Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:07:34,788 --> 00:07:38,458
Here was Troy
3,000 years ago,
4
00:07:38,583 --> 00:07:40,502
a city of destiny...
5
00:07:40,627 --> 00:07:43,463
so situated that
it dominated the Hellespont,
6
00:07:43,588 --> 00:07:45,757
today known as the Dardanelles.
7
00:07:45,882 --> 00:07:49,552
This was the only sea route
to and from the east.
8
00:07:49,678 --> 00:07:52,263
As a result,
Troy grew prosperous,
9
00:07:52,389 --> 00:07:54,307
a tempting prize of war
10
00:07:54,432 --> 00:07:56,267
for the Greek nations.
11
00:07:56,393 --> 00:07:59,646
The Trojans had long memories
of the time when the Greeks,
12
00:07:59,771 --> 00:08:01,398
led by Sparta,
13
00:08:01,523 --> 00:08:04,693
had pillaged and burned
the city of their fathers.
14
00:08:04,818 --> 00:08:06,778
They had prepared
strong defenses
15
00:08:06,903 --> 00:08:09,864
against the possibility
of future assault.
16
00:08:09,990 --> 00:08:12,993
That is why new Troy,
their rebuilt city,
17
00:08:13,118 --> 00:08:15,537
was guarded by mighty walls,
18
00:08:15,662 --> 00:08:16,997
an impregnable shelter
19
00:08:17,122 --> 00:08:20,834
for a happy people
in love with beauty.
20
00:08:20,959 --> 00:08:23,128
In the palace square
and the busy streets,
21
00:08:23,253 --> 00:08:26,923
the industrious citizens were
enjoying the works of peace
22
00:08:27,048 --> 00:08:32,220
as though this carefree era
would last forever.
23
00:08:32,345 --> 00:08:33,430
There was Lord Aeneas,
24
00:08:33,555 --> 00:08:35,473
nephew of King Priam,
25
00:08:35,598 --> 00:08:37,517
on his way to the palace
26
00:08:37,642 --> 00:08:39,853
where the future of Troy
was being weighed
27
00:08:39,978 --> 00:08:42,480
by the royal council.
28
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
And so we've locked out
the understanding of nations
29
00:08:45,775 --> 00:08:47,652
and we've locked in the poison.
30
00:08:47,777 --> 00:08:51,573
Trojans jumping at every rumor,
pointing fingers at each other.
31
00:08:51,698 --> 00:08:53,366
I tell you there's only
one solution.
32
00:08:53,491 --> 00:08:55,618
Have your way.
Go to Sparta.
33
00:08:55,744 --> 00:08:57,454
Go wherever you will,
34
00:08:57,579 --> 00:09:00,623
but don't try to drag
the destiny of Troy with you.
35
00:09:00,749 --> 00:09:03,376
What destiny, to live
like a crab in a shell?
36
00:09:03,501 --> 00:09:06,171
We live well. We tax the traders
at the sea gate.
37
00:09:06,296 --> 00:09:08,006
That's our blood.
- Stupidity!
38
00:09:08,131 --> 00:09:09,466
We'll choke on our own fat
39
00:09:09,591 --> 00:09:11,092
unless we sail
our own ships of trade.
40
00:09:11,217 --> 00:09:13,928
But how can we,
when every harbor is an enemy's?
41
00:09:14,054 --> 00:09:16,222
Oh, I'm sick
of your crazy dreams.
42
00:09:16,347 --> 00:09:17,849
Careful, brother.
43
00:09:17,974 --> 00:09:20,435
Paris has always been able
to crack your neck.
44
00:09:20,560 --> 00:09:22,604
And you can thrash us both.
45
00:09:22,729 --> 00:09:24,439
Tell him he's a fool, Hector!
46
00:09:24,564 --> 00:09:29,110
My sons, the fool is the man
who makes a quarrel of a debate.
47
00:09:29,235 --> 00:09:32,655
Paris, I bless your plan
to sail to Sparta.
48
00:09:32,781 --> 00:09:35,116
I know I can trust you
not to beg for peace.
49
00:09:35,241 --> 00:09:37,243
I'll simply try to convince
the Greeks
50
00:09:37,368 --> 00:09:39,162
that our power
makes a treaty advisable.
51
00:09:39,287 --> 00:09:41,081
I'd convince them.
52
00:09:41,206 --> 00:09:44,209
I'd take 100 ships of war and
burn the soil of Sparta black!
53
00:09:44,334 --> 00:09:49,547
I'm sure you would, Polydorus,
and create endless war.
54
00:09:49,672 --> 00:09:51,966
And you, Hector,
do you aspire to anything
55
00:09:52,092 --> 00:09:54,094
but to excel
at swordplay and boxing?
56
00:09:54,219 --> 00:09:58,056
Yes, sire.
The javelin and the discus.
57
00:09:58,181 --> 00:10:00,100
Hector's a good son, Priam.
58
00:10:00,225 --> 00:10:01,893
And a good husband, my lord.
59
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Is that not sufficient glory?
60
00:10:04,145 --> 00:10:06,356
By your leave, sire, the ship of
Paris is ready to sail.
61
00:10:06,481 --> 00:10:08,399
Do the gods approve the day
and the hour?
62
00:10:08,525 --> 00:10:11,444
The omens are good, my king,
and also the prophecies,
63
00:10:11,569 --> 00:10:12,987
with but one exception.
64
00:10:13,113 --> 00:10:15,740
One troubled priestess
of the temple.
65
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
My daughter.
66
00:10:17,158 --> 00:10:18,910
Don't be angry, Priam.
67
00:10:19,035 --> 00:10:20,328
Cassandra is ill.
68
00:10:20,453 --> 00:10:22,122
Sick in the mind.
69
00:10:24,541 --> 00:10:27,627
Arise, Paris, and go.
70
00:10:28,962 --> 00:10:30,588
The virgin Cassandra
does make one point
71
00:10:30,713 --> 00:10:33,216
that causes me much concern.
72
00:10:33,341 --> 00:10:34,801
Prince Paris, it appears,
73
00:10:34,926 --> 00:10:37,637
gives all his worship
to one goddess alone.
74
00:10:37,762 --> 00:10:39,013
Aphrodite.
75
00:10:39,139 --> 00:10:42,767
I'm not sure
I worship anything.
76
00:10:42,892 --> 00:10:44,811
No.
77
00:10:44,936 --> 00:10:47,355
Admiration is the better word.
78
00:10:47,480 --> 00:10:50,108
Admiration for the beauty
of a marble image.
79
00:10:50,233 --> 00:10:51,609
It was not the goddess of beauty
80
00:10:51,734 --> 00:10:54,404
who taught us to arm
against our enemies
81
00:10:54,529 --> 00:10:57,198
but Athena,
the goddess of wisdom
82
00:10:57,323 --> 00:11:00,410
and the patroness
of the horses of war.
83
00:11:00,535 --> 00:11:02,787
Athena does not rejoice in this.
84
00:11:02,912 --> 00:11:05,582
This solitary adoration
of yours.
85
00:11:05,707 --> 00:11:07,041
Neither is she delighted,
my prince,
86
00:11:07,167 --> 00:11:08,751
that you undertake
a mission of peace.
87
00:11:08,877 --> 00:11:10,837
And I suppose
that evil horse of hers
88
00:11:10,962 --> 00:11:12,964
will spring out and trample me.
89
00:11:13,089 --> 00:11:14,132
Very well.
90
00:11:14,257 --> 00:11:15,884
Let it come, my lord,
91
00:11:16,009 --> 00:11:18,386
if that's the price of living
in a world of fables.
92
00:11:18,511 --> 00:11:21,598
Do not say that, Paris.
93
00:11:21,723 --> 00:11:24,058
Do not seek peace elsewhere,
dear brother,
94
00:11:24,184 --> 00:11:26,519
until first you have
pacified Athena.
95
00:11:26,644 --> 00:11:29,898
My little Cassandra,
there can be no postponement.
96
00:11:30,023 --> 00:11:31,900
So come along and give me your
blessing for a happy voyage.
97
00:11:32,025 --> 00:11:34,235
I cannot bless what I see
in your future.
98
00:11:34,360 --> 00:11:35,904
Cassandra!
99
00:11:36,029 --> 00:11:37,071
Cassandra, stop this.
100
00:11:37,197 --> 00:11:39,032
But, Father, it's true.
101
00:11:39,157 --> 00:11:41,701
What I see and feel is true.
102
00:11:43,995 --> 00:11:45,705
Go, Paris.
103
00:11:49,876 --> 00:11:51,419
Come, Cassandra.
104
00:11:51,544 --> 00:11:53,004
Come and rest a while.
105
00:11:53,129 --> 00:11:55,340
How can I, Mother?
106
00:11:55,465 --> 00:11:57,342
Oh, I wish
it hadn't been given me,
107
00:11:57,467 --> 00:11:59,969
this agony I live with.
108
00:12:10,563 --> 00:12:12,190
Paris!
109
00:12:12,315 --> 00:12:14,734
Paris, don't go.
Please don't go.
110
00:12:14,859 --> 00:12:16,361
Cassandra, I must sail at once.
111
00:12:16,486 --> 00:12:17,946
If you have any love at all
for Troy,
112
00:12:18,071 --> 00:12:20,406
don't bring
this dreadful thing upon us.
113
00:12:20,531 --> 00:12:22,533
And I thought
you loved me best of all.
114
00:12:22,659 --> 00:12:28,081
I do, but the noise,
the storm grows so great.
115
00:12:28,206 --> 00:12:31,668
The screaming of horses,
the cries of dying men.
116
00:12:33,294 --> 00:12:34,379
Take care of her.
117
00:12:34,504 --> 00:12:36,256
My dear, my dear.
118
00:13:04,284 --> 00:13:07,912
Perhaps it could not
be otherwise.
119
00:13:08,037 --> 00:13:10,873
What must be, no one can change.
120
00:14:01,341 --> 00:14:02,383
Where are we today?
121
00:14:02,508 --> 00:14:04,344
Elysium?
- Far from it.
122
00:14:04,469 --> 00:14:07,722
We're nearing Sparta,
a harsh military land,
123
00:14:07,847 --> 00:14:10,558
where a man will cut off his arm
to prove he's brave.
124
00:14:10,683 --> 00:14:12,226
I wonder what
the women look like.
125
00:14:12,352 --> 00:14:14,228
My profound cousin Aeneas.
126
00:14:14,354 --> 00:14:16,731
To think deeply, Paris,
one must think of women.
127
00:14:16,856 --> 00:14:19,901
They bring all life
into the world and much death.
128
00:14:20,026 --> 00:14:21,903
They sway the destinies of men.
129
00:14:22,028 --> 00:14:23,613
Not my destiny.
130
00:14:26,366 --> 00:14:28,534
What's the matter?
131
00:14:28,659 --> 00:14:31,037
Oh, just a quickening
of the breeze.
132
00:14:31,162 --> 00:14:34,123
But I don't like
the hot breath of it.
133
00:14:34,248 --> 00:14:35,458
Oh, it's nothing.
134
00:14:35,583 --> 00:14:37,627
Only one drifting cloud
up there.
135
00:15:05,822 --> 00:15:08,157
Up the mast with you!
136
00:15:13,663 --> 00:15:15,832
I command you!
Climb the mast!
137
00:15:15,957 --> 00:15:17,750
Drop the sail!
138
00:15:17,875 --> 00:15:19,460
My prince, the ropes are fouled,
139
00:15:19,585 --> 00:15:22,213
and these men refuse
to climb the mast.
140
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
I'll flay them!
141
00:15:23,840 --> 00:15:25,216
No!
142
00:15:25,341 --> 00:15:28,136
There's only one way
to cure these fantasies.
143
00:15:28,261 --> 00:15:30,972
No, my prince, not you.
144
00:15:31,097 --> 00:15:32,974
No!
145
00:15:35,101 --> 00:15:36,310
Paris!
146
00:15:38,479 --> 00:15:40,231
Paris!
147
00:15:55,955 --> 00:15:58,166
Paris!
148
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
Paris! Paris!
149
00:16:08,676 --> 00:16:09,802
Paris!
150
00:16:59,977 --> 00:17:02,063
Megas!
151
00:17:20,206 --> 00:17:23,042
Aphrodite.
152
00:17:23,167 --> 00:17:26,212
What?
153
00:17:26,337 --> 00:17:28,714
Some ship had bad luck.
154
00:17:28,839 --> 00:17:30,883
She does exist.
155
00:17:31,008 --> 00:17:32,176
Who?
156
00:17:32,301 --> 00:17:34,387
The fairest goddess.
157
00:17:34,512 --> 00:17:36,430
This creature is crazy.
158
00:17:36,556 --> 00:17:39,141
But with a nice
sort of craziness.
159
00:17:42,645 --> 00:17:45,815
What was your ship?
160
00:17:45,940 --> 00:17:48,609
The Dolphin, of Troy.
161
00:17:48,734 --> 00:17:50,403
A Trojan.
162
00:17:53,072 --> 00:17:55,199
Cut him loose, Andros.
163
00:17:55,324 --> 00:17:56,826
Maybe we can warm some life
into him
164
00:17:56,951 --> 00:17:59,120
before we turn him over
to the soldiers.
165
00:17:59,245 --> 00:18:01,956
Women! Why warm a man
to cut his throat?
166
00:18:02,081 --> 00:18:04,500
Oh.
167
00:18:07,211 --> 00:18:08,921
Cover him up, quickly.
168
00:18:17,096 --> 00:18:20,016
We're looking for our sovereign
lady, the Queen of Sparta.
