Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,440 --> 00:00:07,833
OUVERTURE
2
00:05:50,328 --> 00:05:56,483
HÉLÈNE DE TROIE
3
00:07:35,015 --> 00:07:40,328
Voici Troie il y a trente siècles.Cité prédestinée!
4
00:07:40,729 --> 00:07:45,564
Troie dominait l'Hellespont,l'actuel détroit des Dardanelles.
5
00:07:45,943 --> 00:07:49,379
C'était la seule route maritimevers l'orient.
6
00:07:49,696 --> 00:07:52,005
Troie était prospère...
7
00:07:52,282 --> 00:07:56,116
et les Grecs rêvaientde s 'en emparer.
8
00:07:56,453 --> 00:08:01,083
Les Troyens se souvenaientque les Grecs, Spartiates en tête...
9
00:08:01,458 --> 00:08:04,609
avaient jadis pilléet brûlé leur ville.
10
00:08:04,920 --> 00:08:09,675
Aussi, afin d'être à l'abride telles attaques...
11
00:08:10,050 --> 00:08:13,008
avaient-ils élevé...
12
00:08:13,303 --> 00:08:16,852
de puissantes murailles,offrant la sécurité...
13
00:08:17,182 --> 00:08:20,413
à un peuple heureux,amoureux de la beauté.
14
00:08:20,977 --> 00:08:23,207
Sur la place, dans les rues...
15
00:08:23,480 --> 00:08:26,916
les Troyens vivaient en paix...
16
00:08:27,234 --> 00:08:31,068
croyant à l'éternitéde cette ère d'insouciance.
17
00:08:32,239 --> 00:08:35,276
Enée, neveu du roi Priam...
18
00:08:35,575 --> 00:08:37,372
se rend au palais...
19
00:08:37,619 --> 00:08:42,249
afin de discuterde l'avenir de Troie au Conseil.
20
00:08:42,832 --> 00:08:45,585
Nous vivons repliés sur nous-mêmes.
21
00:08:45,877 --> 00:08:49,313
Et maintenant,
Troie a peur de la guerre...
22
00:08:49,631 --> 00:08:53,226
et s'accuse en son sein.
Il n'existe qu'une solution.
23
00:08:53,551 --> 00:08:57,021
Agis à ta guise, va à Sparte,
où tu voudras...
24
00:08:57,680 --> 00:09:00,399
mais ne compromets pas
le destin de Troie.
25
00:09:00,767 --> 00:09:04,203
- Est-ce un destin de vivre emmurés?
- Nous vivons bien.
26
00:09:04,687 --> 00:09:07,121
Les bateaux nous payent
un droit de passage.
27
00:09:07,398 --> 00:09:11,152
Mieux vaudrait
fréter nos propres bateaux!
28
00:09:11,486 --> 00:09:13,875
Mais chaque port
nous paraît un ennemi.
29
00:09:14,155 --> 00:09:17,067
- Ce sont des rêves de fou!
- Méfie-toi.
30
00:09:17,534 --> 00:09:20,002
Pâris est plus fort que toi!
31
00:09:20,495 --> 00:09:22,292
Et toi plus que lui.
32
00:09:22,539 --> 00:09:24,257
Dis-lui qu'il est fou, Hector!
33
00:09:25,667 --> 00:09:28,864
Le fou est celui qui change
une discussion en dispute.
34
00:09:29,254 --> 00:09:30,482
Pâris...
35
00:09:30,713 --> 00:09:34,991
Je sais que tu ne les supplieras pas
de faire la paix.
36
00:09:35,343 --> 00:09:38,779
Je les convaincrai
qu'il vaut mieux traiter avec nous.
37
00:09:39,138 --> 00:09:40,412
Je le ferais, moi...
38
00:09:40,640 --> 00:09:43,950
en réduisant Sparte en cendres!
39
00:09:44,268 --> 00:09:48,386
Je reconnais là tes rêves
de guerre sans fin, Polydore.
40
00:09:49,399 --> 00:09:51,788
Et toi, Hector,
aimes-tu autre chose...
41
00:09:52,068 --> 00:09:54,741
- que l'épée?
- Oui.
42
00:09:55,029 --> 00:09:57,463
Le javelot et le disque!
43
00:09:57,990 --> 00:09:59,742
Hector est un bon fils, Priam.
44
00:10:00,076 --> 00:10:03,546
Et un bon mari.
C'est une gloire suffisante!
45
00:10:04,038 --> 00:10:06,154
Le bateau de Pâris est prêt à partir.
46
00:10:06,416 --> 00:10:09,692
- Que disent les augures?
- Ils sont favorables.
47
00:10:10,002 --> 00:10:12,755
Les prêtresses également,
à l'exception...
48
00:10:13,047 --> 00:10:15,163
d'une seule.
49
00:10:15,633 --> 00:10:18,511
- Ma fille.
- Ne te fâche pas.
50
00:10:18,803 --> 00:10:22,113
- Cassandre est malade.
- Elle a perdu l'esprit.
51
00:10:24,225 --> 00:10:25,817
Lève-toi, Pâris...
52
00:10:26,060 --> 00:10:27,698
et va!
53
00:10:28,771 --> 00:10:32,969
L'appréhension de Cassandre
me cause du souci.
54
00:10:33,401 --> 00:10:37,110
Le prince Pâris
n'adore qu'une seule déesse:
55
00:10:37,446 --> 00:10:41,280
- Aphrodite.
- Je ne suis pas sûr de l'adorer.
56
00:10:42,660 --> 00:10:44,218
Non.
57
00:10:44,787 --> 00:10:47,062
C'est plutôt de l'admiration...
58
00:10:47,331 --> 00:10:49,845
pour la déesse de la beauté.
59
00:10:50,126 --> 00:10:53,960
Celle qui nous a appris
à nous défendre...
60
00:10:54,296 --> 00:10:56,935
c'est Athéna, déesse de la sagesse...
61
00:10:57,216 --> 00:10:59,889
et de la guerre.
62
00:11:00,469 --> 00:11:02,425
Or Athéna est mécontente...
63
00:11:02,680 --> 00:11:04,989
de cette unique adoration...
64
00:11:05,307 --> 00:11:08,663
et de ton voyage
ayant la paix pour but.
65
00:11:08,978 --> 00:11:12,414
Et alors?
Son cheval va me piétiner?
