All language subtitles for La.mente.del.poder.S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,088 --> 00:00:06,464 ESTA � UMA OBRA DE FIC��O 2 00:00:06,589 --> 00:00:08,967 QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE � MERA COINCID�NCIA 3 00:00:37,912 --> 00:00:41,124 Se voc� tem algo a lhe dizer, agora � a hora. 4 00:01:32,884 --> 00:01:38,473 A MENTE DO PODER 5 00:01:38,598 --> 00:01:41,810 Bem, temos que ligar para a pol�cia e fazer uma den�ncia. 6 00:01:41,893 --> 00:01:44,145 N�o podemos. Eles t�m pessoas na pol�cia. 7 00:01:44,813 --> 00:01:48,024 Eles t�m pessoas em todos os lugares, na pol�tica, no judici�rio. 8 00:01:48,608 --> 00:01:51,152 - S�o muito perigosos. - Por que ainda estamos aqui? 9 00:01:51,236 --> 00:01:52,362 Por que n�o fugimos? 10 00:01:52,445 --> 00:01:53,822 Vamos para bem longe, pai. 11 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 - Para onde? - N�o sei, n�o sei. 12 00:01:57,033 --> 00:02:00,412 A melhor solu��o � que eu termine isso o mais r�pido poss�vel. 13 00:02:01,871 --> 00:02:03,289 O que mais sabe sobre ela? 14 00:02:04,582 --> 00:02:05,625 Nada. 15 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 Ela come�ou como uma paciente comum 16 00:02:09,546 --> 00:02:11,756 e depois come�aram as amea�as. 17 00:02:13,883 --> 00:02:15,719 � muito sinistro. 18 00:02:16,386 --> 00:02:20,181 Tentei investig�-la, mas n�o encontrei nada. 19 00:02:20,890 --> 00:02:22,350 E por que com voc�? 20 00:02:22,434 --> 00:02:23,977 O que tem a ver com isso? 21 00:02:25,603 --> 00:02:27,105 Para prejudicar o Victor. 22 00:02:28,732 --> 00:02:33,278 Sabem que tenho acesso � sua intimidade, ao seu lado mais vulner�vel. 23 00:02:33,611 --> 00:02:36,239 Sim, mas � estranho, � estranho... 24 00:02:36,322 --> 00:02:38,533 Deve haver mais coisas por tr�s de tudo isso. 25 00:02:40,994 --> 00:02:42,495 Laurent, voc� disse? 26 00:02:42,620 --> 00:02:45,957 Gerard. Mas acho que esse n�o � o nome verdadeiro dela. 27 00:02:49,336 --> 00:02:50,587 D�-me seu celular. 28 00:02:51,588 --> 00:02:52,714 Est� a�. 29 00:02:55,967 --> 00:02:57,093 Agora... 30 00:03:00,388 --> 00:03:01,556 T� legal. 31 00:03:01,681 --> 00:03:02,682 Pronto. 32 00:03:03,308 --> 00:03:04,351 Est�o conectados. 33 00:03:04,934 --> 00:03:09,022 Assim, voc� saber� onde estou, e eu saberei onde voc� est�. 34 00:03:19,491 --> 00:03:20,742 Muito obrigado, Ana. 35 00:03:29,709 --> 00:03:32,754 Se voc� n�o disser, ent�o eu digo. 36 00:03:34,631 --> 00:03:35,882 Parab�ns. 37 00:03:37,008 --> 00:03:38,301 A lei foi sancionada. 38 00:03:39,010 --> 00:03:41,596 Nossa grande promessa de campanha. 39 00:03:44,683 --> 00:03:46,267 Imagino que voc� esteja feliz. 40 00:03:46,810 --> 00:03:52,190 E que tudo isso faz parte de sua alegria incontrol�vel. 41 00:03:52,732 --> 00:03:54,317 Parab�ns, � claro. 42 00:03:54,609 --> 00:03:55,860 � isso que voc� deseja. 43 00:03:56,361 --> 00:03:59,155 Voc� quer que eu a parabenize, agrade�a, 44 00:03:59,239 --> 00:04:00,949 um reconhecimento permanente. 45 00:04:01,032 --> 00:04:02,075 Em troca de qu�? 46 00:04:04,369 --> 00:04:06,287 O que voc� estava disposta a dar? 47 00:04:06,830 --> 00:04:07,914 Eu? 48 00:04:09,040 --> 00:04:11,251 Tudo gira sempre em torno de voc�. 49 00:04:12,460 --> 00:04:14,546 E voc� n�o estaria aqui sem mim. 50 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 Mas voc� nega isso sistematicamente 51 00:04:17,173 --> 00:04:18,883 e agora est� fazendo isso de novo. 52 00:04:20,135 --> 00:04:22,804 N�o me interessa ser parabenizada ou agradecida. 53 00:04:23,179 --> 00:04:24,556 Pare de me subestimar. 54 00:04:25,557 --> 00:04:27,851 E n�o vou mais sufocar meu crescimento pessoal 55 00:04:27,934 --> 00:04:29,394 por voc� e sua aprova��o. 56 00:04:29,978 --> 00:04:32,439 Aprova��o? Est� falando s�rio? 57 00:04:34,482 --> 00:04:36,151 Sabe qual � o seu problema? 