All language subtitles for Helen.Of.Troy.1956.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-MUTUALI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:07,833 OUVERTURE 2 00:05:50,328 --> 00:05:56,483 HÉLÈNE DE TROIE 3 00:07:35,015 --> 00:07:40,328 Voici Troie il y a trente siècles. Cité prédestinée! 4 00:07:40,729 --> 00:07:45,564 Troie dominait l'Hellespont, l'actuel détroit des Dardanelles. 5 00:07:45,943 --> 00:07:49,379 C'était la seule route maritime vers l'orient. 6 00:07:49,696 --> 00:07:52,005 Troie était prospère... 7 00:07:52,282 --> 00:07:56,116 et les Grecs rêvaient de s 'en emparer. 8 00:07:56,453 --> 00:08:01,083 Les Troyens se souvenaient que les Grecs, Spartiates en tête... 9 00:08:01,458 --> 00:08:04,609 avaient jadis pillé et brûlé leur ville. 10 00:08:04,920 --> 00:08:09,675 Aussi, afin d'être à l'abri de telles attaques... 11 00:08:10,050 --> 00:08:13,008 avaient-ils élevé... 12 00:08:13,303 --> 00:08:16,852 de puissantes murailles, offrant la sécurité... 13 00:08:17,182 --> 00:08:20,413 à un peuple heureux, amoureux de la beauté. 14 00:08:20,977 --> 00:08:23,207 Sur la place, dans les rues... 15 00:08:23,480 --> 00:08:26,916 les Troyens vivaient en paix... 16 00:08:27,234 --> 00:08:31,068 croyant à l'éternité de cette ère d'insouciance. 17 00:08:32,239 --> 00:08:35,276 Enée, neveu du roi Priam... 18 00:08:35,575 --> 00:08:37,372 se rend au palais... 19 00:08:37,619 --> 00:08:42,249 afin de discuter de l'avenir de Troie au Conseil. 20 00:08:42,832 --> 00:08:45,585 Nous vivons repliés sur nous-mêmes. 21 00:08:45,877 --> 00:08:49,313 Et maintenant, Troie a peur de la guerre... 22 00:08:49,631 --> 00:08:53,226 et s'accuse en son sein. Il n'existe qu'une solution. 23 00:08:53,551 --> 00:08:57,021 Agis à ta guise, va à Sparte, où tu voudras... 24 00:08:57,680 --> 00:09:00,399 mais ne compromets pas le destin de Troie. 25 00:09:00,767 --> 00:09:04,203 - Est-ce un destin de vivre emmurés? - Nous vivons bien. 26 00:09:04,687 --> 00:09:07,121 Les bateaux nous payent un droit de passage. 27 00:09:07,398 --> 00:09:11,152 Mieux vaudrait fréter nos propres bateaux! 28 00:09:11,486 --> 00:09:13,875 Mais chaque port nous paraît un ennemi. 29 00:09:14,155 --> 00:09:17,067 - Ce sont des rêves de fou! - Méfie-toi. 30 00:09:17,534 --> 00:09:20,002 Pâris est plus fort que toi! 31 00:09:20,495 --> 00:09:22,292 Et toi plus que lui. 32 00:09:22,539 --> 00:09:24,257 Dis-lui qu'il est fou, Hector! 33 00:09:25,667 --> 00:09:28,864 Le fou est celui qui change une discussion en dispute. 34 00:09:29,254 --> 00:09:30,482 Pâris... 35 00:09:30,713 --> 00:09:34,991 Je sais que tu ne les supplieras pas de faire la paix. 36 00:09:35,343 --> 00:09:38,779 Je les convaincrai qu'il vaut mieux traiter avec nous. 37 00:09:39,138 --> 00:09:40,412 Je le ferais, moi... 38 00:09:40,640 --> 00:09:43,950 en réduisant Sparte en cendres! 39 00:09:44,268 --> 00:09:48,386 Je reconnais là tes rêves de guerre sans fin, Polydore. 40 00:09:49,399 --> 00:09:51,788 Et toi, Hector, aimes-tu autre chose... 41 00:09:52,068 --> 00:09:54,741 - que l'épée? - Oui. 42 00:09:55,029 --> 00:09:57,463 Le javelot et le disque! 43 00:09:57,990 --> 00:09:59,742 Hector est un bon fils, Priam. 44 00:10:00,076 --> 00:10:03,546 Et un bon mari. C'est une gloire suffisante! 45 00:10:04,038 --> 00:10:06,154 Le bateau de Pâris est prêt à partir. 46 00:10:06,416 --> 00:10:09,692 - Que disent les augures? - Ils sont favorables. 47 00:10:10,002 --> 00:10:12,755 Les prêtresses également, à l'exception... 48 00:10:13,047 --> 00:10:15,163 d'une seule. 49 00:10:15,633 --> 00:10:18,511 - Ma fille. - Ne te fâche pas. 50 00:10:18,803 --> 00:10:22,113 - Cassandre est malade. - Elle a perdu l'esprit. 51 00:10:24,225 --> 00:10:25,817 Lève-toi, Pâris... 52 00:10:26,060 --> 00:10:27,698 et va! 53 00:10:28,771 --> 00:10:32,969 L'appréhension de Cassandre me cause du souci. 54 00:10:33,401 --> 00:10:37,110 Le prince Pâris n'adore qu'une seule déesse: 55 00:10:37,446 --> 00:10:41,280 - Aphrodite. - Je ne suis pas sûr de l'adorer. 56 00:10:42,660 --> 00:10:44,218 Non. 57 00:10:44,787 --> 00:10:47,062 C'est plutôt de l'admiration... 58 00:10:47,331 --> 00:10:49,845 pour la déesse de la beauté. 59 00:10:50,126 --> 00:10:53,960 Celle qui nous a appris à nous défendre... 60 00:10:54,296 --> 00:10:56,935 c'est Athéna, déesse de la sagesse... 61 00:10:57,216 --> 00:10:59,889 et de la guerre. 62 00:11:00,469 --> 00:11:02,425 Or Athéna est mécontente... 63 00:11:02,680 --> 00:11:04,989 de cette unique adoration... 64 00:11:05,307 --> 00:11:08,663 et de ton voyage ayant la paix pour but. 65 00:11:08,978 --> 00:11:12,414 Et alors? Son cheval va me piétiner? 66 00:11:12,731 --> 00:11:15,643 Soit. Il faut payer pour vivre... 67 00:11:15,943 --> 00:11:18,218 dans un monde qui croit aux fables. 68 00:11:18,487 --> 00:11:20,159 Ne blasphème pas, Pâris. 69 00:11:21,699 --> 00:11:23,894 Avant de chercher la paix... 70 00:11:24,159 --> 00:11:27,390 - réconcilie-toi avec Athéna. - Cassandre... 71 00:11:27,705 --> 00:11:31,493 mon départ ne peut être reculé. Bénis-moi. 72 00:11:31,834 --> 00:11:33,904 Je ne puis bénir l'avenir que je vois. 73 00:11:34,169 --> 00:11:35,363 Cassandre! 74 00:11:35,754 --> 00:11:38,712 - Ca suffit. - C'est vrai, père! 75 00:11:39,008 --> 00:11:41,681 Je vois et pressens la vérité! 76 00:11:43,762 --> 00:11:45,514 Va, Pâris. 77 00:11:49,727 --> 00:11:51,285 Viens, Cassandre. 78 00:11:51,520 --> 00:11:54,717 - Va te reposer. - Comment me reposerais-je... 79 00:11:55,315 --> 00:11:57,192 quand je pressens un avenir... 80 00:11:57,443 --> 00:12:00,082 aussi cruel! 81 00:12:12,040 --> 00:12:14,429 Ne pars pas! Je t'en prie! 82 00:12:14,710 --> 00:12:17,429 - On m'attend à bord. - Si tu aimes Troie... 83 00:12:17,713 --> 00:12:19,590 ne sois pas l'artisan de sa ruine. 84 00:12:20,424 --> 00:12:23,973 - Je te croyais ma meilleure amie. - C'est vrai, mais... 85 00:12:24,303 --> 00:12:27,261 l'orage gronde de plus en plus! 86 00:12:27,973 --> 00:12:31,761 J'entends les plaintes des agonisants! 87 00:12:33,186 --> 00:12:36,576 - Prends soin d'elle. - Chère Cassandre. 88 00:13:04,009 --> 00:13:06,921 Il ne pouvait en être autrement. 89 00:13:07,804 --> 00:13:10,637 Nul ne peut changer ce qui doit arriver. 90 00:14:01,399 --> 00:14:03,230 Où sommes-nous aujourd'hui? 91 00:14:03,485 --> 00:14:05,919 Nous approchons de Sparte. 92 00:14:06,196 --> 00:14:10,394 Là, les hommes apprécient le courage plus que tout. 93 00:14:10,742 --> 00:14:14,052 - Comment sont les femmes? - Voilà bien ton esprit profond! 94 00:14:14,370 --> 00:14:16,759 Il faut penser aux femmes. 95 00:14:17,040 --> 00:14:19,600 Elles donnent la vie et sauvent la mort! 96 00:14:19,876 --> 00:14:23,835 - Elles dirigent le destin des hommes. - Pas le mien. 97 00:14:26,341 --> 00:14:28,059 Qu'y a-t-il? 98 00:14:28,635 --> 00:14:30,785 Les vents sont plus forts. 99 00:14:31,054 --> 00:14:32,806 Leur chaleur est suspecte. 100 00:14:34,140 --> 00:14:37,371 Ce n'est rien. Un simple nuage. 101 00:15:05,588 --> 00:15:07,658 Escalade le mât! 102 00:15:13,387 --> 00:15:17,266 - Je te l'ordonne! Monte! - Envergue les voiles! 103 00:15:17,600 --> 00:15:21,798 Les hommes refusent de monter aux mâts! 104 00:15:22,146 --> 00:15:23,545 Je vais les fouetter! 105 00:15:25,232 --> 00:15:27,905 Il n'y a qu'une façon de faire. Je m'en charge. 106 00:15:28,194 --> 00:15:31,709 Non, prince, pas toi! 107 00:15:34,825 --> 00:15:36,497 Pâris! 108 00:16:59,785 --> 00:17:01,218 Mégas! 109 00:17:20,097 --> 00:17:21,371 Aphrodite. 110 00:17:23,016 --> 00:17:24,335 Comment? 111 00:17:26,270 --> 00:17:28,147 La tempête a fait des dégâts. 112 00:17:28,522 --> 00:17:30,672 Elle existe vraiment. 113 00:17:30,983 --> 00:17:34,020 - Qui? - La plus belle des déesses. 114 00:17:34,319 --> 00:17:36,196 Cet homme est fou. 115 00:17:36,446 --> 00:17:38,880 Sa folie ne manque pas de charme. 116 00:17:42,661 --> 00:17:44,299 Sur quel navire étais-tu? 117 00:17:45,705 --> 00:17:46,933 Le Dolphin... 118 00:17:47,165 --> 00:17:49,360 - de Troie. - Un Troyen! 119 00:17:52,921 --> 00:17:54,798 Détache-le, Andros! 120 00:17:55,048 --> 00:17:58,927 Soignons-le avant de le donner aux soldats. 121 00:17:59,261 --> 00:18:03,891 A quoi bon le soigner pour le faire tuer? 122 00:18:06,726 --> 00:18:08,956 Cachons-le, vite! 123 00:18:17,028 --> 00:18:19,940 Nous cherchons notre reine, Hélène de Sparte. 124 00:18:20,240 --> 00:18:24,233 Elle est allée rendre visite à sa nourrice. 