66
00:11:12,731 --> 00:11:15,643
Soit. Il faut payer pour vivre...
67
00:11:15,943 --> 00:11:18,218
dans un monde qui croit aux fables.
68
00:11:18,487 --> 00:11:20,159
Ne blasphème pas, Pâris.
69
00:11:21,699 --> 00:11:23,894
Avant de chercher la paix...
70
00:11:24,159 --> 00:11:27,390
- réconcilie-toi avec Athéna.
- Cassandre...
71
00:11:27,705 --> 00:11:31,493
mon départ ne peut être reculé.
Bénis-moi.
72
00:11:31,834 --> 00:11:33,904
Je ne puis bénir l'avenir que je vois.
73
00:11:34,169 --> 00:11:35,363
Cassandre!
74
00:11:35,754 --> 00:11:38,712
- Ca suffit.
- C'est vrai, père!
75
00:11:39,008 --> 00:11:41,681
Je vois et pressens la vérité!
76
00:11:43,762 --> 00:11:45,514
Va, Pâris.
77
00:11:49,727 --> 00:11:51,285
Viens, Cassandre.
78
00:11:51,520 --> 00:11:54,717
- Va te reposer.
- Comment me reposerais-je...
79
00:11:55,315 --> 00:11:57,192
quand je pressens un avenir...
80
00:11:57,443 --> 00:12:00,082
aussi cruel!
81
00:12:12,040 --> 00:12:14,429
Ne pars pas! Je t'en prie!
82
00:12:14,710 --> 00:12:17,429
- On m'attend à bord.
- Si tu aimes Troie...
83
00:12:17,713 --> 00:12:19,590
ne sois pas l'artisan de sa ruine.
84
00:12:20,424 --> 00:12:23,973
- Je te croyais ma meilleure amie.
- C'est vrai, mais...
85
00:12:24,303 --> 00:12:27,261
l'orage gronde de plus en plus!
86
00:12:27,973 --> 00:12:31,761
J'entends
les plaintes des agonisants!
87
00:12:33,186 --> 00:12:36,576
- Prends soin d'elle.
- Chère Cassandre.
88
00:13:04,009 --> 00:13:06,921
Il ne pouvait en être autrement.
89
00:13:07,804 --> 00:13:10,637
Nul ne peut changer
ce qui doit arriver.
90
00:14:01,399 --> 00:14:03,230
Où sommes-nous aujourd'hui?
91
00:14:03,485 --> 00:14:05,919
Nous approchons de Sparte.
92
00:14:06,196 --> 00:14:10,394
Là, les hommes apprécient
le courage plus que tout.
93
00:14:10,742 --> 00:14:14,052
- Comment sont les femmes?
- Voilà bien ton esprit profond!
94
00:14:14,370 --> 00:14:16,759
Il faut penser aux femmes.
95
00:14:17,040 --> 00:14:19,600
Elles donnent la vie
et sauvent la mort!
96
00:14:19,876 --> 00:14:23,835
- Elles dirigent le destin des hommes.
- Pas le mien.
97
00:14:26,341 --> 00:14:28,059
Qu'y a-t-il?
98
00:14:28,635 --> 00:14:30,785
Les vents sont plus forts.
99
00:14:31,054 --> 00:14:32,806
Leur chaleur est suspecte.
100
00:14:34,140 --> 00:14:37,371
Ce n'est rien. Un simple nuage.
101
00:15:05,588 --> 00:15:07,658
Escalade le mât!
102
00:15:13,387 --> 00:15:17,266
- Je te l'ordonne! Monte!
- Envergue les voiles!
103
00:15:17,600 --> 00:15:21,798
Les hommes refusent
de monter aux mâts!
104
00:15:22,146 --> 00:15:23,545
Je vais les fouetter!
105
00:15:25,232 --> 00:15:27,905
Il n'y a qu'une façon de faire.
Je m'en charge.
106
00:15:28,194 --> 00:15:31,709
Non, prince, pas toi!
107
00:15:34,825 --> 00:15:36,497
Pâris!
108
00:16:59,785 --> 00:17:01,218
Mégas!
109
00:17:20,097 --> 00:17:21,371
Aphrodite.
110
00:17:23,016 --> 00:17:24,335
Comment?
111
00:17:26,270 --> 00:17:28,147
La tempête a fait des dégâts.
112
00:17:28,522 --> 00:17:30,672
Elle existe vraiment.
113
00:17:30,983 --> 00:17:34,020
- Qui?
- La plus belle des déesses.
114
00:17:34,319 --> 00:17:36,196
Cet homme est fou.
115
00:17:36,446 --> 00:17:38,880
Sa folie ne manque pas de charme.
116
00:17:42,661 --> 00:17:44,299
Sur quel navire étais-tu?
117
00:17:45,705 --> 00:17:46,933
Le Dolphin...
118
00:17:47,165 --> 00:17:49,360
- de Troie.
- Un Troyen!
119
00:17:52,921 --> 00:17:54,798
Détache-le, Andros!
120
00:17:55,048 --> 00:17:58,927
Soignons-le
avant de le donner aux soldats.
121
00:17:59,261 --> 00:18:03,891
A quoi bon le soigner
pour le faire tuer?
122
00:18:06,726 --> 00:18:08,956
Cachons-le, vite!
123
00:18:17,028 --> 00:18:19,940
Nous cherchons notre reine,
Hélène de Sparte.
124
00:18:20,240 --> 00:18:24,233
Elle est allée rendre visite
à sa nourrice.
125
00:18:26,746 --> 00:18:30,056
- Ma reine.
- J'ai interdit qu'on me dérange!
126
00:18:30,375 --> 00:18:33,924
En ce moment,
cette plage est dangereuse.
127
00:18:34,295 --> 00:18:36,934
Un navire a été vu luttant
contre la tempête.
128
00:18:37,215 --> 00:18:39,126
Nous n'avons pu le poursuivre.
129
00:18:39,384 --> 00:18:42,376
Des Troyens ont pu accoster.
130
00:18:42,679 --> 00:18:45,591
Vous en voyez partout!
131
00:18:55,733 --> 00:19:00,090
- Voilà qui n'est pas un rêve.
- L'emblème royal de Troie.
132
00:19:00,947 --> 00:19:04,098
Le roi désirerait
voir la reine en sûreté.
