All language subtitles for Helen.Of.Troy.1956.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:07:34,788 --> 00:07:38,458 Here was Troy 3,000 years ago, 4 00:07:38,583 --> 00:07:40,502 a city of destiny... 5 00:07:40,627 --> 00:07:43,463 so situated that it dominated the Hellespont, 6 00:07:43,588 --> 00:07:45,757 today known as the Dardanelles. 7 00:07:45,882 --> 00:07:49,552 This was the only sea route to and from the east. 8 00:07:49,678 --> 00:07:52,263 As a result, Troy grew prosperous, 9 00:07:52,389 --> 00:07:54,307 a tempting prize of war 10 00:07:54,432 --> 00:07:56,267 for the Greek nations. 11 00:07:56,393 --> 00:07:59,646 The Trojans had long memories of the time when the Greeks, 12 00:07:59,771 --> 00:08:01,398 led by Sparta, 13 00:08:01,523 --> 00:08:04,693 had pillaged and burned the city of their fathers. 14 00:08:04,818 --> 00:08:06,778 They had prepared strong defenses 15 00:08:06,903 --> 00:08:09,864 against the possibility of future assault. 16 00:08:09,990 --> 00:08:12,993 That is why new Troy, their rebuilt city, 17 00:08:13,118 --> 00:08:15,537 was guarded by mighty walls, 18 00:08:15,662 --> 00:08:16,997 an impregnable shelter 19 00:08:17,122 --> 00:08:20,834 for a happy people in love with beauty. 20 00:08:20,959 --> 00:08:23,128 In the palace square and the busy streets, 21 00:08:23,253 --> 00:08:26,923 the industrious citizens were enjoying the works of peace 22 00:08:27,048 --> 00:08:32,220 as though this carefree era would last forever. 23 00:08:32,345 --> 00:08:33,430 There was Lord Aeneas, 24 00:08:33,555 --> 00:08:35,473 nephew of King Priam, 25 00:08:35,598 --> 00:08:37,517 on his way to the palace 26 00:08:37,642 --> 00:08:39,853 where the future of Troy was being weighed 27 00:08:39,978 --> 00:08:42,480 by the royal council. 28 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 And so we've locked out the understanding of nations 29 00:08:45,775 --> 00:08:47,652 and we've locked in the poison. 30 00:08:47,777 --> 00:08:51,573 Trojans jumping at every rumor, pointing fingers at each other. 31 00:08:51,698 --> 00:08:53,366 I tell you there's only one solution. 32 00:08:53,491 --> 00:08:55,618 Have your way. Go to Sparta. 33 00:08:55,744 --> 00:08:57,454 Go wherever you will, 34 00:08:57,579 --> 00:09:00,623 but don't try to drag the destiny of Troy with you. 35 00:09:00,749 --> 00:09:03,376 What destiny, to live like a crab in a shell? 36 00:09:03,501 --> 00:09:06,171 We live well. We tax the traders at the sea gate. 37 00:09:06,296 --> 00:09:08,006 That's our blood. - Stupidity! 38 00:09:08,131 --> 00:09:09,466 We'll choke on our own fat 39 00:09:09,591 --> 00:09:11,092 unless we sail our own ships of trade. 40 00:09:11,217 --> 00:09:13,928 But how can we, when every harbor is an enemy's? 41 00:09:14,054 --> 00:09:16,222 Oh, I'm sick of your crazy dreams. 42 00:09:16,347 --> 00:09:17,849 Careful, brother. 43 00:09:17,974 --> 00:09:20,435 Paris has always been able to crack your neck. 44 00:09:20,560 --> 00:09:22,604 And you can thrash us both. 45 00:09:22,729 --> 00:09:24,439 Tell him he's a fool, Hector! 46 00:09:24,564 --> 00:09:29,110 My sons, the fool is the man who makes a quarrel of a debate. 47 00:09:29,235 --> 00:09:32,655 Paris, I bless your plan to sail to Sparta. 48 00:09:32,781 --> 00:09:35,116 I know I can trust you not to beg for peace. 49 00:09:35,241 --> 00:09:37,243 I'll simply try to convince the Greeks 50 00:09:37,368 --> 00:09:39,162 that our power makes a treaty advisable. 51 00:09:39,287 --> 00:09:41,081 I'd convince them. 52 00:09:41,206 --> 00:09:44,209 I'd take 100 ships of war and burn the soil of Sparta black! 53 00:09:44,334 --> 00:09:49,547 I'm sure you would, Polydorus, and create endless war. 54 00:09:49,672 --> 00:09:51,966 And you, Hector, do you aspire to anything 55 00:09:52,092 --> 00:09:54,094 but to excel at swordplay and boxing? 56 00:09:54,219 --> 00:09:58,056 Yes, sire. The javelin and the discus. 57 00:09:58,181 --> 00:10:00,100 Hector's a good son, Priam. 58 00:10:00,225 --> 00:10:01,893 And a good husband, my lord. 59 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Is that not sufficient glory? 60 00:10:04,145 --> 00:10:06,356 By your leave, sire, the ship of Paris is ready to sail. 61 00:10:06,481 --> 00:10:08,399 Do the gods approve the day and the hour? 62 00:10:08,525 --> 00:10:11,444 The omens are good, my king, and also the prophecies, 63 00:10:11,569 --> 00:10:12,987 with but one exception. 64 00:10:13,113 --> 00:10:15,740 One troubled priestess of the temple. 65 00:10:15,865 --> 00:10:17,033 My daughter. 66 00:10:17,158 --> 00:10:18,910 Don't be angry, Priam. 67 00:10:19,035 --> 00:10:20,328 Cassandra is ill. 68 00:10:20,453 --> 00:10:22,122 Sick in the mind. 69 00:10:24,541 --> 00:10:27,627 Arise, Paris, and go. 70 00:10:28,962 --> 00:10:30,588 The virgin Cassandra does make one point 71 00:10:30,713 --> 00:10:33,216 that causes me much concern. 72 00:10:33,341 --> 00:10:34,801 Prince Paris, it appears, 73 00:10:34,926 --> 00:10:37,637 gives all his worship to one goddess alone. 74 00:10:37,762 --> 00:10:39,013 Aphrodite. 75 00:10:39,139 --> 00:10:42,767 I'm not sure I worship anything. 76 00:10:42,892 --> 00:10:44,811 No. 77 00:10:44,936 --> 00:10:47,355 Admiration is the better word. 78 00:10:47,480 --> 00:10:50,108 Admiration for the beauty of a marble image. 79 00:10:50,233 --> 00:10:51,609 It was not the goddess of beauty 80 00:10:51,734 --> 00:10:54,404 who taught us to arm against our enemies 81 00:10:54,529 --> 00:10:57,198 but Athena, the goddess of wisdom 82 00:10:57,323 --> 00:11:00,410 and the patroness of the horses of war. 83 00:11:00,535 --> 00:11:02,787 Athena does not rejoice in this. 84 00:11:02,912 --> 00:11:05,582 This solitary adoration of yours. 85 00:11:05,707 --> 00:11:07,041 Neither is she delighted, my prince, 86 00:11:07,167 --> 00:11:08,751 that you undertake a mission of peace. 87 00:11:08,877 --> 00:11:10,837 And I suppose that evil horse of hers 88 00:11:10,962 --> 00:11:12,964 will spring out and trample me. 89 00:11:13,089 --> 00:11:14,132 Very well. 90 00:11:14,257 --> 00:11:15,884 Let it come, my lord, 91 00:11:16,009 --> 00:11:18,386 if that's the price of living in a world of fables. 92 00:11:18,511 --> 00:11:21,598 Do not say that, Paris. 93 00:11:21,723 --> 00:11:24,058 Do not seek peace elsewhere, dear brother, 94 00:11:24,184 --> 00:11:26,519 until first you have pacified Athena. 95 00:11:26,644 --> 00:11:29,898 My little Cassandra, there can be no postponement. 96 00:11:30,023 --> 00:11:31,900 So come along and give me your blessing for a happy voyage. 97 00:11:32,025 --> 00:11:34,235 I cannot bless what I see in your future. 98 00:11:34,360 --> 00:11:35,904 Cassandra! 99 00:11:36,029 --> 00:11:37,071 Cassandra, stop this. 100 00:11:37,197 --> 00:11:39,032 But, Father, it's true. 101 00:11:39,157 --> 00:11:41,701 What I see and feel is true. 102 00:11:43,995 --> 00:11:45,705 Go, Paris. 103 00:11:49,876 --> 00:11:51,419 Come, Cassandra. 104 00:11:51,544 --> 00:11:53,004 Come and rest a while. 105 00:11:53,129 --> 00:11:55,340 How can I, Mother? 106 00:11:55,465 --> 00:11:57,342 Oh, I wish it hadn't been given me, 107 00:11:57,467 --> 00:11:59,969 this agony I live with. 108 00:12:10,563 --> 00:12:12,190 Paris! 109 00:12:12,315 --> 00:12:14,734 Paris, don't go. Please don't go. 110 00:12:14,859 --> 00:12:16,361 Cassandra, I must sail at once. 111 00:12:16,486 --> 00:12:17,946 If you have any love at all for Troy, 112 00:12:18,071 --> 00:12:20,406 don't bring this dreadful thing upon us. 113 00:12:20,531 --> 00:12:22,533 And I thought you loved me best of all. 114 00:12:22,659 --> 00:12:28,081 I do, but the noise, the storm grows so great. 115 00:12:28,206 --> 00:12:31,668 The screaming of horses, the cries of dying men. 116 00:12:33,294 --> 00:12:34,379 Take care of her. 117 00:12:34,504 --> 00:12:36,256 My dear, my dear. 118 00:13:04,284 --> 00:13:07,912 Perhaps it could not be otherwise. 119 00:13:08,037 --> 00:13:10,873 What must be, no one can change. 120 00:14:01,341 --> 00:14:02,383 Where are we today? 121 00:14:02,508 --> 00:14:04,344 Elysium? - Far from it. 122 00:14:04,469 --> 00:14:07,722 We're nearing Sparta, a harsh military land, 123 00:14:07,847 --> 00:14:10,558 where a man will cut off his arm to prove he's brave. 124 00:14:10,683 --> 00:14:12,226 I wonder what the women look like. 125 00:14:12,352 --> 00:14:14,228 My profound cousin Aeneas. 126 00:14:14,354 --> 00:14:16,731 To think deeply, Paris, one must think of women. 127 00:14:16,856 --> 00:14:19,901 They bring all life into the world and much death. 128 00:14:20,026 --> 00:14:21,903 They sway the destinies of men. 129 00:14:22,028 --> 00:14:23,613 Not my destiny. 130 00:14:26,366 --> 00:14:28,534 What's the matter? 131 00:14:28,659 --> 00:14:31,037 Oh, just a quickening of the breeze. 132 00:14:31,162 --> 00:14:34,123 But I don't like the hot breath of it. 133 00:14:34,248 --> 00:14:35,458 Oh, it's nothing. 134 00:14:35,583 --> 00:14:37,627 Only one drifting cloud up there. 135 00:15:05,822 --> 00:15:08,157 Up the mast with you! 136 00:15:13,663 --> 00:15:15,832 I command you! Climb the mast! 137 00:15:15,957 --> 00:15:17,750 Drop the sail! 138 00:15:17,875 --> 00:15:19,460 My prince, the ropes are fouled, 139 00:15:19,585 --> 00:15:22,213 and these men refuse to climb the mast. 140 00:15:22,338 --> 00:15:23,714 I'll flay them! 141 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 No! 142 00:15:25,341 --> 00:15:28,136 There's only one way to cure these fantasies. 143 00:15:28,261 --> 00:15:30,972 No, my prince, not you. 144 00:15:31,097 --> 00:15:32,974 No! 145 00:15:35,101 --> 00:15:36,310 Paris! 146 00:15:38,479 --> 00:15:40,231 Paris! 147 00:15:55,955 --> 00:15:58,166 Paris! 148 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 Paris! Paris! 149 00:16:08,676 --> 00:16:09,802 Paris! 150 00:16:59,977 --> 00:17:02,063 Megas! 151 00:17:20,206 --> 00:17:23,042 Aphrodite. 152 00:17:23,167 --> 00:17:26,212 What? 153 00:17:26,337 --> 00:17:28,714 Some ship had bad luck. 154 00:17:28,839 --> 00:17:30,883 She does exist. 155 00:17:31,008 --> 00:17:32,176 Who? 156 00:17:32,301 --> 00:17:34,387 The fairest goddess. 157 00:17:34,512 --> 00:17:36,430 This creature is crazy. 158 00:17:36,556 --> 00:17:39,141 But with a nice sort of craziness. 159 00:17:42,645 --> 00:17:45,815 What was your ship? 160 00:17:45,940 --> 00:17:48,609 The Dolphin, of Troy. 161 00:17:48,734 --> 00:17:50,403 A Trojan. 162 00:17:53,072 --> 00:17:55,199 Cut him loose, Andros. 163 00:17:55,324 --> 00:17:56,826 Maybe we can warm some life into him 164 00:17:56,951 --> 00:17:59,120 before we turn him over to the soldiers. 165 00:17:59,245 --> 00:18:01,956 Women! Why warm a man to cut his throat? 