58 00:04:36,276 --> 00:04:39,070 Voc� quer ser comandante sem ter sido soldado. 59 00:04:40,864 --> 00:04:42,574 Voc� n�o gosta de obedecer. 60 00:04:42,824 --> 00:04:43,908 Obedecer? 61 00:04:44,659 --> 00:04:45,869 Obedecer? 62 00:04:47,120 --> 00:04:48,872 E a parceria da qual voc� falava? 63 00:04:49,456 --> 00:04:50,749 Comigo ou com o Rizzone? 64 00:04:50,874 --> 00:04:52,584 N�s, Victor! N�s. 65 00:04:52,667 --> 00:04:54,127 Achei que �ramos uma equipe. 66 00:04:54,627 --> 00:04:58,673 Que t�nhamos uma parceria, uma parceria forte e indestrut�vel. 67 00:05:01,509 --> 00:05:02,761 Voc� me traiu. 68 00:05:05,388 --> 00:05:08,725 Parece que, em algum momento, deixamos de acreditar na mesma coisa. 69 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 - Voc� est� bem? O que aconteceu? - Estou. 70 00:05:25,200 --> 00:05:28,036 Desculpe, n�o sabia que estava com algo importante. 71 00:05:28,119 --> 00:05:29,371 N�o tem problema. 72 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 Voc� � mais importante para mim. O que aconteceu? 73 00:05:33,750 --> 00:05:35,669 Meu pai me contou algo terr�vel. 74 00:05:39,673 --> 00:05:43,718 Ele me disse que foi amea�ado de que fariam algo comigo. 75 00:05:47,889 --> 00:05:50,725 E, bem, � por isso que est� t�o pr�ximo do Noriega. 76 00:05:51,851 --> 00:05:52,936 O qu�? 77 00:05:53,728 --> 00:05:54,854 Sim. 78 00:05:56,314 --> 00:05:58,858 N�o sei por que estou te contando. Eu sinto muito. 79 00:05:58,942 --> 00:06:00,110 Como n�o vai me contar? 80 00:06:00,193 --> 00:06:03,863 N�o, porque eu prometi a ele que n�o contaria e... 81 00:06:05,448 --> 00:06:07,367 Sinto que precisava falar com voc�. 82 00:06:07,450 --> 00:06:08,535 Sim, Sofia. 83 00:06:09,953 --> 00:06:11,037 Sim. 84 00:06:11,663 --> 00:06:13,331 Eles querem derrub�-lo. 85 00:06:15,625 --> 00:06:16,793 � de dentro. 86 00:06:23,091 --> 00:06:24,259 Confio em voc�. 87 00:06:25,093 --> 00:06:26,219 Sim, � claro. 88 00:06:30,056 --> 00:06:32,058 Meu pai n�o est� bem, sabe? 89 00:06:33,184 --> 00:06:34,269 E... 90 00:06:35,311 --> 00:06:37,897 Ele come�ou a usar novamente 91 00:06:38,606 --> 00:06:39,858 e est� inst�vel, 92 00:06:40,316 --> 00:06:43,278 bipolar, assustado. E n�o sei como ajud�-lo. 93 00:06:43,361 --> 00:06:45,447 - N�o sei o que fazer. - Acalme-se. 94 00:06:45,530 --> 00:06:47,741 Isso � muito para voc�. Estou com voc�, sabe? 95 00:06:47,824 --> 00:06:48,908 Estamos juntas. 96 00:06:49,242 --> 00:06:50,285 Acalme-se. 97 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 - Calma. - T� bom. 98 00:06:53,955 --> 00:06:55,206 - T� bom. - Estou com voc�. 99 00:07:25,403 --> 00:07:26,404 Ol�. 100 00:07:26,488 --> 00:07:29,115 - Parab�ns pela lei. - Muito obrigada. 101 00:07:29,240 --> 00:07:34,079 Estou tentando falar com Victor e n�o estou conseguindo. 102 00:07:34,996 --> 00:07:37,374 O que voc� quer, Luciano? N�o posso falar agora. 103 00:07:39,334 --> 00:07:40,502 Fiz uma investiga��o. 104 00:07:41,628 --> 00:07:44,047 Acho que sei quem est� por tr�s de tudo isso. 105 00:07:44,297 --> 00:07:45,465 Por tr�s de qu�? 106 00:07:45,548 --> 00:07:47,550 N�o participo de suas teorias da conspira��o. 107 00:07:47,676 --> 00:07:49,260 Estamos em um momento dif�cil. 108 00:07:52,681 --> 00:07:56,893 Fica dif�cil se manter unido em meio ao caos, n�o � mesmo? 109 00:08:00,021 --> 00:08:01,898 Dois minutos. Acredito que... 110 00:08:02,357 --> 00:08:05,110 encontraremos as respostas de que precisamos. 111 00:08:05,485 --> 00:08:07,654 J� disse que n�o posso falar agora. 112 00:08:08,863 --> 00:08:10,115 Ana? 113 00:08:10,240 --> 00:08:11,241 Ana? 114 00:08:13,118 --> 00:08:14,202 Desligou. 115 00:08:15,662 --> 00:08:16,788 E ent�o? 116 00:08:20,250 --> 00:08:22,210 Algo est� acontecendo entre Ana e Victor. 117 00:08:23,628 --> 00:08:26,756 Eles sempre funcionam como um conjunto. 118 00:08:26,840 --> 00:08:30,427 Parecem unidos, inquebr�veis externamente. 