133
00:19:04,409 --> 00:19:08,038
Dis au roi Ménélas
que Cora prend soin de moi.
134
00:19:11,624 --> 00:19:13,501
Va-t'en, maintenant!
135
00:19:15,503 --> 00:19:17,016
Très bien, ma reine.
136
00:19:29,475 --> 00:19:31,591
Andraste!
137
00:19:36,941 --> 00:19:40,331
- Aide-nous à porter cet homme.
- Un homme ici?
138
00:19:40,653 --> 00:19:42,848
C'est passionnant!
139
00:20:12,685 --> 00:20:15,563
Cacher un Troyen est trop risqué.
140
00:20:15,855 --> 00:20:19,052
Un soldat ennemi?
Il faut être prudente.
141
00:20:19,358 --> 00:20:23,146
La femme prudente
se prive de bien des joies.
142
00:20:24,322 --> 00:20:26,677
Il ne revient pas à lui.
143
00:20:29,285 --> 00:20:31,435
Mais son cœur bat.
144
00:20:38,711 --> 00:20:41,145
Quand il aura bu,
remets-le aux soldats.
145
00:20:41,422 --> 00:20:44,095
- Bien.
- Non! Lls le tueraient.
146
00:20:44,383 --> 00:20:46,897
- Bien!
- Ce le serait...
147
00:20:47,178 --> 00:20:50,727
- s'il était laid comme toi.
- Merci.
148
00:20:51,056 --> 00:20:53,365
A qui dois-je
cette charitable intervention?
149
00:20:53,642 --> 00:20:57,351
Je ne suis
qu'une esclave sans importance.
150
00:21:01,233 --> 00:21:03,952
Raconte-nous ton histoire, Troyen.
151
00:21:04,236 --> 00:21:06,227
Ai-je dit qui j'étais?
152
00:21:06,947 --> 00:21:09,017
Mes souvenirs sont confus.
153
00:21:10,910 --> 00:21:13,788
J'ai cru à un mirage en te voyant.
154
00:21:15,039 --> 00:21:16,677
J'ai cru voir une déesse.
155
00:21:19,501 --> 00:21:21,378
Chère Aphrodite...
156
00:21:22,212 --> 00:21:24,806
permets-moi de me présenter.
157
00:21:25,132 --> 00:21:28,841
- Prince Pâris, de Troie.
- Un peu moins d'impudence!
158
00:21:29,678 --> 00:21:32,795
Tu es toi-même bien effrontée,
qui que tu sois.
159
00:21:34,141 --> 00:21:36,211
- Tu parles à...
- Une esclave du palais.
160
00:21:36,852 --> 00:21:39,241
Sans la moindre importance.
161
00:21:42,065 --> 00:21:44,659
C'est la vérité. Je suis Pâris.
162
00:21:45,277 --> 00:21:48,553
Je suis venu offrir la paix à Ménélas.
163
00:21:50,324 --> 00:21:52,838
Tu ne me crois pas, naturellement.
164
00:21:53,202 --> 00:21:55,113
Je n'ai plus de preuve d'identité.
165
00:21:55,370 --> 00:21:58,407
J'ai perdu mes cadeaux.
166
00:21:58,707 --> 00:22:01,346
L'équipage refusera
de venir à Sparte...
167
00:22:01,627 --> 00:22:04,664
et jurera que les dieux m'ont puni.
168
00:22:06,298 --> 00:22:07,697
Je te crois.
169
00:22:11,345 --> 00:22:15,099
La mer a changé ton aspect,
non tes manières.
170
00:22:19,144 --> 00:22:20,862
Tu dois partir à la nuit.
171
00:22:21,104 --> 00:22:24,335
Il y a des bateaux phéniciens
près d'ici.
172
00:22:24,650 --> 00:22:28,404
- J'ai une mission à remplir.
- Fais ce que je te dis!
173
00:22:29,154 --> 00:22:32,226
Nos soldats poignardent les étrangers.
174
00:22:32,532 --> 00:22:34,409
Tu t'inquiètes pour moi?
175
00:22:34,659 --> 00:22:38,015
Les sentiments d'une esclave
n'intéressent personne.
176
00:22:38,330 --> 00:22:39,888
Si.
177
00:22:40,123 --> 00:22:43,559
Partout ailleurs, ta beauté
aurait fait de toi une reine.
178
00:22:43,877 --> 00:22:47,836
- A Troie, nous te chanterions.
- Ménélas ne le permettrait pas.
179
00:22:48,173 --> 00:22:50,562
La reine doit être laide.
180
00:22:50,842 --> 00:22:53,993
- Ce jugement lui ferait de la peine.
- La connais-tu?
181
00:22:54,304 --> 00:22:57,740
Je lui appartiens. Je suis son ombre.
182
00:22:59,851 --> 00:23:02,240
Je croyais bien la connaître.
183
00:23:03,021 --> 00:23:06,491
Mais personne ne connaît Hélène.
184
00:23:07,317 --> 00:23:10,275
- Pas même elle.
- Ni le roi?
185
00:23:10,570 --> 00:23:13,209
La puissance n'a pas besoin du savoir.
186
00:23:15,408 --> 00:23:16,363
Je te questionne...
187
00:23:16,576 --> 00:23:19,249
- afin d'aller au palais.
- Ne t'y hasarde pas.
188
00:23:19,537 --> 00:23:22,609
Je serai discret. Renseigne-moi.
189
00:23:22,916 --> 00:23:25,430
Je prierai peut-être
la reine de m'aider.
190
00:23:25,752 --> 00:23:28,027
Ne fais jamais cela!
191
00:23:28,296 --> 00:23:32,050
Si tu étais vieux et laid,
ce serait possible.
192
00:23:32,884 --> 00:23:36,081
Mais tu n'es ni vieux, ni laid.
193
00:23:37,722 --> 00:23:40,475
Il est tard.
Emporte le poisson au marché.
194
00:23:40,767 --> 00:23:44,555
Oui. Je préfère être parti
si on le trouve.
195
00:23:44,896 --> 00:23:46,090
Moi, non.
196
00:23:46,314 --> 00:23:50,910
Rentrons au palais.
Je me suis absentée trop longtemps.
197
00:23:53,071 --> 00:23:54,550
Promets-moi...
198
00:23:55,615 --> 00:23:57,253
que nous nous reverrons.
199
00:24:38,491 --> 00:24:40,527
Tu peux t'en aller maintenant.