169
00:18:20,141 --> 00:18:24,395
She came to the shore to visit
a nurse of her childhood days.
170
00:18:26,689 --> 00:18:27,982
My lady.
171
00:18:28,107 --> 00:18:31,319
I left orders
not to be disturbed here.
172
00:18:31,444 --> 00:18:32,987
But there are certain
developments which make
173
00:18:33,112 --> 00:18:34,530
this beach unsafe today.
174
00:18:34,655 --> 00:18:35,906
A strange ship was sighted,
milady,
175
00:18:36,032 --> 00:18:37,450
running out of the storm.
176
00:18:37,575 --> 00:18:39,452
We couldn't go after her
because of the heavy seas.
177
00:18:39,577 --> 00:18:40,911
She might have been Trojan.
178
00:18:41,037 --> 00:18:42,872
It's possible she left spies
on our shores.
179
00:18:42,997 --> 00:18:45,708
You see Trojan phantoms
everywhere.
180
00:18:55,676 --> 00:18:57,678
This was no phantom ship.
181
00:18:57,803 --> 00:19:00,806
The emblem of
the royal House of Troy.
182
00:19:00,931 --> 00:19:02,391
The king would
want me to insist
183
00:19:02,516 --> 00:19:04,268
that his queen return
to the palace at once.
184
00:19:04,393 --> 00:19:08,356
Inform King Menelaus that Cora
is taking excellent care of me.
185
00:19:11,609 --> 00:19:13,486
Go along now.
186
00:19:15,655 --> 00:19:17,406
Very well, my lady.
187
00:19:29,835 --> 00:19:31,504
Andraste!
188
00:19:36,967 --> 00:19:39,470
Andraste, help us
carry this man.
189
00:19:39,595 --> 00:19:40,971
A man, my lady?
190
00:19:41,097 --> 00:19:42,765
How interesting!
191
00:20:12,753 --> 00:20:14,672
I can't risk hiding a Trojan.
192
00:20:14,797 --> 00:20:16,132
Yes.
193
00:20:16,257 --> 00:20:18,217
What if he's a warrior
and only pretending?
194
00:20:18,342 --> 00:20:19,969
You must be careful.
195
00:20:20,094 --> 00:20:24,348
Women who are always careful
miss much in life, Andraste.
196
00:20:24,473 --> 00:20:26,684
He doesn't seem to recover.
197
00:20:29,270 --> 00:20:31,063
But his heart beats.
198
00:20:38,696 --> 00:20:40,072
Give him some broth, Cora,
199
00:20:40,197 --> 00:20:41,574
and we'll turn him over
to the soldiers.
200
00:20:41,699 --> 00:20:43,284
- Good.
- Oh, no!
201
00:20:43,409 --> 00:20:45,619
- They'll kill him.
- I still say good.
202
00:20:45,745 --> 00:20:47,163
And I, too, would say so,
203
00:20:47,288 --> 00:20:49,331
if he were
as unattractive as you.
204
00:20:49,457 --> 00:20:50,958
Thank you.
205
00:20:51,083 --> 00:20:53,711
To whom am I indebted
for this gallant defense?
206
00:20:53,836 --> 00:20:55,379
Nobody of importance.
207
00:20:55,504 --> 00:20:57,590
I am only a slave.
208
00:21:01,093 --> 00:21:04,346
Now tell us about yourself,
Trojan.
209
00:21:04,472 --> 00:21:07,141
Did I mention that?
210
00:21:07,266 --> 00:21:10,644
My memory is clouded.
211
00:21:10,770 --> 00:21:15,149
But I do recall
I thought you a vision.
212
00:21:15,274 --> 00:21:16,942
A goddess.
213
00:21:19,612 --> 00:21:22,323
Dear Aphrodite,
214
00:21:22,448 --> 00:21:25,075
allow me to present myself.
215
00:21:25,201 --> 00:21:26,744
Prince Paris of Troy.
216
00:21:26,869 --> 00:21:29,497
We'll dispense with impudence.
217
00:21:29,622 --> 00:21:32,917
You're a bit impudent yourself
for whatever you are, a slave?
218
00:21:33,042 --> 00:21:34,710
Silence!
You're addressing --
219
00:21:34,835 --> 00:21:36,837
A slave of the palace, Andros.
220
00:21:36,962 --> 00:21:39,089
Of what importance is that?
221
00:21:42,092 --> 00:21:45,012
I tell you truly,
I am Prince Paris.
222
00:21:45,137 --> 00:21:48,349
I come to offer a treaty
of peace to King Menelaus.
223
00:21:50,142 --> 00:21:53,312
But of course,
you don't believe me.
224
00:21:53,437 --> 00:21:55,231
My articles of identity,
225
00:21:55,356 --> 00:21:58,859
all the gifts I was bringing
to the Court of Sparta --
226
00:21:58,984 --> 00:22:01,862
My crew won't come near
a Spartan harbor now.
227
00:22:01,987 --> 00:22:04,907
They'll swear the gods
hurled lightning at me.
228
00:22:06,408 --> 00:22:08,744
Perhaps I do believe you.
229
00:22:11,330 --> 00:22:13,457
The sea has damaged
your appearance,
230
00:22:13,582 --> 00:22:15,668
but not your manner.
231
00:22:19,171 --> 00:22:21,257
You must leave here
at nightfall.
232
00:22:21,382 --> 00:22:22,883
Follow the coast.
233
00:22:23,008 --> 00:22:24,593
You'll reach a cove
where Phoenician ships put in.
234
00:22:24,718 --> 00:22:26,554
No.
I still have a mission.
235
00:22:26,679 --> 00:22:28,389
Do as I tell you!
236
00:22:28,514 --> 00:22:30,808
Our soldiers have a habit of
237
00:22:30,933 --> 00:22:32,560
plunging a dagger
into strangers.
238
00:22:32,685 --> 00:22:34,562
And why should that worry you?
239
00:22:34,687 --> 00:22:36,105
Never mind.
240
00:22:36,230 --> 00:22:38,482
The feelings of a slave
are of no importance.
241
00:22:38,607 --> 00:22:40,109
They are to me.
242
00:22:40,234 --> 00:22:43,904
In any place but Sparta,
one so fair would be a queen.
243
00:22:44,029 --> 00:22:45,781
In Troy, we'd make songs
about you.
244
00:22:45,906 --> 00:22:48,075
King Menelaus
would not permit that here.
245
00:22:48,200 --> 00:22:50,411
Because you'd make his queen
look plain.
246
00:22:50,536 --> 00:22:53,080
Oh, she would be pained
to hear you say that.
247
00:22:53,205 --> 00:22:54,290
Do you know her?
248
00:22:54,415 --> 00:22:56,166
She -- She owns me.
249
00:22:56,292 --> 00:22:58,002
I'm her shadow.
250
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
And I always thought I knew her.
251
00:23:03,215 --> 00:23:07,511
No, I don't believe anyone knows
Queen Helen very well,
252
00:23:07,636 --> 00:23:08,679
including Helen.
253
00:23:08,804 --> 00:23:10,681
Not even the king?
254
00:23:10,806 --> 00:23:13,976
Great power doesn't
need knowledge.
255
00:23:14,101 --> 00:23:15,728
Wait.
256
00:23:15,853 --> 00:23:18,397
I only ask these questions
because I must go to the palace.
257
00:23:18,522 --> 00:23:19,690
Oh, don't chance it.
258
00:23:19,815 --> 00:23:22,985
I intend to be discreet,
so prepare me.
259
00:23:23,110 --> 00:23:24,820
If Menelaus is
deaf to my errand,
260
00:23:24,945 --> 00:23:28,282
I'll ask the queen for help.
- That you must never do! I --
261
00:23:28,407 --> 00:23:32,953
Oh, if you were old and ugly,
maybe then she could help you.
262
00:23:33,078 --> 00:23:37,666
But you're not old, nor ugly.
263
00:23:37,791 --> 00:23:39,251
It's late, Andros.
264
00:23:39,376 --> 00:23:40,794
We must get the fish to market.
265
00:23:40,920 --> 00:23:42,588
Gladly.
266
00:23:42,713 --> 00:23:45,215
If the soldiers find him here,
I don't want to be involved.
267
00:23:45,341 --> 00:23:46,592
I wouldn't mind.
268
00:23:46,717 --> 00:23:48,802
We must get back to the palace,
Andraste.
269
00:23:48,928 --> 00:23:51,096
I've stayed here too long.
270
00:23:53,349 --> 00:23:56,685
Promise me
we'll meet again.
271
00:24:38,644 --> 00:24:40,729
You can go back now.
272
00:24:50,155 --> 00:24:54,284
Supplies, for your voyage home.
273
00:24:54,410 --> 00:24:56,912
So you still hope
I won't go to the palace?
274
00:24:57,037 --> 00:24:58,330
More than ever.
275
00:24:58,455 --> 00:25:00,082
The kings of Greece
are gathering there
276
00:25:00,207 --> 00:25:02,543
to consider a war against Troy.
277
00:25:02,668 --> 00:25:05,337
Then my mission was well-timed.
278
00:25:05,462 --> 00:25:08,340
When will they be in council?
- Tomorrow, perhaps.
279
00:25:08,465 --> 00:25:10,009
But tonight,
280
00:25:10,134 --> 00:25:13,595
there are only you and I.
281
00:25:13,721 --> 00:25:16,098
Under the magic
of the moonlight.
282
00:25:16,223 --> 00:25:17,391
Here.
283
00:25:17,516 --> 00:25:19,059
See what I brought you?
284
00:25:19,184 --> 00:25:21,854
My dear little slave girl,
285
00:25:21,979 --> 00:25:25,899
I don't want what you steal
from the palace.
286
00:25:26,025 --> 00:25:28,527
I only want what I steal
from the palace.
287
00:25:28,652 --> 00:25:30,946
No, my prince.
288
00:25:31,071 --> 00:25:32,906
Very well, then,
I'll borrow you.
289
00:25:33,032 --> 00:25:35,075
But we'll be quite honest
about it.
290
00:25:35,200 --> 00:25:36,577
I'll offer to buy you
from the queen.
291
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
Oh, no!
That would mean death!
292
00:25:39,538 --> 00:25:41,081
Nonsense.
293
00:25:41,206 --> 00:25:43,876
I'll explain to her
that you're no slave to me
294
00:25:44,001 --> 00:25:46,670
but my future Princess of Troy.
295
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Let me go, Paris.
296
00:25:50,049 --> 00:25:53,218
Don't you believe
I could love a slave?
297
00:25:53,343 --> 00:25:55,012
Yes, I believe.
298
00:25:55,137 --> 00:25:57,890
My heart believes and loves you.
299
00:25:58,015 --> 00:26:02,394
My heart is yours, Paris,
but I can never be.
300
00:26:08,233 --> 00:26:10,277
You must not seek out the queen,
301
00:26:10,402 --> 00:26:12,905
nor anyone at the palace.
302
00:26:14,740 --> 00:26:18,535
And this moment
must be our last.
303
00:26:18,660 --> 00:26:20,537
Don't ask me why.
304
00:26:20,662 --> 00:26:23,499
Call it magic, call it a dream.
305
00:26:23,624 --> 00:26:26,126
And never speak of it to anyone.
306
00:26:43,644 --> 00:26:47,106
Hear our Spartan host,
King Menelaus.
307
00:26:47,231 --> 00:26:48,357
Are you sure
Ulysses is coming?
308
00:26:48,482 --> 00:26:50,609
His ship was not far
behind mine.
309
00:26:50,734 --> 00:26:53,821
This great Ithacan refused
to leave his wife and farm.
310
00:26:53,946 --> 00:26:56,532
He's so sick of war,
he wouldn't let go of the plow.
311
00:26:56,657 --> 00:26:59,159
Till his own child
was cast in front of it,
312
00:26:59,284 --> 00:27:00,953
to convince him
the glory of Greece
313
00:27:01,078 --> 00:27:02,538
comes ahead of
sweet contentment.
314
00:27:02,663 --> 00:27:04,790
You can have the glory.
I'll take Troy's gold.
315
00:27:05,916 --> 00:27:07,876
Not my share, brother.
316
00:27:08,001 --> 00:27:10,045
Ulysses, King of Ithaca!
317
00:27:13,132 --> 00:27:14,716
Greetings, friend.
318
00:27:14,842 --> 00:27:16,593
You're acquainted with everyone.
319
00:27:16,718 --> 00:27:18,512
Ajax, Prince of Salamis.
320
00:27:18,637 --> 00:27:20,597
Nestor, King of Pylos.
321
00:27:20,722 --> 00:27:22,349
Diomedes, ruler of Aetolia.
322
00:27:22,474 --> 00:27:26,103
And I think you know my brother,
King Agamemnon of Mycenae.
323
00:27:26,228 --> 00:27:29,064
Greetings, fellow pirates.
324
00:27:31,984 --> 00:27:34,319
It is a righteous war
we plan, Ulysses,
325
00:27:34,444 --> 00:27:36,029
a war of defensive aggression.
326
00:27:36,155 --> 00:27:38,490
A very neat sort of
righteousness.
327
00:27:38,615 --> 00:27:40,284
You think the Trojans
built their citadel
328
00:27:40,409 --> 00:27:41,702
for any lover of peace?
329
00:27:41,827 --> 00:27:43,537
Have you not heard of
the sons of Priam?
330
00:27:43,662 --> 00:27:45,038
Polydorus begs for war!
331
00:27:45,164 --> 00:27:46,582
Hector wants only a challenge.