119 00:08:30,510 --> 00:08:31,553 O que aconteceu? 120 00:08:31,636 --> 00:08:34,681 Eles est�o em crise, e n�o � uma crise pol�tica. 121 00:08:36,433 --> 00:08:38,059 Sinto que tem algo a ver comigo. 122 00:08:38,184 --> 00:08:39,185 Mas por qu�? 123 00:08:39,978 --> 00:08:41,187 Qual � a rela��o? 124 00:08:41,271 --> 00:08:43,690 Ana e eu somos o bra�o direito do presidente. 125 00:08:43,773 --> 00:08:48,570 �ramos as bengalas em que ele se apoiava. 126 00:08:49,154 --> 00:08:51,614 E agora nenhum de n�s est� com ele. 127 00:08:53,283 --> 00:08:56,036 Algu�m est� tentando isolar o Victor, 128 00:08:56,745 --> 00:08:57,871 e isso � perigoso. 129 00:09:01,458 --> 00:09:02,917 Preciso que me fa�a um favor. 130 00:09:04,544 --> 00:09:06,671 Tivemos uma grande vit�ria. 131 00:09:07,005 --> 00:09:08,089 Por que essa cara? 132 00:09:09,382 --> 00:09:11,468 E eu tenho que desfrutar disso? 133 00:09:12,802 --> 00:09:15,138 O importante � que est� funcionando. 134 00:09:16,556 --> 00:09:17,807 �timo, Marcos. 135 00:09:18,808 --> 00:09:20,101 Eu nunca duvidei de voc�. 136 00:09:21,394 --> 00:09:24,022 Ele est� preparado. � apenas uma quest�o de tempo. 137 00:09:25,190 --> 00:09:26,691 � um galho frouxo. 138 00:09:27,650 --> 00:09:29,361 Qualquer tempestade o derrubar�. 139 00:09:30,403 --> 00:09:32,113 Gosto da met�fora. 140 00:09:32,739 --> 00:09:34,657 Mas as tempestades s�o incertas. 141 00:09:34,741 --> 00:09:37,660 N�o podemos deixar o presidente nas m�os do destino. 142 00:09:37,786 --> 00:09:39,871 N�s temos que ser a tempestade. 143 00:09:40,997 --> 00:09:44,125 Imagino que voc� j� tenha as pessoas para o que est� por vir. 144 00:09:45,460 --> 00:09:48,588 Os homens que convenientemente cercaram o presidente. 145 00:09:50,382 --> 00:09:52,967 E o melhor que tenho ao redor do presidente 146 00:09:53,051 --> 00:09:55,011 chama-se Marcos Dorrego. 147 00:09:55,095 --> 00:09:57,222 Formamos uma equipe muito boa, mon amie. 148 00:09:58,473 --> 00:10:00,141 Veja o que conseguimos. 149 00:10:00,767 --> 00:10:04,813 Transformamos um homem onipotente, poderoso, 150 00:10:04,896 --> 00:10:08,650 casado e feliz em um homem miser�vel, 151 00:10:08,733 --> 00:10:09,818 quebrado. 152 00:10:12,153 --> 00:10:13,405 N�o somos uma equipe. 153 00:10:14,447 --> 00:10:16,700 Isso vai contra tudo em que acredito. 154 00:10:16,783 --> 00:10:19,369 Toda essa merda n�o tem nada a ver comigo. 155 00:10:20,245 --> 00:10:22,247 N�o fa�o parte do seu mundo. 156 00:10:25,125 --> 00:10:27,460 Marcos, voc� e eu 157 00:10:28,003 --> 00:10:29,254 somos iguais. 158 00:10:30,630 --> 00:10:32,966 Ou�a-me, � isso que vamos fazer. 159 00:10:37,137 --> 00:10:38,346 Com licen�a, Victor. 160 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 Eu dei o que voc� pediu 161 00:10:39,723 --> 00:10:42,726 e voc� ainda criou um caso interno para me enfraquecer! 162 00:10:43,351 --> 00:10:46,604 Eu apenas pratiquei o livre jogo da pol�tica. 163 00:10:47,272 --> 00:10:49,691 Eu tamb�m o ajudei a chegar aqui. 164 00:10:50,734 --> 00:10:53,236 Acontece que algumas pessoas se enfraquecem sozinhas. 165 00:10:53,361 --> 00:10:55,030 A quem voc� responde? 166 00:10:55,113 --> 00:10:58,908 �s mesmas pessoas que o ajudaram a chegar at� aqui. 167 00:10:58,992 --> 00:11:01,870 O problema � que voc� parou de responder a elas. 168 00:11:02,579 --> 00:11:05,165 Acha que est� ganhando alguma coisa agora, idiota? 169 00:11:06,750 --> 00:11:08,209 Voc� n�o est� ganhando nada! 170 00:11:08,918 --> 00:11:10,962 Voc� � um verme da pol�tica. 171 00:11:11,046 --> 00:11:13,673 Voc� � um resqu�cio do poder de outras pessoas 172 00:11:13,798 --> 00:11:15,842 que vai para onde o vento sopra. 173 00:11:15,925 --> 00:11:19,888 Voc� � in�til, incapaz de realizar qualquer coisa por conta pr�pria. 174 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 O que acontece � que nada pode ser realizado sozinho. 