200
00:24:50,127 --> 00:24:53,403
Voici des vivres pour ton voyage.
201
00:24:54,382 --> 00:24:56,657
Tu tiens à me voir partir.
202
00:24:56,926 --> 00:24:58,075
Plus que jamais.
203
00:24:58,302 --> 00:25:02,056
Les rois grecs réunis veulent
déclarer la guerre à Troie.
204
00:25:02,390 --> 00:25:04,858
J'arrive à temps!
205
00:25:05,309 --> 00:25:07,823
- Quand se réunissent-ils?
- Demain, sans doute.
206
00:25:08,104 --> 00:25:09,696
Ce soir...
207
00:25:10,022 --> 00:25:12,297
rien n'existe que toi et moi.
208
00:25:13,442 --> 00:25:15,558
Et la magie d'un clair de lune.
209
00:25:15,820 --> 00:25:18,698
Regarde ce que j'apporte.
210
00:25:18,990 --> 00:25:21,379
Petite esclave chérie...
211
00:25:21,659 --> 00:25:24,890
je ne veux rien de ce que tu as volé.
212
00:25:25,746 --> 00:25:28,055
Rien que ce que je vole moi-même.
213
00:25:28,332 --> 00:25:30,129
Non, prince.
214
00:25:30,835 --> 00:25:32,587
Ce que j'emprunte, alors.
215
00:25:32,837 --> 00:25:34,748
Ouvertement.
216
00:25:35,005 --> 00:25:38,839
- Je demanderai à te racheter.
- Ce serait ton arrêt de mort!
217
00:25:39,176 --> 00:25:40,404
Pourquoi?
218
00:25:40,636 --> 00:25:43,434
Je dirai
que tu n'es plus une esclave...
219
00:25:43,722 --> 00:25:46,190
mais la future princesse de Troie.
220
00:25:46,475 --> 00:25:48,625
Laisse-moi partir.
221
00:25:49,770 --> 00:25:51,488
Tu ne me crois pas sincère?
222
00:25:52,898 --> 00:25:54,695
Si, je te crois.
223
00:25:54,942 --> 00:25:57,456
Mon cœur te croit et t'aime.
224
00:25:57,736 --> 00:26:02,207
Mon cœur t'appartient,
mais je ne serai jamais tienne.
225
00:26:08,205 --> 00:26:12,596
Ne vois ni la reine,
ni qui que ce soit au palais.
226
00:26:14,545 --> 00:26:17,378
Nous ne nous reverrons plus.
227
00:26:18,340 --> 00:26:20,092
Ne me demande pas pourquoi.
228
00:26:20,342 --> 00:26:23,015
C'était un rêve.
229
00:26:23,303 --> 00:26:26,295
Ne parle jamais de notre rencontre.
230
00:26:43,365 --> 00:26:46,721
Ecoutons notre hôte, le roi Ménélas.
231
00:26:47,035 --> 00:26:50,391
- Ulysse viendra-t-il?
- Son bateau suivait le mien.
232
00:26:50,706 --> 00:26:53,618
Il refusait de quitter sa femme.
233
00:26:53,917 --> 00:26:56,477
Il a assez combattu.
234
00:26:56,753 --> 00:27:00,462
Son fils a dû le convaincre.
La gloire de la Grèce...
235
00:27:00,799 --> 00:27:02,198
passe avant tout!
236
00:27:02,426 --> 00:27:05,304
Garde la gloire, et moi l'or troyen.
237
00:27:05,595 --> 00:27:07,506
Je n'abandonne pas ma part!
238
00:27:07,764 --> 00:27:09,720
Ulysse, roi d'lthaque!
239
00:27:13,103 --> 00:27:16,300
Sois le bienvenu.
Tu connais tout le monde.
240
00:27:16,606 --> 00:27:20,235
Ajax, prince de Salamine.
Nestor, roi de Pylos.
241
00:27:20,569 --> 00:27:22,366
Diomède, chef de l'Etolie.
242
00:27:22,612 --> 00:27:25,843
Mon frère Agamemnon, roi de Mycènes.
243
00:27:26,158 --> 00:27:28,911
Bonjour, amis pirates!
244
00:27:31,872 --> 00:27:34,147
Nous projetons une guerre du droit.
245
00:27:34,416 --> 00:27:36,213
Une guerre défensive.
246
00:27:37,002 --> 00:27:38,481
Un conflit pour nos droits.
247
00:27:38,712 --> 00:27:41,465
Pourquoi Troie
est-elle une citadelle?
248
00:27:41,756 --> 00:27:43,314
Les fils de Priam?
249
00:27:43,550 --> 00:27:46,223
Polydore et Hector sont des guerriers.
250
00:27:46,511 --> 00:27:50,823
Quant à Pâris, il égale le plus fort
au ceste et à l'arc.
251
00:27:51,182 --> 00:27:54,015
Il nous faudrait Achille.
252
00:27:54,311 --> 00:27:55,903
Il nous déteste, mon frère et moi.
253
00:27:56,146 --> 00:27:58,580
Presque autant qu'il aime la guerre.
254
00:27:58,857 --> 00:28:02,406
Afin de ne pas être tenté
de se joindre à nous...
255
00:28:02,736 --> 00:28:06,331
il s'est caché
dans une maison de femmes!
256
00:28:08,033 --> 00:28:11,582
Je l'ai trouvé là,
à l'abri de toute influence...
257
00:28:11,911 --> 00:28:13,105
déguisé en femme!
258
00:28:15,457 --> 00:28:16,776
L'as-tu convaincu?
259
00:28:17,000 --> 00:28:20,231
Oui. Il est arrivé,
il a fait panser ses chevaux.
260
00:28:20,920 --> 00:28:22,911
Achille en fille timide!
261
00:28:23,173 --> 00:28:26,449
Je vais le complimenter sur sa beauté.
262
00:28:29,637 --> 00:28:31,673
Il s'annonce en jouant du cor.
263
00:29:01,210 --> 00:29:03,007
Complimente-le, Ménélas.
264
00:29:05,590 --> 00:29:07,262
Je t'admire, Achille.
265
00:29:07,592 --> 00:29:09,742
Et moi, je te méprise.
266
00:29:10,094 --> 00:29:12,130
Toi et Agamemnon.
267
00:29:12,847 --> 00:29:14,997
Mais puisqu'il faut s'unir...