125 00:18:26,746 --> 00:18:30,056 - Ma reine. - J'ai interdit qu'on me dérange! 126 00:18:30,375 --> 00:18:33,924 En ce moment, cette plage est dangereuse. 127 00:18:34,295 --> 00:18:36,934 Un navire a été vu luttant contre la tempête. 128 00:18:37,215 --> 00:18:39,126 Nous n'avons pu le poursuivre. 129 00:18:39,384 --> 00:18:42,376 Des Troyens ont pu accoster. 130 00:18:42,679 --> 00:18:45,591 Vous en voyez partout! 131 00:18:55,733 --> 00:19:00,090 - Voilà qui n'est pas un rêve. - L'emblème royal de Troie. 132 00:19:00,947 --> 00:19:04,098 Le roi désirerait voir la reine en sûreté. 133 00:19:04,409 --> 00:19:08,038 Dis au roi Ménélas que Cora prend soin de moi. 134 00:19:11,624 --> 00:19:13,501 Va-t'en, maintenant! 135 00:19:15,503 --> 00:19:17,016 Très bien, ma reine. 136 00:19:29,475 --> 00:19:31,591 Andraste! 137 00:19:36,941 --> 00:19:40,331 - Aide-nous à porter cet homme. - Un homme ici? 138 00:19:40,653 --> 00:19:42,848 C'est passionnant! 139 00:20:12,685 --> 00:20:15,563 Cacher un Troyen est trop risqué. 140 00:20:15,855 --> 00:20:19,052 Un soldat ennemi? Il faut être prudente. 141 00:20:19,358 --> 00:20:23,146 La femme prudente se prive de bien des joies. 142 00:20:24,322 --> 00:20:26,677 Il ne revient pas à lui. 143 00:20:29,285 --> 00:20:31,435 Mais son cœur bat. 144 00:20:38,711 --> 00:20:41,145 Quand il aura bu, remets-le aux soldats. 145 00:20:41,422 --> 00:20:44,095 - Bien. - Non! Lls le tueraient. 146 00:20:44,383 --> 00:20:46,897 - Bien! - Ce le serait... 147 00:20:47,178 --> 00:20:50,727 - s'il était laid comme toi. - Merci. 148 00:20:51,056 --> 00:20:53,365 A qui dois-je cette charitable intervention? 149 00:20:53,642 --> 00:20:57,351 Je ne suis qu'une esclave sans importance. 150 00:21:01,233 --> 00:21:03,952 Raconte-nous ton histoire, Troyen. 151 00:21:04,236 --> 00:21:06,227 Ai-je dit qui j'étais? 152 00:21:06,947 --> 00:21:09,017 Mes souvenirs sont confus. 153 00:21:10,910 --> 00:21:13,788 J'ai cru à un mirage en te voyant. 154 00:21:15,039 --> 00:21:16,677 J'ai cru voir une déesse. 155 00:21:19,501 --> 00:21:21,378 Chère Aphrodite... 156 00:21:22,212 --> 00:21:24,806 permets-moi de me présenter. 157 00:21:25,132 --> 00:21:28,841 - Prince Pâris, de Troie. - Un peu moins d'impudence! 158 00:21:29,678 --> 00:21:32,795 Tu es toi-même bien effrontée, qui que tu sois. 159 00:21:34,141 --> 00:21:36,211 - Tu parles à... - Une esclave du palais. 160 00:21:36,852 --> 00:21:39,241 Sans la moindre importance. 161 00:21:42,065 --> 00:21:44,659 C'est la vérité. Je suis Pâris. 162 00:21:45,277 --> 00:21:48,553 Je suis venu offrir la paix à Ménélas. 163 00:21:50,324 --> 00:21:52,838 Tu ne me crois pas, naturellement. 164 00:21:53,202 --> 00:21:55,113 Je n'ai plus de preuve d'identité. 165 00:21:55,370 --> 00:21:58,407 J'ai perdu mes cadeaux. 166 00:21:58,707 --> 00:22:01,346 L'équipage refusera de venir à Sparte... 167 00:22:01,627 --> 00:22:04,664 et jurera que les dieux m'ont puni. 168 00:22:06,298 --> 00:22:07,697 Je te crois. 169 00:22:11,345 --> 00:22:15,099 La mer a changé ton aspect, non tes manières. 170 00:22:19,144 --> 00:22:20,862 Tu dois partir à la nuit. 171 00:22:21,104 --> 00:22:24,335 Il y a des bateaux phéniciens près d'ici. 172 00:22:24,650 --> 00:22:28,404 - J'ai une mission à remplir. - Fais ce que je te dis! 173 00:22:29,154 --> 00:22:32,226 Nos soldats poignardent les étrangers. 174 00:22:32,532 --> 00:22:34,409 Tu t'inquiètes pour moi? 175 00:22:34,659 --> 00:22:38,015 Les sentiments d'une esclave n'intéressent personne. 176 00:22:38,330 --> 00:22:39,888 Si. 177 00:22:40,123 --> 00:22:43,559 Partout ailleurs, ta beauté aurait fait de toi une reine. 178 00:22:43,877 --> 00:22:47,836 - A Troie, nous te chanterions. - Ménélas ne le permettrait pas. 179 00:22:48,173 --> 00:22:50,562 La reine doit être laide. 180 00:22:50,842 --> 00:22:53,993 - Ce jugement lui ferait de la peine. - La connais-tu? 181 00:22:54,304 --> 00:22:57,740 Je lui appartiens. Je suis son ombre. 182 00:22:59,851 --> 00:23:02,240 Je croyais bien la connaître. 183 00:23:03,021 --> 00:23:06,491 Mais personne ne connaît Hélène. 184 00:23:07,317 --> 00:23:10,275 - Pas même elle. - Ni le roi? 185 00:23:10,570 --> 00:23:13,209 La puissance n'a pas besoin du savoir. 186 00:23:15,408 --> 00:23:16,363 Je te questionne... 187 00:23:16,576 --> 00:23:19,249 - afin d'aller au palais. - Ne t'y hasarde pas. 188 00:23:19,537 --> 00:23:22,609 Je serai discret. Renseigne-moi. 189 00:23:22,916 --> 00:23:25,430 Je prierai peut-être la reine de m'aider. 190 00:23:25,752 --> 00:23:28,027 Ne fais jamais cela! 191 00:23:28,296 --> 00:23:32,050 Si tu étais vieux et laid, ce serait possible. 192 00:23:32,884 --> 00:23:36,081 Mais tu n'es ni vieux, ni laid. 193 00:23:37,722 --> 00:23:40,475 Il est tard. Emporte le poisson au marché. 194 00:23:40,767 --> 00:23:44,555 Oui. Je préfère être parti si on le trouve. 195 00:23:44,896 --> 00:23:46,090 Moi, non. 196 00:23:46,314 --> 00:23:50,910 Rentrons au palais. Je me suis absentée trop longtemps. 197 00:23:53,071 --> 00:23:54,550 Promets-moi... 198 00:23:55,615 --> 00:23:57,253 que nous nous reverrons. 199 00:24:38,491 --> 00:24:40,527 Tu peux t'en aller maintenant. 200 00:24:50,127 --> 00:24:53,403 Voici des vivres pour ton voyage. 201 00:24:54,382 --> 00:24:56,657 Tu tiens à me voir partir. 202 00:24:56,926 --> 00:24:58,075 Plus que jamais. 203 00:24:58,302 --> 00:25:02,056 Les rois grecs réunis veulent déclarer la guerre à Troie. 204 00:25:02,390 --> 00:25:04,858 J'arrive à temps! 205 00:25:05,309 --> 00:25:07,823 - Quand se réunissent-ils? - Demain, sans doute. 206 00:25:08,104 --> 00:25:09,696 Ce soir... 207 00:25:10,022 --> 00:25:12,297 rien n'existe que toi et moi. 208 00:25:13,442 --> 00:25:15,558 Et la magie d'un clair de lune. 209 00:25:15,820 --> 00:25:18,698 Regarde ce que j'apporte. 210 00:25:18,990 --> 00:25:21,379 Petite esclave chérie... 211 00:25:21,659 --> 00:25:24,890 je ne veux rien de ce que tu as volé. 212 00:25:25,746 --> 00:25:28,055 Rien que ce que je vole moi-même. 213 00:25:28,332 --> 00:25:30,129 Non, prince. 214 00:25:30,835 --> 00:25:32,587 Ce que j'emprunte, alors. 215 00:25:32,837 --> 00:25:34,748 Ouvertement. 216 00:25:35,005 --> 00:25:38,839 - Je demanderai à te racheter. - Ce serait ton arrêt de mort! 217 00:25:39,176 --> 00:25:40,404 Pourquoi? 218 00:25:40,636 --> 00:25:43,434 Je dirai que tu n'es plus une esclave... 219 00:25:43,722 --> 00:25:46,190 mais la future princesse de Troie. 220 00:25:46,475 --> 00:25:48,625 Laisse-moi partir. 221 00:25:49,770 --> 00:25:51,488 Tu ne me crois pas sincère? 222 00:25:52,898 --> 00:25:54,695 Si, je te crois. 223 00:25:54,942 --> 00:25:57,456 Mon cœur te croit et t'aime. 224 00:25:57,736 --> 00:26:02,207 Mon cœur t'appartient, mais je ne serai jamais tienne. 225 00:26:08,205 --> 00:26:12,596 Ne vois ni la reine, ni qui que ce soit au palais. 226 00:26:14,545 --> 00:26:17,378 Nous ne nous reverrons plus. 227 00:26:18,340 --> 00:26:20,092 Ne me demande pas pourquoi. 228 00:26:20,342 --> 00:26:23,015 C'était un rêve. 229 00:26:23,303 --> 00:26:26,295 Ne parle jamais de notre rencontre. 230 00:26:43,365 --> 00:26:46,721 Ecoutons notre hôte, le roi Ménélas. 231 00:26:47,035 --> 00:26:50,391 - Ulysse viendra-t-il? - Son bateau suivait le mien. 232 00:26:50,706 --> 00:26:53,618 Il refusait de quitter sa femme. 233 00:26:53,917 --> 00:26:56,477 Il a assez combattu. 234 00:26:56,753 --> 00:27:00,462 Son fils a dû le convaincre. La gloire de la Grèce... 235 00:27:00,799 --> 00:27:02,198 passe avant tout! 236 00:27:02,426 --> 00:27:05,304 Garde la gloire, et moi l'or troyen. 237 00:27:05,595 --> 00:27:07,506 Je n'abandonne pas ma part! 238 00:27:07,764 --> 00:27:09,720 Ulysse, roi d'lthaque! 239 00:27:13,103 --> 00:27:16,300 Sois le bienvenu. Tu connais tout le monde. 240 00:27:16,606 --> 00:27:20,235 Ajax, prince de Salamine. Nestor, roi de Pylos. 241 00:27:20,569 --> 00:27:22,366 Diomède, chef de l'Etolie. 242 00:27:22,612 --> 00:27:25,843 Mon frère Agamemnon, roi de Mycènes. 243 00:27:26,158 --> 00:27:28,911 Bonjour, amis pirates! 244 00:27:31,872 --> 00:27:34,147 Nous projetons une guerre du droit. 245 00:27:34,416 --> 00:27:36,213 Une guerre défensive. 246 00:27:37,002 --> 00:27:38,481 Un conflit pour nos droits. 247 00:27:38,712 --> 00:27:41,465 Pourquoi Troie est-elle une citadelle? 248 00:27:41,756 --> 00:27:43,314 Les fils de Priam? 249 00:27:43,550 --> 00:27:46,223 Polydore et Hector sont des guerriers. 