332
00:27:46,707 --> 00:27:47,958
And Paris is the equal
of any man
333
00:27:48,083 --> 00:27:49,668
with a cestus,
the bow, and the javelin.
334
00:27:49,793 --> 00:27:51,128
Will you believe
such men want peace?
335
00:27:51,253 --> 00:27:52,629
All the more reason
why we cannot plan
336
00:27:52,754 --> 00:27:54,131
without Achilles of Thessaly.
337
00:27:54,256 --> 00:27:55,591
But he hates my brother and me
so much, I --
338
00:27:55,716 --> 00:27:58,886
He hates you almost as much
as he loves war.
339
00:27:59,011 --> 00:28:01,305
In fact, in order to lock
himself from all temptation
340
00:28:01,430 --> 00:28:02,848
of joining with us,
341
00:28:02,973 --> 00:28:05,934
he hid himself securely
in a house of women.
342
00:28:07,853 --> 00:28:11,899
That's where I found him,
hiding from all persuasion
343
00:28:12,024 --> 00:28:13,442
dressed as a woman!
344
00:28:15,444 --> 00:28:17,404
- Did you persuade him?
- Oh, yes.
345
00:28:17,529 --> 00:28:20,908
He's here at the stables, seeing
to the care of his horses.
346
00:28:21,033 --> 00:28:22,784
Achilles, a blushing girl.
347
00:28:22,910 --> 00:28:26,205
I shall commend him for the
beauty of his face and figure.
348
00:28:29,791 --> 00:28:32,252
The man who blows his own horn.
349
00:29:01,198 --> 00:29:03,659
Commend him, Menelaus.
350
00:29:05,786 --> 00:29:07,663
I commend you, Achilles.
351
00:29:07,788 --> 00:29:10,082
And I despise you.
352
00:29:10,207 --> 00:29:12,876
And you, Agamemnon.
353
00:29:13,001 --> 00:29:15,170
But it seems we must unite,
354
00:29:15,295 --> 00:29:17,297
so I am here to lead you.
355
00:29:20,759 --> 00:29:22,594
- Lead us, Achilles?
- Of course.
356
00:29:22,719 --> 00:29:24,805
I and my good friend Patroclus.
357
00:29:24,930 --> 00:29:26,348
Since we were boys together,
358
00:29:26,473 --> 00:29:28,058
we could stand alone
and defy an army.
359
00:29:28,183 --> 00:29:29,977
- I question that.
- Who?
360
00:29:30,102 --> 00:29:33,480
I, Ajax.
361
00:29:33,605 --> 00:29:35,065
My imitator.
362
00:29:35,190 --> 00:29:37,651
You disgusting glory-hunter.
363
00:29:37,776 --> 00:29:40,988
To imitate him, I'd need to wear
three layers of armor.
364
00:29:41,113 --> 00:29:42,572
That's where he gets
his reputation
365
00:29:42,698 --> 00:29:43,949
for having such
an invulnerable hide.
366
00:29:44,074 --> 00:29:46,326
Silence this fool, Menelaus.
367
00:29:46,451 --> 00:29:48,620
I would prefer not to be
angered by him.
368
00:29:50,330 --> 00:29:51,915
The truth of the matter is,
369
00:29:52,040 --> 00:29:54,876
his skin's as tender
as his vanity.
370
00:29:55,002 --> 00:29:57,337
And especially his heel.
371
00:29:57,462 --> 00:29:59,172
Why, he can't even stand
the touch of leather against it.
372
00:29:59,298 --> 00:30:01,049
I do not fight with my feet,
Ajax.
373
00:30:01,174 --> 00:30:02,676
Take your ease, my prince.
374
00:30:02,801 --> 00:30:04,011
I'll handle this buffoon.
375
00:30:04,136 --> 00:30:05,595
Enough of this.
376
00:30:05,721 --> 00:30:07,389
We must remain united.
377
00:30:07,514 --> 00:30:08,849
Impossible.
378
00:30:08,974 --> 00:30:11,768
We've never been united,
and we never will be.
379
00:30:11,893 --> 00:30:14,021
Keep my horses ready.
380
00:30:14,146 --> 00:30:15,564
Patroclus,
we shall leave this place.
381
00:30:15,689 --> 00:30:18,692
I see no ethical purpose
for a raid on Troy.
382
00:30:18,817 --> 00:30:20,861
- Nor I.
- Now, wait.
383
00:30:20,986 --> 00:30:23,697
Wait.
384
00:30:23,822 --> 00:30:24,865
Here.
385
00:30:24,990 --> 00:30:27,617
You talk of ethics.
386
00:30:27,743 --> 00:30:30,495
Here's the sign of a Trojan ship
that was prowling our shores.
387
00:30:30,620 --> 00:30:32,164
No peaceful trader,
388
00:30:32,289 --> 00:30:34,207
but a royal ship
of the House of Priam.
389
00:30:34,333 --> 00:30:37,586
It was my ship, sire.
390
00:30:37,711 --> 00:30:39,880
I am Paris of Troy.
391
00:30:40,005 --> 00:30:41,882
- And you are King Menelaus?
- Yes.
392
00:30:42,007 --> 00:30:44,009
I'm sorry to present myself
dressed like this.
393
00:30:44,134 --> 00:30:46,053
I was swept overboard
in the storm.
394
00:30:46,178 --> 00:30:49,222
But fortunately, this gathering
of the most royal of Greece
395
00:30:49,348 --> 00:30:51,850
makes my mission easier.
396
00:30:51,975 --> 00:30:53,226
How did you know we were here?
397
00:30:53,352 --> 00:30:55,896
I beg my lord's indulgence,
I know.
398
00:30:56,021 --> 00:30:58,398
And so I'm saved from journeying
to each king
399
00:30:58,523 --> 00:31:00,692
if you decide against
certain offers of peace
400
00:31:00,817 --> 00:31:02,903
I bring from Troy.
401
00:31:03,028 --> 00:31:04,988
- What?
- Troy does not plan war?
402
00:31:05,113 --> 00:31:07,366
You are wrong, Menelaus.
403
00:31:07,491 --> 00:31:10,619
Stop this or lose
your Trojan plunder.
404
00:31:10,744 --> 00:31:12,037
Where did you find
this impostor?
405
00:31:12,162 --> 00:31:13,580
He came to the palace, master.
406
00:31:13,705 --> 00:31:15,248
I thought perhaps
you'd wish to question him.
407
00:31:15,374 --> 00:31:16,625
You interrupt a busy council!
408
00:31:16,750 --> 00:31:19,044
- Hear him.
- This is our business.
409
00:31:19,169 --> 00:31:21,254
He's only some
wandering vagabond.
410
00:31:21,380 --> 00:31:23,090
See the rags he wears.
411
00:31:23,215 --> 00:31:25,592
These roving jesters
come often to my palace.
412
00:31:25,717 --> 00:31:28,428
And they never fail to have
some nimble talent.
413
00:31:28,553 --> 00:31:32,057
What do you do besides
this royal imposture?
414
00:31:32,182 --> 00:31:34,893
It seems I try to do
the impossible.
415
00:31:35,018 --> 00:31:36,645
The cesti.
416
00:31:36,770 --> 00:31:39,856
If he's Paris, he should have
some skill with the cesti.
417
00:31:39,981 --> 00:31:41,316
Brilliant, brother, brilliant.
418
00:31:41,441 --> 00:31:43,485
You heard,
Ajax, Achilles?
419
00:31:43,610 --> 00:31:45,153
Achilles is weary from travel.
420
00:31:45,278 --> 00:31:48,615
Achilles did not make his
reputation fighting children.
421
00:31:58,667 --> 00:32:00,877
This Sparta, my son,
is a viper's nest.
422
00:32:01,002 --> 00:32:02,546
I shall see that
you're not forced to --
423
00:32:02,671 --> 00:32:04,881
If we offend the pretender,
I give him leave to go.
424
00:32:05,006 --> 00:32:06,633
No.
425
00:32:06,758 --> 00:32:09,803
After all, part of my task
was to spread civilization.
426
00:32:09,928 --> 00:32:11,721
But I must exact an agreement.
427
00:32:11,847 --> 00:32:14,224
If I come fairly out
of this fight,
428
00:32:14,349 --> 00:32:16,268
will you believe
that I am Paris
429
00:32:16,393 --> 00:32:18,186
and hear the Trojan peace terms?
430
00:32:18,311 --> 00:32:20,605
If your head's still
on your shoulders, yes.
431
00:33:41,144 --> 00:33:42,771
Paris!
432
00:34:59,014 --> 00:35:02,809
My good Trojan, you have used
a Spartan persuasion on me --
433
00:35:02,934 --> 00:35:04,644
courage.
434
00:35:04,769 --> 00:35:07,981
My courage almost failed me
at the thought of meeting Ajax.
435
00:35:08,106 --> 00:35:09,482
You shall rest.
436
00:35:09,608 --> 00:35:11,735
And tomorrow we shall talk.
437
00:35:11,860 --> 00:35:13,737
About your adventures,
your voyage,
438
00:35:13,862 --> 00:35:15,155
and the secret of the charm
439
00:35:15,280 --> 00:35:16,865
that makes even me
call you "friend."
440
00:35:16,990 --> 00:35:19,492
And Troy shall call Sparta
"friend."
441
00:35:19,618 --> 00:35:23,288
Alpheus, find quarters
for our guest.
442
00:35:23,413 --> 00:35:24,873
And, Alpheus,
443
00:35:24,998 --> 00:35:28,043
they say the Trojans
have great eyes for beauty.
444
00:35:28,168 --> 00:35:32,797
Find him a slave
and see that she is beautiful.
445
00:35:32,922 --> 00:35:34,841
There is one slave
in your palace, sire,
446
00:35:34,966 --> 00:35:37,093
for whom I would gladly
become a slave myself.
447
00:35:37,218 --> 00:35:38,928
Menelaus!
448
00:35:44,476 --> 00:35:47,270
You expressed a wish yesterday
to present your guests to me.
449
00:35:47,395 --> 00:35:50,023
A proud wish.
450
00:35:50,148 --> 00:35:54,944
Helen, Queen of Sparta,
wife to Menelaus,
451
00:35:55,070 --> 00:35:57,656
I present Paris,
Prince Royal of Troy.
452
00:36:00,492 --> 00:36:02,369
Why are you here, Trojan?
453
00:36:02,494 --> 00:36:04,412
To study our arts and culture?
454
00:36:04,537 --> 00:36:05,580
Yes, my lady.
455
00:36:05,705 --> 00:36:08,208
The art of self-preservation.
456
00:36:08,333 --> 00:36:10,335
Trojan impudence!
457
00:36:10,460 --> 00:36:12,003
By your leave, my lord,
458
00:36:12,128 --> 00:36:15,507
I shall receive the Greeks
at some happier moment.
459
00:36:37,654 --> 00:36:41,658
I heard my lady was truly
Spartan this afternoon.
460
00:36:41,783 --> 00:36:43,993
My heart behaved like a fool.
461
00:36:44,119 --> 00:36:46,579
I'm sure Menelaus could
hear it beating.
462
00:37:11,855 --> 00:37:13,773
Tell your servants to go.
463
00:37:13,898 --> 00:37:15,608
You may go.
464
00:37:27,579 --> 00:37:29,289
- Get out!
- When will you learn?
465
00:37:29,414 --> 00:37:31,916
The man can neither
speak nor hear.
466
00:37:46,556 --> 00:37:48,349
What did you think
of the Trojan?
467
00:37:48,475 --> 00:37:49,392
You saw what I thought.
468
00:37:49,517 --> 00:37:51,478
Yes, I saw what you thought.
469
00:37:51,603 --> 00:37:53,938
Of this Trojan anyway.
470
00:37:54,063 --> 00:37:56,316
What is this game
you're playing?
471
00:37:56,441 --> 00:37:58,485
Helen, you reveal yourself.
472
00:37:58,610 --> 00:37:59,486
So does he.
473
00:37:59,611 --> 00:38:00,945
Speak plainly.
474
00:38:01,070 --> 00:38:02,906
If I've given you some offense,
punish me,
475
00:38:03,031 --> 00:38:04,657
but don't welcome a stranger
with one hand
476
00:38:04,783 --> 00:38:06,659
and strike him with the other!
477
00:38:10,455 --> 00:38:13,416
So now we're fond of Trojans?
478
00:38:13,541 --> 00:38:15,084
I might do many things with him.
479
00:38:15,210 --> 00:38:18,338
I might send him home
with his appearance altered.
480
00:38:18,463 --> 00:38:21,841
I might hold him hostage
to bleed tribute out of Priam.
481
00:38:21,966 --> 00:38:24,344
I imagined once
I had married a king.
482
00:38:24,469 --> 00:38:25,678
You married a king.
483
00:38:25,804 --> 00:38:27,347
I married a robber.
484
00:38:27,472 --> 00:38:30,099
Why did you marry him?
Why did you marry him?
485
00:38:33,853 --> 00:38:36,523
When a king takes spoils,
he robs no one.
486
00:38:36,648 --> 00:38:38,191
When he kills,
he commits no murder.
487
00:38:38,316 --> 00:38:39,776
He fulfills justice.
488
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
The way of a Spartan.
489
00:38:41,611 --> 00:38:42,987
I understand these things.
490
00:38:43,112 --> 00:38:44,447
You do not.
491
00:38:44,572 --> 00:38:46,157
I understand enough.
492
00:38:46,282 --> 00:38:48,868
Then understand your place
in the palace, nowhere else!
493
00:38:48,993 --> 00:38:50,411
You've seen this man before.
494
00:38:50,537 --> 00:38:52,247
Admit it.