268
00:29:15,266 --> 00:29:17,336
je viens me mettre à votre tête.
269
00:29:20,730 --> 00:29:22,448
- Toi, Achille, notre chef?
- Oui.
270
00:29:22,690 --> 00:29:24,726
Avec mon ami Patrocle.
271
00:29:24,984 --> 00:29:27,896
A nous deux, nous défierons une armée.
272
00:29:28,196 --> 00:29:29,709
- J'en doute.
- Qui?
273
00:29:30,031 --> 00:29:32,784
Moi, Ajax.
274
00:29:33,367 --> 00:29:34,846
Mon imitateur!
275
00:29:35,077 --> 00:29:37,511
Ecœurant chasseur de gloire!
276
00:29:37,788 --> 00:29:40,621
Si je portais
comme lui une triple armure...
277
00:29:40,917 --> 00:29:43,829
je serais invulnérable moi aussi.
278
00:29:44,128 --> 00:29:46,039
Fais taire cet imbécile!
279
00:29:46,422 --> 00:29:49,334
Je ne veux pas me mettre en colère.
280
00:29:50,509 --> 00:29:54,422
Il est aussi susceptible
que sa peau est sensible.
281
00:29:54,764 --> 00:29:56,994
Surtout au talon.
282
00:29:57,266 --> 00:30:00,781
- Il ne supporte pas même une lanière.
- Je ne bats pas avec mes pieds.
283
00:30:01,103 --> 00:30:03,776
Je vais me charger de ce bouffon,
mon prince.
284
00:30:04,065 --> 00:30:07,137
Assez! Restons unis!
285
00:30:07,443 --> 00:30:08,717
C'est impossible.
286
00:30:08,944 --> 00:30:11,458
Nous ne l'étions
ni ne le serons jamais.
287
00:30:11,739 --> 00:30:13,730
Fais seller mes chevaux.
288
00:30:14,116 --> 00:30:15,515
Nous partons.
289
00:30:15,743 --> 00:30:18,382
Je ne vois pas de raison
pour attaquer Troie.
290
00:30:18,662 --> 00:30:22,098
- Moi non plus.
- Attendez!
291
00:30:23,626 --> 00:30:26,857
Vous voulez des raisons.
292
00:30:27,671 --> 00:30:30,344
Voici l'emblème d'un navire troyen.
293
00:30:30,633 --> 00:30:33,943
C'est celui
de la maison royale de Priam.
294
00:30:34,261 --> 00:30:36,411
C'était mon bateau, seigneur.
295
00:30:37,515 --> 00:30:39,471
Je suis Pâris.
296
00:30:39,725 --> 00:30:41,283
Es-tu le roi Ménélas?
297
00:30:41,685 --> 00:30:45,280
Excuse ma tenue.
L'orage m'a jeté par-dessus bord.
298
00:30:46,106 --> 00:30:49,018
La réunion des rois grecs...
299
00:30:49,318 --> 00:30:51,388
va faciliter ma mission.
300
00:30:51,654 --> 00:30:55,533
- Qui t'a mis au courant?
- Je ne peux répondre.
301
00:30:55,866 --> 00:30:58,175
Cela simplifie ma tâche...
302
00:30:58,452 --> 00:31:01,489
au cas où tu refuserais
nos offres de paix.
303
00:31:03,624 --> 00:31:04,579
Troie veut la paix?
304
00:31:04,875 --> 00:31:06,866
Ménélas se trompait.
305
00:31:07,336 --> 00:31:10,328
S'ils changent d'avis,
adieu le pillage.
306
00:31:10,631 --> 00:31:13,429
- D'où vient cet imposteur?
- Il est venu au palais.
307
00:31:13,717 --> 00:31:16,436
- Je pensais qu'il fallait l'interroger.
- Nous sommes occupés!
308
00:31:16,720 --> 00:31:18,676
Ecoutons-le!
309
00:31:18,931 --> 00:31:22,367
C'est un vulgaire vagabond.
Regardez ses loques!
310
00:31:22,976 --> 00:31:25,251
Des bouffons viennent souvent ici...
311
00:31:25,521 --> 00:31:28,081
exhiber leurs talents.
312
00:31:28,357 --> 00:31:30,666
Que sais-tu faire à part mentir?
313
00:31:31,944 --> 00:31:34,060
J'essaie de réaliser l'impossible.
314
00:31:34,780 --> 00:31:36,213
Les cestes.
315
00:31:36,448 --> 00:31:39,326
Si c'est Pâris,
il doit être fort dans un combat.
316
00:31:39,618 --> 00:31:43,008
- Excellente idée.
- Tu as entendu Ajax?
317
00:31:43,330 --> 00:31:44,843
Achille est fatigué.
318
00:31:45,082 --> 00:31:48,711
Achille ne se bat pas
avec des enfants.
319
00:31:58,553 --> 00:32:00,509
Sparte est un nid de vipères.
320
00:32:01,765 --> 00:32:03,483
Si nos façons choquent
cet imposteur...
321
00:32:03,725 --> 00:32:06,114
- qu'il s'en aille.
- Non!
322
00:32:06,395 --> 00:32:09,307
Ma tâche est aussi de civiliser.
323
00:32:09,606 --> 00:32:11,324
Mais j'exige une promesse formelle.
324
00:32:11,775 --> 00:32:15,893
Si je m'en tire avec honneur,
croiras-tu que je suis Pâris...
325
00:32:16,238 --> 00:32:17,990
et m'écouteras-tu?
326
00:32:18,240 --> 00:32:20,913
Si ta tête est sur tes épaules, oui.
327
00:34:59,066 --> 00:35:03,696
Tu as utilisé un moyen spartiate
de persuasion: Le courage.
328
00:35:04,071 --> 00:35:07,541
J'ai failli en manquer en voyant Ajax.
329
00:35:07,867 --> 00:35:09,346
Repose-toi.
330
00:35:09,577 --> 00:35:11,295
Demain nous discuterons...
331
00:35:11,746 --> 00:35:13,577
de tes aventures...
332
00:35:13,831 --> 00:35:16,789
et de ton charme pour que même moi,
je te traite en ami.
333
00:35:17,084 --> 00:35:18,881
Troie peut être l'amie de Sparte.
334
00:35:19,503 --> 00:35:22,813
Alpheus, installe notre hôte.