250 00:27:46,511 --> 00:27:50,823 Quant à Pâris, il égale le plus fort au ceste et à l'arc. 251 00:27:51,182 --> 00:27:54,015 Il nous faudrait Achille. 252 00:27:54,311 --> 00:27:55,903 Il nous déteste, mon frère et moi. 253 00:27:56,146 --> 00:27:58,580 Presque autant qu'il aime la guerre. 254 00:27:58,857 --> 00:28:02,406 Afin de ne pas être tenté de se joindre à nous... 255 00:28:02,736 --> 00:28:06,331 il s'est caché dans une maison de femmes! 256 00:28:08,033 --> 00:28:11,582 Je l'ai trouvé là, à l'abri de toute influence... 257 00:28:11,911 --> 00:28:13,105 déguisé en femme! 258 00:28:15,457 --> 00:28:16,776 L'as-tu convaincu? 259 00:28:17,000 --> 00:28:20,231 Oui. Il est arrivé, il a fait panser ses chevaux. 260 00:28:20,920 --> 00:28:22,911 Achille en fille timide! 261 00:28:23,173 --> 00:28:26,449 Je vais le complimenter sur sa beauté. 262 00:28:29,637 --> 00:28:31,673 Il s'annonce en jouant du cor. 263 00:29:01,210 --> 00:29:03,007 Complimente-le, Ménélas. 264 00:29:05,590 --> 00:29:07,262 Je t'admire, Achille. 265 00:29:07,592 --> 00:29:09,742 Et moi, je te méprise. 266 00:29:10,094 --> 00:29:12,130 Toi et Agamemnon. 267 00:29:12,847 --> 00:29:14,997 Mais puisqu'il faut s'unir... 268 00:29:15,266 --> 00:29:17,336 je viens me mettre à votre tête. 269 00:29:20,730 --> 00:29:22,448 - Toi, Achille, notre chef? - Oui. 270 00:29:22,690 --> 00:29:24,726 Avec mon ami Patrocle. 271 00:29:24,984 --> 00:29:27,896 A nous deux, nous défierons une armée. 272 00:29:28,196 --> 00:29:29,709 - J'en doute. - Qui? 273 00:29:30,031 --> 00:29:32,784 Moi, Ajax. 274 00:29:33,367 --> 00:29:34,846 Mon imitateur! 275 00:29:35,077 --> 00:29:37,511 Ecœurant chasseur de gloire! 276 00:29:37,788 --> 00:29:40,621 Si je portais comme lui une triple armure... 277 00:29:40,917 --> 00:29:43,829 je serais invulnérable moi aussi. 278 00:29:44,128 --> 00:29:46,039 Fais taire cet imbécile! 279 00:29:46,422 --> 00:29:49,334 Je ne veux pas me mettre en colère. 280 00:29:50,509 --> 00:29:54,422 Il est aussi susceptible que sa peau est sensible. 281 00:29:54,764 --> 00:29:56,994 Surtout au talon. 282 00:29:57,266 --> 00:30:00,781 - Il ne supporte pas même une lanière. - Je ne bats pas avec mes pieds. 283 00:30:01,103 --> 00:30:03,776 Je vais me charger de ce bouffon, mon prince. 284 00:30:04,065 --> 00:30:07,137 Assez! Restons unis! 285 00:30:07,443 --> 00:30:08,717 C'est impossible. 286 00:30:08,944 --> 00:30:11,458 Nous ne l'étions ni ne le serons jamais. 287 00:30:11,739 --> 00:30:13,730 Fais seller mes chevaux. 288 00:30:14,116 --> 00:30:15,515 Nous partons. 289 00:30:15,743 --> 00:30:18,382 Je ne vois pas de raison pour attaquer Troie. 290 00:30:18,662 --> 00:30:22,098 - Moi non plus. - Attendez! 291 00:30:23,626 --> 00:30:26,857 Vous voulez des raisons. 292 00:30:27,671 --> 00:30:30,344 Voici l'emblème d'un navire troyen. 293 00:30:30,633 --> 00:30:33,943 C'est celui de la maison royale de Priam. 294 00:30:34,261 --> 00:30:36,411 C'était mon bateau, seigneur. 295 00:30:37,515 --> 00:30:39,471 Je suis Pâris. 296 00:30:39,725 --> 00:30:41,283 Es-tu le roi Ménélas? 297 00:30:41,685 --> 00:30:45,280 Excuse ma tenue. L'orage m'a jeté par-dessus bord. 298 00:30:46,106 --> 00:30:49,018 La réunion des rois grecs... 299 00:30:49,318 --> 00:30:51,388 va faciliter ma mission. 300 00:30:51,654 --> 00:30:55,533 - Qui t'a mis au courant? - Je ne peux répondre. 301 00:30:55,866 --> 00:30:58,175 Cela simplifie ma tâche... 302 00:30:58,452 --> 00:31:01,489 au cas où tu refuserais nos offres de paix. 303 00:31:03,624 --> 00:31:04,579 Troie veut la paix? 304 00:31:04,875 --> 00:31:06,866 Ménélas se trompait. 305 00:31:07,336 --> 00:31:10,328 S'ils changent d'avis, adieu le pillage. 306 00:31:10,631 --> 00:31:13,429 - D'où vient cet imposteur? - Il est venu au palais. 307 00:31:13,717 --> 00:31:16,436 - Je pensais qu'il fallait l'interroger. - Nous sommes occupés! 308 00:31:16,720 --> 00:31:18,676 Ecoutons-le! 309 00:31:18,931 --> 00:31:22,367 C'est un vulgaire vagabond. Regardez ses loques! 310 00:31:22,976 --> 00:31:25,251 Des bouffons viennent souvent ici... 311 00:31:25,521 --> 00:31:28,081 exhiber leurs talents. 312 00:31:28,357 --> 00:31:30,666 Que sais-tu faire à part mentir? 313 00:31:31,944 --> 00:31:34,060 J'essaie de réaliser l'impossible. 314 00:31:34,780 --> 00:31:36,213 Les cestes. 315 00:31:36,448 --> 00:31:39,326 Si c'est Pâris, il doit être fort dans un combat. 316 00:31:39,618 --> 00:31:43,008 - Excellente idée. - Tu as entendu Ajax? 317 00:31:43,330 --> 00:31:44,843 Achille est fatigué. 318 00:31:45,082 --> 00:31:48,711 Achille ne se bat pas avec des enfants. 319 00:31:58,553 --> 00:32:00,509 Sparte est un nid de vipères. 320 00:32:01,765 --> 00:32:03,483 Si nos façons choquent cet imposteur... 321 00:32:03,725 --> 00:32:06,114 - qu'il s'en aille. - Non! 322 00:32:06,395 --> 00:32:09,307 Ma tâche est aussi de civiliser. 323 00:32:09,606 --> 00:32:11,324 Mais j'exige une promesse formelle. 324 00:32:11,775 --> 00:32:15,893 Si je m'en tire avec honneur, croiras-tu que je suis Pâris... 325 00:32:16,238 --> 00:32:17,990 et m'écouteras-tu? 326 00:32:18,240 --> 00:32:20,913 Si ta tête est sur tes épaules, oui. 327 00:34:59,066 --> 00:35:03,696 Tu as utilisé un moyen spartiate de persuasion: Le courage. 328 00:35:04,071 --> 00:35:07,541 J'ai failli en manquer en voyant Ajax. 329 00:35:07,867 --> 00:35:09,346 Repose-toi. 330 00:35:09,577 --> 00:35:11,295 Demain nous discuterons... 331 00:35:11,746 --> 00:35:13,577 de tes aventures... 332 00:35:13,831 --> 00:35:16,789 et de ton charme pour que même moi, je te traite en ami. 333 00:35:17,084 --> 00:35:18,881 Troie peut être l'amie de Sparte. 334 00:35:19,503 --> 00:35:22,813 Alpheus, installe notre hôte. 335 00:35:23,257 --> 00:35:24,770 Alpheus... 336 00:35:25,009 --> 00:35:27,921 puisque les Troyens apprécient la beauté... 337 00:35:28,220 --> 00:35:32,213 trouve-lui une esclave. Qu'elle soit très belle. 338 00:35:32,850 --> 00:35:36,729 Il en est une ici même dont j'aimerais être l'esclave. 339 00:35:37,062 --> 00:35:38,814 Ménélas! 340 00:35:44,653 --> 00:35:47,645 Tu désirais me présenter tes hôtes. 341 00:35:47,948 --> 00:35:49,779 Un fier désir. 342 00:35:50,159 --> 00:35:54,471 Hélène, reine de Sparte, femme de Ménélas... 343 00:35:54,830 --> 00:35:57,628 je te présente Pâris, prince de Troie. 344 00:36:00,419 --> 00:36:02,137 Es-tu venu... 345 00:36:02,379 --> 00:36:04,097 étudier nos arts et notre culture? 346 00:36:04,423 --> 00:36:07,893 Oui, princesse, ainsi que l'art de se défendre. 347 00:36:08,218 --> 00:36:10,288 Quelle impudence! 348 00:36:10,554 --> 00:36:11,828 Permets-moi... 349 00:36:12,055 --> 00:36:15,650 d'accueillir tes autres invités plus tard. 350 00:36:37,497 --> 00:36:41,285 Ma princesse s'est conduite en spartiate. 351 00:36:41,627 --> 00:36:43,743 Mon cœur battait follement. 352 00:36:44,004 --> 00:36:46,882 Ménélas a dû l'entendre. 353 00:37:11,656 --> 00:37:12,930 Renvoie tes serviteurs. 354 00:37:13,742 --> 00:37:15,414 Va. 355 00:37:27,380 --> 00:37:28,938 - Dehors! - Quand comprendras-tu... 356 00:37:29,174 --> 00:37:31,927 que cet homme est sourd-muet? 357 00:37:46,358 --> 00:37:47,996 Que penses-tu du Troyen? 358 00:37:48,234 --> 00:37:51,032 - Tu l'as vu. - J'ai vu tes sentiments. 359 00:37:51,321 --> 00:37:53,312 Envers le Troyen. 360 00:37:53,990 --> 00:37:55,981 Que veux-tu insinuer? 361 00:37:56,242 --> 00:37:59,279 Hélène, tu t'es trahie. Lui aussi. 362 00:37:59,579 --> 00:38:02,696 Si je t'ai offensé, punis-moi. 363 00:38:02,999 --> 00:38:06,958 Mais n'accueille pas un étranger pour le frapper! 364 00:38:10,381 --> 00:38:12,815 Nous adorons les Troyens, maintenant! 365 00:38:13,343 --> 00:38:16,176 Je pourrais renvoyer à Troie le prince... 366 00:38:16,471 --> 00:38:18,302 défiguré. 367 00:38:18,556 --> 00:38:21,628 Ou le garder comme otage pour obtenir de l'or. 368 00:38:21,935 --> 00:38:24,005 Je croyais avoir épousé un roi. 369 00:38:24,270 --> 00:38:27,023 - Oui. - J'ai épousé un voleur! 370 00:38:27,315 --> 00:38:30,068 Pourquoi l'as-tu épousé? Réponds! 371 00:38:33,947 --> 00:38:36,177 Un roi prend, il ne vole pas. 372 00:38:36,449 --> 00:38:39,486 Et quand il tue, un roi rend la justice! 373 00:38:39,786 --> 00:38:41,219 C'est spartiate. 374 00:38:41,454 --> 00:38:44,287 Tu ne comprends rien à ces choses. 375 00:38:44,582 --> 00:38:45,776 J'en sais suffisamment. 