166 00:18:02,081 --> 00:18:04,500 Oh. 167 00:18:07,211 --> 00:18:08,921 Cover him up, quickly. 168 00:18:17,096 --> 00:18:20,016 We're looking for our sovereign lady, the Queen of Sparta. 169 00:18:20,141 --> 00:18:24,395 She came to the shore to visit a nurse of her childhood days. 170 00:18:26,689 --> 00:18:27,982 My lady. 171 00:18:28,107 --> 00:18:31,319 I left orders not to be disturbed here. 172 00:18:31,444 --> 00:18:32,987 But there are certain developments which make 173 00:18:33,112 --> 00:18:34,530 this beach unsafe today. 174 00:18:34,655 --> 00:18:35,906 A strange ship was sighted, milady, 175 00:18:36,032 --> 00:18:37,450 running out of the storm. 176 00:18:37,575 --> 00:18:39,452 We couldn't go after her because of the heavy seas. 177 00:18:39,577 --> 00:18:40,911 She might have been Trojan. 178 00:18:41,037 --> 00:18:42,872 It's possible she left spies on our shores. 179 00:18:42,997 --> 00:18:45,708 You see Trojan phantoms everywhere. 180 00:18:55,676 --> 00:18:57,678 This was no phantom ship. 181 00:18:57,803 --> 00:19:00,806 The emblem of the royal House of Troy. 182 00:19:00,931 --> 00:19:02,391 The king would want me to insist 183 00:19:02,516 --> 00:19:04,268 that his queen return to the palace at once. 184 00:19:04,393 --> 00:19:08,356 Inform King Menelaus that Cora is taking excellent care of me. 185 00:19:11,609 --> 00:19:13,486 Go along now. 186 00:19:15,655 --> 00:19:17,406 Very well, my lady. 187 00:19:29,835 --> 00:19:31,504 Andraste! 188 00:19:36,967 --> 00:19:39,470 Andraste, help us carry this man. 189 00:19:39,595 --> 00:19:40,971 A man, my lady? 190 00:19:41,097 --> 00:19:42,765 How interesting! 191 00:20:12,753 --> 00:20:14,672 I can't risk hiding a Trojan. 192 00:20:14,797 --> 00:20:16,132 Yes. 193 00:20:16,257 --> 00:20:18,217 What if he's a warrior and only pretending? 194 00:20:18,342 --> 00:20:19,969 You must be careful. 195 00:20:20,094 --> 00:20:24,348 Women who are always careful miss much in life, Andraste. 196 00:20:24,473 --> 00:20:26,684 He doesn't seem to recover. 197 00:20:29,270 --> 00:20:31,063 But his heart beats. 198 00:20:38,696 --> 00:20:40,072 Give him some broth, Cora, 199 00:20:40,197 --> 00:20:41,574 and we'll turn him over to the soldiers. 200 00:20:41,699 --> 00:20:43,284 - Good. - Oh, no! 201 00:20:43,409 --> 00:20:45,619 - They'll kill him. - I still say good. 202 00:20:45,745 --> 00:20:47,163 And I, too, would say so, 203 00:20:47,288 --> 00:20:49,331 if he were as unattractive as you. 204 00:20:49,457 --> 00:20:50,958 Thank you. 205 00:20:51,083 --> 00:20:53,711 To whom am I indebted for this gallant defense? 206 00:20:53,836 --> 00:20:55,379 Nobody of importance. 207 00:20:55,504 --> 00:20:57,590 I am only a slave. 208 00:21:01,093 --> 00:21:04,346 Now tell us about yourself, Trojan. 209 00:21:04,472 --> 00:21:07,141 Did I mention that? 210 00:21:07,266 --> 00:21:10,644 My memory is clouded. 211 00:21:10,770 --> 00:21:15,149 But I do recall I thought you a vision. 212 00:21:15,274 --> 00:21:16,942 A goddess. 213 00:21:19,612 --> 00:21:22,323 Dear Aphrodite, 214 00:21:22,448 --> 00:21:25,075 allow me to present myself. 215 00:21:25,201 --> 00:21:26,744 Prince Paris of Troy. 216 00:21:26,869 --> 00:21:29,497 We'll dispense with impudence. 217 00:21:29,622 --> 00:21:32,917 You're a bit impudent yourself for whatever you are, a slave? 218 00:21:33,042 --> 00:21:34,710 Silence! You're addressing -- 219 00:21:34,835 --> 00:21:36,837 A slave of the palace, Andros. 220 00:21:36,962 --> 00:21:39,089 Of what importance is that? 221 00:21:42,092 --> 00:21:45,012 I tell you truly, I am Prince Paris. 222 00:21:45,137 --> 00:21:48,349 I come to offer a treaty of peace to King Menelaus. 223 00:21:50,142 --> 00:21:53,312 But of course, you don't believe me. 224 00:21:53,437 --> 00:21:55,231 My articles of identity, 225 00:21:55,356 --> 00:21:58,859 all the gifts I was bringing to the Court of Sparta -- 226 00:21:58,984 --> 00:22:01,862 My crew won't come near a Spartan harbor now. 227 00:22:01,987 --> 00:22:04,907 They'll swear the gods hurled lightning at me. 228 00:22:06,408 --> 00:22:08,744 Perhaps I do believe you. 229 00:22:11,330 --> 00:22:13,457 The sea has damaged your appearance, 230 00:22:13,582 --> 00:22:15,668 but not your manner. 231 00:22:19,171 --> 00:22:21,257 You must leave here at nightfall. 232 00:22:21,382 --> 00:22:22,883 Follow the coast. 233 00:22:23,008 --> 00:22:24,593 You'll reach a cove where Phoenician ships put in. 234 00:22:24,718 --> 00:22:26,554 No. I still have a mission. 235 00:22:26,679 --> 00:22:28,389 Do as I tell you! 236 00:22:28,514 --> 00:22:30,808 Our soldiers have a habit of 237 00:22:30,933 --> 00:22:32,560 plunging a dagger into strangers. 238 00:22:32,685 --> 00:22:34,562 And why should that worry you? 239 00:22:34,687 --> 00:22:36,105 Never mind. 240 00:22:36,230 --> 00:22:38,482 The feelings of a slave are of no importance. 241 00:22:38,607 --> 00:22:40,109 They are to me. 242 00:22:40,234 --> 00:22:43,904 In any place but Sparta, one so fair would be a queen. 243 00:22:44,029 --> 00:22:45,781 In Troy, we'd make songs about you. 244 00:22:45,906 --> 00:22:48,075 King Menelaus would not permit that here. 245 00:22:48,200 --> 00:22:50,411 Because you'd make his queen look plain. 246 00:22:50,536 --> 00:22:53,080 Oh, she would be pained to hear you say that. 247 00:22:53,205 --> 00:22:54,290 Do you know her? 248 00:22:54,415 --> 00:22:56,166 She -- She owns me. 249 00:22:56,292 --> 00:22:58,002 I'm her shadow. 250 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 And I always thought I knew her. 251 00:23:03,215 --> 00:23:07,511 No, I don't believe anyone knows Queen Helen very well, 252 00:23:07,636 --> 00:23:08,679 including Helen. 253 00:23:08,804 --> 00:23:10,681 Not even the king? 254 00:23:10,806 --> 00:23:13,976 Great power doesn't need knowledge. 255 00:23:14,101 --> 00:23:15,728 Wait. 256 00:23:15,853 --> 00:23:18,397 I only ask these questions because I must go to the palace. 257 00:23:18,522 --> 00:23:19,690 Oh, don't chance it. 258 00:23:19,815 --> 00:23:22,985 I intend to be discreet, so prepare me. 259 00:23:23,110 --> 00:23:24,820 If Menelaus is deaf to my errand, 260 00:23:24,945 --> 00:23:28,282 I'll ask the queen for help. - That you must never do! I -- 261 00:23:28,407 --> 00:23:32,953 Oh, if you were old and ugly, maybe then she could help you. 262 00:23:33,078 --> 00:23:37,666 But you're not old, nor ugly. 263 00:23:37,791 --> 00:23:39,251 It's late, Andros. 264 00:23:39,376 --> 00:23:40,794 We must get the fish to market. 265 00:23:40,920 --> 00:23:42,588 Gladly. 266 00:23:42,713 --> 00:23:45,215 If the soldiers find him here, I don't want to be involved. 267 00:23:45,341 --> 00:23:46,592 I wouldn't mind. 268 00:23:46,717 --> 00:23:48,802 We must get back to the palace, Andraste. 269 00:23:48,928 --> 00:23:51,096 I've stayed here too long. 270 00:23:53,349 --> 00:23:56,685 Promise me we'll meet again. 271 00:24:38,644 --> 00:24:40,729 You can go back now. 272 00:24:50,155 --> 00:24:54,284 Supplies, for your voyage home. 273 00:24:54,410 --> 00:24:56,912 So you still hope I won't go to the palace? 274 00:24:57,037 --> 00:24:58,330 More than ever. 275 00:24:58,455 --> 00:25:00,082 The kings of Greece are gathering there 276 00:25:00,207 --> 00:25:02,543 to consider a war against Troy. 277 00:25:02,668 --> 00:25:05,337 Then my mission was well-timed. 278 00:25:05,462 --> 00:25:08,340 When will they be in council? - Tomorrow, perhaps. 279 00:25:08,465 --> 00:25:10,009 But tonight, 280 00:25:10,134 --> 00:25:13,595 there are only you and I. 281 00:25:13,721 --> 00:25:16,098 Under the magic of the moonlight. 282 00:25:16,223 --> 00:25:17,391 Here. 283 00:25:17,516 --> 00:25:19,059 See what I brought you? 284 00:25:19,184 --> 00:25:21,854 My dear little slave girl, 285 00:25:21,979 --> 00:25:25,899 I don't want what you steal from the palace. 286 00:25:26,025 --> 00:25:28,527 I only want what I steal from the palace. 287 00:25:28,652 --> 00:25:30,946 No, my prince. 288 00:25:31,071 --> 00:25:32,906 Very well, then, I'll borrow you. 289 00:25:33,032 --> 00:25:35,075 But we'll be quite honest about it. 290 00:25:35,200 --> 00:25:36,577 I'll offer to buy you from the queen. 291 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 Oh, no! That would mean death! 292 00:25:39,538 --> 00:25:41,081 Nonsense. 293 00:25:41,206 --> 00:25:43,876 I'll explain to her that you're no slave to me 294 00:25:44,001 --> 00:25:46,670 but my future Princess of Troy. 295 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Let me go, Paris. 296 00:25:50,049 --> 00:25:53,218 Don't you believe I could love a slave? 297 00:25:53,343 --> 00:25:55,012 Yes, I believe. 298 00:25:55,137 --> 00:25:57,890 My heart believes and loves you. 299 00:25:58,015 --> 00:26:02,394 My heart is yours, Paris, but I can never be. 300 00:26:08,233 --> 00:26:10,277 You must not seek out the queen, 301 00:26:10,402 --> 00:26:12,905 nor anyone at the palace. 302 00:26:14,740 --> 00:26:18,535 And this moment must be our last. 303 00:26:18,660 --> 00:26:20,537 Don't ask me why. 304 00:26:20,662 --> 00:26:23,499 Call it magic, call it a dream. 305 00:26:23,624 --> 00:26:26,126 And never speak of it to anyone. 306 00:26:43,644 --> 00:26:47,106 Hear our Spartan host, King Menelaus. 307 00:26:47,231 --> 00:26:48,357 Are you sure Ulysses is coming? 308 00:26:48,482 --> 00:26:50,609 His ship was not far behind mine. 309 00:26:50,734 --> 00:26:53,821 This great Ithacan refused to leave his wife and farm. 310 00:26:53,946 --> 00:26:56,532 He's so sick of war, he wouldn't let go of the plow. 311 00:26:56,657 --> 00:26:59,159 Till his own child was cast in front of it, 312 00:26:59,284 --> 00:27:00,953 to convince him the glory of Greece 313 00:27:01,078 --> 00:27:02,538 comes ahead of sweet contentment. 314 00:27:02,663 --> 00:27:04,790 You can have the glory. I'll take Troy's gold. 315 00:27:05,916 --> 00:27:07,876 Not my share, brother. 316 00:27:08,001 --> 00:27:10,045 Ulysses, King of Ithaca! 317 00:27:13,132 --> 00:27:14,716 Greetings, friend. 318 00:27:14,842 --> 00:27:16,593 You're acquainted with everyone. 319 00:27:16,718 --> 00:27:18,512 Ajax, Prince of Salamis. 320 00:27:18,637 --> 00:27:20,597 Nestor, King of Pylos. 321 00:27:20,722 --> 00:27:22,349 Diomedes, ruler of Aetolia. 322 00:27:22,474 --> 00:27:26,103 And I think you know my brother, King Agamemnon of Mycenae. 323 00:27:26,228 --> 00:27:29,064 Greetings, fellow pirates. 324 00:27:31,984 --> 00:27:34,319 It is a righteous war we plan, Ulysses, 325 00:27:34,444 --> 00:27:36,029 a war of defensive aggression. 326 00:27:36,155 --> 00:27:38,490 A very neat sort of righteousness. 327 00:27:38,615 --> 00:27:40,284 You think the Trojans built their citadel 328 00:27:40,409 --> 00:27:41,702 for any lover of peace? 