495
00:38:54,916 --> 00:38:58,044
Your silence condemns you.
496
00:38:58,169 --> 00:39:00,046
You've been out of
the palace secretly.
497
00:39:00,171 --> 00:39:02,882
Admit it.
You know this man.
498
00:39:03,007 --> 00:39:04,592
Silent as ever.
No words for me.
499
00:39:04,717 --> 00:39:07,637
No words for your husband.
I am your husband!
500
00:39:07,762 --> 00:39:10,682
- Don't.
- Say "husband" to me.
501
00:39:10,807 --> 00:39:12,559
Say "husband" to me.
502
00:39:23,278 --> 00:39:26,906
I can think of many ways of
dealing with your Trojan, Helen.
503
00:39:41,337 --> 00:39:43,006
Andraste.
504
00:39:53,224 --> 00:39:56,394
I am the slave sent
to the Prince of Troy.
505
00:39:56,519 --> 00:39:57,937
The queen's handmaiden, eh?
506
00:39:58,062 --> 00:40:00,565
The king commands me
to entertain his guests.
507
00:40:00,690 --> 00:40:02,734
A fine old Greek custom,
but guest?
508
00:40:02,859 --> 00:40:04,277
He's in a prison,
if he only knew it.
509
00:40:04,402 --> 00:40:07,447
Oh, I'm instructed
that he shall not know it.
510
00:40:07,572 --> 00:40:10,867
Must King Menelaus command you
himself to admit me?
511
00:40:10,992 --> 00:40:12,744
The royal temper's
already running a fever.
512
00:40:12,869 --> 00:40:16,623
Shall I tell the king
you said that?
513
00:40:16,748 --> 00:40:19,417
Get to your business,
you little troublemaker.
514
00:40:28,843 --> 00:40:30,637
You should be in bed.
515
00:40:30,762 --> 00:40:32,472
Yes, I should but --
516
00:40:32,597 --> 00:40:35,141
But your mistress has sent you
to play another trick on me.
517
00:40:35,266 --> 00:40:38,227
No.
She sent me to help you escape.
518
00:40:40,271 --> 00:40:41,940
Escape?
519
00:40:49,322 --> 00:40:52,533
Those two soldiers
on watch down there,
520
00:40:52,659 --> 00:40:54,494
are they going to help me too?
521
00:40:54,619 --> 00:40:55,787
You're a captive.
522
00:40:55,912 --> 00:40:57,830
The king plans tortures for you.
523
00:40:57,956 --> 00:40:59,082
You must leave quickly.
524
00:40:59,207 --> 00:41:01,000
Return to the fisherman's hut.
525
00:41:01,125 --> 00:41:03,670
I'll go a distance with you
to point the way.
526
00:41:03,795 --> 00:41:06,631
My good friend Menelaus.
527
00:41:06,756 --> 00:41:08,007
The door is also watched.
528
00:41:08,132 --> 00:41:10,051
Then what chance have I?
529
00:42:19,620 --> 00:42:22,081
Helen thought to give you
the look of a merchant.
530
00:42:22,206 --> 00:42:24,250
Any fool could see
you're a prince.
531
00:42:24,375 --> 00:42:26,753
- Shh. Soldiers.
- Fisherman!
532
00:42:26,878 --> 00:42:28,004
- Yes?
- Fisherman!
533
00:42:28,129 --> 00:42:31,591
Yes?
534
00:42:31,716 --> 00:42:32,759
What do you want?
535
00:42:32,884 --> 00:42:34,093
A cup of wine, friend.
536
00:42:34,218 --> 00:42:35,678
Our throats are salted
by the breeze.
537
00:42:35,803 --> 00:42:38,347
Oh. Cora, the wineskin.
538
00:42:38,473 --> 00:42:39,974
The captain's an idiot.
539
00:42:40,099 --> 00:42:41,768
Does he think the fellow
will try to swim back to Troy?
540
00:42:41,893 --> 00:42:44,228
He'd be deep
in the forest by now.
541
00:42:44,353 --> 00:42:46,898
Here.
Take it with you.
542
00:42:56,407 --> 00:42:59,118
Go now, and remember, there will
be many soldiers above,
543
00:42:59,243 --> 00:43:02,038
so you'd best try along
the rocks underneath the cliff.
544
00:43:02,163 --> 00:43:03,790
You must get to a cove
beyond the tower.
545
00:43:03,915 --> 00:43:05,750
There, a small boat will fetch
you out to the ship.
546
00:43:05,875 --> 00:43:09,462
Wings of Mercury speed you.
547
00:43:09,587 --> 00:43:11,464
Why do you wait?
548
00:43:11,589 --> 00:43:14,008
It was just a foolish hope.
549
00:43:14,133 --> 00:43:16,886
- I half-imagined she'd come.
- Here?
550
00:43:17,011 --> 00:43:18,429
She sent you garments,
551
00:43:18,554 --> 00:43:20,640
arranged for a Phoenician ship
to take you home.
552
00:43:20,765 --> 00:43:22,183
What more, Trojan?
553
00:43:22,308 --> 00:43:24,352
I didn't really
expect her to come.
554
00:43:24,477 --> 00:43:27,146
- I only hoped.
- Don't even breathe it.
555
00:43:27,271 --> 00:43:30,358
If she should show her face here
and be recognized --
556
00:43:30,483 --> 00:43:32,068
I know.
557
00:43:32,193 --> 00:43:36,614
And I wish I could repay you
for your kindness.
558
00:43:36,739 --> 00:43:39,200
And for the queen,
559
00:43:39,325 --> 00:43:41,911
tell her she'll walk
in all my dreams.
560
00:44:52,565 --> 00:44:53,941
Wait!
561
00:44:54,066 --> 00:44:56,485
The ship is not yet in the cove.
562
00:44:56,611 --> 00:44:59,071
Helen.
563
00:44:59,197 --> 00:45:02,241
Andraste, you are free.
564
00:45:02,366 --> 00:45:04,577
Go as far away
as you can from Sparta.
565
00:45:04,702 --> 00:45:06,078
My lady.
566
00:45:06,204 --> 00:45:08,080
You made it clear to Adelphus
what I said?
567
00:45:08,206 --> 00:45:11,584
- He is far off by this time.
- Then be on your way.
568
00:45:11,709 --> 00:45:14,587
Freedom is made of quicksilver
sometimes.
569
00:45:20,009 --> 00:45:21,594
Go. Hurry.
570
00:45:30,895 --> 00:45:32,438
Helen.
571
00:45:32,563 --> 00:45:34,357
Helen is the queen.
572
00:45:34,482 --> 00:45:36,525
The girl you thought you knew
was quite nameless
573
00:45:36,651 --> 00:45:38,611
and without reality.
574
00:45:38,736 --> 00:45:40,112
I can't believe that.
575
00:45:40,238 --> 00:45:41,697
It was she who helped me
to escape.
576
00:45:41,822 --> 00:45:45,952
No. That was the queen
who hates cruelty.
577
00:45:46,077 --> 00:45:48,621
She would have done the same
for any slave.
578
00:45:48,746 --> 00:45:52,083
I see.
579
00:45:52,208 --> 00:45:55,461
She is the queen
who comes here to say this.
580
00:45:55,586 --> 00:45:58,506
She will always remember
the gentle Paris.
581
00:45:58,631 --> 00:46:02,843
And she will do her small part
to turn this nation from war.
582
00:46:02,969 --> 00:46:05,596
- You're not a Spartan.
- I am.
583
00:46:05,721 --> 00:46:08,557
The daughter of a king who chose
a Spartan husband for me.
584
00:46:08,683 --> 00:46:10,142
A man you despised.
585
00:46:10,268 --> 00:46:14,146
I despise oppression,
as do many others here.
586
00:46:14,272 --> 00:46:17,191
We need to be Spartan
to endure it.
587
00:46:17,316 --> 00:46:20,236
And we need to be understood.
588
00:46:20,361 --> 00:46:21,946
You are.
589
00:46:22,071 --> 00:46:24,448
You, not Menelaus,
will be Sparta to me.
590
00:46:24,573 --> 00:46:26,659
I shall tell my father
there is still great hope.
591
00:46:26,784 --> 00:46:28,703
I'll tell Troy what
I've seen and heard.
592
00:46:28,828 --> 00:46:31,747
The Greek rulers divided,
unable to find a cause for war,
593
00:46:31,872 --> 00:46:33,666
even the Spartan people.
594
00:46:39,880 --> 00:46:41,173
Stop worrying.
595
00:46:41,299 --> 00:46:43,301
The kings have been
carousing all night.
596
00:47:12,663 --> 00:47:17,376
And so she is real,
that one I loved.
597
00:47:17,501 --> 00:47:20,296
Yes.
598
00:47:20,421 --> 00:47:24,091
The gods sometimes change
the bravest of intentions.
599
00:47:24,216 --> 00:47:25,384
They are kind.
600
00:47:25,509 --> 00:47:27,511
I'll never doubt them again.
601
00:47:32,600 --> 00:47:34,560
Oh, Helen.
602
00:47:34,685 --> 00:47:38,689
Helen, you are a slave as long
as Menelaus possesses you.
603
00:47:38,814 --> 00:47:41,609
Come away to freedom.
Come to Troy with me.
604
00:47:41,734 --> 00:47:46,739
And destroy the hope of peace
you were taking home with you?
605
00:47:46,864 --> 00:47:48,741
No.
606
00:47:48,866 --> 00:47:52,411
If even one Trojan dies
on the walls, I'm a failure.
607
00:47:54,288 --> 00:47:56,248
Forgive me, Helen.
608
00:47:56,374 --> 00:48:00,169
You are two women,
both wise and good.
609
00:48:00,294 --> 00:48:02,380
I am two men.
610
00:48:02,505 --> 00:48:05,091
One fairly good,
I try to believe.
611
00:48:05,216 --> 00:48:06,926
The other, very bad indeed.
612
00:48:07,051 --> 00:48:09,095
One is a man.
613
00:48:09,220 --> 00:48:13,057
The other just a boy, I think.
614
00:48:13,182 --> 00:48:16,811
Paris, let him be so always.
615
00:48:16,936 --> 00:48:19,021
Never let him grow old.
616
00:48:30,074 --> 00:48:31,742
Helen.
617
00:48:38,916 --> 00:48:40,584
The ship.
618
00:48:42,878 --> 00:48:44,755
And now I must go back.
619
00:48:46,799 --> 00:48:49,385
It is a way the gods have
620
00:48:49,510 --> 00:48:52,888
to give with one hand
and take with two.
621
00:48:53,013 --> 00:48:53,973
Oh, no.
622
00:48:54,098 --> 00:48:57,059
This is not goodbye.
623
00:48:57,184 --> 00:49:00,062
You shall still be with me
across the sea.
624
00:49:00,187 --> 00:49:01,981
And you with me.
625
00:49:02,106 --> 00:49:04,692
And always young, Paris,
remember?
626
00:49:04,817 --> 00:49:07,486
What is remembered
is forever young.
627
00:49:12,074 --> 00:49:14,660
Halt!
Stand still, Trojan.
628
00:49:14,785 --> 00:49:16,370
My lady, I ask that you
remove yourself --
629
00:49:16,495 --> 00:49:18,414
Send your archers away, Alpheus.
630
00:49:18,539 --> 00:49:20,708
I beg the queen
to stand out of danger.
631
00:49:20,833 --> 00:49:22,710
You wouldn't dare.
You'll die.
632
00:49:22,835 --> 00:49:24,587
I can no more than
lose my own life,
633
00:49:24,712 --> 00:49:26,672
and it's lost if I let him go.
634
00:50:25,564 --> 00:50:27,274
Silence!
635
00:50:34,365 --> 00:50:36,283
Helen!
636
00:50:38,869 --> 00:50:41,205
Helen! Helen!
637
00:50:41,330 --> 00:50:42,331
You lie.
She's in there.
638
00:50:42,456 --> 00:50:43,499
- No, master.
- She's in there.
639
00:50:43,624 --> 00:50:45,292
- Break the locks!
- Break them.
640
00:50:45,417 --> 00:50:46,710
She's in there.
641
00:50:46,835 --> 00:50:48,712
Break!
642
00:51:16,574 --> 00:51:18,284
It's true.
643
00:51:18,409 --> 00:51:20,619
The Trojan's taken Helen.
644
00:51:20,744 --> 00:51:23,122
He's carried her away.
645
00:51:23,247 --> 00:51:26,208
By force, against her will.
646
00:51:26,333 --> 00:51:30,796
To think of her struggles,
her fruitless cries for help.
647
00:51:30,921 --> 00:51:34,049
We had our differences,
but she was my wife.
648
00:51:34,174 --> 00:51:36,427
It goes deeper than that.
649
00:51:36,552 --> 00:51:38,470
This is the assault
of all women in Greece.
650
00:51:38,596 --> 00:51:41,307
Shame.
Shame on every Greek nation.
651
00:51:41,432 --> 00:51:42,433
Then man your ships.
652
00:51:42,558 --> 00:51:43,601
Follow them.
653
00:51:43,726 --> 00:51:45,019
Ulysses, why do you sit there?
654
00:51:45,144 --> 00:51:46,562
Brother, she must be
restored to me.
655
00:51:46,687 --> 00:51:49,440
- Not now, Menelaus. Later.
- Yes. Now, now, now!
656
00:51:49,565 --> 00:51:51,358
Will you not stand with me,
even in death?
657
00:51:51,483 --> 00:51:53,277
Menelaus, we will reclaim her,
658
00:51:53,402 --> 00:51:55,404
and with her,
all the loot of Troy.