376 00:38:46,000 --> 00:38:48,753 Alors, sache que ta place est ici! 377 00:38:49,045 --> 00:38:51,843 Tu avais déjà vu cet homme. 378 00:38:54,884 --> 00:38:57,159 Ton silence te condamne. 379 00:38:58,137 --> 00:39:02,415 Tu es sortie secrètement du palais. Tu le connais. 380 00:39:02,767 --> 00:39:07,283 Toujours ce silence! Tu n'as pas un mot pour moi. Je suis ton mari! 381 00:39:08,564 --> 00:39:10,395 Appelle-moi ton mari! 382 00:39:10,650 --> 00:39:11,844 Appelle-moi ton mari! 383 00:39:23,329 --> 00:39:26,924 Il y a bien des moyens de traiter ce Troyen. 384 00:39:41,055 --> 00:39:42,773 Andraste! 385 00:39:53,317 --> 00:39:55,911 Je suis l'esclave envoyée au prince. 386 00:39:56,195 --> 00:39:57,787 Tu es la suivante de la reine? 387 00:39:58,030 --> 00:40:00,260 Le roi m'envoie à son invité. 388 00:40:00,533 --> 00:40:04,162 Son invité? Son prisonnier, sans le savoir. 389 00:40:04,495 --> 00:40:07,293 Il doit continuer de l'ignorer. 390 00:40:07,581 --> 00:40:10,573 Faut-il que le roi te le confirme? 391 00:40:10,876 --> 00:40:15,233 - Il est d'une humeur massacrante. - Dois-je lui répéter ces paroles? 392 00:40:16,590 --> 00:40:19,468 Va remplir ta mission, petite peste! 393 00:40:28,686 --> 00:40:30,563 Tu devrais dormir. 394 00:40:30,813 --> 00:40:32,292 Je sais, mais... 395 00:40:32,523 --> 00:40:35,276 Quel tour la reine veut-elle me jouer? 396 00:40:35,567 --> 00:40:38,286 Elle m'envoie te sauver. 397 00:40:39,905 --> 00:40:41,577 Me sauver? 398 00:40:49,248 --> 00:40:51,364 Ces deux soldats vont-ils... 399 00:40:52,418 --> 00:40:54,136 m'aider à m'échapper? 400 00:40:54,378 --> 00:40:57,450 Tu es prisonnier. Le roi veut te mettre à la torture. 401 00:40:57,756 --> 00:41:00,714 Retourne chez le pêcheur. 402 00:41:01,009 --> 00:41:03,318 Je te montrerai le chemin. 403 00:41:03,595 --> 00:41:06,189 Ce bon ami Ménélas! 404 00:41:06,473 --> 00:41:10,022 - La porte est gardée. - Alors, comment faire? 405 00:42:19,588 --> 00:42:21,897 Même dans ce costume de marchand... 406 00:42:22,173 --> 00:42:24,403 tu as l'air d'un prince. 407 00:42:24,676 --> 00:42:26,473 - Des soldats! - Pêcheur! 408 00:42:26,720 --> 00:42:27,914 Pêcheur! 409 00:42:28,138 --> 00:42:29,491 Oui? 410 00:42:31,933 --> 00:42:33,651 - Que voulez-vous? - Du vin. 411 00:42:33,893 --> 00:42:37,852 - Nous mourons de soif. - Cora, apporte le vin. 412 00:42:38,565 --> 00:42:41,398 Il ne va pas nager jusqu'à Troie! 413 00:42:41,693 --> 00:42:43,729 Il doit être en pleine forêt. 414 00:42:43,987 --> 00:42:46,581 Emportez ça. 415 00:42:56,499 --> 00:42:58,808 Fais attention aux soldats. 416 00:42:59,085 --> 00:43:01,440 Longe la côte sous la falaise... 417 00:43:01,713 --> 00:43:05,342 jusqu'à la crique. Un petit bateau te mènera vers le navire. 418 00:43:05,675 --> 00:43:08,109 Que les ailes de Mercure te protègent! 419 00:43:09,220 --> 00:43:10,858 Qu'est-ce que tu attends? 420 00:43:11,181 --> 00:43:13,490 J'avais l'espoir stupide... 421 00:43:13,975 --> 00:43:15,772 qu'elle pourrait venir. 422 00:43:16,811 --> 00:43:18,005 Elle a tout arrangé... 423 00:43:18,229 --> 00:43:21,824 pour ton départ. Que veux-tu de plus? 424 00:43:22,150 --> 00:43:24,141 J'espérais sans y croire... 425 00:43:24,402 --> 00:43:26,757 que je la reverrais. 426 00:43:27,030 --> 00:43:29,783 Si elle venait ici et qu'elle soit reconnue... 427 00:43:30,074 --> 00:43:31,553 Je sais. 428 00:43:31,993 --> 00:43:34,791 Je voudrais pouvoir te remercier. 429 00:43:36,581 --> 00:43:38,970 Quant à la reine... 430 00:43:39,250 --> 00:43:41,923 dis-lui qu'elle sera dans mes rêves. 431 00:44:52,239 --> 00:44:53,558 Attends! 432 00:44:53,783 --> 00:44:55,580 Le bateau n'est pas encore là. 433 00:44:56,202 --> 00:44:57,601 Hélène! 434 00:44:58,996 --> 00:45:00,873 Andraste, tu es libre. 435 00:45:02,166 --> 00:45:04,441 Va aussi loin de Sparte que possible. 436 00:45:05,836 --> 00:45:09,272 - Tu as prévenu Adelphos? - Il doit être déjà parti. 437 00:45:09,590 --> 00:45:11,308 Alors, sauve-toi. 438 00:45:11,550 --> 00:45:13,745 La liberté se gagne parfois en courant. 439 00:45:19,767 --> 00:45:21,519 Va vite. 440 00:45:30,653 --> 00:45:31,972 Hélène. 441 00:45:32,196 --> 00:45:33,948 Hélène est reine. 442 00:45:34,198 --> 00:45:37,634 L'autre n'avait aucune réalité. 443 00:45:38,369 --> 00:45:39,643 Je ne le crois pas. 444 00:45:39,870 --> 00:45:41,940 Elle m'a aidé à m'enfuir. 445 00:45:42,373 --> 00:45:45,046 La reine déteste la cruauté... 446 00:45:45,834 --> 00:45:48,109 qu'il s'agisse de n'importe qui. 447 00:45:48,379 --> 00:45:50,097 Je comprends. 448 00:45:52,216 --> 00:45:55,253 C'est la reine qui vient te dire adieu. 449 00:45:55,552 --> 00:45:58,225 Elle se souviendra du charmant Pâris... 450 00:45:58,514 --> 00:46:01,824 et tentera d'éviter une guerre contre Troie. 451 00:46:02,643 --> 00:46:05,032 - Tu n'es pas spartiate. - Si. 452 00:46:05,562 --> 00:46:08,281 Mon père m'a choisi un mari spartiate. 453 00:46:08,565 --> 00:46:09,714 Que tu méprises. 454 00:46:09,942 --> 00:46:13,298 Comme bien d'autres, j'ai horreur de l'oppression. 455 00:46:14,321 --> 00:46:16,789 Il faut être spartiate pour l'endurer. 456 00:46:17,074 --> 00:46:19,588 Qu'on nous comprenne! 457 00:46:19,868 --> 00:46:20,903 C'est fait. 458 00:46:21,745 --> 00:46:24,134 Toi, et non Ménélas, représentes Sparte. 459 00:46:24,414 --> 00:46:28,407 Espérons en la paix. Je dirai à Troie ce que j'ai vu: 460 00:46:28,752 --> 00:46:31,312 Les chefs divisés, incapables de trouver... 461 00:46:31,588 --> 00:46:33,818 un motif de guerre. 462 00:46:39,805 --> 00:46:43,115 Les rois ont fait bombance toute la nuit. 463 00:47:12,504 --> 00:47:16,099 Elle est bien réelle, la femme que j'aime. 464 00:47:17,092 --> 00:47:18,650 Oui. 465 00:47:20,303 --> 00:47:23,613 Les dieux transforment les plus héroiques intentions. 466 00:47:23,932 --> 00:47:27,368 Ils sont bons. Je ne douterai plus d'eux. 467 00:47:32,148 --> 00:47:33,740 Hélène! 468 00:47:34,526 --> 00:47:37,836 Tu es l'esclave de Ménélas ici. 469 00:47:38,446 --> 00:47:41,244 Viens vers la liberté! Pars avec moi. 470 00:47:41,533 --> 00:47:45,208 Ce serait détruire tout espoir de paix. 471 00:47:46,496 --> 00:47:47,849 Non. 472 00:47:48,790 --> 00:47:52,260 Si un seul Troyen périt, ma vie sera manquée. 473 00:47:54,087 --> 00:47:55,839 Pardonne-moi, Hélène. 474 00:47:56,089 --> 00:47:59,525 Il y a deux femmes en toi, toutes deux sages. 475 00:48:00,009 --> 00:48:01,761 Il y a deux êtres en moi. 476 00:48:02,303 --> 00:48:04,658 Si l'un n'est pas mauvais... 477 00:48:04,931 --> 00:48:06,284 l'autre ne vaut rien. 478 00:48:06,724 --> 00:48:08,680 L'un est un homme. 479 00:48:08,935 --> 00:48:11,574 L'autre est un enfant. 480 00:48:12,939 --> 00:48:17,933 Qu'il reste toujours enfant. Ne lui permets pas de grandir. 481 00:48:29,831 --> 00:48:31,264 Hélène! 482 00:48:38,548 --> 00:48:40,106 Le bateau! 483 00:48:42,719 --> 00:48:44,835 Il faut que je parte. 484 00:48:46,848 --> 00:48:48,964 Les dieux, après avoir donné... 485 00:48:49,392 --> 00:48:52,429 ainsi d'une main, reprennent avec les deux. 486 00:48:52,728 --> 00:48:55,959 Mais ce n'est pas un adieu. 487 00:48:57,150 --> 00:48:59,710 Je te garderai dans mon cœur. 488 00:48:59,986 --> 00:49:01,624 Tu seras toujours à moi. 489 00:49:01,863 --> 00:49:04,502 Et jeune, Pâris! 490 00:49:04,782 --> 00:49:07,615 Les souvenirs restent éternellement jeunes. 491 00:49:11,789 --> 00:49:12,858 Halte! 492 00:49:13,291 --> 00:49:14,485 Ne bouge pas, Troyen! 493 00:49:14,709 --> 00:49:17,906 - Que la reine... - Renvoie tes archers. 494 00:49:18,462 --> 00:49:20,373 Que la reine s'écarte du danger. 495 00:49:20,631 --> 00:49:22,349 Tu n'oserais pas! Tu mourras! 496 00:49:22,591 --> 00:49:26,379 S'il se sauve, je perds la vie... mon seul bien. 497 00:50:25,029 --> 00:50:26,257 Silence! 498 00:50:41,128 --> 00:50:42,766 Tu mens! Elle est là! 499 00:50:43,005 --> 00:50:45,838 Elle est là! Enfonce la porte! 500 00:50:46,759 --> 00:50:48,158 Enfoncez! 501 00:51:16,455 --> 00:51:18,047 C'était vrai. 502 00:51:18,540 --> 00:51:20,690 Le Troyen a enlevé Hélène. 503 00:51:20,959 --> 00:51:22,790 Il l'a emportée. 504 00:51:23,045 --> 00:51:26,117 De force! Contre son gré! 505 00:51:26,423 --> 00:51:30,496 Elle a dû se débattre, appeler au secours. 506 00:51:30,844 --> 00:51:33,597 Malgré nos querelles, c'était ma femme. 507 00:51:33,930 --> 00:51:36,046 Cet événement nous dépasse. 508 00:51:36,308 --> 00:51:40,859 - Il touche toutes les Grecques. - C'est une honte pour tous! 509 00:51:41,229 --> 00:51:43,299 Frétez vos vaisseaux! Agissez! 