175 00:11:25,101 --> 00:11:26,853 At� mesmo Ana percebeu isso. 176 00:11:28,063 --> 00:11:29,189 Saia daqui agora. 177 00:11:29,856 --> 00:11:31,608 Saia daqui, sua esc�ria! 178 00:11:40,533 --> 00:11:44,746 Figueroa, Victor enfrentou a situa��o pior do que imagin�vamos. 179 00:11:45,497 --> 00:11:46,915 Essa disputa est� intensa. 180 00:11:47,415 --> 00:11:48,875 Vamos prosseguir com o plano? 181 00:11:49,167 --> 00:11:51,961 Conhecendo Victor, eu sabia que ele n�o ficaria calado. 182 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 Sim, ela tem o poder. 183 00:11:53,922 --> 00:11:57,258 Entre em contato com a m�dia com uma mensagem clara. 184 00:11:57,509 --> 00:11:59,302 Nada de indiretas ou met�foras. 185 00:11:59,761 --> 00:12:02,472 O presidente acabou de criar uma crise no governo. 186 00:12:02,555 --> 00:12:04,349 Eu disse que isso aconteceria. 187 00:12:04,474 --> 00:12:06,726 Pare, pare, pare. Ou�a e anote. 188 00:12:08,520 --> 00:12:10,355 Apesar do triunfo legislativo, 189 00:12:10,480 --> 00:12:15,276 o presidente insiste em enfrentar, fora e dentro da coaliz�o, 190 00:12:15,402 --> 00:12:19,531 ignorando o acordo hist�rico com a oposi��o 191 00:12:19,948 --> 00:12:24,160 para conseguir a aprova��o de uma lei fundamental. 192 00:12:24,619 --> 00:12:26,121 "Essencial", eu diria. 193 00:12:26,538 --> 00:12:27,747 Muito melhor. 194 00:12:27,831 --> 00:12:30,250 Para aprovar uma lei essencial, sim. 195 00:12:30,333 --> 00:12:32,752 Espere, voc� acha bom "enfrentar"? 196 00:12:33,336 --> 00:12:35,755 Como assim "eu acho", Figueroa? 197 00:12:36,381 --> 00:12:38,800 Renata deve sair e dizer que o presidente 198 00:12:38,883 --> 00:12:42,220 n�o cumpriu o que prometeu a ela, apesar dos votos que lhe deu. 199 00:12:42,303 --> 00:12:45,181 E n�s temos que sair dizendo que Noriega 200 00:12:45,724 --> 00:12:47,809 nos usou para negociar uma mentira. 201 00:12:48,601 --> 00:12:51,646 E acrescente que a primeira-dama 202 00:12:51,771 --> 00:12:54,691 est� se distanciando dos erros do marido. 203 00:12:54,774 --> 00:12:57,277 Tudo bem. Ent�o, vou seguir em frente com isso. 204 00:12:57,736 --> 00:12:59,237 Mais uma coisa. 205 00:12:59,404 --> 00:13:01,114 Temos que nos ocupar do Luciano. 206 00:13:02,574 --> 00:13:04,492 Deixo ele em suas m�os, Carmona? 207 00:13:05,952 --> 00:13:08,246 Mais de 15 organiza��es est�o em alerta. 208 00:13:08,663 --> 00:13:10,665 Devemos fazer uma manifesta��o logo. 209 00:13:10,749 --> 00:13:13,418 Territ�rio, redes e press�o pol�tica. Os tr�s juntos. 210 00:13:13,501 --> 00:13:15,628 Mas n�o � apenas contra o presidente. 211 00:13:15,712 --> 00:13:17,881 - � contra todo o sistema corrupto. - Sim. 212 00:13:17,964 --> 00:13:21,343 � disso que se trata nossa vida. Sabemos disso melhor do que ningu�m. 213 00:13:21,426 --> 00:13:23,470 Mas as pessoas t�m outras prioridades, 214 00:13:23,553 --> 00:13:27,432 e n�o podemos fingir ser o centro das aten��es falando sobre recursos, 215 00:13:27,515 --> 00:13:29,893 sobre polui��o, quando as pessoas n�o se importam. 216 00:13:29,976 --> 00:13:33,355 - � claro que eu concordo. - Desculpa, tenho uma supernot�cia. 217 00:13:33,646 --> 00:13:35,774 - O presidente se separou da esposa. - Qu�? 218 00:13:35,857 --> 00:13:38,109 - Parece haver um conflito interno. - � verdade? 219 00:13:38,193 --> 00:13:40,195 - Victor e Ana se separaram? - Sim. 220 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 - Como sabe disso? - Laura Acu�a diz. 221 00:13:42,197 --> 00:13:43,239 Laura Acu�a? 222 00:13:43,323 --> 00:13:46,034 "O presidente Victor Noriega e a primeira-dama Ana Parisi 223 00:13:46,117 --> 00:13:47,118 estariam separados. 224 00:13:47,202 --> 00:13:49,079 Ela teria sa�do da resid�ncia presidencial." 225 00:13:49,162 --> 00:13:50,955 Esperem. Aqui tem outra not�cia. 226 00:13:51,081 --> 00:13:52,624 "O rompimento do casal presidencial 227 00:13:52,707 --> 00:13:56,628 s� faz aumentar a dist�ncia entre o vice-presidente Rizzone e Noriega." 