329 00:27:41,827 --> 00:27:43,537 Have you not heard of the sons of Priam? 330 00:27:43,662 --> 00:27:45,038 Polydorus begs for war! 331 00:27:45,164 --> 00:27:46,582 Hector wants only a challenge. 332 00:27:46,707 --> 00:27:47,958 And Paris is the equal of any man 333 00:27:48,083 --> 00:27:49,668 with a cestus, the bow, and the javelin. 334 00:27:49,793 --> 00:27:51,128 Will you believe such men want peace? 335 00:27:51,253 --> 00:27:52,629 All the more reason why we cannot plan 336 00:27:52,754 --> 00:27:54,131 without Achilles of Thessaly. 337 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 But he hates my brother and me so much, I -- 338 00:27:55,716 --> 00:27:58,886 He hates you almost as much as he loves war. 339 00:27:59,011 --> 00:28:01,305 In fact, in order to lock himself from all temptation 340 00:28:01,430 --> 00:28:02,848 of joining with us, 341 00:28:02,973 --> 00:28:05,934 he hid himself securely in a house of women. 342 00:28:07,853 --> 00:28:11,899 That's where I found him, hiding from all persuasion 343 00:28:12,024 --> 00:28:13,442 dressed as a woman! 344 00:28:15,444 --> 00:28:17,404 - Did you persuade him? - Oh, yes. 345 00:28:17,529 --> 00:28:20,908 He's here at the stables, seeing to the care of his horses. 346 00:28:21,033 --> 00:28:22,784 Achilles, a blushing girl. 347 00:28:22,910 --> 00:28:26,205 I shall commend him for the beauty of his face and figure. 348 00:28:29,791 --> 00:28:32,252 The man who blows his own horn. 349 00:29:01,198 --> 00:29:03,659 Commend him, Menelaus. 350 00:29:05,786 --> 00:29:07,663 I commend you, Achilles. 351 00:29:07,788 --> 00:29:10,082 And I despise you. 352 00:29:10,207 --> 00:29:12,876 And you, Agamemnon. 353 00:29:13,001 --> 00:29:15,170 But it seems we must unite, 354 00:29:15,295 --> 00:29:17,297 so I am here to lead you. 355 00:29:20,759 --> 00:29:22,594 - Lead us, Achilles? - Of course. 356 00:29:22,719 --> 00:29:24,805 I and my good friend Patroclus. 357 00:29:24,930 --> 00:29:26,348 Since we were boys together, 358 00:29:26,473 --> 00:29:28,058 we could stand alone and defy an army. 359 00:29:28,183 --> 00:29:29,977 - I question that. - Who? 360 00:29:30,102 --> 00:29:33,480 I, Ajax. 361 00:29:33,605 --> 00:29:35,065 My imitator. 362 00:29:35,190 --> 00:29:37,651 You disgusting glory-hunter. 363 00:29:37,776 --> 00:29:40,988 To imitate him, I'd need to wear three layers of armor. 364 00:29:41,113 --> 00:29:42,572 That's where he gets his reputation 365 00:29:42,698 --> 00:29:43,949 for having such an invulnerable hide. 366 00:29:44,074 --> 00:29:46,326 Silence this fool, Menelaus. 367 00:29:46,451 --> 00:29:48,620 I would prefer not to be angered by him. 368 00:29:50,330 --> 00:29:51,915 The truth of the matter is, 369 00:29:52,040 --> 00:29:54,876 his skin's as tender as his vanity. 370 00:29:55,002 --> 00:29:57,337 And especially his heel. 371 00:29:57,462 --> 00:29:59,172 Why, he can't even stand the touch of leather against it. 372 00:29:59,298 --> 00:30:01,049 I do not fight with my feet, Ajax. 373 00:30:01,174 --> 00:30:02,676 Take your ease, my prince. 374 00:30:02,801 --> 00:30:04,011 I'll handle this buffoon. 375 00:30:04,136 --> 00:30:05,595 Enough of this. 376 00:30:05,721 --> 00:30:07,389 We must remain united. 377 00:30:07,514 --> 00:30:08,849 Impossible. 378 00:30:08,974 --> 00:30:11,768 We've never been united, and we never will be. 379 00:30:11,893 --> 00:30:14,021 Keep my horses ready. 380 00:30:14,146 --> 00:30:15,564 Patroclus, we shall leave this place. 381 00:30:15,689 --> 00:30:18,692 I see no ethical purpose for a raid on Troy. 382 00:30:18,817 --> 00:30:20,861 - Nor I. - Now, wait. 383 00:30:20,986 --> 00:30:23,697 Wait. 384 00:30:23,822 --> 00:30:24,865 Here. 385 00:30:24,990 --> 00:30:27,617 You talk of ethics. 386 00:30:27,743 --> 00:30:30,495 Here's the sign of a Trojan ship that was prowling our shores. 387 00:30:30,620 --> 00:30:32,164 No peaceful trader, 388 00:30:32,289 --> 00:30:34,207 but a royal ship of the House of Priam. 389 00:30:34,333 --> 00:30:37,586 It was my ship, sire. 390 00:30:37,711 --> 00:30:39,880 I am Paris of Troy. 391 00:30:40,005 --> 00:30:41,882 - And you are King Menelaus? - Yes. 392 00:30:42,007 --> 00:30:44,009 I'm sorry to present myself dressed like this. 393 00:30:44,134 --> 00:30:46,053 I was swept overboard in the storm. 394 00:30:46,178 --> 00:30:49,222 But fortunately, this gathering of the most royal of Greece 395 00:30:49,348 --> 00:30:51,850 makes my mission easier. 396 00:30:51,975 --> 00:30:53,226 How did you know we were here? 397 00:30:53,352 --> 00:30:55,896 I beg my lord's indulgence, I know. 398 00:30:56,021 --> 00:30:58,398 And so I'm saved from journeying to each king 399 00:30:58,523 --> 00:31:00,692 if you decide against certain offers of peace 400 00:31:00,817 --> 00:31:02,903 I bring from Troy. 401 00:31:03,028 --> 00:31:04,988 - What? - Troy does not plan war? 402 00:31:05,113 --> 00:31:07,366 You are wrong, Menelaus. 403 00:31:07,491 --> 00:31:10,619 Stop this or lose your Trojan plunder. 404 00:31:10,744 --> 00:31:12,037 Where did you find this impostor? 405 00:31:12,162 --> 00:31:13,580 He came to the palace, master. 406 00:31:13,705 --> 00:31:15,248 I thought perhaps you'd wish to question him. 407 00:31:15,374 --> 00:31:16,625 You interrupt a busy council! 408 00:31:16,750 --> 00:31:19,044 - Hear him. - This is our business. 409 00:31:19,169 --> 00:31:21,254 He's only some wandering vagabond. 410 00:31:21,380 --> 00:31:23,090 See the rags he wears. 411 00:31:23,215 --> 00:31:25,592 These roving jesters come often to my palace. 412 00:31:25,717 --> 00:31:28,428 And they never fail to have some nimble talent. 413 00:31:28,553 --> 00:31:32,057 What do you do besides this royal imposture? 414 00:31:32,182 --> 00:31:34,893 It seems I try to do the impossible. 415 00:31:35,018 --> 00:31:36,645 The cesti. 416 00:31:36,770 --> 00:31:39,856 If he's Paris, he should have some skill with the cesti. 417 00:31:39,981 --> 00:31:41,316 Brilliant, brother, brilliant. 418 00:31:41,441 --> 00:31:43,485 You heard, Ajax, Achilles? 419 00:31:43,610 --> 00:31:45,153 Achilles is weary from travel. 420 00:31:45,278 --> 00:31:48,615 Achilles did not make his reputation fighting children. 421 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 This Sparta, my son, is a viper's nest. 422 00:32:01,002 --> 00:32:02,546 I shall see that you're not forced to -- 423 00:32:02,671 --> 00:32:04,881 If we offend the pretender, I give him leave to go. 424 00:32:05,006 --> 00:32:06,633 No. 425 00:32:06,758 --> 00:32:09,803 After all, part of my task was to spread civilization. 426 00:32:09,928 --> 00:32:11,721 But I must exact an agreement. 427 00:32:11,847 --> 00:32:14,224 If I come fairly out of this fight, 428 00:32:14,349 --> 00:32:16,268 will you believe that I am Paris 429 00:32:16,393 --> 00:32:18,186 and hear the Trojan peace terms? 430 00:32:18,311 --> 00:32:20,605 If your head's still on your shoulders, yes. 431 00:33:41,144 --> 00:33:42,771 Paris! 432 00:34:59,014 --> 00:35:02,809 My good Trojan, you have used a Spartan persuasion on me -- 433 00:35:02,934 --> 00:35:04,644 courage. 434 00:35:04,769 --> 00:35:07,981 My courage almost failed me at the thought of meeting Ajax. 435 00:35:08,106 --> 00:35:09,482 You shall rest. 436 00:35:09,608 --> 00:35:11,735 And tomorrow we shall talk. 437 00:35:11,860 --> 00:35:13,737 About your adventures, your voyage, 438 00:35:13,862 --> 00:35:15,155 and the secret of the charm 439 00:35:15,280 --> 00:35:16,865 that makes even me call you "friend." 440 00:35:16,990 --> 00:35:19,492 And Troy shall call Sparta "friend." 441 00:35:19,618 --> 00:35:23,288 Alpheus, find quarters for our guest. 442 00:35:23,413 --> 00:35:24,873 And, Alpheus, 443 00:35:24,998 --> 00:35:28,043 they say the Trojans have great eyes for beauty. 444 00:35:28,168 --> 00:35:32,797 Find him a slave and see that she is beautiful. 445 00:35:32,922 --> 00:35:34,841 There is one slave in your palace, sire, 446 00:35:34,966 --> 00:35:37,093 for whom I would gladly become a slave myself. 447 00:35:37,218 --> 00:35:38,928 Menelaus! 448 00:35:44,476 --> 00:35:47,270 You expressed a wish yesterday to present your guests to me. 449 00:35:47,395 --> 00:35:50,023 A proud wish. 450 00:35:50,148 --> 00:35:54,944 Helen, Queen of Sparta, wife to Menelaus, 451 00:35:55,070 --> 00:35:57,656 I present Paris, Prince Royal of Troy. 452 00:36:00,492 --> 00:36:02,369 Why are you here, Trojan? 453 00:36:02,494 --> 00:36:04,412 To study our arts and culture? 454 00:36:04,537 --> 00:36:05,580 Yes, my lady. 455 00:36:05,705 --> 00:36:08,208 The art of self-preservation. 456 00:36:08,333 --> 00:36:10,335 Trojan impudence! 457 00:36:10,460 --> 00:36:12,003 By your leave, my lord, 458 00:36:12,128 --> 00:36:15,507 I shall receive the Greeks at some happier moment. 459 00:36:37,654 --> 00:36:41,658 I heard my lady was truly Spartan this afternoon. 460 00:36:41,783 --> 00:36:43,993 My heart behaved like a fool. 461 00:36:44,119 --> 00:36:46,579 I'm sure Menelaus could hear it beating. 462 00:37:11,855 --> 00:37:13,773 Tell your servants to go. 463 00:37:13,898 --> 00:37:15,608 You may go. 464 00:37:27,579 --> 00:37:29,289 - Get out! - When will you learn? 465 00:37:29,414 --> 00:37:31,916 The man can neither speak nor hear. 466 00:37:46,556 --> 00:37:48,349 What did you think of the Trojan? 467 00:37:48,475 --> 00:37:49,392 You saw what I thought. 468 00:37:49,517 --> 00:37:51,478 Yes, I saw what you thought. 469 00:37:51,603 --> 00:37:53,938 Of this Trojan anyway. 470 00:37:54,063 --> 00:37:56,316 What is this game you're playing? 471 00:37:56,441 --> 00:37:58,485 Helen, you reveal yourself. 472 00:37:58,610 --> 00:37:59,486 So does he. 473 00:37:59,611 --> 00:38:00,945 Speak plainly. 474 00:38:01,070 --> 00:38:02,906 If I've given you some offense, punish me, 475 00:38:03,031 --> 00:38:04,657 but don't welcome a stranger with one hand 476 00:38:04,783 --> 00:38:06,659 and strike him with the other! 477 00:38:10,455 --> 00:38:13,416 So now we're fond of Trojans? 478 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 I might do many things with him. 479 00:38:15,210 --> 00:38:18,338 I might send him home with his appearance altered. 480 00:38:18,463 --> 00:38:21,841 I might hold him hostage to bleed tribute out of Priam. 481 00:38:21,966 --> 00:38:24,344 I imagined once I had married a king. 482 00:38:24,469 --> 00:38:25,678 You married a king. 483 00:38:25,804 --> 00:38:27,347 I married a robber. 484 00:38:27,472 --> 00:38:30,099 Why did you marry him? Why did you marry him? 485 00:38:33,853 --> 00:38:36,523 When a king takes spoils, he robs no one. 486 00:38:36,648 --> 00:38:38,191 When he kills, he commits no murder. 