659
00:51:55,529 --> 00:51:56,864
But only if you wait.
660
00:51:56,989 --> 00:51:59,575
We'll send out a call
to every city in Greece.
661
00:51:59,700 --> 00:52:02,328
All Greeks united
in a war of honor.
662
00:52:02,453 --> 00:52:04,538
Yes. That's what the future
will probably call it.
663
00:52:04,663 --> 00:52:06,165
I call it that now.
664
00:52:06,290 --> 00:52:09,835
This Prince of Troy
has asked for war, not peace.
665
00:52:09,960 --> 00:52:11,795
Ulysses.
666
00:52:11,920 --> 00:52:14,006
I'm sure you'll agree with me
667
00:52:14,131 --> 00:52:16,175
that it is my duty
to become our leader.
668
00:52:16,300 --> 00:52:19,845
Leader?
669
00:52:19,970 --> 00:52:21,847
I'll see no one but Achilles
as leader.
670
00:52:21,972 --> 00:52:24,016
It is my duty,
my consecrated duty
671
00:52:24,141 --> 00:52:26,018
to become our leader
to avenge my dear brother.
672
00:52:26,143 --> 00:52:28,020
Quite, quite, Agamemnon.
673
00:52:28,145 --> 00:52:30,230
And I will follow you.
674
00:52:30,356 --> 00:52:32,775
And tell you what to do,
as usual.
675
00:52:32,900 --> 00:52:35,944
And I will persuade
the sensitive Achilles
676
00:52:36,070 --> 00:52:38,530
with certain
fascinating facts
677
00:52:38,656 --> 00:52:42,201
about the great store of gold
to be found in Troy.
678
00:52:42,326 --> 00:52:44,370
I seek no treasure.
679
00:52:44,495 --> 00:52:47,122
I will kill.
680
00:52:47,247 --> 00:52:51,043
So shall we all, brother.
681
00:52:51,168 --> 00:52:53,045
To defend your honor.
682
00:53:06,183 --> 00:53:07,559
Who are they?
683
00:53:07,685 --> 00:53:10,854
I don't know, but I know
the color of their gold.
684
00:53:16,402 --> 00:53:18,612
Sparta is the past, Helen.
685
00:53:21,490 --> 00:53:23,784
Troy is this way.
686
00:53:23,909 --> 00:53:26,328
What will they call us there?
687
00:53:26,453 --> 00:53:29,248
A woman who left her husband.
688
00:53:29,373 --> 00:53:32,084
A prince turned thief.
689
00:53:32,209 --> 00:53:34,253
What else can we ever be?
690
00:53:34,378 --> 00:53:35,754
Two people in love.
691
00:53:35,879 --> 00:53:38,048
Against the world, if need be.
692
00:53:42,845 --> 00:53:45,597
If I could make a bargain
with the gods,
693
00:53:45,723 --> 00:53:48,350
we would escape the world,
694
00:53:48,475 --> 00:53:50,144
never landing on any shore.
695
00:53:50,269 --> 00:53:53,939
A lovely dream,
but somewhere we must land.
696
00:53:55,774 --> 00:53:59,445
Paris, there's an island
called Pelagos.
697
00:53:59,570 --> 00:54:01,238
The sea can feed us.
698
00:54:01,363 --> 00:54:04,450
And there are little houses
near the village well.
699
00:54:04,575 --> 00:54:06,201
Let's go there.
700
00:54:06,326 --> 00:54:07,286
I cannot.
701
00:54:07,411 --> 00:54:08,996
I was born to an obligation.
702
00:54:09,121 --> 00:54:12,833
Paris, son of Priam,
heir to responsibility.
703
00:54:15,294 --> 00:54:18,881
I could leave the kingdoms of
the world and never miss them.
704
00:54:21,550 --> 00:54:23,051
But you...
705
00:54:23,177 --> 00:54:26,805
Helen, our life together
will fade if I run from this.
706
00:54:26,930 --> 00:54:30,476
It will become a slight thing
that any storm can tear apart.
707
00:54:30,601 --> 00:54:32,269
No, Paris.
708
00:54:34,313 --> 00:54:36,732
Forgive me.
709
00:54:36,857 --> 00:54:40,527
I forget you are a woman,
not a goddess.
710
00:54:42,321 --> 00:54:44,031
Captain.
711
00:54:46,784 --> 00:54:48,494
You know the island
of Pelagos?
712
00:54:48,619 --> 00:54:49,787
It's far southward,
713
00:54:49,912 --> 00:54:51,622
through the Cytherean straits.
714
00:54:51,747 --> 00:54:54,082
Sail southward.
715
00:54:57,211 --> 00:54:58,253
Captain.
716
00:54:58,378 --> 00:55:01,673
Yes?
717
00:55:01,799 --> 00:55:04,635
We have decided otherwise.
718
00:55:08,138 --> 00:55:11,475
Sail north to Troy.
719
00:55:44,758 --> 00:55:46,093
What is it?
720
00:55:46,218 --> 00:55:47,719
You'll have to see to believe,
Lord Aeneas.
721
00:56:08,824 --> 00:56:10,158
Wait.
722
00:56:10,284 --> 00:56:12,119
Aeneas, call the queen.
723
00:56:24,381 --> 00:56:26,425
Paris!
724
00:56:26,550 --> 00:56:29,469
My brother.
- Paris.
725
00:56:29,595 --> 00:56:32,222
Come and meet my brothers.
726
00:56:32,347 --> 00:56:33,807
Hector, Polydorus.
727
00:56:33,932 --> 00:56:35,309
I told you about them.
728
00:56:35,434 --> 00:56:36,768
Lucky Paris.
729
00:56:36,894 --> 00:56:38,228
You could fall into
the black pit of Hades
730
00:56:38,353 --> 00:56:40,689
and come out with your arms
full of sunshine.
731
00:56:40,814 --> 00:56:42,941
He's always had a fine flair
for surprises.
732
00:56:43,066 --> 00:56:45,652
I'm very happy to see that you
diverted your mission, Paris,
733
00:56:45,777 --> 00:56:49,239
to an enterprise
more to your talents.
734
00:56:49,364 --> 00:56:51,074
Come.
735
00:56:54,202 --> 00:56:55,454
Aeneas.
736
00:56:55,579 --> 00:56:58,332
Paris.
737
00:56:58,457 --> 00:57:01,960
Paris.
- I should have had faith.
738
00:57:02,085 --> 00:57:04,087
The great god Zeus
would never let him die
739
00:57:04,212 --> 00:57:06,340
and with him our hopes of peace.
740
00:57:06,465 --> 00:57:10,510
It's a miracle.
Tell us what happened, Paris.
741
00:57:10,636 --> 00:57:12,137
Here is your miracle.
742
00:57:12,262 --> 00:57:15,933
I would never have seen
Troy again but for her.
743
00:57:16,058 --> 00:57:18,936
It would have taken a sea sprite
to save you from that storm.
744
00:57:19,061 --> 00:57:21,897
How could one so tender
have managed it?
745
00:57:22,022 --> 00:57:24,149
Postpone your questions.
746
00:57:24,274 --> 00:57:26,652
She suffered an ordeal that --
747
00:57:26,777 --> 00:57:28,403
that I shan't relate
in her presence.
748
00:57:28,528 --> 00:57:32,366
It's enough that our son
has been given back to us
749
00:57:32,491 --> 00:57:33,492
by you, my dear.
750
00:57:33,617 --> 00:57:35,535
You are welcome, my child.
751
00:57:35,661 --> 00:57:37,162
Paris, call the high steward.
752
00:57:37,287 --> 00:57:38,997
See that she is made
comfortable.
753
00:57:39,122 --> 00:57:41,667
Later, you shall give me a full
account of your adventures.
754
00:57:41,792 --> 00:57:43,669
At your command, Father.
755
00:57:45,587 --> 00:57:48,840
My perfect brother seems to have
forgotten his courtliness.
756
00:57:48,966 --> 00:57:52,010
By what name, my lady,
shall we know you?
757
00:57:57,349 --> 00:58:00,060
- My name is --
- Her name is death.
758
00:58:00,185 --> 00:58:01,812
- Cassandra!
- Forgive my sister.
759
00:58:01,937 --> 00:58:03,188
She suffers an illness.
760
00:58:03,313 --> 00:58:05,524
Wait.
761
00:58:05,649 --> 00:58:07,776
You were going to say?
762
00:58:10,028 --> 00:58:13,532
I am Helen, Queen of Sparta.
763
00:58:13,657 --> 00:58:15,951
The wife of King Menelaus?
764
00:58:16,076 --> 00:58:17,202
His wife no more.
765
00:58:17,327 --> 00:58:19,913
The goddess of beauty,
Aphrodite,
766
00:58:20,038 --> 00:58:22,332
come down to Earth
in mortal form.
767
00:58:22,457 --> 00:58:25,752
She will bring the disaster
I have prophesied.
768
00:58:25,877 --> 00:58:28,964
Her name will be written
in letters of fire.
769
00:58:29,089 --> 00:58:31,425
Helen.
770
00:58:31,550 --> 00:58:33,844
Helen of Troy.
771
00:58:37,931 --> 00:58:40,308
And she saved my life again
772
00:58:40,434 --> 00:58:42,894
but at such risk to herself
that I couldn't leave her
773
00:58:43,020 --> 00:58:46,398
to the mercy of the Spartans.
774
00:58:46,523 --> 00:58:50,318
I can see I've
troubled you, sire.
775
00:58:50,444 --> 00:58:54,031
But in your affection for me
and mine for you
776
00:58:54,156 --> 00:58:56,450
I hope you will judge me fairly.
777
00:58:58,535 --> 00:59:02,372
I would never have believed
that this could happen,
778
00:59:02,497 --> 00:59:05,417
not through this son of mine.
779
00:59:05,542 --> 00:59:08,920
This son who shared my hope
of everlasting peace.
780
00:59:09,046 --> 00:59:10,756
Who promised that he would
bring it to us.
781
00:59:10,881 --> 00:59:12,632
And what have you brought?
782
00:59:12,758 --> 00:59:14,509
Dishonor.
783
00:59:14,634 --> 00:59:16,428
You have united the Greeks.
784
00:59:16,553 --> 00:59:19,431
You have kindled a flame
that will weld them
785
00:59:19,556 --> 00:59:21,224
together against us.
786
00:59:21,349 --> 00:59:24,102
This will bring them
to our very shores.
787
00:59:24,227 --> 00:59:25,812
That should delight you.
788
00:59:25,937 --> 00:59:29,357
You may have to answer for
the death of many a good Trojan.
789
00:59:29,483 --> 00:59:33,028
You have presumed too much
upon our affection.
790
00:59:33,153 --> 00:59:37,240
Paris, send her back to Sparta
791
00:59:37,365 --> 00:59:39,785
and make your peace
with Menelaus.
792
00:59:39,910 --> 00:59:41,912
I'll never send her back.
793
00:59:42,037 --> 00:59:44,748
You reject every word
of wisdom?
794
00:59:44,873 --> 00:59:46,208
My love has no logic.
795
00:59:46,333 --> 00:59:49,211
It could only choose
between Troy and Pelagos.
796
00:59:49,336 --> 00:59:52,214
Helen wanted to go to Pelagos,
797
00:59:52,339 --> 00:59:54,758
but I had to bring you
the warning.
798
00:59:54,883 --> 00:59:57,677
And she had the courage
to come with me.
799
00:59:57,803 --> 01:00:00,138
But she was right.
800
01:00:00,263 --> 01:00:01,640
There is no heart in Troy.
801
01:00:01,765 --> 01:00:03,100
We'll seek it elsewhere.
802
01:00:03,225 --> 01:00:06,728
The coward's way
to avoid the fight?
803
01:00:06,853 --> 01:00:09,272
You exceed the rights
of a brother.
804
01:00:09,397 --> 01:00:14,653
And you,
you scorn every Trojan duty.
805
01:00:14,778 --> 01:00:16,655
The damage is done.
806
01:00:16,780 --> 01:00:19,282
Go or stay.
It matters not.
807
01:00:19,407 --> 01:00:21,159
I shall not see you again.
808
01:00:21,284 --> 01:00:22,327
Priam.
809
01:00:27,541 --> 01:00:29,835
Bring to the council chamber
the masters of the armories
810
01:00:29,960 --> 01:00:31,711
and the stewards
of the granaries.
811
01:00:31,837 --> 01:00:33,672
Tell them I want an estimate
of Troy's ability
812
01:00:33,797 --> 01:00:35,924
to withstand a siege.
813
01:00:47,519 --> 01:00:49,688
There were times
when I almost forgot
814
01:00:49,813 --> 01:00:53,108
that I had
other children, Paris.
815
01:00:53,233 --> 01:00:57,154
Others to die, perhaps.
816
01:00:58,989 --> 01:01:01,158
Destiny, Paris.
817
01:01:01,283 --> 01:01:03,827
Destiny.
818
01:01:03,952 --> 01:01:07,831
Every Trojan woman with son
or husband will curse you.
819
01:01:16,506 --> 01:01:18,466
Well, don't worry, brother.
820
01:01:18,592 --> 01:01:20,635
A war may clear the atmosphere.
821
01:01:20,760 --> 01:01:24,723
War, the only thing
that could make you happy.
822
01:01:24,848 --> 01:01:28,185
Keep out of my way, or you'll
never live to enjoy it.
823
01:01:39,863 --> 01:01:41,198
Lord Aeneas.
824
01:01:41,323 --> 01:01:42,908
You may go.
825
01:01:48,830 --> 01:01:52,792
The ship that brought you
to Troy is still in the harbor.