228 00:13:57,462 --> 00:13:58,713 Isso � �timo. 229 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 Vamos ser inteligentes, ent�o. 230 00:14:01,299 --> 00:14:04,135 Se eles estiverem em uma crise interna e isso for verdade, 231 00:14:04,219 --> 00:14:06,721 � um bom momento para tirar proveito disso 232 00:14:06,888 --> 00:14:08,556 - e exp�-los. - Vamos aproveitar. 233 00:14:24,155 --> 00:14:25,573 - Luciano? - Sim. 234 00:14:25,657 --> 00:14:26,950 Escute, � importante. 235 00:14:27,033 --> 00:14:29,536 Rizzone e Noriega tiveram uma discuss�o acalorada. 236 00:14:29,619 --> 00:14:31,788 - O que houve? - Criaram uma bancada paralela. 237 00:14:31,871 --> 00:14:33,873 Parece que Ana tamb�m est� com eles. 238 00:14:33,957 --> 00:14:36,626 Victor est� furioso, muito enfraquecido. 239 00:14:36,710 --> 00:14:37,877 Rizzone com quem? 240 00:14:37,961 --> 00:14:41,589 Rizzone estava ao telefone com algu�m, mas n�o sei quem. 241 00:14:41,965 --> 00:14:44,217 Falavam sobre vazar a informa��o para a imprensa 242 00:14:44,300 --> 00:14:45,760 e que iriam atr�s de voc�. 243 00:14:46,302 --> 00:14:47,554 Por favor, cuide-se. 244 00:14:47,637 --> 00:14:48,888 Obrigado, Roc�o. 245 00:15:07,198 --> 00:15:09,576 Amor, me ajude. 246 00:15:14,497 --> 00:15:15,749 Eu preciso de voc�. 247 00:15:20,211 --> 00:15:21,588 J� foi... 248 00:15:43,568 --> 00:15:44,778 Est� doendo? 249 00:15:45,987 --> 00:15:47,113 Tudo. 250 00:15:51,242 --> 00:15:52,702 Fique aqui. 251 00:16:02,837 --> 00:16:04,172 Voc� est� t�o bonito. 252 00:16:20,146 --> 00:16:21,189 J� foi... 253 00:16:24,984 --> 00:16:27,195 J� foi, j� foi... 254 00:16:27,737 --> 00:16:29,114 N�o fale agora. 255 00:16:36,621 --> 00:16:37,747 Eu amo voc�. 256 00:16:39,040 --> 00:16:40,208 E eu tamb�m. 257 00:16:42,460 --> 00:16:45,171 Quero sair para passear. 258 00:16:53,054 --> 00:16:54,264 Descanse. 259 00:16:54,889 --> 00:16:56,975 Descanse, depois vamos passear. 260 00:16:58,768 --> 00:17:00,311 Vamos juntos. 261 00:17:28,673 --> 00:17:29,799 Vai logo. 262 00:17:35,221 --> 00:17:38,141 NORIEGA MARIONETE DAS CORPORA��ES 263 00:17:38,767 --> 00:17:42,103 S�ENZ CORRUPTA 264 00:17:42,187 --> 00:17:43,730 Pronto, Vera, vai, vai! 265 00:17:43,813 --> 00:17:45,440 - R�pido, r�pido. - Vamos l�, cara! 266 00:17:45,523 --> 00:17:46,941 R�pido. Vamos l�, vamos l�! 267 00:17:48,234 --> 00:17:49,778 N�o entendo por que voc� veio. 268 00:17:51,863 --> 00:17:53,114 Tenho uma teoria 269 00:17:54,324 --> 00:17:57,744 e cada passo que dou me aproxima mais da sua confirma��o. 270 00:17:59,037 --> 00:18:00,663 Mas falta uma parte dessa teoria 271 00:18:00,747 --> 00:18:03,750 que pode ser resumida em uma pergunta. 272 00:18:05,794 --> 00:18:06,878 Pergunte. 273 00:18:09,589 --> 00:18:10,840 Para quem voc� trabalha? 274 00:18:13,510 --> 00:18:15,387 N�o sei do que est� falando. 275 00:18:18,515 --> 00:18:19,808 Sabe o que acho? 276 00:18:20,475 --> 00:18:24,771 Essa resposta pode ter funcionado com uma namorada adolescente, 277 00:18:24,854 --> 00:18:28,108 mas comigo voc� vai ter que se esfor�ar um pouco mais. 278 00:18:31,903 --> 00:18:33,697 Acho que voc� est� confuso. 279 00:18:33,780 --> 00:18:37,659 Um chefe que tive me ensinou que, para entender como as coisas funcionam, 280 00:18:37,742 --> 00:18:39,828 � preciso procurar um denominador comum, 281 00:18:40,912 --> 00:18:44,874 um padr�o que une acontecimentos diferentes. 282 00:18:46,084 --> 00:18:49,295 Sabe qual � o denominador comum em todo esse assunto? 283 00:18:50,088 --> 00:18:51,214 Voc�. 284 00:18:54,342 --> 00:18:55,677 Qual � esse assunto? 285 00:18:57,220 --> 00:18:58,388 Boa pergunta. 286 00:18:58,680 --> 00:19:00,223 Comecei por a�. 287 00:19:00,306 --> 00:19:03,309 No in�cio, achei que o assunto era eu. 288 00:19:04,060 --> 00:19:08,148 Algu�m pr�ximo o suficiente para me ferrar sem que eu percebesse. 