isso. 300 00:28:21,826 --> 00:28:24,871 Escute, � hora de sermos duros com os decretos 301 00:28:24,954 --> 00:28:26,790 e fazermos uma reforma fundamental. 302 00:28:26,873 --> 00:28:29,292 Suas presas est�o aparecendo, Carmona. 303 00:28:29,626 --> 00:28:32,796 Temos uma chance e podemos mudar as coisas por dentro. 304 00:28:32,879 --> 00:28:34,964 Ou h� algo que n�o estou entendendo? 305 00:28:35,048 --> 00:28:37,884 Veja, aquele que menos se move � o que mais resiste. 306 00:28:40,011 --> 00:28:42,222 Nunca tive interesse em resistir, Figueroa. 307 00:28:43,056 --> 00:28:44,891 Deixo isso para caras como voc�. 308 00:28:46,184 --> 00:28:47,310 Com licen�a. 309 00:28:48,561 --> 00:28:50,855 Pessoal, obrigado por terem vindo. 310 00:28:50,939 --> 00:28:52,440 Senhor Presidente. 311 00:28:52,524 --> 00:28:54,567 Acho que nunca vou me acostumar com isso. 312 00:28:55,110 --> 00:28:57,195 S�enz j� est� ciente da reuni�o. 313 00:28:57,278 --> 00:28:59,364 Viram o acordo que enviei para voc�s? 314 00:28:59,447 --> 00:29:03,159 Sim, n�o � ruim, mas poderia ser melhor. 315 00:29:05,328 --> 00:29:08,081 N�o quero receber nenhum cargo em meu nome, 316 00:29:08,581 --> 00:29:10,500 mas, como presidente da bancada, 317 00:29:10,542 --> 00:29:13,128 quero ter controle real sobre todas as a��es. 318 00:29:13,253 --> 00:29:14,546 Isso � um fato. 319 00:29:14,879 --> 00:29:18,466 Ana, precisamos de voc� � frente disso. 320 00:29:19,509 --> 00:29:21,136 A imagem p�blica apoia voc� 321 00:29:21,219 --> 00:29:24,848 e sabemos bem que os vice-presidentes n�o duram muito tempo. 322 00:29:25,890 --> 00:29:28,226 A lideran�a se constr�i, Rizzone. 323 00:29:29,394 --> 00:29:33,106 Vamos agir com firmeza, mas vamos dar tempo para que ela seja constru�da. 324 00:29:33,690 --> 00:29:36,026 Ana, voc� est� linda. 325 00:30:07,015 --> 00:30:10,685 Beltr�n, estou pior do que naquela �poca. 326 00:30:11,227 --> 00:30:12,479 Foi o que pensei. 327 00:30:13,063 --> 00:30:14,272 Com quem est� se tratando? 328 00:30:14,397 --> 00:30:16,191 Com minha pr�pria cabe�a. 329 00:30:16,274 --> 00:30:18,276 A mente nos engana, Dorrego. 330 00:30:18,401 --> 00:30:20,278 Ela foi projetada para fazer isso. 331 00:30:20,362 --> 00:30:21,696 Voc� n�o entende, Marcos. 332 00:30:21,780 --> 00:30:24,240 Eu vasculhei seus registros telef�nicos. 333 00:30:24,366 --> 00:30:26,159 N�o h� liga��es entre voc� e Laurent. 334 00:30:26,242 --> 00:30:27,702 Mas isso � poss�vel? 335 00:30:28,161 --> 00:30:29,621 Por favor, v� embora. 336 00:30:29,913 --> 00:30:32,248 Estou pedindo, por favor, v� embora. 337 00:30:32,832 --> 00:30:34,542 N�o vejo voc� h� muito tempo, Marcos. 338 00:30:34,668 --> 00:30:35,835 Quem est� atendendo voc�? 339 00:30:35,960 --> 00:30:38,588 Me ligou ontem � noite de um n�mero desconhecido? 340 00:30:39,923 --> 00:30:41,841 N�o. Voc� atendeu? 341 00:30:41,925 --> 00:30:43,009 Al�? 342 00:30:43,468 --> 00:30:44,594 Al�? 343 00:30:44,719 --> 00:30:47,305 Ontem eles me ligaram novamente, mas desligaram. 344 00:30:47,430 --> 00:30:48,765 N�o se preocupe com isso. 345 00:30:48,848 --> 00:30:51,101 Comprou uma passagem para o dia 26. 346 00:30:51,184 --> 00:30:54,729 Dia 26, �s 23h, Buenos Aires, Amsterd�. 347 00:30:54,813 --> 00:30:56,648 E l�, uma escala de duas horas. 348 00:30:56,731 --> 00:30:58,066 Ela vai ter que correr. 349 00:30:58,149 --> 00:31:00,276 Voc� � a �nica pessoa dentro da minha cabe�a. 350 00:31:01,945 --> 00:31:04,197 N�o estou atendendo o Victor porque quero. 351 00:31:04,739 --> 00:31:06,741 Preciso fazer com que Victor caia. 352 00:31:07,200 --> 00:31:08,827 Obrigada por estar aqui. 353 00:31:10,495 --> 00:31:13,164 Por ficar comigo at� o fim. 354 00:31:16,001 --> 00:31:19,379 O fim ser� voc� saindo por aquela porta. 355 00:31:22,132 --> 00:31:23,216 Pai? 356 00:31:26,886 --> 00:31:28,013 Voc� est� bem? 357 00:31:30,807 --> 00:31:33,143 Quer que eu deixe voc� sozinho um pouco mais? 358 00:31:34,060 --> 00:31:35,145 N�o. 359 00:31:35,770 --> 00:31:36,896 Tudo bem. 360 00:31:37,355 --> 00:31:39,315 Vou levar isso l� para baixo, sim? 361 00:32:21,566 --> 00:32:22,734 Que surpresa! 362 00:32:27,447 --> 00:32:28,656 Senhor Presidente. 363 00:32:31,326 --> 00:32:34,120 Eu vim aqui para fazer hist�ria, Luciano. 364 00:32:37,040 --> 00:32:40,126 E essa n�o � a hist�ria que eu quero contar. 365 00:34:49,339 --> 00:34:52,842 No final das contas, seja em uma campanha pol�tica 366 00:34:52,926 --> 00:34:55,261 ou em uma s�rie de estrat�gias de persuas�o, 367 00:34:57,097 --> 00:35:01,351 o importante � concentrar-se no que o espectador perceber�. 368 00:35:03,937 --> 00:35:06,314 � tudo uma quest�o de percep��o, 369 00:35:07,232 --> 00:35:09,984 a maneira como percebemos a realidade 370 00:35:10,068 --> 00:35:13,780 e a mensagem que enviamos, interpretando essa realidade. 371 00:35:16,366 --> 00:35:17,492 A realidade 372 00:35:18,284 --> 00:35:21,579 � feita de pequenas pe�as de um quebra-cabe�a complexo, 373 00:35:22,330 --> 00:35:24,541 cuja imagem deve ser conhecida desde o in�cio 374 00:35:25,834 --> 00:35:27,794 para que seja poss�vel mont�-lo. 28315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.