510 00:51:43,565 --> 00:51:46,125 Ulysse, il faut me la rendre! 511 00:51:46,401 --> 00:51:49,120 - Plus tard, Ménélas. - Non, maintenant! 512 00:51:49,404 --> 00:51:51,042 Tu ne refuses pas? 513 00:51:51,281 --> 00:51:55,035 Nous la ramènerons, et l'or de Troie avec elle. 514 00:51:55,368 --> 00:51:56,642 Sois patient. 515 00:51:56,870 --> 00:51:59,304 Tous les Grecs vont s'allier... 516 00:51:59,581 --> 00:52:01,970 dans une guerre pour l'honneur! 517 00:52:02,250 --> 00:52:04,400 L'histoire la nommera ainsi. 518 00:52:04,669 --> 00:52:05,988 C'est son nom dès maintenant. 519 00:52:06,212 --> 00:52:09,124 Pâris a voulu la guerre! 520 00:52:09,591 --> 00:52:11,343 Ulysse! 521 00:52:11,801 --> 00:52:15,874 Mon devoir m'oblige à être votre chef. 522 00:52:16,348 --> 00:52:17,906 Notre chef? 523 00:52:19,809 --> 00:52:21,800 Achille seul est un chef! 524 00:52:22,062 --> 00:52:25,737 Mon devoir est d'être à votre tête pour venger mon frère. 525 00:52:26,066 --> 00:52:29,820 C'est exact, Agamemnon. Je te suivrai... 526 00:52:30,278 --> 00:52:32,508 en te disant ce qu'il faut faire. 527 00:52:32,781 --> 00:52:35,534 Je convaincrai Achille. 528 00:52:35,825 --> 00:52:37,975 J'ai des arguments... 529 00:52:38,244 --> 00:52:41,793 tels que la quantité d'or qui existe à Troie. 530 00:52:42,123 --> 00:52:45,877 Je me moque de l'or, je veux tuer. 531 00:52:47,045 --> 00:52:49,195 Nous tuerons nous aussi... 532 00:52:50,882 --> 00:52:53,077 pour défendre ton honneur. 533 00:53:05,855 --> 00:53:07,254 Qui sont les passagers? 534 00:53:07,482 --> 00:53:11,031 Je ne connais que la couleur de leur or. 535 00:53:16,199 --> 00:53:18,713 Sparte, c'est le passé, Hélène. 536 00:53:21,287 --> 00:53:23,243 Regarde vers Troie. 537 00:53:23,790 --> 00:53:25,860 Que dira-t-on... 538 00:53:26,125 --> 00:53:28,798 d'une princesse qui abandonne son mari... 539 00:53:29,087 --> 00:53:31,476 d'un prince devenu voleur? 540 00:53:31,923 --> 00:53:33,800 Sommes-nous autre chose? 541 00:53:34,050 --> 00:53:35,449 Deux amoureux... 542 00:53:35,676 --> 00:53:38,270 bravant l'univers, s'il le faut. 543 00:53:42,683 --> 00:53:45,243 Je voudrais prier les dieux... 544 00:53:45,520 --> 00:53:47,909 de nous laisser voguer loin du monde... 545 00:53:48,189 --> 00:53:50,066 sans jamais aborder. 546 00:53:50,316 --> 00:53:54,195 Quel rêve! Mais il faut toujours toucher terre. 547 00:53:56,948 --> 00:53:59,098 Il existe une île, Pélagosa. 548 00:53:59,367 --> 00:54:01,085 La mer nous nourrirait. 549 00:54:01,327 --> 00:54:04,046 Les maisons sont groupées autour d'un puits. 550 00:54:04,330 --> 00:54:05,809 Allons là-bas! 551 00:54:06,040 --> 00:54:08,759 Ma naissance me crée des devoirs. 552 00:54:09,043 --> 00:54:12,922 Le fils de Priam a des responsabilités. 553 00:54:15,341 --> 00:54:18,890 J'abandonnerais tous les trônes sans regret. 554 00:54:21,263 --> 00:54:23,857 Mais toi... 555 00:54:24,141 --> 00:54:26,609 Notre amour s'éteindrait si je fuyais. 556 00:54:26,894 --> 00:54:30,011 Le moindre orage nous séparerait. 557 00:54:30,314 --> 00:54:31,463 Non, Pâris. 558 00:54:34,068 --> 00:54:35,660 Pardonne-moi. 559 00:54:36,695 --> 00:54:40,483 J'oublie que tu es une femme, non une déesse. 560 00:54:42,118 --> 00:54:43,836 Capitaine. 561 00:54:46,705 --> 00:54:49,458 - Où est Pélagosa? - Au sud... 562 00:54:49,750 --> 00:54:53,504 - au-delà de Cythère. - Cingle vers le sud. 563 00:54:57,132 --> 00:54:59,521 Capitaine... 564 00:55:01,720 --> 00:55:03,711 Nous avons changé d'avis. 565 00:55:07,851 --> 00:55:10,684 Continue la route jusqu'à Troie. 566 00:55:44,680 --> 00:55:48,116 - Quoi? - Il faut le voir pour le croire. 567 00:56:08,495 --> 00:56:09,894 Attends. 568 00:56:10,122 --> 00:56:12,158 Enée, appelle la reine. 569 00:56:24,177 --> 00:56:25,405 Pâris! 570 00:56:29,349 --> 00:56:31,738 Je vais te présenter mes frères. 571 00:56:32,018 --> 00:56:34,737 Hector, Polydore. Je t'en ai parlé. 572 00:56:35,021 --> 00:56:37,899 Veinard! Tu tombes en enfer... 573 00:56:38,191 --> 00:56:40,261 et en ressors plein de soleil! 574 00:56:40,527 --> 00:56:42,677 Il nous a surpris toute sa vie. 575 00:56:42,946 --> 00:56:45,540 Tu as transformé ta mission! 576 00:56:45,824 --> 00:56:48,782 Le résultat prouve tes talents. 577 00:56:49,077 --> 00:56:50,396 Viens. 578 00:56:54,082 --> 00:56:56,994 - Enée! - Pâris! 579 00:56:58,336 --> 00:57:01,646 - Pâris! - J'ai manqué de foi. 580 00:57:01,965 --> 00:57:05,844 Sa mort aurait anéanti nos espoirs de paix. 581 00:57:06,177 --> 00:57:10,375 Quel miracle! Raconte tes aventures! 582 00:57:10,724 --> 00:57:11,998 C'est un miracle. 583 00:57:12,225 --> 00:57:15,615 Sans elle, je n'aurais jamais revu Troie. 584 00:57:15,937 --> 00:57:18,690 Seule une sirène pouvait te sauver. 585 00:57:18,982 --> 00:57:21,621 Et cet être fragile y est parvenu? 586 00:57:21,901 --> 00:57:23,971 Questionne plus tard. 587 00:57:24,237 --> 00:57:28,276 Je ne peux faire le récit de ses épreuves devant elle. 588 00:57:28,616 --> 00:57:33,053 Mon fils est revenu grâce à toi, cela suffit. 589 00:57:33,413 --> 00:57:35,165 Sois la bienvenue. 590 00:57:35,415 --> 00:57:38,771 Veille à ce qu'elle soit bien installée. 591 00:57:39,085 --> 00:57:43,476 - Puis tu nous conteras tes aventures. - A tes ordres, père. 592 00:57:45,550 --> 00:57:48,144 Mon frère manque de courtoisie. 593 00:57:48,428 --> 00:57:51,864 De quel nom doit-on t'appeler? 594 00:57:57,270 --> 00:57:59,909 - Je... - Elle s'appelle la Mort. 595 00:58:00,857 --> 00:58:02,734 Ma sœur est malade. Pardonne-lui. 596 00:58:02,984 --> 00:58:04,099 Attends! 597 00:58:05,320 --> 00:58:07,709 Qu'est-ce que tu allais dire? 598 00:58:09,991 --> 00:58:13,108 Je suis Hélène, reine de Sparte. 599 00:58:13,494 --> 00:58:15,769 La femme du roi Ménélas? 600 00:58:16,039 --> 00:58:19,588 - Elle ne l'est plus. - C'est Aphrodite... 601 00:58:19,917 --> 00:58:21,953 qui a pris la forme d'une mortelle. 602 00:58:22,211 --> 00:58:25,283 Elle apporte le désastre que j'ai prédit. 603 00:58:25,590 --> 00:58:30,220 Son nom est écrit en lettres de feu. Hélène. 604 00:58:31,262 --> 00:58:33,696 Hélène de Troie! 605 00:58:38,311 --> 00:58:40,108 Et de nouveau, elle m'a sauvé. 606 00:58:40,354 --> 00:58:44,950 Je ne pouvais la laisser à la merci des Spartiates. 607 00:58:46,527 --> 00:58:49,360 Je te fais de la peine. 608 00:58:50,573 --> 00:58:53,690 Mais je connais ton affection... 609 00:58:53,993 --> 00:58:56,461 et espère en ta justice, père. 610 00:58:58,497 --> 00:59:01,489 Je n'aurais jamais cru cela possible. 611 00:59:02,376 --> 00:59:04,094 Surtout venant du fils... 612 00:59:05,504 --> 00:59:08,735 qui partageait mes rêves de paix... 613 00:59:09,050 --> 00:59:12,201 et devait les réaliser. Et tu apportes... 614 00:59:12,511 --> 00:59:14,103 le déshonneur. 615 00:59:14,347 --> 00:59:16,258 Les Grecs vont se coaliser. 616 00:59:16,515 --> 00:59:20,906 Tu as allumé le flambeau de la guerre. 617 00:59:21,270 --> 00:59:23,738 L'ennemi va venir sous nos murs. 618 00:59:24,023 --> 00:59:25,217 Cela doit t'enchanter! 619 00:59:25,441 --> 00:59:28,399 Tu seras cause de bien des morts. 620 00:59:29,403 --> 00:59:32,440 Tu as trop présumé de notre affection. 621 00:59:32,740 --> 00:59:34,332 Pâris... 622 00:59:34,575 --> 00:59:39,285 renvoie-la à Sparte et fais la paix avec Ménélas. 623 00:59:39,663 --> 00:59:41,335 Je ne la renverrai jamais. 624 00:59:41,874 --> 00:59:45,662 - Tu ne veux rien écouter. - L'amour se moque de la logique. 625 00:59:46,003 --> 00:59:48,642 Il a choisi entre Troie et Pélagosa. 626 00:59:49,340 --> 00:59:51,934 Hélène voulait aller à Pélagosa. 627 00:59:52,217 --> 00:59:54,492 J'ai tenu à t'avertir. 628 00:59:54,762 --> 00:59:57,276 Courageusement, elle m'a suivi. 629 00:59:57,556 --> 00:59:59,626 Mais elle avait raison. 630 01:00:00,142 --> 01:00:02,781 Vous manquez de cœur. Nous irons ailleurs. 631 01:00:03,062 --> 01:00:05,701 Les lâches évitent la bataille! 632 01:00:06,523 --> 01:00:10,721 - Tu dépasses les bornes! - Et toi... 633 01:00:11,070 --> 01:00:13,379 tu méprises tes devoirs. 634 01:00:14,573 --> 01:00:16,484 Le mal est fait. 635 01:00:16,742 --> 01:00:19,051 Peu importe que tu restes ou non. 636 01:00:19,328 --> 01:00:22,957 - Je ne te reverrai plus. - Priam! 637 01:00:27,544 --> 01:00:31,253 Réunis les responsables des arsenaux et des vivres. 