826
01:01:52,918 --> 01:01:55,462
My charioteer
will take you there.
827
01:01:57,547 --> 01:01:59,216
I see.
828
01:01:59,341 --> 01:02:02,761
Or if my lady prefers,
I'll arrange for a royal escort.
829
01:02:02,886 --> 01:02:05,513
No, I won't delay.
830
01:02:13,146 --> 01:02:15,232
Wait for us.
831
01:02:15,357 --> 01:02:17,400
My chariot will be
in the courtyard.
832
01:02:23,698 --> 01:02:27,494
Athena wields much power,
it seems.
833
01:02:27,619 --> 01:02:29,746
If I return to Menelaus --
834
01:02:29,871 --> 01:02:31,706
No.
835
01:02:31,831 --> 01:02:33,959
Pelagos?
836
01:02:34,084 --> 01:02:36,378
Yes, I'll take you to Pelagos.
837
01:02:40,257 --> 01:02:43,927
You said our lives would fade
if you ran away.
838
01:02:44,052 --> 01:02:46,846
I also said that you'd be happy
in Troy.
839
01:02:51,268 --> 01:02:53,186
Paris, the word has spread.
840
01:02:53,311 --> 01:02:54,646
And they are not armed
with flowers this time.
841
01:02:54,771 --> 01:02:56,398
Quickly, before they
overrun the courtyard.
842
01:02:56,523 --> 01:02:59,985
They won't, as long
as they enjoy their carnival.
843
01:03:00,110 --> 01:03:01,319
Take Helen to the harbor.
844
01:03:01,444 --> 01:03:02,946
Don't show yourself to them.
845
01:03:03,071 --> 01:03:04,322
See her aboard the ship.
846
01:03:04,447 --> 01:03:07,492
Paris!
847
01:03:07,617 --> 01:03:09,828
Dog!
848
01:03:12,539 --> 01:03:16,042
You expect us to fight a war
for your amusement?
849
01:03:30,056 --> 01:03:32,726
My brave Trojans,
850
01:03:32,851 --> 01:03:35,228
will you show as much spirit
against the Spartan army
851
01:03:35,353 --> 01:03:38,064
as against one Spartan woman?
852
01:03:38,189 --> 01:03:42,193
Can you stand alone,
each, in battle
853
01:03:42,319 --> 01:03:47,115
or do you need the cowardice
of numbers to make you bold?
854
01:03:47,240 --> 01:03:51,286
Go home and search
your hearts, Trojans,
855
01:03:51,411 --> 01:03:54,664
for all this
must be answered soon.
856
01:04:08,470 --> 01:04:10,513
You can leave safely now.
857
01:04:10,638 --> 01:04:12,307
Without you?
858
01:04:12,432 --> 01:04:15,268
I've gained a victory
of a sort tonight.
859
01:04:15,393 --> 01:04:17,354
I mustn't lose it, Helen.
860
01:04:19,564 --> 01:04:22,233
There's no Pelagos
if I'm there alone.
861
01:04:29,199 --> 01:04:32,952
But there's always one island
where the storm can't touch us.
862
01:04:33,078 --> 01:04:37,248
It's anyplace, Paris,
where we're together.
863
01:04:37,374 --> 01:04:40,502
- Here?
- Oh, yes, even here.
864
01:04:47,967 --> 01:04:49,677
The news reached Troy
865
01:04:49,803 --> 01:04:52,138
that the Greeks were about to
sail with the mightiest armada
866
01:04:52,263 --> 01:04:54,015
ever known to man.
867
01:04:54,140 --> 01:04:56,768
The Trojans prepared for war.
868
01:06:16,014 --> 01:06:18,892
Our beacon signals have never
warned of so many ships, sire.
869
01:06:19,017 --> 01:06:20,477
That's all right.
We're ready for them.
870
01:06:20,602 --> 01:06:23,271
- Hundreds.
- Many more than we can count.
871
01:06:23,396 --> 01:06:26,441
500, 600. More.
872
01:06:26,566 --> 01:06:28,485
No less than 1,000 ships.
873
01:06:28,610 --> 01:06:30,403
We're prepared to make them pay
a heavy price.
874
01:06:30,528 --> 01:06:32,155
What shall we pay?
875
01:06:32,280 --> 01:06:34,157
Aeneas, bring them here.
876
01:06:34,282 --> 01:06:37,535
Let them see.
877
01:06:37,660 --> 01:06:39,204
Yes, sire.
878
01:06:59,516 --> 01:07:01,434
Faster. Faster.
879
01:07:28,545 --> 01:07:30,088
See what you have
brought upon us?
880
01:07:30,213 --> 01:07:31,881
Father.
881
01:07:35,885 --> 01:07:39,764
The face that launched
1,000 ships.
882
01:08:29,564 --> 01:08:32,900
Now remember, these Trojan walls
are our strength
883
01:08:33,026 --> 01:08:34,485
and our substance,
884
01:08:34,611 --> 01:08:38,031
so let no eager fool attempt
to charge this plain
885
01:08:38,156 --> 01:08:41,492
until these ramparts
have served their purpose.
886
01:08:43,453 --> 01:08:46,039
Well, to your posts.
887
01:08:52,545 --> 01:08:56,007
Hector, where is my place?
888
01:08:56,132 --> 01:08:58,384
Beside your Spartan woman.
889
01:09:01,512 --> 01:09:02,805
Come with me, brother.
890
01:09:02,930 --> 01:09:06,184
I'll share Spartan blood
with you.
891
01:09:06,309 --> 01:09:07,894
You can have my share.
892
01:09:31,709 --> 01:09:33,711
No Trojans to greet us?
893
01:09:33,836 --> 01:09:37,882
I had hoped they'd be foolish
enough to scatter their forces.
894
01:09:38,007 --> 01:09:39,884
Where do we make camp,
Agamemnon?
895
01:09:40,009 --> 01:09:42,178
Camp? No, onwards.
896
01:09:42,303 --> 01:09:44,555
Every moment of delay,
my Helen suffers.
897
01:09:44,681 --> 01:09:46,057
Our camp is the Trojan palace.
898
01:09:46,182 --> 01:09:48,309
We must attack at once.
899
01:09:48,434 --> 01:09:51,562
Against Troy's walls, Achilles?
No.
900
01:09:51,688 --> 01:09:54,357
We must equip
to take this fortress.
901
01:09:54,482 --> 01:09:56,192
Ulysses is right.
902
01:09:56,317 --> 01:09:57,985
We must prepare.
903
01:10:02,573 --> 01:10:04,951
The canny counsel
of Ulysses prevailed.
904
01:10:05,076 --> 01:10:07,495
The Greeks consolidated
their beachhead
905
01:10:07,620 --> 01:10:09,247
and built machines for attack
906
01:10:09,372 --> 01:10:12,083
on a scale big enough
to match the Trojan walls.
907
01:14:06,442 --> 01:14:08,277
Follow Achilles!
908
01:15:06,335 --> 01:15:07,420
Hector.
909
01:15:19,765 --> 01:15:21,559
To the ramps. Back!
910
01:15:22,101 --> 01:15:23,310
We're outflanked!
911
01:15:23,436 --> 01:15:25,104
Fall back!
912
01:15:40,411 --> 01:15:42,997
Greeks, return to your towers!
913
01:15:47,376 --> 01:15:48,419
To the ramps!
914
01:15:48,544 --> 01:15:50,838
Back!
915
01:15:50,921 --> 01:15:52,590
Back!
916
01:17:45,578 --> 01:17:47,246
Polydorus.
917
01:17:55,004 --> 01:17:57,715
It's a good war, Paris.
918
01:17:57,840 --> 01:18:01,343
Hector, the man of peace,
919
01:18:01,468 --> 01:18:04,972
now our greatest warrior.
920
01:18:05,097 --> 01:18:08,934
Thank Helen for your destiny.
921
01:18:09,059 --> 01:18:10,728
Thank Paris.
922
01:18:10,853 --> 01:18:13,314
I thank him for my life.
923
01:18:19,570 --> 01:18:22,990
Oh, great Zeus, king of all,
924
01:18:23,115 --> 01:18:26,535
we give to you Polydorus,
Prince of Troy.
925
01:18:26,660 --> 01:18:31,749
I pray you, judge him with
compassion and understanding.
926
01:18:31,874 --> 01:18:36,128
Let not Athena's hatred
feed on my defenseless son
927
01:18:36,253 --> 01:18:39,215
but on our sorrow here.
928
01:18:48,182 --> 01:18:52,436
We, the living dead of Troy,
shall pay his debt
929
01:18:52,561 --> 01:18:55,356
in the years of siege to come.
930
01:18:58,859 --> 01:19:02,905
And the Greeks did
prepare for years of siege.
931
01:19:03,030 --> 01:19:05,950
They unloaded provisions
from their ships,
932
01:19:06,075 --> 01:19:08,327
and as time went on
they looted and raped
933
01:19:08,452 --> 01:19:11,121
the small surrounding villages.
934
01:19:24,093 --> 01:19:25,469
Take your hands off her!
935
01:19:25,594 --> 01:19:27,972
What's this, a warrior
commanding his commander?
936
01:19:28,097 --> 01:19:29,473
She's mine, Agamemnon.
937
01:19:29,598 --> 01:19:31,141
Great as you are,
I'm still your chieftain,
938
01:19:31,267 --> 01:19:34,103
protector
of all the spoils of war.
939
01:19:34,228 --> 01:19:37,356
- Take her to my quarters.
- No.
940
01:19:37,481 --> 01:19:40,985
Agamemnon, if you take
this girl, I shall sail home.
941
01:19:41,110 --> 01:19:42,736
Then fly, mighty warrior.
942
01:19:42,861 --> 01:19:44,029
- Fly.
- Agamemnon!
943
01:19:44,154 --> 01:19:45,823
He didn't mean that, Achilles.
Come on.
944
01:19:45,948 --> 01:19:47,533
Sail home,
great warrior.
945
01:19:47,658 --> 01:19:49,827
No, Achilles.
946
01:19:49,952 --> 01:19:50,995
Out!
947
01:19:51,120 --> 01:19:52,621
Out! Out!
948
01:19:52,746 --> 01:19:56,792
Achilles, Agamemnon does not
speak for all our people.
949
01:19:56,917 --> 01:19:59,295
Dogs! Jackals!
950
01:20:02,589 --> 01:20:05,259
I'll never fight
his battles again.
951
01:20:05,384 --> 01:20:07,636
But for Greece, you'll fight.
952
01:20:09,930 --> 01:20:12,683
No more.
953
01:20:12,808 --> 01:20:14,893
During these years of stalemate,
954
01:20:15,019 --> 01:20:17,354
the Trojans,
from the safety of their walls,
955
01:20:17,479 --> 01:20:19,356
constantly harassed
the invaders
956
01:20:19,481 --> 01:20:22,276
with night raids on their camps.
957
01:21:03,108 --> 01:21:05,152
Helen, how perfect.
958
01:21:05,277 --> 01:21:08,572
The girl you fell
in love with?
959
01:21:08,697 --> 01:21:11,825
Always keep that image
with you, Paris.
960
01:21:11,950 --> 01:21:13,452
I shan't need to.
961
01:21:13,577 --> 01:21:15,788
I have the source of its magic.
962
01:21:19,625 --> 01:21:23,420
Right here,
I hold its living warmth,
963
01:21:23,545 --> 01:21:27,341
and its spirit is always with me
on the ramparts.
964
01:21:27,466 --> 01:21:30,302
Then it can't be lost, can it?
965
01:21:30,427 --> 01:21:33,514
What has been lived and shared
is never lost.
966
01:21:33,639 --> 01:21:35,099
Never, Helen.
967
01:21:35,224 --> 01:21:37,101
But if you should lose me,
968
01:21:37,226 --> 01:21:39,436
could you resign yourself
to that?
969
01:21:39,561 --> 01:21:43,440
Don't worry,
nothing will happen to you.
970
01:21:43,565 --> 01:21:46,110
Nothing endures on Earth, Paris,
971
01:21:46,235 --> 01:21:50,447
neither sorrow nor happiness
or people in love.
972
01:21:50,572 --> 01:21:53,117
Dear Helen,
she looks for shadows
973
01:21:53,242 --> 01:21:55,494
in the one bright place in Troy.
974
01:21:55,619 --> 01:21:58,372
People in love
should not be blind.
975
01:21:58,497 --> 01:22:02,209
They should look to the future
and prepare for separation.
976
01:22:02,334 --> 01:22:04,711
But not so gloomily, my love.
977
01:22:04,837 --> 01:22:06,380
I'll meet you in Elysium,
978
01:22:06,505 --> 01:22:10,968
where an age of years
is just a wink of time.
979
01:22:11,093 --> 01:22:12,428
You charter a ship.
980
01:22:12,553 --> 01:22:14,138
I'll take the flying horse,
Pegasus.
981
01:22:14,263 --> 01:22:16,140
To our island, Paris?
982
01:22:16,265 --> 01:22:18,809
Oh, goddess come to Earth,
983
01:22:18,934 --> 01:22:21,311
make me immortal with your kiss
984
01:22:21,437 --> 01:22:24,314
and we'll live on nectar
and ambrosia.
985
01:22:27,776 --> 01:22:31,572
But I'm not sure I like
being so ethereal.
986
01:22:31,697 --> 01:22:33,365
Nor I.
987
01:22:37,453 --> 01:22:40,330
How many years, fellow Trojans,
shall we suffer?
988
01:22:40,456 --> 01:22:45,043
Our only respite,
a truce to burn our dead.