335
00:35:23,257 --> 00:35:24,770
Alpheus...
336
00:35:25,009 --> 00:35:27,921
puisque les Troyens
apprécient la beauté...
337
00:35:28,220 --> 00:35:32,213
trouve-lui une esclave.
Qu'elle soit très belle.
338
00:35:32,850 --> 00:35:36,729
Il en est une ici même
dont j'aimerais être l'esclave.
339
00:35:37,062 --> 00:35:38,814
Ménélas!
340
00:35:44,653 --> 00:35:47,645
Tu désirais me présenter tes hôtes.
341
00:35:47,948 --> 00:35:49,779
Un fier désir.
342
00:35:50,159 --> 00:35:54,471
Hélène, reine de Sparte,
femme de Ménélas...
343
00:35:54,830 --> 00:35:57,628
je te présente Pâris, prince de Troie.
344
00:36:00,419 --> 00:36:02,137
Es-tu venu...
345
00:36:02,379 --> 00:36:04,097
étudier nos arts et notre culture?
346
00:36:04,423 --> 00:36:07,893
Oui, princesse,
ainsi que l'art de se défendre.
347
00:36:08,218 --> 00:36:10,288
Quelle impudence!
348
00:36:10,554 --> 00:36:11,828
Permets-moi...
349
00:36:12,055 --> 00:36:15,650
d'accueillir
tes autres invités plus tard.
350
00:36:37,497 --> 00:36:41,285
Ma princesse s'est conduite
en spartiate.
351
00:36:41,627 --> 00:36:43,743
Mon cœur battait follement.
352
00:36:44,004 --> 00:36:46,882
Ménélas a dû l'entendre.
353
00:37:11,656 --> 00:37:12,930
Renvoie tes serviteurs.
354
00:37:13,742 --> 00:37:15,414
Va.
355
00:37:27,380 --> 00:37:28,938
- Dehors!
- Quand comprendras-tu...
356
00:37:29,174 --> 00:37:31,927
que cet homme est sourd-muet?
357
00:37:46,358 --> 00:37:47,996
Que penses-tu du Troyen?
358
00:37:48,234 --> 00:37:51,032
- Tu l'as vu.
- J'ai vu tes sentiments.
359
00:37:51,321 --> 00:37:53,312
Envers le Troyen.
360
00:37:53,990 --> 00:37:55,981
Que veux-tu insinuer?
361
00:37:56,242 --> 00:37:59,279
Hélène, tu t'es trahie. Lui aussi.
362
00:37:59,579 --> 00:38:02,696
Si je t'ai offensé, punis-moi.
363
00:38:02,999 --> 00:38:06,958
Mais n'accueille pas un étranger
pour le frapper!
364
00:38:10,381 --> 00:38:12,815
Nous adorons les Troyens, maintenant!
365
00:38:13,343 --> 00:38:16,176
Je pourrais renvoyer à Troie
le prince...
366
00:38:16,471 --> 00:38:18,302
défiguré.
367
00:38:18,556 --> 00:38:21,628
Ou le garder comme otage
pour obtenir de l'or.
368
00:38:21,935 --> 00:38:24,005
Je croyais avoir épousé un roi.
369
00:38:24,270 --> 00:38:27,023
- Oui.
- J'ai épousé un voleur!
370
00:38:27,315 --> 00:38:30,068
Pourquoi l'as-tu épousé? Réponds!
371
00:38:33,947 --> 00:38:36,177
Un roi prend, il ne vole pas.
372
00:38:36,449 --> 00:38:39,486
Et quand il tue,
un roi rend la justice!
373
00:38:39,786 --> 00:38:41,219
C'est spartiate.
374
00:38:41,454 --> 00:38:44,287
Tu ne comprends rien à ces choses.
375
00:38:44,582 --> 00:38:45,776
J'en sais suffisamment.
376
00:38:46,000 --> 00:38:48,753
Alors, sache que ta place est ici!
377
00:38:49,045 --> 00:38:51,843
Tu avais déjà vu cet homme.
378
00:38:54,884 --> 00:38:57,159
Ton silence te condamne.
379
00:38:58,137 --> 00:39:02,415
Tu es sortie secrètement du palais.
Tu le connais.
380
00:39:02,767 --> 00:39:07,283
Toujours ce silence! Tu n'as pas
un mot pour moi. Je suis ton mari!
381
00:39:08,564 --> 00:39:10,395
Appelle-moi ton mari!
382
00:39:10,650 --> 00:39:11,844
Appelle-moi ton mari!
383
00:39:23,329 --> 00:39:26,924
Il y a bien des moyens
de traiter ce Troyen.
384
00:39:41,055 --> 00:39:42,773
Andraste!
385
00:39:53,317 --> 00:39:55,911
Je suis l'esclave envoyée au prince.
386
00:39:56,195 --> 00:39:57,787
Tu es la suivante de la reine?
387
00:39:58,030 --> 00:40:00,260
Le roi m'envoie à son invité.
388
00:40:00,533 --> 00:40:04,162
Son invité?
Son prisonnier, sans le savoir.
389
00:40:04,495 --> 00:40:07,293
Il doit continuer de l'ignorer.
390
00:40:07,581 --> 00:40:10,573
Faut-il que le roi te le confirme?
391
00:40:10,876 --> 00:40:15,233
- Il est d'une humeur massacrante.
- Dois-je lui répéter ces paroles?
392
00:40:16,590 --> 00:40:19,468
Va remplir ta mission, petite peste!
393
00:40:28,686 --> 00:40:30,563
Tu devrais dormir.
394
00:40:30,813 --> 00:40:32,292
Je sais, mais...
395
00:40:32,523 --> 00:40:35,276
Quel tour la reine veut-elle me jouer?
396
00:40:35,567 --> 00:40:38,286
Elle m'envoie te sauver.
397
00:40:39,905 --> 00:40:41,577
Me sauver?
398
00:40:49,248 --> 00:40:51,364
Ces deux soldats vont-ils...
399
00:40:52,418 --> 00:40:54,136
m'aider à m'échapper?
400
00:40:54,378 --> 00:40:57,450
Tu es prisonnier.
Le roi veut te mettre à la torture.
401
00:40:57,756 --> 00:41:00,714
Retourne chez le pêcheur.
402
00:41:01,009 --> 00:41:03,318
Je te montrerai le chemin.