487 00:38:38,316 --> 00:38:39,776 He fulfills justice. 488 00:38:39,901 --> 00:38:41,486 The way of a Spartan. 489 00:38:41,611 --> 00:38:42,987 I understand these things. 490 00:38:43,112 --> 00:38:44,447 You do not. 491 00:38:44,572 --> 00:38:46,157 I understand enough. 492 00:38:46,282 --> 00:38:48,868 Then understand your place in the palace, nowhere else! 493 00:38:48,993 --> 00:38:50,411 You've seen this man before. 494 00:38:50,537 --> 00:38:52,247 Admit it. 495 00:38:54,916 --> 00:38:58,044 Your silence condemns you. 496 00:38:58,169 --> 00:39:00,046 You've been out of the palace secretly. 497 00:39:00,171 --> 00:39:02,882 Admit it. You know this man. 498 00:39:03,007 --> 00:39:04,592 Silent as ever. No words for me. 499 00:39:04,717 --> 00:39:07,637 No words for your husband. I am your husband! 500 00:39:07,762 --> 00:39:10,682 - Don't. - Say "husband" to me. 501 00:39:10,807 --> 00:39:12,559 Say "husband" to me. 502 00:39:23,278 --> 00:39:26,906 I can think of many ways of dealing with your Trojan, Helen. 503 00:39:41,337 --> 00:39:43,006 Andraste. 504 00:39:53,224 --> 00:39:56,394 I am the slave sent to the Prince of Troy. 505 00:39:56,519 --> 00:39:57,937 The queen's handmaiden, eh? 506 00:39:58,062 --> 00:40:00,565 The king commands me to entertain his guests. 507 00:40:00,690 --> 00:40:02,734 A fine old Greek custom, but guest? 508 00:40:02,859 --> 00:40:04,277 He's in a prison, if he only knew it. 509 00:40:04,402 --> 00:40:07,447 Oh, I'm instructed that he shall not know it. 510 00:40:07,572 --> 00:40:10,867 Must King Menelaus command you himself to admit me? 511 00:40:10,992 --> 00:40:12,744 The royal temper's already running a fever. 512 00:40:12,869 --> 00:40:16,623 Shall I tell the king you said that? 513 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 Get to your business, you little troublemaker. 514 00:40:28,843 --> 00:40:30,637 You should be in bed. 515 00:40:30,762 --> 00:40:32,472 Yes, I should but -- 516 00:40:32,597 --> 00:40:35,141 But your mistress has sent you to play another trick on me. 517 00:40:35,266 --> 00:40:38,227 No. She sent me to help you escape. 518 00:40:40,271 --> 00:40:41,940 Escape? 519 00:40:49,322 --> 00:40:52,533 Those two soldiers on watch down there, 520 00:40:52,659 --> 00:40:54,494 are they going to help me too? 521 00:40:54,619 --> 00:40:55,787 You're a captive. 522 00:40:55,912 --> 00:40:57,830 The king plans tortures for you. 523 00:40:57,956 --> 00:40:59,082 You must leave quickly. 524 00:40:59,207 --> 00:41:01,000 Return to the fisherman's hut. 525 00:41:01,125 --> 00:41:03,670 I'll go a distance with you to point the way. 526 00:41:03,795 --> 00:41:06,631 My good friend Menelaus. 527 00:41:06,756 --> 00:41:08,007 The door is also watched. 528 00:41:08,132 --> 00:41:10,051 Then what chance have I? 529 00:42:19,620 --> 00:42:22,081 Helen thought to give you the look of a merchant. 530 00:42:22,206 --> 00:42:24,250 Any fool could see you're a prince. 531 00:42:24,375 --> 00:42:26,753 - Shh. Soldiers. - Fisherman! 532 00:42:26,878 --> 00:42:28,004 - Yes? - Fisherman! 533 00:42:28,129 --> 00:42:31,591 Yes? 534 00:42:31,716 --> 00:42:32,759 What do you want? 535 00:42:32,884 --> 00:42:34,093 A cup of wine, friend. 536 00:42:34,218 --> 00:42:35,678 Our throats are salted by the breeze. 537 00:42:35,803 --> 00:42:38,347 Oh. Cora, the wineskin. 538 00:42:38,473 --> 00:42:39,974 The captain's an idiot. 539 00:42:40,099 --> 00:42:41,768 Does he think the fellow will try to swim back to Troy? 540 00:42:41,893 --> 00:42:44,228 He'd be deep in the forest by now. 541 00:42:44,353 --> 00:42:46,898 Here. Take it with you. 542 00:42:56,407 --> 00:42:59,118 Go now, and remember, there will be many soldiers above, 543 00:42:59,243 --> 00:43:02,038 so you'd best try along the rocks underneath the cliff. 544 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 You must get to a cove beyond the tower. 545 00:43:03,915 --> 00:43:05,750 There, a small boat will fetch you out to the ship. 546 00:43:05,875 --> 00:43:09,462 Wings of Mercury speed you. 547 00:43:09,587 --> 00:43:11,464 Why do you wait? 548 00:43:11,589 --> 00:43:14,008 It was just a foolish hope. 549 00:43:14,133 --> 00:43:16,886 - I half-imagined she'd come. - Here? 550 00:43:17,011 --> 00:43:18,429 She sent you garments, 551 00:43:18,554 --> 00:43:20,640 arranged for a Phoenician ship to take you home. 552 00:43:20,765 --> 00:43:22,183 What more, Trojan? 553 00:43:22,308 --> 00:43:24,352 I didn't really expect her to come. 554 00:43:24,477 --> 00:43:27,146 - I only hoped. - Don't even breathe it. 555 00:43:27,271 --> 00:43:30,358 If she should show her face here and be recognized -- 556 00:43:30,483 --> 00:43:32,068 I know. 557 00:43:32,193 --> 00:43:36,614 And I wish I could repay you for your kindness. 558 00:43:36,739 --> 00:43:39,200 And for the queen, 559 00:43:39,325 --> 00:43:41,911 tell her she'll walk in all my dreams. 560 00:44:52,565 --> 00:44:53,941 Wait! 561 00:44:54,066 --> 00:44:56,485 The ship is not yet in the cove. 562 00:44:56,611 --> 00:44:59,071 Helen. 563 00:44:59,197 --> 00:45:02,241 Andraste, you are free. 564 00:45:02,366 --> 00:45:04,577 Go as far away as you can from Sparta. 565 00:45:04,702 --> 00:45:06,078 My lady. 566 00:45:06,204 --> 00:45:08,080 You made it clear to Adelphus what I said? 567 00:45:08,206 --> 00:45:11,584 - He is far off by this time. - Then be on your way. 568 00:45:11,709 --> 00:45:14,587 Freedom is made of quicksilver sometimes. 569 00:45:20,009 --> 00:45:21,594 Go. Hurry. 570 00:45:30,895 --> 00:45:32,438 Helen. 571 00:45:32,563 --> 00:45:34,357 Helen is the queen. 572 00:45:34,482 --> 00:45:36,525 The girl you thought you knew was quite nameless 573 00:45:36,651 --> 00:45:38,611 and without reality. 574 00:45:38,736 --> 00:45:40,112 I can't believe that. 575 00:45:40,238 --> 00:45:41,697 It was she who helped me to escape. 576 00:45:41,822 --> 00:45:45,952 No. That was the queen who hates cruelty. 577 00:45:46,077 --> 00:45:48,621 She would have done the same for any slave. 578 00:45:48,746 --> 00:45:52,083 I see. 579 00:45:52,208 --> 00:45:55,461 She is the queen who comes here to say this. 580 00:45:55,586 --> 00:45:58,506 She will always remember the gentle Paris. 581 00:45:58,631 --> 00:46:02,843 And she will do her small part to turn this nation from war. 582 00:46:02,969 --> 00:46:05,596 - You're not a Spartan. - I am. 583 00:46:05,721 --> 00:46:08,557 The daughter of a king who chose a Spartan husband for me. 584 00:46:08,683 --> 00:46:10,142 A man you despised. 585 00:46:10,268 --> 00:46:14,146 I despise oppression, as do many others here. 586 00:46:14,272 --> 00:46:17,191 We need to be Spartan to endure it. 587 00:46:17,316 --> 00:46:20,236 And we need to be understood. 588 00:46:20,361 --> 00:46:21,946 You are. 589 00:46:22,071 --> 00:46:24,448 You, not Menelaus, will be Sparta to me. 590 00:46:24,573 --> 00:46:26,659 I shall tell my father there is still great hope. 591 00:46:26,784 --> 00:46:28,703 I'll tell Troy what I've seen and heard. 592 00:46:28,828 --> 00:46:31,747 The Greek rulers divided, unable to find a cause for war, 593 00:46:31,872 --> 00:46:33,666 even the Spartan people. 594 00:46:39,880 --> 00:46:41,173 Stop worrying. 595 00:46:41,299 --> 00:46:43,301 The kings have been carousing all night. 596 00:47:12,663 --> 00:47:17,376 And so she is real, that one I loved. 597 00:47:17,501 --> 00:47:20,296 Yes. 598 00:47:20,421 --> 00:47:24,091 The gods sometimes change the bravest of intentions. 599 00:47:24,216 --> 00:47:25,384 They are kind. 600 00:47:25,509 --> 00:47:27,511 I'll never doubt them again. 601 00:47:32,600 --> 00:47:34,560 Oh, Helen. 602 00:47:34,685 --> 00:47:38,689 Helen, you are a slave as long as Menelaus possesses you. 603 00:47:38,814 --> 00:47:41,609 Come away to freedom. Come to Troy with me. 604 00:47:41,734 --> 00:47:46,739 And destroy the hope of peace you were taking home with you? 605 00:47:46,864 --> 00:47:48,741 No. 606 00:47:48,866 --> 00:47:52,411 If even one Trojan dies on the walls, I'm a failure. 607 00:47:54,288 --> 00:47:56,248 Forgive me, Helen. 608 00:47:56,374 --> 00:48:00,169 You are two women, both wise and good. 609 00:48:00,294 --> 00:48:02,380 I am two men. 610 00:48:02,505 --> 00:48:05,091 One fairly good, I try to believe. 611 00:48:05,216 --> 00:48:06,926 The other, very bad indeed. 612 00:48:07,051 --> 00:48:09,095 One is a man. 613 00:48:09,220 --> 00:48:13,057 The other just a boy, I think. 614 00:48:13,182 --> 00:48:16,811 Paris, let him be so always. 615 00:48:16,936 --> 00:48:19,021 Never let him grow old. 616 00:48:30,074 --> 00:48:31,742 Helen. 617 00:48:38,916 --> 00:48:40,584 The ship. 618 00:48:42,878 --> 00:48:44,755 And now I must go back. 619 00:48:46,799 --> 00:48:49,385 It is a way the gods have 620 00:48:49,510 --> 00:48:52,888 to give with one hand and take with two. 621 00:48:53,013 --> 00:48:53,973 Oh, no. 622 00:48:54,098 --> 00:48:57,059 This is not goodbye. 623 00:48:57,184 --> 00:49:00,062 You shall still be with me across the sea. 624 00:49:00,187 --> 00:49:01,981 And you with me. 625 00:49:02,106 --> 00:49:04,692 And always young, Paris, remember? 626 00:49:04,817 --> 00:49:07,486 What is remembered is forever young. 627 00:49:12,074 --> 00:49:14,660 Halt! Stand still, Trojan. 628 00:49:14,785 --> 00:49:16,370 My lady, I ask that you remove yourself -- 629 00:49:16,495 --> 00:49:18,414 Send your archers away, Alpheus. 630 00:49:18,539 --> 00:49:20,708 I beg the queen to stand out of danger. 631 00:49:20,833 --> 00:49:22,710 You wouldn't dare. You'll die. 632 00:49:22,835 --> 00:49:24,587 I can no more than lose my own life, 633 00:49:24,712 --> 00:49:26,672 and it's lost if I let him go. 634 00:50:25,564 --> 00:50:27,274 Silence! 635 00:50:34,365 --> 00:50:36,283 Helen! 636 00:50:38,869 --> 00:50:41,205 Helen! Helen! 637 00:50:41,330 --> 00:50:42,331 You lie. She's in there. 638 00:50:42,456 --> 00:50:43,499 - No, master. - She's in there. 639 00:50:43,624 --> 00:50:45,292 - Break the locks! - Break them. 640 00:50:45,417 --> 00:50:46,710 She's in there. 641 00:50:46,835 --> 00:50:48,712 Break! 642 00:51:16,574 --> 00:51:18,284 It's true. 643 00:51:18,409 --> 00:51:20,619 The Trojan's taken Helen. 644 00:51:20,744 --> 00:51:23,122 He's carried her away. 645 00:51:23,247 --> 00:51:26,208 By force, against her will. 646 00:51:26,333 --> 00:51:30,796 To think of her struggles, her fruitless cries for help. 647 00:51:30,921 --> 00:51:34,049 We had our differences, but she was my wife. 648 00:51:34,174 --> 00:51:36,427 It goes deeper than that. 649 00:51:36,552 --> 00:51:38,470 This is the assault of all women in Greece. 650 00:51:38,596 --> 00:51:41,307 Shame. Shame on every Greek nation. 651 00:51:41,432 --> 00:51:42,433 Then man your ships. 