638 01:00:31,590 --> 01:00:35,981 Nous verrons si la cité peut subir un long siège. 639 01:00:47,481 --> 01:00:52,680 Jadis, j'oubliais presque que j'avais d'autres enfants... 640 01:00:53,070 --> 01:00:57,302 d'autres qui vont mourir, peut-être. 641 01:00:58,784 --> 01:01:02,572 C'est le destin, Pâris. Le destin. 642 01:01:03,955 --> 01:01:08,107 Les épouses et mères troyennes te maudiront! 643 01:01:16,426 --> 01:01:20,385 Ne te fais pas de soucis, la guerre arrangera tout. 644 01:01:20,722 --> 01:01:24,397 La guerre! Tu es heureux? 645 01:01:24,726 --> 01:01:28,355 Mais va-t'en si tu veux vivre pour la faire! 646 01:01:39,658 --> 01:01:43,173 - Seigneur. - Pars. 647 01:01:48,875 --> 01:01:52,345 Ton bateau est encore dans le port. 648 01:01:52,671 --> 01:01:55,708 Je vais te faire conduire à bord. 649 01:01:57,175 --> 01:01:58,813 Je comprends. 650 01:01:59,052 --> 01:02:02,328 Préfères-tu une escorte royale? 651 01:02:02,639 --> 01:02:05,711 Non, je vais m'en aller. 652 01:02:12,982 --> 01:02:14,938 Attends-nous. 653 01:02:15,193 --> 01:02:17,787 Mon char est dans la cour. 654 01:02:23,660 --> 01:02:26,254 Athéna semble être très puissante. 655 01:02:27,539 --> 01:02:31,248 - En retournant auprès de Ménélas... - Non! 656 01:02:31,584 --> 01:02:33,620 Pélagosa? 657 01:02:33,878 --> 01:02:36,073 Oui, je vais t'emmener à Pélagosa. 658 01:02:40,301 --> 01:02:43,498 Tu as dit que notre amour s'y étiolerait. 659 01:02:43,805 --> 01:02:47,081 J'ai aussi dit que tu serais heureuse à Troie. 660 01:02:51,062 --> 01:02:52,700 La nouvelle est connue. 661 01:02:52,939 --> 01:02:56,011 - Le peuple est contre moi. - Vite, avant qu'il arrive! 662 01:02:56,317 --> 01:02:59,548 Pas tant qu'il jouira du désordre. 663 01:02:59,862 --> 01:03:02,660 - Emmène-la jusqu'au port. - Ne te montre pas! 664 01:03:02,949 --> 01:03:05,747 Fais-la monter à bord! 665 01:03:07,245 --> 01:03:08,724 Chien! 666 01:03:12,166 --> 01:03:16,364 Nous devons nous battre pour ton plaisir? 667 01:03:29,809 --> 01:03:32,528 Courageux Troyens! 668 01:03:32,812 --> 01:03:37,602 Braverez-vous une armée comme vous bravez une femme? 669 01:03:37,984 --> 01:03:41,738 Saurez-vous vous battre seuls, isolés... 670 01:03:42,071 --> 01:03:45,188 ou n'êtes-vous courageux qu'en foule? 671 01:03:46,951 --> 01:03:50,944 Faites votre examen de conscience, Troyens! 672 01:03:51,289 --> 01:03:54,406 Ces questions exigent une réponse! 673 01:04:08,347 --> 01:04:11,180 - Tu peux partir maintenant. - Sans toi? 674 01:04:12,268 --> 01:04:17,262 Je ne peux laisser perdre cette première victoire. 675 01:04:19,483 --> 01:04:22,759 Je n'irai pas à Pélagosa sans toi. 676 01:04:29,243 --> 01:04:32,792 Une autre île peut nous abriter des orages. 677 01:04:33,122 --> 01:04:36,831 Elle est partout où nous sommes ensemble. 678 01:04:37,167 --> 01:04:39,727 - Ici? - Oui, même ici. 679 01:04:48,220 --> 01:04:50,973 Troie apprit que les Grecs... 680 01:04:51,265 --> 01:04:56,703 armaient une flotte puissante. Et Troie se prépara à la guerre. 681 01:06:15,932 --> 01:06:18,400 Je n'avais jamais vu tant de bateaux! 682 01:06:18,685 --> 01:06:20,994 Nous saurons les recevoir. 683 01:06:21,271 --> 01:06:26,061 - On ne peut les compter. - 500 ou 600. Plus. 684 01:06:26,443 --> 01:06:30,072 - Ils sont au moins mille. - Ils nous le paieront cher. 685 01:06:30,405 --> 01:06:36,037 Et nous, qu'allons-nous payer? Enée! Qu'ils viennent voir ca. 686 01:06:37,370 --> 01:06:39,361 Bien. 687 01:06:59,351 --> 01:07:01,546 Plus vite! Plus vite! 688 01:07:28,296 --> 01:07:31,652 - Regarde! Voilà ton œuvre! - Père! 689 01:07:35,720 --> 01:07:40,430 Ta beauté a armé plus de mille navires. 690 01:08:30,280 --> 01:08:34,353 Ces murailles sont notre force et notre sauvegarde. 691 01:08:34,701 --> 01:08:38,250 Qu'aucun zèle stupide ne déclenche l'attaque... 692 01:08:38,579 --> 01:08:42,333 avant qu'elles n'aient été utilisées. 693 01:08:44,001 --> 01:08:47,118 Maintenant, à vos postes! 694 01:08:53,134 --> 01:08:56,251 Hector, où dois-je aller? 695 01:08:56,554 --> 01:08:59,307 Aux côtés de ta Spartiate! 696 01:09:02,017 --> 01:09:06,295 Viens avez moi. Nous partagerons nos victimes! 697 01:09:06,771 --> 01:09:09,285 Je t'abandonne ma part! 698 01:09:32,336 --> 01:09:33,849 Personne ne nous accueille? 699 01:09:34,463 --> 01:09:38,297 J'espérais qu'ils disperseraient leurs forces. 700 01:09:38,634 --> 01:09:42,513 - Où allons-nous camper? - Nulle part. 701 01:09:42,846 --> 01:09:44,962 Abrégeons les souffrances d'Hélène. 702 01:09:45,223 --> 01:09:48,613 Le palais sera notre camp. Attaquons! 703 01:09:48,935 --> 01:09:54,532 Attaquer les murailles de Troie? Non! Il faut nous préparer. 704 01:09:54,940 --> 01:09:59,058 Ulysse a raison. Il faut nous préparer. 705 01:10:03,031 --> 01:10:05,670 Le conseil d'Ulysse l'emporta. 706 01:10:05,950 --> 01:10:09,545 Des machines furent construites... 707 01:10:09,870 --> 01:10:13,704 permettant d'atteindre les infranchissables murailles. 708 01:14:06,835 --> 01:14:08,905 Suivez-moi! 709 01:15:06,680 --> 01:15:08,477 Hector! 710 01:15:20,735 --> 01:15:25,809 - Aux rampes! - Nous sommes débordés! Reculez! 711 01:15:41,420 --> 01:15:43,411 Retournez dans vos tours! 712 01:15:47,843 --> 01:15:50,676 Aux rampes! Reculez! 713 01:15:51,930 --> 01:15:53,727 Reculez! 714 01:17:45,950 --> 01:17:48,020 Polydore! 715 01:17:55,625 --> 01:17:57,934 C'est une belle guerre, Pâris. 716 01:17:58,211 --> 01:18:01,726 Hector, l'ami de la paix, est devenu... 717 01:18:02,047 --> 01:18:05,198 notre meilleur guerrier. 718 01:18:05,509 --> 01:18:09,138 Remercie Hélène pour ton destin. 719 01:18:09,471 --> 01:18:13,862 - Remercie Pâris. - Pâris m'a sauvé la vie. 720 01:18:20,147 --> 01:18:23,298 Puissant Zeus, roi des rois... 721 01:18:23,609 --> 01:18:26,919 nous t'offrons Polydore, prince de Troie. 722 01:18:27,237 --> 01:18:32,106 Je t'en prie, juge-le avec compassion et mansuétude. 723 01:18:32,492 --> 01:18:36,451 Que la haine d'Athéna ne se nourrisse pas de mon fils... 724 01:18:36,787 --> 01:18:40,302 mais de notre chagrin. 725 01:18:48,840 --> 01:18:52,799 Nous, morts vivants de Troie, paierons sa dette... 726 01:18:53,135 --> 01:18:56,093 pendant les années du siège. 727 01:18:59,766 --> 01:19:03,122 Des années, en effet, les Grecs assiégèrent Troie. 728 01:19:03,436 --> 01:19:06,234 Leurs bateaux les ravitaillaient. 729 01:19:06,522 --> 01:19:08,877 Et parfois, ils pillaient... 730 01:19:09,150 --> 01:19:11,983 les villages environnants. 731 01:19:24,789 --> 01:19:26,381 Ne la touche pas! 732 01:19:26,624 --> 01:19:29,297 - Tu commandes ton commandant? - Elle est à moi. 733 01:19:29,585 --> 01:19:34,340 Je suis le chef et protège toute prise de guerre. 734 01:19:34,715 --> 01:19:35,864 Installe-la près de moi! 735 01:19:38,051 --> 01:19:41,361 Si tu prends cette fille, je m'en vais. 736 01:19:41,679 --> 01:19:43,874 Va-t-en, foudre de guerre, bon vent! 737 01:19:44,140 --> 01:19:47,894 - Il est seul de son avis. - Va-t'en, grand guerrier! 738 01:19:48,227 --> 01:19:49,819 Non, Achille! 739 01:19:50,062 --> 01:19:52,656 Dehors! Dehors! 740 01:19:54,900 --> 01:19:57,050 Agamemnon ne parle pas en notre nom. 741 01:19:57,318 --> 01:20:00,549 Chiens! Chacals! 742 01:20:03,074 --> 01:20:05,634 Je ne me bats plus pour lui. 743 01:20:05,910 --> 01:20:08,743 Tu te bats pour la Grèce! 744 01:20:10,414 --> 01:20:11,529 C'est fini. 745 01:20:13,458 --> 01:20:17,610 Les Troyens, quoiqu'assiégés, affaiblissaient l'ennemi... 746 01:20:17,962 --> 01:20:23,275 par des incursions nocturnes dans le camp adverse. 747 01:21:03,545 --> 01:21:08,380 - Hélène, comme tu es belle! - Tu retrouves celle qui t'a séduit? 748 01:21:09,217 --> 01:21:11,936 Garde cette image en ton cœur, Pâris. 749 01:21:12,261 --> 01:21:16,732 C'est inutile, la source vive est près de moi. 750 01:21:20,227 --> 01:21:23,583 Je peux me griser de sa chaleur. 751 01:21:24,022 --> 01:21:27,651 J'en garde le souvenir sur les remparts. 752 01:21:27,984 --> 01:21:30,657 Ainsi, il vivra toujours. 753 01:21:30,945 --> 01:21:33,618 Ce qui est vécu et partagé ne peut périr. 754 01:21:33,906 --> 01:21:37,342 - Jamais. - Si tu me perdais... 755 01:21:37,659 --> 01:21:39,775 te résignerais-tu? 756 01:21:40,036 --> 01:21:43,824 Il ne t'arrivera rien. 757 01:21:44,207 --> 01:21:48,803 Tout est éphémère ici-bas, les peines comme les joies... 758 01:21:49,170 --> 01:21:50,842 comme aussi les amours. 759 01:21:51,088 --> 01:21:55,798 Pourquoi obscurcir le seul endroit rayonnant de Troie? 