289 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 Algu�m que quisesse meu emprego. Nada original. Eu sei. 290 00:19:13,028 --> 00:19:16,614 Mas quando fui afastado, fiquei olhando 291 00:19:17,449 --> 00:19:20,577 e n�o vi ningu�m ocupar meu lugar ou subir na hierarquia. 292 00:19:22,120 --> 00:19:24,122 Ent�o, tive que me esfor�ar mais, 293 00:19:24,664 --> 00:19:25,874 tive que investigar. 294 00:19:27,375 --> 00:19:30,420 Descobri a pessoa que havia clonado meu telefone 295 00:19:30,962 --> 00:19:33,214 e colocado aquelas mensagens. 296 00:19:34,716 --> 00:19:35,925 Por acaso... 297 00:19:37,385 --> 00:19:39,596 ele era um paciente de Marcos Dorrego. 298 00:19:42,057 --> 00:19:44,142 Fiquei igualmente surpreso. 299 00:19:45,477 --> 00:19:48,063 O que o Marcos tem contra mim? O que eu fiz a ele? 300 00:19:48,646 --> 00:19:49,939 Por que eu? 301 00:19:51,691 --> 00:19:54,986 Tive que deixar de lado meu ego ferido, como voc� diz, 302 00:19:55,070 --> 00:19:57,697 para entender que minha hip�tese estava errada 303 00:19:58,740 --> 00:20:00,033 e gerar uma nova. 304 00:20:02,243 --> 00:20:03,828 O alvo n�o era eu. 305 00:20:04,829 --> 00:20:05,914 N�o, Marcos, 306 00:20:06,748 --> 00:20:07,957 era o Victor. 307 00:20:10,001 --> 00:20:11,127 Mais tarde, 308 00:20:11,753 --> 00:20:16,758 o v�nculo distante que come�ou a surgir entre Ana e Victor, 309 00:20:16,841 --> 00:20:20,720 a coisa destrutiva que cresceu entre eles, 310 00:20:21,680 --> 00:20:24,057 apoiou minha teoria, mas tem mais. 311 00:20:26,726 --> 00:20:30,563 Em minha nova fun��o como investigador, 312 00:20:30,647 --> 00:20:35,694 descubro que uma paciente sua morreu em circunst�ncias bastante suspeitas. 313 00:20:38,363 --> 00:20:40,615 � comum uma paciente sua morrer? 314 00:20:42,075 --> 00:20:43,368 Acho que n�o. 315 00:20:44,244 --> 00:20:46,746 Acho que, assim como Pedro, 316 00:20:47,372 --> 00:20:49,082 ela estava trabalhando para voc�. 317 00:20:50,500 --> 00:20:52,711 Talvez essa mulher soubesse demais. 318 00:20:53,670 --> 00:20:56,214 E talvez as pessoas para quem voc� trabalha 319 00:20:57,132 --> 00:20:58,675 tenham mandado mat�-la. 320 00:20:59,342 --> 00:21:03,013 Ent�o, eu lhe pergunto novamente: 321 00:21:04,723 --> 00:21:06,016 Para quem voc� trabalha? 322 00:21:07,726 --> 00:21:08,768 Como vai? 323 00:21:11,271 --> 00:21:14,733 N�o acredito que ele n�o queira me ver. N�o estou entendendo. 324 00:21:14,816 --> 00:21:17,527 O que voc� esperava? Ele n�o sabe mais em quem confiar. 325 00:21:18,695 --> 00:21:21,281 Fizemos acordos s�lidos ao longo dos anos. 326 00:21:21,364 --> 00:21:24,159 Bem, o que voc� tiver a dizer a ele, pode dizer a mim. 327 00:21:24,993 --> 00:21:28,788 Veja, l� fora, est�o querendo formar uma coaliz�o forte. 328 00:21:29,372 --> 00:21:32,792 E um homem como o Luciano seria de grande ajuda para n�s. 329 00:21:33,501 --> 00:21:34,502 Quem � ele? 330 00:21:34,586 --> 00:21:37,339 Os mesmos que colocaram Noriega onde ele est�. 331 00:21:37,464 --> 00:21:38,631 Ele entender�. 332 00:21:39,215 --> 00:21:41,676 N�o, � que o Luciano � muito leal ao Victor. 333 00:21:42,469 --> 00:21:45,221 Victor n�o liga para a lealdade do Luciano, Roc�o. 334 00:21:45,638 --> 00:21:48,808 E aqui voc� tem que agir r�pido, sen�o fica de fora. 335 00:21:50,352 --> 00:21:52,604 Diga ao Luciano que, se ele quiser entrar, 336 00:21:52,979 --> 00:21:55,315 a porta est� aberta agora. 337 00:22:01,237 --> 00:22:03,073 Voc� est� tentando me intimidar? 338 00:22:05,492 --> 00:22:07,077 Eu conhe�o essa merda por dentro. 339 00:22:11,956 --> 00:22:13,500 Eu n�o teria tanta certeza. 340 00:22:15,585 --> 00:22:16,878 Servi�os de intelig�ncia? 341 00:22:18,546 --> 00:22:20,382 � muito mais do que isso. 342 00:22:21,800 --> 00:22:25,303 Voc� n�o acha que, se fossem de intelig�ncia, j� teriam a informa��o? 343 00:22:26,638 --> 00:22:29,474 � algo muito maior e muito mais perigoso. 