652 00:51:42,558 --> 00:51:43,601 Follow them. 653 00:51:43,726 --> 00:51:45,019 Ulysses, why do you sit there? 654 00:51:45,144 --> 00:51:46,562 Brother, she must be restored to me. 655 00:51:46,687 --> 00:51:49,440 - Not now, Menelaus. Later. - Yes. Now, now, now! 656 00:51:49,565 --> 00:51:51,358 Will you not stand with me, even in death? 657 00:51:51,483 --> 00:51:53,277 Menelaus, we will reclaim her, 658 00:51:53,402 --> 00:51:55,404 and with her, all the loot of Troy. 659 00:51:55,529 --> 00:51:56,864 But only if you wait. 660 00:51:56,989 --> 00:51:59,575 We'll send out a call to every city in Greece. 661 00:51:59,700 --> 00:52:02,328 All Greeks united in a war of honor. 662 00:52:02,453 --> 00:52:04,538 Yes. That's what the future will probably call it. 663 00:52:04,663 --> 00:52:06,165 I call it that now. 664 00:52:06,290 --> 00:52:09,835 This Prince of Troy has asked for war, not peace. 665 00:52:09,960 --> 00:52:11,795 Ulysses. 666 00:52:11,920 --> 00:52:14,006 I'm sure you'll agree with me 667 00:52:14,131 --> 00:52:16,175 that it is my duty to become our leader. 668 00:52:16,300 --> 00:52:19,845 Leader? 669 00:52:19,970 --> 00:52:21,847 I'll see no one but Achilles as leader. 670 00:52:21,972 --> 00:52:24,016 It is my duty, my consecrated duty 671 00:52:24,141 --> 00:52:26,018 to become our leader to avenge my dear brother. 672 00:52:26,143 --> 00:52:28,020 Quite, quite, Agamemnon. 673 00:52:28,145 --> 00:52:30,230 And I will follow you. 674 00:52:30,356 --> 00:52:32,775 And tell you what to do, as usual. 675 00:52:32,900 --> 00:52:35,944 And I will persuade the sensitive Achilles 676 00:52:36,070 --> 00:52:38,530 with certain fascinating facts 677 00:52:38,656 --> 00:52:42,201 about the great store of gold to be found in Troy. 678 00:52:42,326 --> 00:52:44,370 I seek no treasure. 679 00:52:44,495 --> 00:52:47,122 I will kill. 680 00:52:47,247 --> 00:52:51,043 So shall we all, brother. 681 00:52:51,168 --> 00:52:53,045 To defend your honor. 682 00:53:06,183 --> 00:53:07,559 Who are they? 683 00:53:07,685 --> 00:53:10,854 I don't know, but I know the color of their gold. 684 00:53:16,402 --> 00:53:18,612 Sparta is the past, Helen. 685 00:53:21,490 --> 00:53:23,784 Troy is this way. 686 00:53:23,909 --> 00:53:26,328 What will they call us there? 687 00:53:26,453 --> 00:53:29,248 A woman who left her husband. 688 00:53:29,373 --> 00:53:32,084 A prince turned thief. 689 00:53:32,209 --> 00:53:34,253 What else can we ever be? 690 00:53:34,378 --> 00:53:35,754 Two people in love. 691 00:53:35,879 --> 00:53:38,048 Against the world, if need be. 692 00:53:42,845 --> 00:53:45,597 If I could make a bargain with the gods, 693 00:53:45,723 --> 00:53:48,350 we would escape the world, 694 00:53:48,475 --> 00:53:50,144 never landing on any shore. 695 00:53:50,269 --> 00:53:53,939 A lovely dream, but somewhere we must land. 696 00:53:55,774 --> 00:53:59,445 Paris, there's an island called Pelagos. 697 00:53:59,570 --> 00:54:01,238 The sea can feed us. 698 00:54:01,363 --> 00:54:04,450 And there are little houses near the village well. 699 00:54:04,575 --> 00:54:06,201 Let's go there. 700 00:54:06,326 --> 00:54:07,286 I cannot. 701 00:54:07,411 --> 00:54:08,996 I was born to an obligation. 702 00:54:09,121 --> 00:54:12,833 Paris, son of Priam, heir to responsibility. 703 00:54:15,294 --> 00:54:18,881 I could leave the kingdoms of the world and never miss them. 704 00:54:21,550 --> 00:54:23,051 But you... 705 00:54:23,177 --> 00:54:26,805 Helen, our life together will fade if I run from this. 706 00:54:26,930 --> 00:54:30,476 It will become a slight thing that any storm can tear apart. 707 00:54:30,601 --> 00:54:32,269 No, Paris. 708 00:54:34,313 --> 00:54:36,732 Forgive me. 709 00:54:36,857 --> 00:54:40,527 I forget you are a woman, not a goddess. 710 00:54:42,321 --> 00:54:44,031 Captain. 711 00:54:46,784 --> 00:54:48,494 You know the island of Pelagos? 712 00:54:48,619 --> 00:54:49,787 It's far southward, 713 00:54:49,912 --> 00:54:51,622 through the Cytherean straits. 714 00:54:51,747 --> 00:54:54,082 Sail southward. 715 00:54:57,211 --> 00:54:58,253 Captain. 716 00:54:58,378 --> 00:55:01,673 Yes? 717 00:55:01,799 --> 00:55:04,635 We have decided otherwise. 718 00:55:08,138 --> 00:55:11,475 Sail north to Troy. 719 00:55:44,758 --> 00:55:46,093 What is it? 720 00:55:46,218 --> 00:55:47,719 You'll have to see to believe, Lord Aeneas. 721 00:56:08,824 --> 00:56:10,158 Wait. 722 00:56:10,284 --> 00:56:12,119 Aeneas, call the queen. 723 00:56:24,381 --> 00:56:26,425 Paris! 724 00:56:26,550 --> 00:56:29,469 My brother. - Paris. 725 00:56:29,595 --> 00:56:32,222 Come and meet my brothers. 726 00:56:32,347 --> 00:56:33,807 Hector, Polydorus. 727 00:56:33,932 --> 00:56:35,309 I told you about them. 728 00:56:35,434 --> 00:56:36,768 Lucky Paris. 729 00:56:36,894 --> 00:56:38,228 You could fall into the black pit of Hades 730 00:56:38,353 --> 00:56:40,689 and come out with your arms full of sunshine. 731 00:56:40,814 --> 00:56:42,941 He's always had a fine flair for surprises. 732 00:56:43,066 --> 00:56:45,652 I'm very happy to see that you diverted your mission, Paris, 733 00:56:45,777 --> 00:56:49,239 to an enterprise more to your talents. 734 00:56:49,364 --> 00:56:51,074 Come. 735 00:56:54,202 --> 00:56:55,454 Aeneas. 736 00:56:55,579 --> 00:56:58,332 Paris. 737 00:56:58,457 --> 00:57:01,960 Paris. - I should have had faith. 738 00:57:02,085 --> 00:57:04,087 The great god Zeus would never let him die 739 00:57:04,212 --> 00:57:06,340 and with him our hopes of peace. 740 00:57:06,465 --> 00:57:10,510 It's a miracle. Tell us what happened, Paris. 741 00:57:10,636 --> 00:57:12,137 Here is your miracle. 742 00:57:12,262 --> 00:57:15,933 I would never have seen Troy again but for her. 743 00:57:16,058 --> 00:57:18,936 It would have taken a sea sprite to save you from that storm. 744 00:57:19,061 --> 00:57:21,897 How could one so tender have managed it? 745 00:57:22,022 --> 00:57:24,149 Postpone your questions. 746 00:57:24,274 --> 00:57:26,652 She suffered an ordeal that -- 747 00:57:26,777 --> 00:57:28,403 that I shan't relate in her presence. 748 00:57:28,528 --> 00:57:32,366 It's enough that our son has been given back to us 749 00:57:32,491 --> 00:57:33,492 by you, my dear. 750 00:57:33,617 --> 00:57:35,535 You are welcome, my child. 751 00:57:35,661 --> 00:57:37,162 Paris, call the high steward. 752 00:57:37,287 --> 00:57:38,997 See that she is made comfortable. 753 00:57:39,122 --> 00:57:41,667 Later, you shall give me a full account of your adventures. 754 00:57:41,792 --> 00:57:43,669 At your command, Father. 755 00:57:45,587 --> 00:57:48,840 My perfect brother seems to have forgotten his courtliness. 756 00:57:48,966 --> 00:57:52,010 By what name, my lady, shall we know you? 757 00:57:57,349 --> 00:58:00,060 - My name is -- - Her name is death. 758 00:58:00,185 --> 00:58:01,812 - Cassandra! - Forgive my sister. 759 00:58:01,937 --> 00:58:03,188 She suffers an illness. 760 00:58:03,313 --> 00:58:05,524 Wait. 761 00:58:05,649 --> 00:58:07,776 You were going to say? 762 00:58:10,028 --> 00:58:13,532 I am Helen, Queen of Sparta. 763 00:58:13,657 --> 00:58:15,951 The wife of King Menelaus? 764 00:58:16,076 --> 00:58:17,202 His wife no more. 765 00:58:17,327 --> 00:58:19,913 The goddess of beauty, Aphrodite, 766 00:58:20,038 --> 00:58:22,332 come down to Earth in mortal form. 767 00:58:22,457 --> 00:58:25,752 She will bring the disaster I have prophesied. 768 00:58:25,877 --> 00:58:28,964 Her name will be written in letters of fire. 769 00:58:29,089 --> 00:58:31,425 Helen. 770 00:58:31,550 --> 00:58:33,844 Helen of Troy. 771 00:58:37,931 --> 00:58:40,308 And she saved my life again 772 00:58:40,434 --> 00:58:42,894 but at such risk to herself that I couldn't leave her 773 00:58:43,020 --> 00:58:46,398 to the mercy of the Spartans. 774 00:58:46,523 --> 00:58:50,318 I can see I've troubled you, sire. 775 00:58:50,444 --> 00:58:54,031 But in your affection for me and mine for you 776 00:58:54,156 --> 00:58:56,450 I hope you will judge me fairly. 777 00:58:58,535 --> 00:59:02,372 I would never have believed that this could happen, 778 00:59:02,497 --> 00:59:05,417 not through this son of mine. 779 00:59:05,542 --> 00:59:08,920 This son who shared my hope of everlasting peace. 780 00:59:09,046 --> 00:59:10,756 Who promised that he would bring it to us. 781 00:59:10,881 --> 00:59:12,632 And what have you brought? 782 00:59:12,758 --> 00:59:14,509 Dishonor. 783 00:59:14,634 --> 00:59:16,428 You have united the Greeks. 784 00:59:16,553 --> 00:59:19,431 You have kindled a flame that will weld them 785 00:59:19,556 --> 00:59:21,224 together against us. 786 00:59:21,349 --> 00:59:24,102 This will bring them to our very shores. 787 00:59:24,227 --> 00:59:25,812 That should delight you. 788 00:59:25,937 --> 00:59:29,357 You may have to answer for the death of many a good Trojan. 789 00:59:29,483 --> 00:59:33,028 You have presumed too much upon our affection. 790 00:59:33,153 --> 00:59:37,240 Paris, send her back to Sparta 791 00:59:37,365 --> 00:59:39,785 and make your peace with Menelaus. 792 00:59:39,910 --> 00:59:41,912 I'll never send her back. 793 00:59:42,037 --> 00:59:44,748 You reject every word of wisdom? 794 00:59:44,873 --> 00:59:46,208 My love has no logic. 795 00:59:46,333 --> 00:59:49,211 It could only choose between Troy and Pelagos. 796 00:59:49,336 --> 00:59:52,214 Helen wanted to go to Pelagos, 797 00:59:52,339 --> 00:59:54,758 but I had to bring you the warning. 798 00:59:54,883 --> 00:59:57,677 And she had the courage to come with me. 799 00:59:57,803 --> 01:00:00,138 But she was right. 800 01:00:00,263 --> 01:00:01,640 There is no heart in Troy. 801 01:00:01,765 --> 01:00:03,100 We'll seek it elsewhere. 802 01:00:03,225 --> 01:00:06,728 The coward's way to avoid the fight? 803 01:00:06,853 --> 01:00:09,272 You exceed the rights of a brother. 804 01:00:09,397 --> 01:00:14,653 And you, you scorn every Trojan duty. 805 01:00:14,778 --> 01:00:16,655 The damage is done. 806 01:00:16,780 --> 01:00:19,282 Go or stay. It matters not. 807 01:00:19,407 --> 01:00:21,159 I shall not see you again. 808 01:00:21,284 --> 01:00:22,327 Priam. 809 01:00:27,541 --> 01:00:29,835 Bring to the council chamber the masters of the armories 810 01:00:29,960 --> 01:00:31,711 and the stewards of the granaries. 811 01:00:31,837 --> 01:00:33,672 Tell them I want an estimate of Troy's ability 812 01:00:33,797 --> 01:00:35,924 to withstand a siege. 813 01:00:47,519 --> 01:00:49,688 There were times when I almost forgot 814 01:00:49,813 --> 01:00:53,108 that I had other children, Paris. 815 01:00:53,233 --> 01:00:57,154 Others to die, perhaps. 816 01:00:58,989 --> 01:01:01,158 Destiny, Paris. 