760 01:21:56,176 --> 01:21:58,087 Ne soyons pas aveugles. 761 01:21:58,928 --> 01:22:02,557 Regardons l'avenir et songeons à la séparation. 762 01:22:02,890 --> 01:22:06,678 Pas si tristement, mon amour. L'Elysée nous accueillera. 763 01:22:07,019 --> 01:22:10,648 Là, un siècle n'est qu'un éclair. 764 01:22:11,607 --> 01:22:14,405 Je m'envolerai sur les ailes de Pégase. 765 01:22:14,693 --> 01:22:16,763 Jusqu'à notre île, Pâris? 766 01:22:17,028 --> 01:22:21,499 Viens, déesse, rends-moi immortel dans un baiser. 767 01:22:21,866 --> 01:22:25,222 Nous vivrons de nectar et d'ambroisie. 768 01:22:28,372 --> 01:22:33,400 - Cet amour-là me paraît bien éthéré. - A moi aussi. 769 01:22:37,880 --> 01:22:40,678 Combien de temps va-t-on souffrir? 770 01:22:40,966 --> 01:22:45,482 Notre seul répit nous sert à incinérer nos morts. 771 01:22:45,846 --> 01:22:51,716 Où sont les fêtes que donnait Troie au bon vieux temps? 772 01:22:52,727 --> 01:22:56,800 Pourquoi les bûchers funéraires sont-ils si près d'ici? 773 01:22:57,148 --> 01:23:02,347 - M'accusent-ils toujours? - Ils ont perdu des êtres chers. 774 01:23:02,820 --> 01:23:06,449 ...rassurés par des promesses de paix éternelle. 775 01:23:06,782 --> 01:23:09,615 Moi le premier, je crois que... 776 01:23:09,909 --> 01:23:13,265 J'ai voulu m'évader. Il n'y a de place nulle part. 777 01:23:13,579 --> 01:23:16,571 - Ni de victoire pour personne. - Va-t'en! 778 01:23:16,874 --> 01:23:19,672 Le prince m'ordonne de rester auprès de toi. 779 01:23:19,960 --> 01:23:22,554 Va-t'en, je l'exige! 780 01:23:23,380 --> 01:23:24,813 Non, mes amis! 781 01:23:25,423 --> 01:23:27,653 Ecoutez-moi, Troyens! 782 01:23:27,926 --> 01:23:30,679 Livrez-la aux Spartiates! 783 01:23:30,970 --> 01:23:33,848 Chassez Pâris de Troie! 784 01:23:34,932 --> 01:23:41,167 - Si vous n'avez pas ce courage... - Hélène, ne sors pas! 785 01:23:42,606 --> 01:23:46,121 C'est dangereux. L'armée va disperser la foule. 786 01:23:47,902 --> 01:23:52,180 - Tu viens me prier de quitter Troie? - Non, Hélène. 787 01:23:52,656 --> 01:23:54,294 Non. 788 01:23:54,533 --> 01:23:59,766 Pâris a sauvé Hector. J'aime tous mes fils... 789 01:24:00,163 --> 01:24:02,597 ainsi que celles qu'ils chérissent. 790 01:24:04,584 --> 01:24:06,700 Tu es bonne. 791 01:24:06,961 --> 01:24:09,998 Le prêtre le dit: Les dieux eux-mêmes se battent. 792 01:24:10,297 --> 01:24:14,210 Les uns pour Athéna et la Grèce, les autres pour Troie. 793 01:24:14,551 --> 01:24:18,260 Comment t'en vouloir pour cette guerre? 794 01:24:18,597 --> 01:24:19,950 Je pourrais la faire cesser. 795 01:24:20,932 --> 01:24:23,366 Je le pourrais... 796 01:24:23,643 --> 01:24:26,441 en retournant auprès de Ménélas. 797 01:24:27,480 --> 01:24:29,835 Mais tu le méprises tellement! 798 01:24:30,441 --> 01:24:34,559 La guerre finirait. Pâris retrouverait l'amour des Troyens. 799 01:24:34,903 --> 01:24:39,533 - Il ne te laissera pas partir. - Et moi, pourrai-je l'abandonner? 800 01:24:40,700 --> 01:24:44,329 - Aide-moi! - A défier les Parques? 801 01:24:44,662 --> 01:24:49,452 La tentative est surhumaine. Mais tu es si belle... 802 01:24:49,833 --> 01:24:52,188 peut-être es-tu plus qu'une mortelle. 803 01:24:52,460 --> 01:24:57,534 Belle, moi? Je suis tout ce que je ne voulais pas être. 804 01:24:57,924 --> 01:25:00,882 J'ai agi en égoiste. 805 01:25:01,886 --> 01:25:06,277 Je n'ai apporté que du désespoir et des larmes. 806 01:25:07,182 --> 01:25:10,652 Moi qui rêvais d'une île heureuse! 807 01:25:13,646 --> 01:25:15,159 Dis à ton roi... 808 01:25:15,398 --> 01:25:18,470 que nous acceptons la reddition d'Hélène. 809 01:25:18,776 --> 01:25:21,495 Mais sans tromperie ni ruse. 810 01:25:21,779 --> 01:25:24,088 Il n'y a aucune ruse. 811 01:25:24,364 --> 01:25:26,434 La princesse désire ce retour. 812 01:25:26,867 --> 01:25:30,018 - C'est son désir! Tu entends? - Je l'ai souvent entendu. 813 01:25:30,912 --> 01:25:32,903 Attends! 814 01:25:36,375 --> 01:25:38,764 Dis au roi que Ménélas exige... 815 01:25:39,044 --> 01:25:40,841 Non, rien d'autre. 816 01:25:41,088 --> 01:25:45,400 Uniquement le retour d'Hélène. Les Troyens veulent la paix. 817 01:25:45,759 --> 01:25:49,229 Nous sommes pacifistes et acceptons leur offre. 818 01:25:53,391 --> 01:25:57,145 - Nous allons rentrer les mains vides? - Les mains vides? 819 01:25:57,478 --> 01:26:00,356 Le retour d'Hélène et l'honneur satisfait? 820 01:26:00,647 --> 01:26:02,842 Tu es beaucoup trop franc. 821 01:26:03,108 --> 01:26:06,100 Quand Hélène sera là, nous poserons... 822 01:26:06,402 --> 01:26:08,358 nos conditions. 823 01:26:08,613 --> 01:26:12,049 Achille serait utile, au cas où les choses se gâteraient. 824 01:26:12,366 --> 01:26:15,563 Il ne se battra pas si tu es le chef... 825 01:26:15,869 --> 01:26:19,225 et si ton frère donne des ordres. 826 01:26:19,539 --> 01:26:22,849 Il ne touchera rien du butin troyen! 827 01:26:41,518 --> 01:26:43,236 Hélène? 828 01:26:53,070 --> 01:26:57,029 - Où est-elle? - Elle n'est plus ici, Pâris. 829 01:26:58,283 --> 01:26:59,796 Où est-elle? 830 01:27:00,034 --> 01:27:03,106 Elle va rejoindre les Grecs. 831 01:27:04,955 --> 01:27:07,515 Ménélas? 832 01:27:08,709 --> 01:27:13,100 En mettant fin à la guerre, elle te rend l'amour des Troyens. 833 01:27:13,463 --> 01:27:16,819 - Tu as conspiré... - Elle n'était pas en prison. 834 01:27:17,133 --> 01:27:20,887 Elle a agi délibérément... en reine! 835 01:27:21,220 --> 01:27:25,008 Avec plus de courage que je n'en aurais eu. 836 01:27:25,349 --> 01:27:28,546 - Il ne la reprendra pas! - Il est trop tard. 837 01:27:28,852 --> 01:27:30,729 Tu ne peux plus rien. 838 01:30:01,865 --> 01:30:03,662 Troyens! 839 01:30:05,118 --> 01:30:08,633 Le retour d'Hélène ne paie pas toutes vos dettes! 840 01:30:08,955 --> 01:30:10,434 Nos dettes? 841 01:30:11,249 --> 01:30:13,205 Nous ne reconnaissons aucune dette. 842 01:30:14,961 --> 01:30:17,680 Qui paiera pour le sang grec répandu? 843 01:30:17,963 --> 01:30:19,919 Le sang troyen l'a payé. 844 01:30:20,174 --> 01:30:24,770 Le sang troyen ne vaut rien et ne peut payer nos dépenses. 845 01:30:25,137 --> 01:30:27,014 Notre accord était formel! 846 01:30:27,263 --> 01:30:29,697 En échange d'Hélène... 847 01:30:29,974 --> 01:30:31,965 vous devez quitter nos rivages. 848 01:30:32,226 --> 01:30:35,696 - Naifs idiots! - Nous exigeons deux choses: 849 01:30:36,021 --> 01:30:38,615 La moitié des trésors de Troie... 850 01:30:38,899 --> 01:30:42,016 et mille talents d'or chaque année. 851 01:30:42,319 --> 01:30:44,230 Emparez-vous de ces hommes! 852 01:30:49,992 --> 01:30:52,745 - Paie-toi, Ménélas! - Aux portes! 853 01:30:53,037 --> 01:30:54,834 Ramenez-la à Troie! 854 01:30:58,959 --> 01:31:00,790 Poursuivez-les! 855 01:31:04,714 --> 01:31:07,069 Rattrapez-les! 856 01:31:55,593 --> 01:31:57,470 Demi-tour! Demi-tour! 857 01:32:03,893 --> 01:32:05,929 N'approchons pas des murs troyens! 858 01:32:06,186 --> 01:32:08,017 Pas contre Hector! 859 01:32:11,566 --> 01:32:14,126 Patrocle! Patrocle! 860 01:32:58,359 --> 01:32:59,474 Donne-moi mon armure! 861 01:33:04,281 --> 01:33:08,115 Merci d'avoir ramené le corps de Patrocle. 862 01:33:09,535 --> 01:33:11,526 Merci beaucoup. 863 01:33:25,258 --> 01:33:30,378 Mon fils, les Grecs ne se battaient pas pour l'honneur. 864 01:33:30,763 --> 01:33:35,439 Hélène nous a prouvé qu'ils ont soif d'or, non de justice. 865 01:33:35,809 --> 01:33:38,198 Pardonnez-moi tous deux. 866 01:33:42,941 --> 01:33:44,420 Cassandre... 867 01:33:44,650 --> 01:33:47,244 tu possèdes une grande sagesse. 868 01:33:47,528 --> 01:33:51,646 - Que prédis-tu? - D'autres orages vont éclater. 869 01:33:52,866 --> 01:33:56,336 Mais Athéna en sera la cause, pas Hélène. 870 01:33:56,661 --> 01:34:00,336 - Merci. - Ton courage mérite récompense. 871 01:34:00,665 --> 01:34:03,941 Hélène, tu seras désormais princesse de Troie. 872 01:34:04,418 --> 01:34:07,649 Où sont Hector et Andromaque? 873 01:34:07,963 --> 01:34:09,874 Lls offrent des lauriers. 874 01:34:13,635 --> 01:34:14,954 Où est Hector? 875 01:34:16,137 --> 01:34:17,616 Aux portes. 876 01:34:17,847 --> 01:34:21,362 Prêt à répondre en combat singulier de la mort de Patrocle. 877 01:34:21,684 --> 01:34:24,244 Je l'ai tué. C'est à moi de me battre. 878 01:34:24,520 --> 01:34:27,318 Hector a voulu t'éviter ce duel. 879 01:34:27,606 --> 01:34:30,882 - Achille aimait Patrocle. - Hector lui a renvoyé... 