344 00:22:29,557 --> 00:22:32,560 Acredite em mim, voc� n�o tem estrutura para enfrentar isso. 345 00:22:32,644 --> 00:22:34,229 Nenhum de n�s tem. 346 00:22:37,190 --> 00:22:39,651 Em que voc� se meteu, Dorrego? 347 00:22:42,946 --> 00:22:45,198 Voc� est� disposto a se arriscar? 348 00:22:47,075 --> 00:22:48,201 Deixe-me ver. 349 00:22:50,245 --> 00:22:51,413 Perfeito. 350 00:22:51,830 --> 00:22:52,914 Pronto. 351 00:22:54,499 --> 00:22:55,542 Obrigada. 352 00:23:03,174 --> 00:23:05,343 Tudo por causa de uns cartazes de merda. 353 00:23:06,720 --> 00:23:08,930 Esses filhos da m�e estavam nos esperando. 354 00:23:10,432 --> 00:23:11,516 Algu�m nos traiu. 355 00:23:12,517 --> 00:23:14,394 E os garotos que esculacharam S�enz? 356 00:23:14,477 --> 00:23:17,105 - N�o, eles est�o bem. - Mas temos que continuar. 357 00:23:17,439 --> 00:23:18,773 Onde o Ulisses estava? 358 00:23:18,857 --> 00:23:20,650 - Ele estava no outro grupo. - Comigo. 359 00:23:36,958 --> 00:23:38,293 Mais alguma coisa, Ana? 360 00:23:39,753 --> 00:23:41,046 Eu ficarei bem. 361 00:23:42,005 --> 00:23:43,131 Obrigada. 362 00:24:06,529 --> 00:24:10,658 {\an8}V�rios dist�rbios, incluindo cartazes do presidente Noriega. 363 00:24:10,742 --> 00:24:13,328 {\an8}Um abra�o em frente ao Minist�rio do Meio Ambiente 364 00:24:13,411 --> 00:24:17,040 {\an8}e at� mesmo um ato de vandalismo contra o carro da deputada Renata S�enz. 365 00:24:17,916 --> 00:24:20,502 {\an8}Isso marca o claro clima de descontentamento 366 00:24:20,585 --> 00:24:23,505 entre os grupos ecologistas que n�o apoiaram a reforma 367 00:24:23,588 --> 00:24:25,048 aprovada h� alguns dias. 368 00:24:39,646 --> 00:24:42,023 Falaram que voc� ficou trancado o dia todo. 369 00:24:44,150 --> 00:24:45,402 N�o quero ver ningu�m. 370 00:24:48,530 --> 00:24:50,031 Mas voc� pediu para me ver. 371 00:24:56,871 --> 00:24:58,498 N�o posso falar com ningu�m. 372 00:25:01,960 --> 00:25:06,923 Estou cercado por especuladores calculistas, urubus. 373 00:25:09,134 --> 00:25:10,802 N�o posso mostrar fraqueza. 374 00:25:12,721 --> 00:25:13,888 N�o posso. 375 00:25:16,224 --> 00:25:17,976 N�o chamei voc� para uma sess�o. 376 00:25:19,894 --> 00:25:22,814 Chamei voc� porque � a �nica pessoa em quem posso confiar. 377 00:25:26,484 --> 00:25:27,694 Victor... 378 00:25:29,446 --> 00:25:34,617 Voc� est� no meio de um enorme vazio. 379 00:25:36,411 --> 00:25:39,998 Est� enfrentando um de seus maiores medos. 380 00:25:41,708 --> 00:25:42,834 Ficar sozinho. 381 00:25:48,340 --> 00:25:51,593 Acho que, nessa situa��o, 382 00:25:51,676 --> 00:25:53,928 a melhor coisa a fazer 383 00:25:54,679 --> 00:25:57,766 seria n�o se preocupar com nada al�m de si mesmo. 384 00:26:01,644 --> 00:26:05,607 Quando isso tiver passado, quando voc� tiver passado por isso, 385 00:26:05,690 --> 00:26:09,110 quando tiver superado e puder se reconstruir, 386 00:26:09,778 --> 00:26:13,114 ent�o poder� se cercar de pessoas 387 00:26:13,656 --> 00:26:15,492 que realmente valham a pena. 388 00:26:15,784 --> 00:26:20,288 Mas agora acho que voc� precisa cuidar de si mesmo. 389 00:26:27,587 --> 00:26:31,091 N�o sei se voc� considerou a ideia, 390 00:26:32,676 --> 00:26:34,052 se pensou... 391 00:26:36,429 --> 00:26:39,641 Tenho a obriga��o de sugerir 392 00:26:40,684 --> 00:26:42,352 que voc� d� um passo atr�s. 393 00:26:46,606 --> 00:26:49,734 - Estamos em sess�o. - Ligaram da casa de repouso. 394 00:27:04,749 --> 00:27:07,419 Ol�, Marcos, em meia hora no local de sempre. 395 00:27:26,563 --> 00:27:28,690 N�o tenho boas not�cias, Sr. Presidente. 396 00:27:29,858 --> 00:27:31,317 Come�ou com os intestinos 397 00:27:31,401 --> 00:27:34,446 e isso levou a uma insufici�ncia renal que se tornou estrutural. 398 00:27:34,529 --> 00:27:35,655 N�o h� o que fazer. 