817 01:01:01,283 --> 01:01:03,827 Destiny. 818 01:01:03,952 --> 01:01:07,831 Every Trojan woman with son or husband will curse you. 819 01:01:16,506 --> 01:01:18,466 Well, don't worry, brother. 820 01:01:18,592 --> 01:01:20,635 A war may clear the atmosphere. 821 01:01:20,760 --> 01:01:24,723 War, the only thing that could make you happy. 822 01:01:24,848 --> 01:01:28,185 Keep out of my way, or you'll never live to enjoy it. 823 01:01:39,863 --> 01:01:41,198 Lord Aeneas. 824 01:01:41,323 --> 01:01:42,908 You may go. 825 01:01:48,830 --> 01:01:52,792 The ship that brought you to Troy is still in the harbor. 826 01:01:52,918 --> 01:01:55,462 My charioteer will take you there. 827 01:01:57,547 --> 01:01:59,216 I see. 828 01:01:59,341 --> 01:02:02,761 Or if my lady prefers, I'll arrange for a royal escort. 829 01:02:02,886 --> 01:02:05,513 No, I won't delay. 830 01:02:13,146 --> 01:02:15,232 Wait for us. 831 01:02:15,357 --> 01:02:17,400 My chariot will be in the courtyard. 832 01:02:23,698 --> 01:02:27,494 Athena wields much power, it seems. 833 01:02:27,619 --> 01:02:29,746 If I return to Menelaus -- 834 01:02:29,871 --> 01:02:31,706 No. 835 01:02:31,831 --> 01:02:33,959 Pelagos? 836 01:02:34,084 --> 01:02:36,378 Yes, I'll take you to Pelagos. 837 01:02:40,257 --> 01:02:43,927 You said our lives would fade if you ran away. 838 01:02:44,052 --> 01:02:46,846 I also said that you'd be happy in Troy. 839 01:02:51,268 --> 01:02:53,186 Paris, the word has spread. 840 01:02:53,311 --> 01:02:54,646 And they are not armed with flowers this time. 841 01:02:54,771 --> 01:02:56,398 Quickly, before they overrun the courtyard. 842 01:02:56,523 --> 01:02:59,985 They won't, as long as they enjoy their carnival. 843 01:03:00,110 --> 01:03:01,319 Take Helen to the harbor. 844 01:03:01,444 --> 01:03:02,946 Don't show yourself to them. 845 01:03:03,071 --> 01:03:04,322 See her aboard the ship. 846 01:03:04,447 --> 01:03:07,492 Paris! 847 01:03:07,617 --> 01:03:09,828 Dog! 848 01:03:12,539 --> 01:03:16,042 You expect us to fight a war for your amusement? 849 01:03:30,056 --> 01:03:32,726 My brave Trojans, 850 01:03:32,851 --> 01:03:35,228 will you show as much spirit against the Spartan army 851 01:03:35,353 --> 01:03:38,064 as against one Spartan woman? 852 01:03:38,189 --> 01:03:42,193 Can you stand alone, each, in battle 853 01:03:42,319 --> 01:03:47,115 or do you need the cowardice of numbers to make you bold? 854 01:03:47,240 --> 01:03:51,286 Go home and search your hearts, Trojans, 855 01:03:51,411 --> 01:03:54,664 for all this must be answered soon. 856 01:04:08,470 --> 01:04:10,513 You can leave safely now. 857 01:04:10,638 --> 01:04:12,307 Without you? 858 01:04:12,432 --> 01:04:15,268 I've gained a victory of a sort tonight. 859 01:04:15,393 --> 01:04:17,354 I mustn't lose it, Helen. 860 01:04:19,564 --> 01:04:22,233 There's no Pelagos if I'm there alone. 861 01:04:29,199 --> 01:04:32,952 But there's always one island where the storm can't touch us. 862 01:04:33,078 --> 01:04:37,248 It's anyplace, Paris, where we're together. 863 01:04:37,374 --> 01:04:40,502 - Here? - Oh, yes, even here. 864 01:04:47,967 --> 01:04:49,677 The news reached Troy 865 01:04:49,803 --> 01:04:52,138 that the Greeks were about to sail with the mightiest armada 866 01:04:52,263 --> 01:04:54,015 ever known to man. 867 01:04:54,140 --> 01:04:56,768 The Trojans prepared for war. 868 01:06:16,014 --> 01:06:18,892 Our beacon signals have never warned of so many ships, sire. 869 01:06:19,017 --> 01:06:20,477 That's all right. We're ready for them. 870 01:06:20,602 --> 01:06:23,271 - Hundreds. - Many more than we can count. 871 01:06:23,396 --> 01:06:26,441 500, 600. More. 872 01:06:26,566 --> 01:06:28,485 No less than 1,000 ships. 873 01:06:28,610 --> 01:06:30,403 We're prepared to make them pay a heavy price. 874 01:06:30,528 --> 01:06:32,155 What shall we pay? 875 01:06:32,280 --> 01:06:34,157 Aeneas, bring them here. 876 01:06:34,282 --> 01:06:37,535 Let them see. 877 01:06:37,660 --> 01:06:39,204 Yes, sire. 878 01:06:59,516 --> 01:07:01,434 Faster. Faster. 879 01:07:28,545 --> 01:07:30,088 See what you have brought upon us? 880 01:07:30,213 --> 01:07:31,881 Father. 881 01:07:35,885 --> 01:07:39,764 The face that launched 1,000 ships. 882 01:08:29,564 --> 01:08:32,900 Now remember, these Trojan walls are our strength 883 01:08:33,026 --> 01:08:34,485 and our substance, 884 01:08:34,611 --> 01:08:38,031 so let no eager fool attempt to charge this plain 885 01:08:38,156 --> 01:08:41,492 until these ramparts have served their purpose. 886 01:08:43,453 --> 01:08:46,039 Well, to your posts. 887 01:08:52,545 --> 01:08:56,007 Hector, where is my place? 888 01:08:56,132 --> 01:08:58,384 Beside your Spartan woman. 889 01:09:01,512 --> 01:09:02,805 Come with me, brother. 890 01:09:02,930 --> 01:09:06,184 I'll share Spartan blood with you. 891 01:09:06,309 --> 01:09:07,894 You can have my share. 892 01:09:31,709 --> 01:09:33,711 No Trojans to greet us? 893 01:09:33,836 --> 01:09:37,882 I had hoped they'd be foolish enough to scatter their forces. 894 01:09:38,007 --> 01:09:39,884 Where do we make camp, Agamemnon? 895 01:09:40,009 --> 01:09:42,178 Camp? No, onwards. 896 01:09:42,303 --> 01:09:44,555 Every moment of delay, my Helen suffers. 897 01:09:44,681 --> 01:09:46,057 Our camp is the Trojan palace. 898 01:09:46,182 --> 01:09:48,309 We must attack at once. 899 01:09:48,434 --> 01:09:51,562 Against Troy's walls, Achilles? No. 900 01:09:51,688 --> 01:09:54,357 We must equip to take this fortress. 901 01:09:54,482 --> 01:09:56,192 Ulysses is right. 902 01:09:56,317 --> 01:09:57,985 We must prepare. 903 01:10:02,573 --> 01:10:04,951 The canny counsel of Ulysses prevailed. 904 01:10:05,076 --> 01:10:07,495 The Greeks consolidated their beachhead 905 01:10:07,620 --> 01:10:09,247 and built machines for attack 906 01:10:09,372 --> 01:10:12,083 on a scale big enough to match the Trojan walls. 907 01:14:06,442 --> 01:14:08,277 Follow Achilles! 908 01:15:06,335 --> 01:15:07,420 Hector. 909 01:15:19,765 --> 01:15:21,559 To the ramps. Back! 910 01:15:22,101 --> 01:15:23,310 We're outflanked! 911 01:15:23,436 --> 01:15:25,104 Fall back! 912 01:15:40,411 --> 01:15:42,997 Greeks, return to your towers! 913 01:15:47,376 --> 01:15:48,419 To the ramps! 914 01:15:48,544 --> 01:15:50,838 Back! 915 01:15:50,921 --> 01:15:52,590 Back! 916 01:17:45,578 --> 01:17:47,246 Polydorus. 917 01:17:55,004 --> 01:17:57,715 It's a good war, Paris. 918 01:17:57,840 --> 01:18:01,343 Hector, the man of peace, 919 01:18:01,468 --> 01:18:04,972 now our greatest warrior. 920 01:18:05,097 --> 01:18:08,934 Thank Helen for your destiny. 921 01:18:09,059 --> 01:18:10,728 Thank Paris. 922 01:18:10,853 --> 01:18:13,314 I thank him for my life. 923 01:18:19,570 --> 01:18:22,990 Oh, great Zeus, king of all, 924 01:18:23,115 --> 01:18:26,535 we give to you Polydorus, Prince of Troy. 925 01:18:26,660 --> 01:18:31,749 I pray you, judge him with compassion and understanding. 926 01:18:31,874 --> 01:18:36,128 Let not Athena's hatred feed on my defenseless son 927 01:18:36,253 --> 01:18:39,215 but on our sorrow here. 928 01:18:48,182 --> 01:18:52,436 We, the living dead of Troy, shall pay his debt 929 01:18:52,561 --> 01:18:55,356 in the years of siege to come. 930 01:18:58,859 --> 01:19:02,905 And the Greeks did prepare for years of siege. 931 01:19:03,030 --> 01:19:05,950 They unloaded provisions from their ships, 932 01:19:06,075 --> 01:19:08,327 and as time went on they looted and raped 933 01:19:08,452 --> 01:19:11,121 the small surrounding villages. 934 01:19:24,093 --> 01:19:25,469 Take your hands off her! 935 01:19:25,594 --> 01:19:27,972 What's this, a warrior commanding his commander? 936 01:19:28,097 --> 01:19:29,473 She's mine, Agamemnon. 937 01:19:29,598 --> 01:19:31,141 Great as you are, I'm still your chieftain, 938 01:19:31,267 --> 01:19:34,103 protector of all the spoils of war. 939 01:19:34,228 --> 01:19:37,356 - Take her to my quarters. - No. 940 01:19:37,481 --> 01:19:40,985 Agamemnon, if you take this girl, I shall sail home. 941 01:19:41,110 --> 01:19:42,736 Then fly, mighty warrior. 942 01:19:42,861 --> 01:19:44,029 - Fly. - Agamemnon! 943 01:19:44,154 --> 01:19:45,823 He didn't mean that, Achilles. Come on. 944 01:19:45,948 --> 01:19:47,533 Sail home, great warrior. 945 01:19:47,658 --> 01:19:49,827 No, Achilles. 946 01:19:49,952 --> 01:19:50,995 Out! 947 01:19:51,120 --> 01:19:52,621 Out! Out! 948 01:19:52,746 --> 01:19:56,792 Achilles, Agamemnon does not speak for all our people. 949 01:19:56,917 --> 01:19:59,295 Dogs! Jackals! 950 01:20:02,589 --> 01:20:05,259 I'll never fight his battles again. 951 01:20:05,384 --> 01:20:07,636 But for Greece, you'll fight. 952 01:20:09,930 --> 01:20:12,683 No more. 953 01:20:12,808 --> 01:20:14,893 During these years of stalemate, 954 01:20:15,019 --> 01:20:17,354 the Trojans, from the safety of their walls, 955 01:20:17,479 --> 01:20:19,356 constantly harassed the invaders 956 01:20:19,481 --> 01:20:22,276 with night raids on their camps. 957 01:21:03,108 --> 01:21:05,152 Helen, how perfect. 958 01:21:05,277 --> 01:21:08,572 The girl you fell in love with? 959 01:21:08,697 --> 01:21:11,825 Always keep that image with you, Paris. 960 01:21:11,950 --> 01:21:13,452 I shan't need to. 961 01:21:13,577 --> 01:21:15,788 I have the source of its magic. 962 01:21:19,625 --> 01:21:23,420 Right here, I hold its living warmth, 963 01:21:23,545 --> 01:21:27,341 and its spirit is always with me on the ramparts. 964 01:21:27,466 --> 01:21:30,302 Then it can't be lost, can it? 965 01:21:30,427 --> 01:21:33,514 What has been lived and shared is never lost. 966 01:21:33,639 --> 01:21:35,099 Never, Helen. 967 01:21:35,224 --> 01:21:37,101 But if you should lose me, 968 01:21:37,226 --> 01:21:39,436 could you resign yourself to that? 969 01:21:39,561 --> 01:21:43,440 Don't worry, nothing will happen to you. 970 01:21:43,565 --> 01:21:46,110 Nothing endures on Earth, Paris, 971 01:21:46,235 --> 01:21:50,447 neither sorrow nor happiness or people in love. 972 01:21:50,572 --> 01:21:53,117 Dear Helen, she looks for shadows 973 01:21:53,242 --> 01:21:55,494 in the one bright place in Troy. 974 01:21:55,619 --> 01:21:58,372 People in love should not be blind. 975 01:21:58,497 --> 01:22:02,209 They should look to the future and prepare for separation. 976 01:22:02,334 --> 01:22:04,711 But not so gloomily, my love. 977 01:22:04,837 --> 01:22:06,380 I'll meet you in Elysium, 978 01:22:06,505 --> 01:22:10,968 where an age of years is just a wink of time. 979 01:22:11,093 --> 01:22:12,428 You charter a ship. 980 01:22:12,553 --> 01:22:14,138 I'll take the flying horse, Pegasus. 981 01:22:14,263 --> 01:22:16,140 To our island, Paris? 