989
01:22:45,169 --> 01:22:51,884
The holiday of a Troy
that once knew happy times.
990
01:22:52,009 --> 01:22:54,386
Must the Trojans always
set their funeral pyre
991
01:22:54,511 --> 01:22:56,513
so near this house?
992
01:22:56,638 --> 01:22:58,223
How long will they accuse me?
993
01:22:58,348 --> 01:23:02,644
They lost many loved ones,
my lady.
994
01:23:02,769 --> 01:23:06,023
Lulled by the promises
of peace forever.
995
01:23:06,148 --> 01:23:09,401
I, for one, believe we might
have had that peace...
996
01:23:09,526 --> 01:23:12,863
I thought I could escape
from it, but there is no place.
997
01:23:12,988 --> 01:23:15,240
And no victory for anybody.
998
01:23:15,365 --> 01:23:17,576
- Go. Leave me.
- Prince Paris commanded me
999
01:23:17,701 --> 01:23:19,244
to stay with you
while he's on duty.
1000
01:23:19,369 --> 01:23:22,873
Leave me, I tell you.
1001
01:23:22,998 --> 01:23:24,708
No, friends!
1002
01:23:24,833 --> 01:23:27,252
Hear me, Trojans.
1003
01:23:27,377 --> 01:23:30,255
Cast her to the Spartans.
1004
01:23:30,380 --> 01:23:34,384
Cast Paris out of Troy.
1005
01:23:34,510 --> 01:23:37,304
If you haven't
the fiber for this...
1006
01:23:37,429 --> 01:23:42,059
Helen, don't go out.
1007
01:23:42,184 --> 01:23:43,727
Their mood is dangerous.
1008
01:23:43,852 --> 01:23:47,314
I've sent soldiers
to disperse them.
1009
01:23:47,439 --> 01:23:50,567
You've come to ask me
to leave Troy.
1010
01:23:50,692 --> 01:23:53,820
No, Helen. No.
1011
01:23:53,946 --> 01:23:56,698
But for Paris,
I would have lost Hector.
1012
01:23:56,823 --> 01:23:59,535
I must love my sons equally
1013
01:23:59,660 --> 01:24:03,830
and whomsoever they love.
1014
01:24:03,956 --> 01:24:05,999
You are good.
1015
01:24:06,124 --> 01:24:09,545
The high priest says that even
the gods fight each other.
1016
01:24:09,670 --> 01:24:13,840
Some for Athena and Greece,
some for Troy and Aphrodite.
1017
01:24:13,966 --> 01:24:17,970
How, then, could I blame you
for this war?
1018
01:24:18,095 --> 01:24:19,304
I could stop it.
1019
01:24:19,429 --> 01:24:22,933
- There's no one who could.
- I could.
1020
01:24:23,058 --> 01:24:26,812
If I return to the Greeks,
to Menelaus.
1021
01:24:26,937 --> 01:24:29,982
Go back to someone
you so despise?
1022
01:24:30,107 --> 01:24:31,817
Oh, if it would
bring an end to war
1023
01:24:31,942 --> 01:24:34,194
and restores Paris
to the love of the Trojans.
1024
01:24:34,319 --> 01:24:36,321
He'd never let you go.
1025
01:24:36,446 --> 01:24:39,950
And could I ever leave him?
1026
01:24:40,075 --> 01:24:41,910
You must help me to decide.
1027
01:24:42,035 --> 01:24:44,204
Would you defy the Fates?
1028
01:24:44,329 --> 01:24:47,124
No mortal should attempt
so much, Helen.
1029
01:24:47,249 --> 01:24:49,293
And yet I wonder
1030
01:24:49,418 --> 01:24:52,045
is one so lovely quite mortal?
1031
01:24:52,170 --> 01:24:53,922
Lovely? No.
1032
01:24:54,047 --> 01:24:57,426
I am everything I was determined
not to be.
1033
01:24:57,551 --> 01:25:01,096
I have only been selfish.
1034
01:25:01,221 --> 01:25:06,518
All the despair, the pain,
and the tears I've brought.
1035
01:25:06,643 --> 01:25:09,771
How different
from that island dream.
1036
01:25:13,317 --> 01:25:16,111
Return to your King of Troy
and tell him we will receive
1037
01:25:16,236 --> 01:25:18,030
the surrender of Helen
at the appointed place.
1038
01:25:18,155 --> 01:25:21,033
But warn him there must be
no treachery or deceit.
1039
01:25:21,158 --> 01:25:23,785
I assure you, my lord,
no deceit exists.
1040
01:25:23,910 --> 01:25:26,246
It is her own wish to return
to King Menelaus.
1041
01:25:26,371 --> 01:25:27,623
It's her own wish.
You hear that, brother?
1042
01:25:27,748 --> 01:25:30,375
I've heard it often.
1043
01:25:30,500 --> 01:25:32,377
Wait, herald.
1044
01:25:35,881 --> 01:25:38,467
Tell your master from
King Menelaus that we demand --
1045
01:25:38,592 --> 01:25:40,510
No, no, no.
Nothing else.
1046
01:25:40,636 --> 01:25:43,055
Nothing else,
only the return of Helen.
1047
01:25:43,180 --> 01:25:45,307
The Trojans wish to make peace.
1048
01:25:45,432 --> 01:25:47,809
As men of peace,
we accept their offer.
1049
01:25:52,856 --> 01:25:55,192
Have we suffered all this
to return home empty-handed?
1050
01:25:55,317 --> 01:25:56,777
Empty-handed, Menelaus?
1051
01:25:56,902 --> 01:26:00,113
With Helen returned,
integrity satisfied?
1052
01:26:00,238 --> 01:26:02,366
You are too outspoken, brother.
1053
01:26:02,491 --> 01:26:04,326
When the Trojans have
handed over Helen,
1054
01:26:04,451 --> 01:26:05,786
there'll be time enough
to teach them
1055
01:26:05,911 --> 01:26:08,205
that we're not
so easily bought off.
1056
01:26:08,330 --> 01:26:09,706
But I'd like your friend
Achilles with us,
1057
01:26:09,831 --> 01:26:11,708
in case they prove
to be troublesome.
1058
01:26:11,833 --> 01:26:15,337
He still refuses to fight
so long as you're in command
1059
01:26:15,462 --> 01:26:18,882
and your lovesick jackass of
a brother brays upon this beach.
1060
01:26:19,007 --> 01:26:21,968
Then he'll get not one obol
of Trojan tribute.
1061
01:26:41,196 --> 01:26:42,864
Helen?
1062
01:26:46,952 --> 01:26:48,620
Helen.
1063
01:26:52,499 --> 01:26:54,084
Where is she?
1064
01:26:54,209 --> 01:26:56,962
She's not here, Paris.
1065
01:26:57,087 --> 01:26:58,046
Not here?
1066
01:26:58,171 --> 01:26:59,423
Where?
1067
01:26:59,548 --> 01:27:01,425
She's gone to the camp
of the Greeks.
1068
01:27:04,553 --> 01:27:06,430
To Menelaus?
1069
01:27:08,098 --> 01:27:10,183
She was determined
to end the destruction
1070
01:27:10,308 --> 01:27:12,686
and restore you
to the hearts of the Trojans.
1071
01:27:12,811 --> 01:27:13,979
And you conspired with her --
1072
01:27:14,104 --> 01:27:16,606
She was not a captive here,
Paris,
1073
01:27:16,732 --> 01:27:18,525
but a woman of
self-determination,
1074
01:27:18,650 --> 01:27:21,528
a queen with more courage
than I would have had
1075
01:27:21,653 --> 01:27:24,781
to sail against
the tides of heaven.
1076
01:27:24,906 --> 01:27:26,616
He shan't take her.
1077
01:27:26,742 --> 01:27:28,368
The hour has passed, Paris.
1078
01:27:28,493 --> 01:27:30,370
You can't prevent it.
1079
01:30:01,521 --> 01:30:04,482
Wait, Trojans.
1080
01:30:04,608 --> 01:30:06,902
You've returned
the wife of Menelaus,
1081
01:30:07,027 --> 01:30:08,445
but that isn't all your debt.
1082
01:30:08,570 --> 01:30:10,739
Debt?
1083
01:30:10,864 --> 01:30:13,033
We recognize no claim of debt.
1084
01:30:13,158 --> 01:30:16,369
No? Then tell me who pays
for the Greek blood
1085
01:30:16,494 --> 01:30:17,454
shed on this plain?
1086
01:30:17,579 --> 01:30:19,372
Trojan blood has paid in full.
1087
01:30:19,497 --> 01:30:22,417
Trojan blood is not
valid currency in Sparta,
1088
01:30:22,542 --> 01:30:24,628
nor does it pay for
the launching of 1,000 ships.
1089
01:30:24,753 --> 01:30:26,796
The terms of this truce
were clearly stated.
1090
01:30:26,922 --> 01:30:28,548
The return of Helen,
1091
01:30:28,673 --> 01:30:30,967
in exchange for which
you agreed
1092
01:30:31,092 --> 01:30:33,303
to sail from these shores.
- You trusting fools.
1093
01:30:33,428 --> 01:30:36,640
Two things only will suffice --
Half the treasury of Troy
1094
01:30:36,765 --> 01:30:38,475
before we depart,
1095
01:30:38,600 --> 01:30:41,645
and after that,
1,000 talents every year.
1096
01:30:41,770 --> 01:30:43,772
Take these nobles as security!
1097
01:30:49,194 --> 01:30:50,654
Here's payment for you,
Menelaus!
1098
01:30:50,779 --> 01:30:52,405
To the gates with her,
Paris! To the gates!
1099
01:30:52,530 --> 01:30:54,115
Bring her back to Troy!
1100
01:30:58,578 --> 01:31:00,038
Follow them!
1101
01:31:04,459 --> 01:31:06,836
After them! After them!
1102
01:31:54,801 --> 01:31:57,012
Back!
Turn back!
1103
01:32:03,351 --> 01:32:05,437
Don't go too close
to the Trojan walls.
1104
01:32:05,562 --> 01:32:06,771
Not against Hector.
1105
01:32:10,900 --> 01:32:13,820
Patroclus! Patroclus!
1106
01:32:15,947 --> 01:32:17,407
Hyah!
1107
01:32:23,204 --> 01:32:25,290
Hyah! Hyah! Hyah!
1108
01:32:57,822 --> 01:33:00,366
- Bring me my armor.
- Yes, master.
1109
01:33:03,787 --> 01:33:05,288
Thank you, Trojan,
for bringing us
1110
01:33:05,413 --> 01:33:08,917
the body of Patroclus.
1111
01:33:09,042 --> 01:33:11,211
Thank you very much.
1112
01:33:24,599 --> 01:33:27,977
My son, Greek treachery
has proved that theirs
1113
01:33:28,103 --> 01:33:30,105
is not a war of honor.
1114
01:33:30,230 --> 01:33:33,650
Helen, through you, we have
learned that they seek plunder,
1115
01:33:33,775 --> 01:33:35,110
not justice.
1116
01:33:35,235 --> 01:33:37,946
I ask forgiveness of you both.
1117
01:33:42,200 --> 01:33:44,035
Cassandra,
1118
01:33:44,160 --> 01:33:47,038
we have found there is
great wisdom in you.
1119
01:33:47,163 --> 01:33:48,540
What more can you tell us?
1120
01:33:48,665 --> 01:33:52,168
New storms shall ride the sky,
1121
01:33:52,293 --> 01:33:56,089
but the guilt will be Athena's,
not Helen's.
1122
01:33:56,214 --> 01:33:57,549
Thank you, Cassandra.
1123
01:33:57,674 --> 01:34:00,051
Such courage must not
go unrewarded.
1124
01:34:00,176 --> 01:34:03,888
Helen, you will be
a princess of Troy.
1125
01:34:04,013 --> 01:34:07,517
Where is Hector and Andromache?
1126
01:34:07,642 --> 01:34:09,477
They are to bestow the laurels.
1127
01:34:12,897 --> 01:34:15,608
Where is Hector?
1128
01:34:15,733 --> 01:34:17,193
By the Scaean gates, sire.
1129
01:34:17,318 --> 01:34:19,195
He anticipates a call
to single combat
1130
01:34:19,320 --> 01:34:21,156
for the death of Patroclus.
1131
01:34:21,281 --> 01:34:22,490
I killed him.
1132
01:34:22,615 --> 01:34:24,367
Any Greek challenge
would come to me.
1133
01:34:24,492 --> 01:34:26,870
But Hector didn't want you
to be challenged by Achilles.
1134
01:34:26,995 --> 01:34:28,329
He was devoted to Patroclus.
1135
01:34:28,454 --> 01:34:30,123
Hector sent him
the corpse of his friend
1136
01:34:30,248 --> 01:34:32,333
with personal compliments.
1137
01:34:32,458 --> 01:34:36,045
No one can match Achilles,
not even Hector.
1138
01:34:36,171 --> 01:34:38,047
This must not happen.
1139
01:34:41,092 --> 01:34:42,969
He cried like an animal
in grief, my lord,
1140
01:34:43,094 --> 01:34:45,430
and then called for his armor.
1141
01:34:45,555 --> 01:34:47,557
Ah, so he comes.
1142
01:34:47,682 --> 01:34:50,351
Hector! Hector!
1143
01:34:55,273 --> 01:34:56,941
It is done, Andromache.
1144
01:34:57,066 --> 01:34:59,903
Achilles?
1145
01:35:00,028 --> 01:35:03,406
By his hand, my father
and my brothers fell.
1146
01:35:03,531 --> 01:35:05,116
Yet while you live,
I still have them all in you.