403
00:41:03,595 --> 00:41:06,189
Ce bon ami Ménélas!
404
00:41:06,473 --> 00:41:10,022
- La porte est gardée.
- Alors, comment faire?
405
00:42:19,588 --> 00:42:21,897
Même dans ce costume de marchand...
406
00:42:22,173 --> 00:42:24,403
tu as l'air d'un prince.
407
00:42:24,676 --> 00:42:26,473
- Des soldats!
- Pêcheur!
408
00:42:26,720 --> 00:42:27,914
Pêcheur!
409
00:42:28,138 --> 00:42:29,491
Oui?
410
00:42:31,933 --> 00:42:33,651
- Que voulez-vous?
- Du vin.
411
00:42:33,893 --> 00:42:37,852
- Nous mourons de soif.
- Cora, apporte le vin.
412
00:42:38,565 --> 00:42:41,398
Il ne va pas nager jusqu'à Troie!
413
00:42:41,693 --> 00:42:43,729
Il doit être en pleine forêt.
414
00:42:43,987 --> 00:42:46,581
Emportez ça.
415
00:42:56,499 --> 00:42:58,808
Fais attention aux soldats.
416
00:42:59,085 --> 00:43:01,440
Longe la côte sous la falaise...
417
00:43:01,713 --> 00:43:05,342
jusqu'à la crique. Un petit bateau
te mènera vers le navire.
418
00:43:05,675 --> 00:43:08,109
Que les ailes de Mercure
te protègent!
419
00:43:09,220 --> 00:43:10,858
Qu'est-ce que tu attends?
420
00:43:11,181 --> 00:43:13,490
J'avais l'espoir stupide...
421
00:43:13,975 --> 00:43:15,772
qu'elle pourrait venir.
422
00:43:16,811 --> 00:43:18,005
Elle a tout arrangé...
423
00:43:18,229 --> 00:43:21,824
pour ton départ.
Que veux-tu de plus?
424
00:43:22,150 --> 00:43:24,141
J'espérais sans y croire...
425
00:43:24,402 --> 00:43:26,757
que je la reverrais.
426
00:43:27,030 --> 00:43:29,783
Si elle venait ici
et qu'elle soit reconnue...
427
00:43:30,074 --> 00:43:31,553
Je sais.
428
00:43:31,993 --> 00:43:34,791
Je voudrais pouvoir te remercier.
429
00:43:36,581 --> 00:43:38,970
Quant à la reine...
430
00:43:39,250 --> 00:43:41,923
dis-lui qu'elle sera dans mes rêves.
431
00:44:52,239 --> 00:44:53,558
Attends!
432
00:44:53,783 --> 00:44:55,580
Le bateau n'est pas encore là.
433
00:44:56,202 --> 00:44:57,601
Hélène!
434
00:44:58,996 --> 00:45:00,873
Andraste, tu es libre.
435
00:45:02,166 --> 00:45:04,441
Va aussi loin de Sparte que possible.
436
00:45:05,836 --> 00:45:09,272
- Tu as prévenu Adelphos?
- Il doit être déjà parti.
437
00:45:09,590 --> 00:45:11,308
Alors, sauve-toi.
438
00:45:11,550 --> 00:45:13,745
La liberté se gagne
parfois en courant.
439
00:45:19,767 --> 00:45:21,519
Va vite.
440
00:45:30,653 --> 00:45:31,972
Hélène.
441
00:45:32,196 --> 00:45:33,948
Hélène est reine.
442
00:45:34,198 --> 00:45:37,634
L'autre n'avait aucune réalité.
443
00:45:38,369 --> 00:45:39,643
Je ne le crois pas.
444
00:45:39,870 --> 00:45:41,940
Elle m'a aidé à m'enfuir.
445
00:45:42,373 --> 00:45:45,046
La reine déteste la cruauté...
446
00:45:45,834 --> 00:45:48,109
qu'il s'agisse de n'importe qui.
447
00:45:48,379 --> 00:45:50,097
Je comprends.
448
00:45:52,216 --> 00:45:55,253
C'est la reine
qui vient te dire adieu.
449
00:45:55,552 --> 00:45:58,225
Elle se souviendra
du charmant Pâris...
450
00:45:58,514 --> 00:46:01,824
et tentera d'éviter
une guerre contre Troie.
451
00:46:02,643 --> 00:46:05,032
- Tu n'es pas spartiate.
- Si.
452
00:46:05,562 --> 00:46:08,281
Mon père m'a choisi un mari spartiate.
453
00:46:08,565 --> 00:46:09,714
Que tu méprises.
454
00:46:09,942 --> 00:46:13,298
Comme bien d'autres,
j'ai horreur de l'oppression.
455
00:46:14,321 --> 00:46:16,789
Il faut être spartiate pour l'endurer.
456
00:46:17,074 --> 00:46:19,588
Qu'on nous comprenne!
457
00:46:19,868 --> 00:46:20,903
C'est fait.
458
00:46:21,745 --> 00:46:24,134
Toi, et non Ménélas,
représentes Sparte.
459
00:46:24,414 --> 00:46:28,407
Espérons en la paix.
Je dirai à Troie ce que j'ai vu:
460
00:46:28,752 --> 00:46:31,312
Les chefs divisés,
incapables de trouver...
461
00:46:31,588 --> 00:46:33,818
un motif de guerre.
462
00:46:39,805 --> 00:46:43,115
Les rois ont fait bombance
toute la nuit.
463
00:47:12,504 --> 00:47:16,099
Elle est bien réelle,
la femme que j'aime.
464
00:47:17,092 --> 00:47:18,650
Oui.
465
00:47:20,303 --> 00:47:23,613
Les dieux transforment
les plus héroiques intentions.
466
00:47:23,932 --> 00:47:27,368
Ils sont bons.
Je ne douterai plus d'eux.
467
00:47:32,148 --> 00:47:33,740
Hélène!
468
00:47:34,526 --> 00:47:37,836
Tu es l'esclave de Ménélas ici.
469
00:47:38,446 --> 00:47:41,244
Viens vers la liberté! Pars avec moi.
470
00:47:41,533 --> 00:47:45,208
Ce serait détruire
tout espoir de paix.
471
00:47:46,496 --> 00:47:47,849
Non.
472
00:47:48,790 --> 00:47:52,260
Si un seul Troyen périt,
ma vie sera manquée.