399 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 E ent�o? 400 00:27:39,951 --> 00:27:42,454 Se voc� tem algo a lhe dizer, agora � a hora. 401 00:28:14,778 --> 00:28:16,488 Por que voc� queria me ver? 402 00:28:16,571 --> 00:28:17,697 Quando come�ou? 403 00:28:18,281 --> 00:28:19,324 O qu�? 404 00:28:19,407 --> 00:28:21,951 Voc� entrou e depois se vendeu ou sempre foi deles? 405 00:28:23,661 --> 00:28:24,913 � sobre isso. 406 00:28:25,372 --> 00:28:27,082 Sabe o que acontece, Manuela? 407 00:28:27,165 --> 00:28:29,000 N�o � a� que as coisas acontecem. 408 00:28:29,125 --> 00:28:32,545 Ou voc� acha que fumar maconha e colocar cartazes vai mudar algo? 409 00:28:32,629 --> 00:28:35,715 Sim, mudamos. Mudamos muitas coisas e fazemos resist�ncia, 410 00:28:35,799 --> 00:28:36,966 caso voc� n�o saiba. 411 00:28:37,550 --> 00:28:40,178 Voc� n�o pode acreditar nessa bobagem. N�o d�. 412 00:28:40,261 --> 00:28:43,348 Voc� n�o se importa com nada, cara. Esse � o seu problema. 413 00:28:44,641 --> 00:28:47,018 Talvez eu queira estar onde as coisas s�o feitas. 414 00:28:47,102 --> 00:28:49,187 Se quiser me julgar, me julgue. 415 00:28:50,313 --> 00:28:53,108 Mas voc� � inteligente. Todo mundo diz isso, n�o s� eu. 416 00:28:54,651 --> 00:28:57,404 Se quiser estar deste lado, avise, h� um lugar para voc�. 417 00:29:07,956 --> 00:29:09,082 Pai... 418 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Voc� sempre foi um merda. 419 00:29:32,022 --> 00:29:33,356 Voc� ferrou com minha vida. 420 00:30:09,184 --> 00:30:10,894 Voc� me traiu, Marcos. 421 00:30:13,146 --> 00:30:14,981 Fiz tudo o que voc� me pediu. 422 00:30:15,523 --> 00:30:16,691 N�o minta para mim. 423 00:30:17,400 --> 00:30:18,818 Acha que eu n�o te conhe�o? 424 00:30:19,235 --> 00:30:22,697 Conhe�o voc� melhor do que ningu�m. Sei de todos os seus passos. 425 00:30:23,114 --> 00:30:25,617 Voc� pode mentir para eles, pode manipul�-los, 426 00:30:27,035 --> 00:30:28,203 mas n�o a mim. 427 00:30:28,870 --> 00:30:30,789 Fiz tudo o que estava ao meu alcance. 428 00:30:31,289 --> 00:30:32,499 C'est fin�. 429 00:30:32,916 --> 00:30:34,459 Seu tempo acabou. 430 00:30:34,751 --> 00:30:37,671 Agora voc� ter� que come�ar a arcar com as consequ�ncias. 431 00:31:01,986 --> 00:31:04,531 Eu o separei de todos, at� da esposa. 432 00:31:05,699 --> 00:31:07,367 Eu o destru� por dentro. 433 00:31:07,492 --> 00:31:08,827 Voc� � um covarde. 434 00:31:09,869 --> 00:31:11,955 Quer agradar Deus e o diabo. 435 00:31:12,956 --> 00:31:16,209 N�o estou interessado em agradar ningu�m. 436 00:31:17,168 --> 00:31:19,129 Nada disso � ideia minha. 437 00:31:20,046 --> 00:31:22,048 Isso � uma tortura para mim. 438 00:31:22,132 --> 00:31:24,509 Tudo o que quero � que voc� me deixe em paz. 439 00:31:34,269 --> 00:31:36,479 S� tem mais uma coisa a fazer. 440 00:31:48,241 --> 00:31:50,243 Victor � mais do que um paciente. 441 00:31:52,037 --> 00:31:53,121 Ele confiava em mim. 442 00:31:59,961 --> 00:32:01,838 Camila tamb�m confiava em voc�. 443 00:32:01,963 --> 00:32:03,506 N�o mencione a Camila. 444 00:32:05,383 --> 00:32:07,093 N�s t�nhamos um pacto. 445 00:32:08,345 --> 00:32:09,471 Eu n�o a tra�. 446 00:32:13,433 --> 00:32:15,727 Se n�o fosse por ela, eu n�o estaria aqui. 447 00:32:16,436 --> 00:32:18,688 Voc� n�o faz ideia do que passamos. 448 00:32:19,522 --> 00:32:20,982 Fa�a o que tem que fazer. 449 00:32:22,525 --> 00:32:24,110 N�o vou mais escutar voc�. 450 00:32:24,903 --> 00:32:26,112 Esse � o limite. 451 00:32:27,197 --> 00:32:28,698 Acabou, Laurent. 452 00:32:28,823 --> 00:32:30,658 Fa�a o que tem que fazer, Marcos. 453 00:32:35,080 --> 00:32:36,122 O que faz aqui? 454 00:32:36,956 --> 00:32:39,250 N�o, o que voc� faz? O que est� havendo? 455 00:32:41,711 --> 00:32:42,879 Esta � a Laurent. 456 00:32:43,755 --> 00:32:45,423 Com quem est� falando, pai? 34440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.