880 01:34:31,193 --> 01:34:32,785 le corps de son ami. 881 01:34:33,028 --> 01:34:36,259 Personne ne vaincra Achille. Pas même Hector! 882 01:34:36,572 --> 01:34:38,290 Il faut éviter ce combat. 883 01:34:41,702 --> 01:34:45,456 Achille, fou de douleur, a demandé une armure. 884 01:34:45,789 --> 01:34:47,507 Alors, il va venir. 885 01:34:47,958 --> 01:34:49,277 Hector! 886 01:34:55,715 --> 01:34:58,752 - Je vais me battre, Andromaque. - Avec Achille? 887 01:35:00,511 --> 01:35:03,583 Sa main a déjà tué mon père et mes frères. 888 01:35:03,889 --> 01:35:09,646 - Il ne me reste que toi. - Je veux vivre, pour toi... 889 01:35:11,479 --> 01:35:13,071 et pour notre fils. 890 01:35:16,233 --> 01:35:18,508 Mon casque lui fait peur. 891 01:35:20,112 --> 01:35:22,990 Qu'il n'en ait jamais besoin... 892 01:35:23,281 --> 01:35:25,158 et puisse vivre en paix. 893 01:36:23,294 --> 01:36:26,127 Si Achille gagne, nous attaquons. 894 01:36:26,422 --> 01:36:28,652 Nous bondissons jusqu'au palais! 895 01:36:29,550 --> 01:36:34,465 Et s'il meurt, nous étudierons un plan que j'ai conçu. 896 01:39:03,314 --> 01:39:08,707 - Il est invulnérable! - Zeus, je veux son point faible! 897 01:39:27,753 --> 01:39:29,709 Achille est mort! 898 01:39:33,967 --> 01:39:38,518 Ainsi périt le courage grec, mais non son astuce. 899 01:39:54,777 --> 01:39:58,292 Nous sommes vaincus et oubliés des dieux! 900 01:39:58,864 --> 01:40:03,301 Il y eut jadis des batailles, des famines, des épidémies. 901 01:40:03,660 --> 01:40:07,209 Mais maintenant, la vie n'est plus qu'un long cauchemar. 902 01:40:07,705 --> 01:40:12,574 Je me suis battu toute ma vie, mais jamais ainsi! 903 01:40:12,960 --> 01:40:16,669 Reprenons nos bateaux, retournons en Grèce. 904 01:40:17,881 --> 01:40:19,712 Nous rentrerons bientôt. 905 01:40:21,593 --> 01:40:25,745 D'après mon plan, une victoire troyenne était nécessaire. 906 01:40:26,889 --> 01:40:30,006 - Voilà qui est fait. - Tu parles en traître! 907 01:40:30,309 --> 01:40:32,743 Soyons pratiques! 908 01:40:33,103 --> 01:40:35,742 Notre puissante armée a perdu la guerre. 909 01:40:36,023 --> 01:40:38,139 Où veux-tu en venir? 910 01:40:38,859 --> 01:40:42,408 Je rêve de retrouver ma femme, ma fidèle Pénélope... 911 01:40:43,363 --> 01:40:48,517 et de lui rapporter tous les trésors de Troie. 912 01:40:49,702 --> 01:40:52,455 - Comment? - Les travaux... 913 01:40:52,746 --> 01:40:55,977 entrepris en forêt font-ils partie de ton plan? 914 01:40:56,291 --> 01:41:00,364 C'est un monument en l'honneur de Pâris et d'Hélène. 915 01:41:00,712 --> 01:41:02,589 Un présent de la déesse Athéna. 916 01:41:03,381 --> 01:41:07,374 Un cheval sacré si magnifique... 917 01:41:07,718 --> 01:41:10,755 que tout Troyen voudra le voir entrer dans la cité. 918 01:41:13,598 --> 01:41:16,556 Que Troie entende sonner la retraite! 919 01:41:16,851 --> 01:41:20,560 Les hommes resteront cachés dans la forêt. 920 01:41:20,897 --> 01:41:22,489 Les bateaux reviendront à l'aube. 921 01:41:22,732 --> 01:41:26,088 Mais le cheval entrera-t-il? 922 01:41:26,402 --> 01:41:30,873 La gratitude des vainqueurs envers Athéna sera immense. 923 01:41:31,239 --> 01:41:34,276 Ils accueilleront ce cheval avec ferveur. 924 01:41:34,576 --> 01:41:37,215 En buvant à Bacchus! 925 01:41:38,412 --> 01:41:40,721 Grecs, tenez-vous prêts! 926 01:42:20,117 --> 01:42:25,396 Lls ont sonné la retraite et appellent les rameurs. 927 01:42:25,789 --> 01:42:27,825 Les torches vont vers la mer. 928 01:42:28,082 --> 01:42:30,038 Ils sont à bord? 929 01:42:30,293 --> 01:42:32,887 Enée est allé voir s'ils embarquaient. 930 01:42:47,058 --> 01:42:50,414 Tous leurs navires ont appareillé! 931 01:42:50,728 --> 01:42:55,563 Annoncez la nouvelle, allumez la torche de la victoire! 932 01:42:55,941 --> 01:42:57,340 Oui, Priam! 933 01:42:57,567 --> 01:43:02,721 - Nos héros se réjouiraient! - La torche de la victoire! 934 01:43:03,781 --> 01:43:05,931 Tu vas voir la joie dans Troie. 935 01:43:06,200 --> 01:43:08,395 Je la vois sur vos visages. 936 01:43:26,260 --> 01:43:28,569 Ouvrez les portes! 937 01:43:28,846 --> 01:43:31,360 Regardons ce qui se passe dans le monde! 938 01:43:42,692 --> 01:43:44,444 Le ciel nous sourit. 939 01:43:46,278 --> 01:43:47,631 Regarde, Priam! 940 01:43:49,156 --> 01:43:51,033 J'allais le signaler. 941 01:43:51,283 --> 01:43:54,798 C'est un monument étrange laissé par les Grecs. 942 01:44:26,440 --> 01:44:29,113 Méfiez-vous des Grecs et de leurs présents. 943 01:44:29,943 --> 01:44:34,858 Notre sœur a raison. Il faut brûler ce cheval diabolique. 944 01:44:35,239 --> 01:44:36,433 Oui. 945 01:44:36,657 --> 01:44:38,568 Un cadeau grec ne peut qu'être néfaste. 946 01:44:38,826 --> 01:44:41,294 C'est un symbole d'adoration... 947 01:44:41,578 --> 01:44:43,933 qu'ils ont dû abandonner. 948 01:44:44,206 --> 01:44:48,199 Peut-on faire entrer ce trophée? 949 01:44:48,543 --> 01:44:51,216 Nos soldats ont mérité cette joie. 950 01:44:51,504 --> 01:44:52,653 Ecoute-moi, père. 951 01:44:52,880 --> 01:44:56,714 - Ce sera notre ruine. - Ne soyons pas ingrats. 952 01:44:57,051 --> 01:45:00,964 Athéna a été notre alliée. Ce cheval sacré sera... 953 01:45:01,304 --> 01:45:03,420 le symbole de la valeur troyenne. 954 01:45:03,682 --> 01:45:05,400 Bien. 955 01:45:06,351 --> 01:45:09,070 C'est une belle œuvre. 956 01:45:09,437 --> 01:45:11,507 Ma crainte était de l'enfantillage. 957 01:45:11,772 --> 01:45:14,332 Dire que j'ai eu peur de ce géant de bois! 958 01:45:14,608 --> 01:45:15,927 C'est en quel honneur? 959 01:45:16,151 --> 01:45:18,904 Athéna! Ta rivale est charitable. 960 01:45:19,196 --> 01:45:21,585 Es-tu jalouse, Aphrodite? 961 01:45:22,782 --> 01:45:24,693 Je ne suis que ton Hélène. 962 01:45:24,951 --> 01:45:28,307 Deviendrai-je vraiment troyenne? 963 01:45:29,789 --> 01:45:32,622 Devant le champ de bataille, les Troyens... 964 01:45:32,916 --> 01:45:36,067 ne penseront-ils plus à Hélène de Sparte? 965 01:45:37,170 --> 01:45:39,047 La paix règne maintenant. 966 01:45:39,297 --> 01:45:40,969 Nous pouvons nous en aller. 967 01:45:41,674 --> 01:45:43,983 Nous irons où tu voudras. 968 01:45:44,260 --> 01:45:47,013 Vive le prince Pâris et son Hélène! 969 01:45:47,304 --> 01:45:48,737 Vive Hélène! 970 01:45:48,973 --> 01:45:52,602 - Vive Pâris! - Vive Hélène! 971 01:45:55,770 --> 01:45:59,160 Le destin, Pâris! Le destin! 972 01:45:59,482 --> 01:46:01,074 On n'échappe ni au chagrin... 973 01:46:01,317 --> 01:46:03,194 ni au bonheur! 974 01:46:03,444 --> 01:46:07,323 Non. Et je suis heureuse! Tellement heureuse! 975 01:52:18,367 --> 01:52:19,595 Spartiates! 976 01:52:19,826 --> 01:52:22,386 Spartiates, au palais! 977 01:53:10,372 --> 01:53:11,964 En avant! 978 01:54:05,422 --> 01:54:08,937 Troie est perdue! Vous ne devez pas périr! 979 01:54:09,259 --> 01:54:11,898 Profitez du pillage pour vous sauver. 980 01:54:12,178 --> 01:54:13,691 T'abandonner maintenant? 981 01:54:14,680 --> 01:54:16,033 Obéissez au roi! 982 01:54:17,016 --> 01:54:20,326 Prends soin d'Andromaque et de son fils. 983 01:54:28,818 --> 01:54:31,412 Je vous l'ordonne! Partez! 984 01:54:59,638 --> 01:55:05,554 Bravo, Agamemnon! Athéna te récompensera. A toi toute la gloire! 985 01:55:24,910 --> 01:55:26,901 Tous ensemble! Enfoncez-la! 986 01:55:33,293 --> 01:55:37,081 Emparez-vous d'eux! Les autres, cherchez Hélène. 987 01:56:12,203 --> 01:56:13,841 Ne nous perdons pas! 988 01:56:57,578 --> 01:56:59,728 Pâris! Je me suis crue perdue! 989 01:56:59,996 --> 01:57:02,669 Les dieux nous protègent! Viens! 990 01:58:44,424 --> 01:58:46,494 J'ai cru un instant... 991 01:58:47,177 --> 01:58:49,896 - retrouver ma petite esclave. - Je le suis. 992 01:58:50,179 --> 01:58:53,376 Je suis telle que ton cœur me veut. 993 01:58:53,683 --> 01:58:55,514 Tu es mon cœur! 994 01:59:24,043 --> 01:59:27,319 Mon bateau est venu te chercher. Monte à bord! 995 01:59:28,381 --> 01:59:30,337 Lave ces taches de sang. 996 01:59:31,425 --> 01:59:34,940 C'est impossible. Il est devenu mon sang! 997 02:00:16,007 --> 02:00:18,043 Il vivra toujours. 998 02:00:18,301 --> 02:00:20,861 Ce qui est vécu et partagé ne peut périr. 999 02:00:21,137 --> 02:00:22,536 Jamais, Hélène. 1000 02:00:22,763 --> 02:00:24,754 Ce n 'est pas un adieu. 1001 02:00:25,015 --> 02:00:26,892 Tu seras toujours dans mon cœur. 1002 02:00:27,142 --> 02:00:29,133 Tu seras toujours à moi. 1003 02:00:38,319 --> 02:00:40,310 Sous-titrage: SDI Media Group73999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.