1147
01:35:05,241 --> 01:35:07,869
I intend to live, Andromache,
1148
01:35:07,994 --> 01:35:11,164
for you
1149
01:35:11,289 --> 01:35:12,665
and for our son.
1150
01:35:15,627 --> 01:35:19,380
This helmet always
frightens him.
1151
01:35:19,505 --> 01:35:22,800
Let's pray that
he may never need one,
1152
01:35:22,926 --> 01:35:24,844
that he finds peace.
1153
01:35:27,138 --> 01:35:30,350
Arms to bear.
1154
01:36:22,944 --> 01:36:25,780
If Achilles wins, we move.
1155
01:36:25,905 --> 01:36:28,992
We strike at once!
To the palace!
1156
01:36:29,117 --> 01:36:30,743
And if Achilles dies,
1157
01:36:30,868 --> 01:36:34,330
we retire to consider
a certain plan of mine.
1158
01:39:02,478 --> 01:39:04,605
There's an immortal shield
around him.
1159
01:39:04,730 --> 01:39:07,900
Mighty Zeus,
help me find a weakness.
1160
01:39:27,295 --> 01:39:29,505
Achilles is dead!
1161
01:39:33,384 --> 01:39:35,928
So dies Greek courage,
1162
01:39:36,053 --> 01:39:38,306
but not Greek cunning.
1163
01:39:54,238 --> 01:39:58,326
Defeated by men,
deserted by the gods.
1164
01:39:58,451 --> 01:40:00,745
I used to number the months
by a battle,
1165
01:40:00,870 --> 01:40:02,997
a pestilence, a famine.
1166
01:40:03,122 --> 01:40:06,876
Now it's all one long nightmare.
1167
01:40:07,001 --> 01:40:10,796
I fought wars since most of you
were sucklings,
1168
01:40:10,922 --> 01:40:12,507
but never one like this.
1169
01:40:12,632 --> 01:40:17,386
Let's take our ships
and sail back home.
1170
01:40:17,512 --> 01:40:20,890
That we shall do.
1171
01:40:21,015 --> 01:40:25,269
I have a plan that first
required a Trojan victory.
1172
01:40:26,479 --> 01:40:28,481
That much, at least,
is accomplished.
1173
01:40:28,606 --> 01:40:29,815
You speak treason.
1174
01:40:29,941 --> 01:40:32,485
As you will,
but let's be realistic.
1175
01:40:32,610 --> 01:40:35,404
The greatest army on Earth
has lost its war.
1176
01:40:35,530 --> 01:40:38,074
What are you dreaming, Ulysses?
1177
01:40:38,199 --> 01:40:42,745
I'm dreaming of my wife,
the good, constant Penelope.
1178
01:40:42,870 --> 01:40:45,998
And in my dreams,
I see myself returning to her
1179
01:40:46,123 --> 01:40:49,210
with all the treasures of Troy.
1180
01:40:49,335 --> 01:40:50,586
But how?
1181
01:40:50,711 --> 01:40:52,338
Has this anything to do
with the work
1182
01:40:52,463 --> 01:40:55,716
that Apagos and his men have
been doing in the woodlands?
1183
01:40:55,841 --> 01:41:00,263
They're building a monument to
the triumph of Paris and Helen.
1184
01:41:00,388 --> 01:41:02,723
A gift from the goddess Athena.
1185
01:41:02,848 --> 01:41:07,103
A sacred horse,
so big and so beautiful
1186
01:41:07,228 --> 01:41:10,481
that Troy cannot help
taking it to her heart.
1187
01:41:13,067 --> 01:41:16,362
Remember, blow the retreat
loud enough for Troy to hear.
1188
01:41:16,487 --> 01:41:17,780
Let the ships sail,
1189
01:41:17,905 --> 01:41:19,490
but make sure you keep
a sufficient force
1190
01:41:19,615 --> 01:41:22,118
here in the woodlands.
- The ships will return at dawn.
1191
01:41:22,243 --> 01:41:23,536
But are you sure the Trojans
1192
01:41:23,661 --> 01:41:25,746
will take this monstrosity
into the city?
1193
01:41:25,871 --> 01:41:27,623
I promise.
1194
01:41:27,748 --> 01:41:30,626
Their gratitude to Athena for
her victory will be tremendous.
1195
01:41:30,751 --> 01:41:34,171
And they'll give a loving
welcome to her wondrous horse.
1196
01:41:34,297 --> 01:41:37,133
And to Bacchus,
the god of grapes.
1197
01:41:38,301 --> 01:41:40,469
Make ready, men of Greece!
1198
01:42:19,467 --> 01:42:21,260
First they sounded retreat,
1199
01:42:21,385 --> 01:42:25,389
and now the call
to man the oars.
1200
01:42:25,514 --> 01:42:27,558
Their torches are moving back
to the sea.
1201
01:42:27,683 --> 01:42:29,727
- Aboard the ships?
- We'll soon know.
1202
01:42:29,852 --> 01:42:32,688
Lord Aeneas has gone
to the shore with scouts.
1203
01:42:46,661 --> 01:42:48,204
Sire, they've sailed.
1204
01:42:48,329 --> 01:42:50,164
The last of their ships
has gone to sea.
1205
01:42:50,289 --> 01:42:52,375
Sound the cry!
1206
01:42:52,500 --> 01:42:54,210
Light the victory torch.
1207
01:42:54,335 --> 01:42:55,461
Carry it through the streets.
1208
01:42:55,586 --> 01:42:57,004
Good, Priam. Good.
1209
01:42:57,129 --> 01:42:59,632
Our heroes would
wish us to rejoice.
1210
01:42:59,757 --> 01:43:03,135
Light the victory torch!
1211
01:43:03,260 --> 01:43:05,888
You'll see a Troy
you've never known before.
1212
01:43:06,013 --> 01:43:08,307
I see it in your faces.
1213
01:43:26,117 --> 01:43:28,411
Open it! Open it!
1214
01:43:28,536 --> 01:43:31,080
Let us look at the world again!
1215
01:43:42,258 --> 01:43:45,928
The night smiles on us.
1216
01:43:46,053 --> 01:43:48,556
Look, Priam.
1217
01:43:48,681 --> 01:43:50,558
I was trying to tell you
of it, sire.
1218
01:43:50,683 --> 01:43:52,560
Some strange monument
that the Greeks
1219
01:43:52,685 --> 01:43:55,563
have left at our doorstep.
1220
01:44:25,801 --> 01:44:29,472
Beware the Greeks bearing gifts.
1221
01:44:29,597 --> 01:44:31,432
My sister speaks truly.
1222
01:44:31,557 --> 01:44:34,769
It is a thing of evil that
should be burnt upon the plain.
1223
01:44:34,894 --> 01:44:36,061
I agree.
1224
01:44:36,187 --> 01:44:38,147
The enemy doesn't give
joyful presents.
1225
01:44:38,272 --> 01:44:41,233
My children, this is no gift
from the Greeks
1226
01:44:41,358 --> 01:44:43,694
but some symbol of worship
they were forced to abandon.
1227
01:44:43,819 --> 01:44:45,863
Sire, the people beg permission
1228
01:44:45,988 --> 01:44:47,990
to bring this amazing prize
into the square.
1229
01:44:48,115 --> 01:44:49,617
They have fought
long and bravely.
1230
01:44:49,742 --> 01:44:50,993
I cannot deny them.
1231
01:44:51,118 --> 01:44:52,536
Father, please hear me.
1232
01:44:52,661 --> 01:44:54,747
It is not the end of ruin,
but the beginning.
1233
01:44:54,872 --> 01:44:56,749
We must not be ungrateful
to a goddess
1234
01:44:56,874 --> 01:44:59,293
who has proved herself
our goddess.
1235
01:44:59,418 --> 01:45:00,878
Bring in her sacred horse.
1236
01:45:01,003 --> 01:45:03,339
It shall be a monument
to Trojan valor.
1237
01:45:03,464 --> 01:45:05,758
Yes, sire.
1238
01:45:05,883 --> 01:45:08,844
It is a great and perfect thing.
1239
01:45:08,969 --> 01:45:11,138
How childish I was
to have misgivings.
1240
01:45:11,263 --> 01:45:14,183
And I to be afraid
of a wooden giant.
1241
01:45:14,308 --> 01:45:15,810
What was that for?
1242
01:45:15,935 --> 01:45:18,771
Athena.
So forgiving of a rival goddess.
1243
01:45:18,896 --> 01:45:22,358
Are you jealous, Aphrodite?
1244
01:45:22,483 --> 01:45:24,401
I'm only Helen
1245
01:45:24,527 --> 01:45:29,114
who wonders if she'll
ever be a Trojan, really.
1246
01:45:29,240 --> 01:45:32,409
When the Trojan people
look upon that plain,
1247
01:45:32,535 --> 01:45:36,580
won't they always think
of Helen of Sparta?
1248
01:45:36,705 --> 01:45:38,707
There is peace everywhere now.
1249
01:45:38,833 --> 01:45:41,085
We're not bound to remain here.
1250
01:45:41,210 --> 01:45:43,921
Wherever you wish to go, Helen,
I'll take you.
1251
01:45:44,046 --> 01:45:47,007
Hail to Prince Paris
and his Helen!
1252
01:45:47,132 --> 01:45:48,592
Hail to Helen!
1253
01:45:48,717 --> 01:45:51,929
- All hail to Paris!
- Hail to Helen!
1254
01:45:55,391 --> 01:45:57,226
Destiny, Paris.
1255
01:45:57,351 --> 01:45:58,853
Destiny.
1256
01:45:58,978 --> 01:46:01,063
There is no escape, it seems.
1257
01:46:01,188 --> 01:46:02,815
Not even from happiness.
1258
01:46:02,940 --> 01:46:05,442
No, and I am happy.
1259
01:46:05,568 --> 01:46:07,361
Very happy.
1260
01:52:18,065 --> 01:52:21,652
Men of Sparta!
Men of Sparta, to the palace!
1261
01:53:09,241 --> 01:53:10,826
Forward!
1262
01:54:05,047 --> 01:54:08,675
Troy is lost,
but you must not die.
1263
01:54:08,800 --> 01:54:10,260
While the Greeks are
intent on plunder,
1264
01:54:10,385 --> 01:54:11,595
make for the north gate.
1265
01:54:11,720 --> 01:54:13,388
Do you think
I would leave you now?
1266
01:54:13,513 --> 01:54:16,475
- Or I?
- Obey your king.
1267
01:54:16,600 --> 01:54:20,270
Aeneas, take care of Andromache
and my grandson.
1268
01:54:26,360 --> 01:54:28,403
Paris, Helen,
1269
01:54:28,528 --> 01:54:31,281
I command you, go.
1270
01:54:59,267 --> 01:55:01,520
Magnificent leadership,
Agamemnon.
1271
01:55:01,645 --> 01:55:05,440
Athena will reward you
with all the glory.
1272
01:55:24,543 --> 01:55:26,545
All of you, break in!
1273
01:55:31,716 --> 01:55:33,051
Helen!
1274
01:55:33,176 --> 01:55:34,136
Take them!
1275
01:55:34,261 --> 01:55:35,512
The rest of you, search!
1276
01:55:35,637 --> 01:55:37,180
Find her!
1277
01:56:12,007 --> 01:56:13,800
Don't let me get lost, Paris.
1278
01:56:13,925 --> 01:56:15,594
Never.
1279
01:56:26,980 --> 01:56:29,316
Paris!
1280
01:56:31,693 --> 01:56:33,403
Paris!
1281
01:56:33,487 --> 01:56:34,779
Paris!
1282
01:56:40,911 --> 01:56:42,954
Paris!
1283
01:56:53,173 --> 01:56:55,133
Oh, Paris!
1284
01:56:55,258 --> 01:56:56,927
Paris!
1285
01:56:57,010 --> 01:56:58,178
Paris!
1286
01:56:58,303 --> 01:56:59,763
I thought I was lost!
1287
01:56:59,888 --> 01:57:00,972
The gods are with us.
1288
01:57:01,097 --> 01:57:02,641
Come.
1289
01:58:31,771 --> 01:58:32,689
Paris!
1290
01:58:43,992 --> 01:58:46,703
For a moment, I thought...
1291
01:58:46,828 --> 01:58:48,330
that you were
that little slave girl.
1292
01:58:48,455 --> 01:58:49,623
Oh, I am.
1293
01:58:49,748 --> 01:58:51,499
Whatever your love
wishes me to be,
1294
01:58:51,625 --> 01:58:53,251
whatever is in your heart.
1295
01:58:53,376 --> 01:58:55,295
You are my heart.
1296
01:59:04,137 --> 01:59:05,472
Paris.
1297
01:59:05,597 --> 01:59:07,223
No.
1298
01:59:23,740 --> 01:59:25,867
My ship has returned for you.
1299
01:59:25,992 --> 01:59:28,119
Go there.
1300
01:59:28,244 --> 01:59:30,955
Wash his blood from you.
1301
01:59:31,081 --> 01:59:34,751
That can never be.
It's my blood.
1302
02:00:15,583 --> 02:00:17,877
It can't be lost, Paris,
can it?
1303
02:00:18,002 --> 02:00:20,964
What has been lived
and shared is never lost.
1304
02:00:21,089 --> 02:00:22,424
Never, Helen.
1305
02:00:22,549 --> 02:00:24,592
Then this is not goodbye.
1306
02:00:24,718 --> 02:00:26,928
You shall always be with me.
1307
02:00:27,053 --> 02:00:28,388
And you with me.
87284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.