982 01:22:16,265 --> 01:22:18,809 Oh, goddess come to Earth, 983 01:22:18,934 --> 01:22:21,311 make me immortal with your kiss 984 01:22:21,437 --> 01:22:24,314 and we'll live on nectar and ambrosia. 985 01:22:27,776 --> 01:22:31,572 But I'm not sure I like being so ethereal. 986 01:22:31,697 --> 01:22:33,365 Nor I. 987 01:22:37,453 --> 01:22:40,330 How many years, fellow Trojans, shall we suffer? 988 01:22:40,456 --> 01:22:45,043 Our only respite, a truce to burn our dead. 989 01:22:45,169 --> 01:22:51,884 The holiday of a Troy that once knew happy times. 990 01:22:52,009 --> 01:22:54,386 Must the Trojans always set their funeral pyre 991 01:22:54,511 --> 01:22:56,513 so near this house? 992 01:22:56,638 --> 01:22:58,223 How long will they accuse me? 993 01:22:58,348 --> 01:23:02,644 They lost many loved ones, my lady. 994 01:23:02,769 --> 01:23:06,023 Lulled by the promises of peace forever. 995 01:23:06,148 --> 01:23:09,401 I, for one, believe we might have had that peace... 996 01:23:09,526 --> 01:23:12,863 I thought I could escape from it, but there is no place. 997 01:23:12,988 --> 01:23:15,240 And no victory for anybody. 998 01:23:15,365 --> 01:23:17,576 - Go. Leave me. - Prince Paris commanded me 999 01:23:17,701 --> 01:23:19,244 to stay with you while he's on duty. 1000 01:23:19,369 --> 01:23:22,873 Leave me, I tell you. 1001 01:23:22,998 --> 01:23:24,708 No, friends! 1002 01:23:24,833 --> 01:23:27,252 Hear me, Trojans. 1003 01:23:27,377 --> 01:23:30,255 Cast her to the Spartans. 1004 01:23:30,380 --> 01:23:34,384 Cast Paris out of Troy. 1005 01:23:34,510 --> 01:23:37,304 If you haven't the fiber for this... 1006 01:23:37,429 --> 01:23:42,059 Helen, don't go out. 1007 01:23:42,184 --> 01:23:43,727 Their mood is dangerous. 1008 01:23:43,852 --> 01:23:47,314 I've sent soldiers to disperse them. 1009 01:23:47,439 --> 01:23:50,567 You've come to ask me to leave Troy. 1010 01:23:50,692 --> 01:23:53,820 No, Helen. No. 1011 01:23:53,946 --> 01:23:56,698 But for Paris, I would have lost Hector. 1012 01:23:56,823 --> 01:23:59,535 I must love my sons equally 1013 01:23:59,660 --> 01:24:03,830 and whomsoever they love. 1014 01:24:03,956 --> 01:24:05,999 You are good. 1015 01:24:06,124 --> 01:24:09,545 The high priest says that even the gods fight each other. 1016 01:24:09,670 --> 01:24:13,840 Some for Athena and Greece, some for Troy and Aphrodite. 1017 01:24:13,966 --> 01:24:17,970 How, then, could I blame you for this war? 1018 01:24:18,095 --> 01:24:19,304 I could stop it. 1019 01:24:19,429 --> 01:24:22,933 - There's no one who could. - I could. 1020 01:24:23,058 --> 01:24:26,812 If I return to the Greeks, to Menelaus. 1021 01:24:26,937 --> 01:24:29,982 Go back to someone you so despise? 1022 01:24:30,107 --> 01:24:31,817 Oh, if it would bring an end to war 1023 01:24:31,942 --> 01:24:34,194 and restores Paris to the love of the Trojans. 1024 01:24:34,319 --> 01:24:36,321 He'd never let you go. 1025 01:24:36,446 --> 01:24:39,950 And could I ever leave him? 1026 01:24:40,075 --> 01:24:41,910 You must help me to decide. 1027 01:24:42,035 --> 01:24:44,204 Would you defy the Fates? 1028 01:24:44,329 --> 01:24:47,124 No mortal should attempt so much, Helen. 1029 01:24:47,249 --> 01:24:49,293 And yet I wonder 1030 01:24:49,418 --> 01:24:52,045 is one so lovely quite mortal? 1031 01:24:52,170 --> 01:24:53,922 Lovely? No. 1032 01:24:54,047 --> 01:24:57,426 I am everything I was determined not to be. 1033 01:24:57,551 --> 01:25:01,096 I have only been selfish. 1034 01:25:01,221 --> 01:25:06,518 All the despair, the pain, and the tears I've brought. 1035 01:25:06,643 --> 01:25:09,771 How different from that island dream. 1036 01:25:13,317 --> 01:25:16,111 Return to your King of Troy and tell him we will receive 1037 01:25:16,236 --> 01:25:18,030 the surrender of Helen at the appointed place. 1038 01:25:18,155 --> 01:25:21,033 But warn him there must be no treachery or deceit. 1039 01:25:21,158 --> 01:25:23,785 I assure you, my lord, no deceit exists. 1040 01:25:23,910 --> 01:25:26,246 It is her own wish to return to King Menelaus. 1041 01:25:26,371 --> 01:25:27,623 It's her own wish. You hear that, brother? 1042 01:25:27,748 --> 01:25:30,375 I've heard it often. 1043 01:25:30,500 --> 01:25:32,377 Wait, herald. 1044 01:25:35,881 --> 01:25:38,467 Tell your master from King Menelaus that we demand -- 1045 01:25:38,592 --> 01:25:40,510 No, no, no. Nothing else. 1046 01:25:40,636 --> 01:25:43,055 Nothing else, only the return of Helen. 1047 01:25:43,180 --> 01:25:45,307 The Trojans wish to make peace. 1048 01:25:45,432 --> 01:25:47,809 As men of peace, we accept their offer. 1049 01:25:52,856 --> 01:25:55,192 Have we suffered all this to return home empty-handed? 1050 01:25:55,317 --> 01:25:56,777 Empty-handed, Menelaus? 1051 01:25:56,902 --> 01:26:00,113 With Helen returned, integrity satisfied? 1052 01:26:00,238 --> 01:26:02,366 You are too outspoken, brother. 1053 01:26:02,491 --> 01:26:04,326 When the Trojans have handed over Helen, 1054 01:26:04,451 --> 01:26:05,786 there'll be time enough to teach them 1055 01:26:05,911 --> 01:26:08,205 that we're not so easily bought off. 1056 01:26:08,330 --> 01:26:09,706 But I'd like your friend Achilles with us, 1057 01:26:09,831 --> 01:26:11,708 in case they prove to be troublesome. 1058 01:26:11,833 --> 01:26:15,337 He still refuses to fight so long as you're in command 1059 01:26:15,462 --> 01:26:18,882 and your lovesick jackass of a brother brays upon this beach. 1060 01:26:19,007 --> 01:26:21,968 Then he'll get not one obol of Trojan tribute. 1061 01:26:41,196 --> 01:26:42,864 Helen? 1062 01:26:46,952 --> 01:26:48,620 Helen. 1063 01:26:52,499 --> 01:26:54,084 Where is she? 1064 01:26:54,209 --> 01:26:56,962 She's not here, Paris. 1065 01:26:57,087 --> 01:26:58,046 Not here? 1066 01:26:58,171 --> 01:26:59,423 Where? 1067 01:26:59,548 --> 01:27:01,425 She's gone to the camp of the Greeks. 1068 01:27:04,553 --> 01:27:06,430 To Menelaus? 1069 01:27:08,098 --> 01:27:10,183 She was determined to end the destruction 1070 01:27:10,308 --> 01:27:12,686 and restore you to the hearts of the Trojans. 1071 01:27:12,811 --> 01:27:13,979 And you conspired with her -- 1072 01:27:14,104 --> 01:27:16,606 She was not a captive here, Paris, 1073 01:27:16,732 --> 01:27:18,525 but a woman of self-determination, 1074 01:27:18,650 --> 01:27:21,528 a queen with more courage than I would have had 1075 01:27:21,653 --> 01:27:24,781 to sail against the tides of heaven. 1076 01:27:24,906 --> 01:27:26,616 He shan't take her. 1077 01:27:26,742 --> 01:27:28,368 The hour has passed, Paris. 1078 01:27:28,493 --> 01:27:30,370 You can't prevent it. 1079 01:30:01,521 --> 01:30:04,482 Wait, Trojans. 1080 01:30:04,608 --> 01:30:06,902 You've returned the wife of Menelaus, 1081 01:30:07,027 --> 01:30:08,445 but that isn't all your debt. 1082 01:30:08,570 --> 01:30:10,739 Debt? 1083 01:30:10,864 --> 01:30:13,033 We recognize no claim of debt. 1084 01:30:13,158 --> 01:30:16,369 No? Then tell me who pays for the Greek blood 1085 01:30:16,494 --> 01:30:17,454 shed on this plain? 1086 01:30:17,579 --> 01:30:19,372 Trojan blood has paid in full. 1087 01:30:19,497 --> 01:30:22,417 Trojan blood is not valid currency in Sparta, 1088 01:30:22,542 --> 01:30:24,628 nor does it pay for the launching of 1,000 ships. 1089 01:30:24,753 --> 01:30:26,796 The terms of this truce were clearly stated. 1090 01:30:26,922 --> 01:30:28,548 The return of Helen, 1091 01:30:28,673 --> 01:30:30,967 in exchange for which you agreed 1092 01:30:31,092 --> 01:30:33,303 to sail from these shores. - You trusting fools. 1093 01:30:33,428 --> 01:30:36,640 Two things only will suffice -- Half the treasury of Troy 1094 01:30:36,765 --> 01:30:38,475 before we depart, 1095 01:30:38,600 --> 01:30:41,645 and after that, 1,000 talents every year. 1096 01:30:41,770 --> 01:30:43,772 Take these nobles as security! 1097 01:30:49,194 --> 01:30:50,654 Here's payment for you, Menelaus! 1098 01:30:50,779 --> 01:30:52,405 To the gates with her, Paris! To the gates! 1099 01:30:52,530 --> 01:30:54,115 Bring her back to Troy! 1100 01:30:58,578 --> 01:31:00,038 Follow them! 1101 01:31:04,459 --> 01:31:06,836 After them! After them! 1102 01:31:54,801 --> 01:31:57,012 Back! Turn back! 1103 01:32:03,351 --> 01:32:05,437 Don't go too close to the Trojan walls. 1104 01:32:05,562 --> 01:32:06,771 Not against Hector. 1105 01:32:10,900 --> 01:32:13,820 Patroclus! Patroclus! 1106 01:32:15,947 --> 01:32:17,407 Hyah! 1107 01:32:23,204 --> 01:32:25,290 Hyah! Hyah! Hyah! 1108 01:32:57,822 --> 01:33:00,366 - Bring me my armor. - Yes, master. 1109 01:33:03,787 --> 01:33:05,288 Thank you, Trojan, for bringing us 1110 01:33:05,413 --> 01:33:08,917 the body of Patroclus. 1111 01:33:09,042 --> 01:33:11,211 Thank you very much. 1112 01:33:24,599 --> 01:33:27,977 My son, Greek treachery has proved that theirs 1113 01:33:28,103 --> 01:33:30,105 is not a war of honor. 1114 01:33:30,230 --> 01:33:33,650 Helen, through you, we have learned that they seek plunder, 1115 01:33:33,775 --> 01:33:35,110 not justice. 1116 01:33:35,235 --> 01:33:37,946 I ask forgiveness of you both. 1117 01:33:42,200 --> 01:33:44,035 Cassandra, 1118 01:33:44,160 --> 01:33:47,038 we have found there is great wisdom in you. 1119 01:33:47,163 --> 01:33:48,540 What more can you tell us? 1120 01:33:48,665 --> 01:33:52,168 New storms shall ride the sky, 1121 01:33:52,293 --> 01:33:56,089 but the guilt will be Athena's, not Helen's. 1122 01:33:56,214 --> 01:33:57,549 Thank you, Cassandra. 1123 01:33:57,674 --> 01:34:00,051 Such courage must not go unrewarded. 1124 01:34:00,176 --> 01:34:03,888 Helen, you will be a princess of Troy. 1125 01:34:04,013 --> 01:34:07,517 Where is Hector and Andromache? 1126 01:34:07,642 --> 01:34:09,477 They are to bestow the laurels. 1127 01:34:12,897 --> 01:34:15,608 Where is Hector? 1128 01:34:15,733 --> 01:34:17,193 By the Scaean gates, sire. 1129 01:34:17,318 --> 01:34:19,195 He anticipates a call to single combat 1130 01:34:19,320 --> 01:34:21,156 for the death of Patroclus. 1131 01:34:21,281 --> 01:34:22,490 I killed him. 1132 01:34:22,615 --> 01:34:24,367 Any Greek challenge would come to me. 1133 01:34:24,492 --> 01:34:26,870 But Hector didn't want you to be challenged by Achilles. 1134 01:34:26,995 --> 01:34:28,329 He was devoted to Patroclus. 1135 01:34:28,454 --> 01:34:30,123 Hector sent him the corpse of his friend 1136 01:34:30,248 --> 01:34:32,333 with personal compliments. 1137 01:34:32,458 --> 01:34:36,045 No one can match Achilles, not even Hector. 1138 01:34:36,171 --> 01:34:38,047 This must not happen. 1139 01:34:41,092 --> 01:34:42,969 He cried like an animal in grief, my lord, 1140 01:34:43,094 --> 01:34:45,430 and then called for his armor. 1141 01:34:45,555 --> 01:34:47,557 Ah, so he comes. 1142 01:34:47,682 --> 01:34:50,351 Hector! Hector! 1143 01:34:55,273 --> 01:34:56,941 It is done, Andromache. 1144 01:34:57,066 --> 01:34:59,903 Achilles? 1145 01:35:00,028 --> 01:35:03,406 By his hand, my father and my brothers fell. 1146 01:35:03,531 --> 01:35:05,116 Yet while you live, I still have them all in you. 1147 01:35:05,241 --> 01:35:07,869 I intend to live, Andromache, 1148 01:35:07,994 --> 01:35:11,164 for you 1149 01:35:11,289 --> 01:35:12,665 and for our son. 1150 01:35:15,627 --> 01:35:19,380 This helmet always frightens him. 1151 01:35:19,505 --> 01:35:22,800 Let's pray that he may never need one, 1152 01:35:22,926 --> 01:35:24,844 that he finds peace. 1153 01:35:27,138 --> 01:35:30,350 Arms to bear. 1154 01:36:22,944 --> 01:36:25,780 If Achilles wins, we move. 1155 01:36:25,905 --> 01:36:28,992 We strike at once! To the palace! 1156 01:36:29,117 --> 01:36:30,743 And if Achilles dies, 1157 01:36:30,868 --> 01:36:34,330 we retire to consider a certain plan of mine. 1158 01:39:02,478 --> 01:39:04,605 There's an immortal shield around him. 1159 01:39:04,730 --> 01:39:07,900 Mighty Zeus, help me find a weakness. 1160 01:39:27,295 --> 01:39:29,505 Achilles is dead! 1161 01:39:33,384 --> 01:39:35,928 So dies Greek courage, 1162 01:39:36,053 --> 01:39:38,306 but not Greek cunning. 1163 01:39:54,238 --> 01:39:58,326 Defeated by men, deserted by the gods. 1164 01:39:58,451 --> 01:40:00,745 I used to number the months by a battle, 1165 01:40:00,870 --> 01:40:02,997 a pestilence, a famine. 1166 01:40:03,122 --> 01:40:06,876 Now it's all one long nightmare. 1167 01:40:07,001 --> 01:40:10,796 I fought wars since most of you were sucklings, 1168 01:40:10,922 --> 01:40:12,507 but never one like this. 1169 01:40:12,632 --> 01:40:17,386 Let's take our ships and sail back home. 1170 01:40:17,512 --> 01:40:20,890 That we shall do. 1171 01:40:21,015 --> 01:40:25,269 I have a plan that first required a Trojan victory. 1172 01:40:26,479 --> 01:40:28,481 That much, at least, is accomplished. 1173 01:40:28,606 --> 01:40:29,815 You speak treason. 1174 01:40:29,941 --> 01:40:32,485 As you will, but let's be realistic. 1175 01:40:32,610 --> 01:40:35,404 The greatest army on Earth has lost its war. 1176 01:40:35,530 --> 01:40:38,074 What are you dreaming, Ulysses? 1177 01:40:38,199 --> 01:40:42,745 I'm dreaming of my wife, the good, constant Penelope. 1178 01:40:42,870 --> 01:40:45,998 And in my dreams, I see myself returning to her 1179 01:40:46,123 --> 01:40:49,210 with all the treasures of Troy. 1180 01:40:49,335 --> 01:40:50,586 But how? 1181 01:40:50,711 --> 01:40:52,338 Has this anything to do with the work 1182 01:40:52,463 --> 01:40:55,716 that Apagos and his men have been doing in the woodlands? 1183 01:40:55,841 --> 01:41:00,263 They're building a monument to the triumph of Paris and Helen. 1184 01:41:00,388 --> 01:41:02,723 A gift from the goddess Athena. 1185 01:41:02,848 --> 01:41:07,103 A sacred horse, so big and so beautiful 1186 01:41:07,228 --> 01:41:10,481 that Troy cannot help taking it to her heart. 1187 01:41:13,067 --> 01:41:16,362 Remember, blow the retreat loud enough for Troy to hear. 1188 01:41:16,487 --> 01:41:17,780 Let the ships sail, 1189 01:41:17,905 --> 01:41:19,490 but make sure you keep a sufficient force 1190 01:41:19,615 --> 01:41:22,118 here in the woodlands. - The ships will return at dawn. 1191 01:41:22,243 --> 01:41:23,536 But are you sure the Trojans 1192 01:41:23,661 --> 01:41:25,746 will take this monstrosity into the city? 1193 01:41:25,871 --> 01:41:27,623 I promise. 1194 01:41:27,748 --> 01:41:30,626 Their gratitude to Athena for her victory will be tremendous. 1195 01:41:30,751 --> 01:41:34,171 And they'll give a loving welcome to her wondrous horse. 1196 01:41:34,297 --> 01:41:37,133 And to Bacchus, the god of grapes. 1197 01:41:38,301 --> 01:41:40,469 Make ready, men of Greece! 1198 01:42:19,467 --> 01:42:21,260 First they sounded retreat, 1199 01:42:21,385 --> 01:42:25,389 and now the call to man the oars. 1200 01:42:25,514 --> 01:42:27,558 Their torches are moving back to the sea. 1201 01:42:27,683 --> 01:42:29,727 - Aboard the ships? - We'll soon know. 1202 01:42:29,852 --> 01:42:32,688 Lord Aeneas has gone to the shore with scouts. 1203 01:42:46,661 --> 01:42:48,204 Sire, they've sailed. 1204 01:42:48,329 --> 01:42:50,164 The last of their ships has gone to sea. 1205 01:42:50,289 --> 01:42:52,375 Sound the cry! 1206 01:42:52,500 --> 01:42:54,210 Light the victory torch. 1207 01:42:54,335 --> 01:42:55,461 Carry it through the streets. 1208 01:42:55,586 --> 01:42:57,004 Good, Priam. Good. 1209 01:42:57,129 --> 01:42:59,632 Our heroes would wish us to rejoice. 1210 01:42:59,757 --> 01:43:03,135 Light the victory torch! 1211 01:43:03,260 --> 01:43:05,888 You'll see a Troy you've never known before. 1212 01:43:06,013 --> 01:43:08,307 I see it in your faces. 1213 01:43:26,117 --> 01:43:28,411 Open it! Open it! 1214 01:43:28,536 --> 01:43:31,080 Let us look at the world again! 1215 01:43:42,258 --> 01:43:45,928 The night smiles on us. 1216 01:43:46,053 --> 01:43:48,556 Look, Priam. 1217 01:43:48,681 --> 01:43:50,558 I was trying to tell you of it, sire. 1218 01:43:50,683 --> 01:43:52,560 Some strange monument that the Greeks 1219 01:43:52,685 --> 01:43:55,563 have left at our doorstep. 1220 01:44:25,801 --> 01:44:29,472 Beware the Greeks bearing gifts. 1221 01:44:29,597 --> 01:44:31,432 My sister speaks truly. 1222 01:44:31,557 --> 01:44:34,769 It is a thing of evil that should be burnt upon the plain. 1223 01:44:34,894 --> 01:44:36,061 I agree. 1224 01:44:36,187 --> 01:44:38,147 The enemy doesn't give joyful presents. 1225 01:44:38,272 --> 01:44:41,233 My children, this is no gift from the Greeks 1226 01:44:41,358 --> 01:44:43,694 but some symbol of worship they were forced to abandon. 1227 01:44:43,819 --> 01:44:45,863 Sire, the people beg permission 1228 01:44:45,988 --> 01:44:47,990 to bring this amazing prize into the square. 1229 01:44:48,115 --> 01:44:49,617 They have fought long and bravely. 1230 01:44:49,742 --> 01:44:50,993 I cannot deny them. 1231 01:44:51,118 --> 01:44:52,536 Father, please hear me. 1232 01:44:52,661 --> 01:44:54,747 It is not the end of ruin, but the beginning. 1233 01:44:54,872 --> 01:44:56,749 We must not be ungrateful to a goddess 1234 01:44:56,874 --> 01:44:59,293 who has proved herself our goddess. 1235 01:44:59,418 --> 01:45:00,878 Bring in her sacred horse. 1236 01:45:01,003 --> 01:45:03,339 It shall be a monument to Trojan valor. 1237 01:45:03,464 --> 01:45:05,758 Yes, sire. 1238 01:45:05,883 --> 01:45:08,844 It is a great and perfect thing. 1239 01:45:08,969 --> 01:45:11,138 How childish I was to have misgivings. 1240 01:45:11,263 --> 01:45:14,183 And I to be afraid of a wooden giant. 1241 01:45:14,308 --> 01:45:15,810 What was that for? 1242 01:45:15,935 --> 01:45:18,771 Athena. So forgiving of a rival goddess. 1243 01:45:18,896 --> 01:45:22,358 Are you jealous, Aphrodite? 1244 01:45:22,483 --> 01:45:24,401 I'm only Helen 1245 01:45:24,527 --> 01:45:29,114 who wonders if she'll ever be a Trojan, really. 1246 01:45:29,240 --> 01:45:32,409 When the Trojan people look upon that plain, 1247 01:45:32,535 --> 01:45:36,580 won't they always think of Helen of Sparta? 1248 01:45:36,705 --> 01:45:38,707 There is peace everywhere now. 1249 01:45:38,833 --> 01:45:41,085 We're not bound to remain here. 1250 01:45:41,210 --> 01:45:43,921 Wherever you wish to go, Helen, I'll take you. 1251 01:45:44,046 --> 01:45:47,007 Hail to Prince Paris and his Helen! 1252 01:45:47,132 --> 01:45:48,592 Hail to Helen! 1253 01:45:48,717 --> 01:45:51,929 - All hail to Paris! - Hail to Helen! 1254 01:45:55,391 --> 01:45:57,226 Destiny, Paris. 1255 01:45:57,351 --> 01:45:58,853 Destiny. 1256 01:45:58,978 --> 01:46:01,063 There is no escape, it seems. 1257 01:46:01,188 --> 01:46:02,815 Not even from happiness. 1258 01:46:02,940 --> 01:46:05,442 No, and I am happy. 1259 01:46:05,568 --> 01:46:07,361 Very happy. 1260 01:52:18,065 --> 01:52:21,652 Men of Sparta! Men of Sparta, to the palace! 1261 01:53:09,241 --> 01:53:10,826 Forward! 1262 01:54:05,047 --> 01:54:08,675 Troy is lost, but you must not die. 1263 01:54:08,800 --> 01:54:10,260 While the Greeks are intent on plunder, 1264 01:54:10,385 --> 01:54:11,595 make for the north gate. 1265 01:54:11,720 --> 01:54:13,388 Do you think I would leave you now? 1266 01:54:13,513 --> 01:54:16,475 - Or I? - Obey your king. 1267 01:54:16,600 --> 01:54:20,270 Aeneas, take care of Andromache and my grandson. 1268 01:54:26,360 --> 01:54:28,403 Paris, Helen, 1269 01:54:28,528 --> 01:54:31,281 I command you, go. 1270 01:54:59,267 --> 01:55:01,520 Magnificent leadership, Agamemnon. 1271 01:55:01,645 --> 01:55:05,440 Athena will reward you with all the glory. 1272 01:55:24,543 --> 01:55:26,545 All of you, break in! 1273 01:55:31,716 --> 01:55:33,051 Helen! 1274 01:55:33,176 --> 01:55:34,136 Take them! 1275 01:55:34,261 --> 01:55:35,512 The rest of you, search! 1276 01:55:35,637 --> 01:55:37,180 Find her! 1277 01:56:12,007 --> 01:56:13,800 Don't let me get lost, Paris. 1278 01:56:13,925 --> 01:56:15,594 Never. 1279 01:56:26,980 --> 01:56:29,316 Paris! 1280 01:56:31,693 --> 01:56:33,403 Paris! 1281 01:56:33,487 --> 01:56:34,779 Paris! 1282 01:56:40,911 --> 01:56:42,954 Paris! 1283 01:56:53,173 --> 01:56:55,133 Oh, Paris! 1284 01:56:55,258 --> 01:56:56,927 Paris! 1285 01:56:57,010 --> 01:56:58,178 Paris! 1286 01:56:58,303 --> 01:56:59,763 I thought I was lost! 1287 01:56:59,888 --> 01:57:00,972 The gods are with us. 1288 01:57:01,097 --> 01:57:02,641 Come. 1289 01:58:31,771 --> 01:58:32,689 Paris! 1290 01:58:43,992 --> 01:58:46,703 For a moment, I thought... 1291 01:58:46,828 --> 01:58:48,330 that you were that little slave girl. 1292 01:58:48,455 --> 01:58:49,623 Oh, I am. 1293 01:58:49,748 --> 01:58:51,499 Whatever your love wishes me to be, 1294 01:58:51,625 --> 01:58:53,251 whatever is in your heart. 1295 01:58:53,376 --> 01:58:55,295 You are my heart. 1296 01:59:04,137 --> 01:59:05,472 Paris. 1297 01:59:05,597 --> 01:59:07,223 No. 1298 01:59:23,740 --> 01:59:25,867 My ship has returned for you. 1299 01:59:25,992 --> 01:59:28,119 Go there. 1300 01:59:28,244 --> 01:59:30,955 Wash his blood from you. 1301 01:59:31,081 --> 01:59:34,751 That can never be. It's my blood. 1302 02:00:15,583 --> 02:00:17,877 It can't be lost, Paris, can it? 1303 02:00:18,002 --> 02:00:20,964 What has been lived and shared is never lost. 1304 02:00:21,089 --> 02:00:22,424 Never, Helen. 1305 02:00:22,549 --> 02:00:24,592 Then this is not goodbye. 1306 02:00:24,718 --> 02:00:26,928 You shall always be with me. 1307 02:00:27,053 --> 02:00:28,388 And you with me. 87284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.