473
00:47:54,087 --> 00:47:55,839
Pardonne-moi, Hélène.
474
00:47:56,089 --> 00:47:59,525
Il y a deux femmes en toi,
toutes deux sages.
475
00:48:00,009 --> 00:48:01,761
Il y a deux êtres en moi.
476
00:48:02,303 --> 00:48:04,658
Si l'un n'est pas mauvais...
477
00:48:04,931 --> 00:48:06,284
l'autre ne vaut rien.
478
00:48:06,724 --> 00:48:08,680
L'un est un homme.
479
00:48:08,935 --> 00:48:11,574
L'autre est un enfant.
480
00:48:12,939 --> 00:48:17,933
Qu'il reste toujours enfant.
Ne lui permets pas de grandir.
481
00:48:29,831 --> 00:48:31,264
Hélène!
482
00:48:38,548 --> 00:48:40,106
Le bateau!
483
00:48:42,719 --> 00:48:44,835
Il faut que je parte.
484
00:48:46,848 --> 00:48:48,964
Les dieux, après avoir donné...
485
00:48:49,392 --> 00:48:52,429
ainsi d'une main,
reprennent avec les deux.
486
00:48:52,728 --> 00:48:55,959
Mais ce n'est pas un adieu.
487
00:48:57,150 --> 00:48:59,710
Je te garderai dans mon cœur.
488
00:48:59,986 --> 00:49:01,624
Tu seras toujours à moi.
489
00:49:01,863 --> 00:49:04,502
Et jeune, Pâris!
490
00:49:04,782 --> 00:49:07,615
Les souvenirs restent
éternellement jeunes.
491
00:49:11,789 --> 00:49:12,858
Halte!
492
00:49:13,291 --> 00:49:14,485
Ne bouge pas, Troyen!
493
00:49:14,709 --> 00:49:17,906
- Que la reine...
- Renvoie tes archers.
494
00:49:18,462 --> 00:49:20,373
Que la reine s'écarte du danger.
495
00:49:20,631 --> 00:49:22,349
Tu n'oserais pas! Tu mourras!
496
00:49:22,591 --> 00:49:26,379
S'il se sauve,
je perds la vie... mon seul bien.
497
00:50:25,029 --> 00:50:26,257
Silence!
498
00:50:41,128 --> 00:50:42,766
Tu mens! Elle est là!
499
00:50:43,005 --> 00:50:45,838
Elle est là! Enfonce la porte!
500
00:50:46,759 --> 00:50:48,158
Enfoncez!
501
00:51:16,455 --> 00:51:18,047
C'était vrai.
502
00:51:18,540 --> 00:51:20,690
Le Troyen a enlevé Hélène.
503
00:51:20,959 --> 00:51:22,790
Il l'a emportée.
504
00:51:23,045 --> 00:51:26,117
De force! Contre son gré!
505
00:51:26,423 --> 00:51:30,496
Elle a dû se débattre,
appeler au secours.
506
00:51:30,844 --> 00:51:33,597
Malgré nos querelles,
c'était ma femme.
507
00:51:33,930 --> 00:51:36,046
Cet événement nous dépasse.
508
00:51:36,308 --> 00:51:40,859
- Il touche toutes les Grecques.
- C'est une honte pour tous!
509
00:51:41,229 --> 00:51:43,299
Frétez vos vaisseaux! Agissez!
510
00:51:43,565 --> 00:51:46,125
Ulysse, il faut me la rendre!
511
00:51:46,401 --> 00:51:49,120
- Plus tard, Ménélas.
- Non, maintenant!
512
00:51:49,404 --> 00:51:51,042
Tu ne refuses pas?
513
00:51:51,281 --> 00:51:55,035
Nous la ramènerons,
et l'or de Troie avec elle.
514
00:51:55,368 --> 00:51:56,642
Sois patient.
515
00:51:56,870 --> 00:51:59,304
Tous les Grecs vont s'allier...
516
00:51:59,581 --> 00:52:01,970
dans une guerre pour l'honneur!
517
00:52:02,250 --> 00:52:04,400
L'histoire la nommera ainsi.
518
00:52:04,669 --> 00:52:05,988
C'est son nom dès maintenant.
519
00:52:06,212 --> 00:52:09,124
Pâris a voulu la guerre!
520
00:52:09,591 --> 00:52:11,343
Ulysse!
521
00:52:11,801 --> 00:52:15,874
Mon devoir m'oblige à être votre chef.
522
00:52:16,348 --> 00:52:17,906
Notre chef?
523
00:52:19,809 --> 00:52:21,800
Achille seul est un chef!
524
00:52:22,062 --> 00:52:25,737
Mon devoir est d'être à votre tête
pour venger mon frère.
525
00:52:26,066 --> 00:52:29,820
C'est exact, Agamemnon.
Je te suivrai...
526
00:52:30,278 --> 00:52:32,508
en te disant ce qu'il faut faire.
527
00:52:32,781 --> 00:52:35,534
Je convaincrai Achille.
528
00:52:35,825 --> 00:52:37,975
J'ai des arguments...
529
00:52:38,244 --> 00:52:41,793
tels que la quantité d'or
qui existe à Troie.
530
00:52:42,123 --> 00:52:45,877
Je me moque de l'or, je veux tuer.
531
00:52:47,045 --> 00:52:49,195
Nous tuerons nous aussi...
532
00:52:50,882 --> 00:52:53,077
pour défendre ton honneur.
533
00:53:05,855 --> 00:53:07,254
Qui sont les passagers?
534
00:53:07,482 --> 00:53:11,031
Je ne connais
que la couleur de leur or.
535
00:53:16,199 --> 00:53:18,713
Sparte, c'est le passé, Hélène.
536
00:53:21,287 --> 00:53:23,243
Regarde vers Troie.
537
00:53:23,790 --> 00:53:25,860
Que dira-t-on...
538
00:53:26,125 --> 00:53:28,798
d'une princesse
qui abandonne son mari...
539
00:53:29,087 --> 00:53:31,476
d'un prince devenu voleur?
540
00:53:31,923 --> 00:53:33,800
Sommes-nous autre chose?
541
00:53:34,050 --> 00:53:35,449
Deux amoureux...
542
00:53:35,676 --> 00:53:38,270
bravant l'univers, s'il le faut.
543
00:53:42,683 --> 00:53:45,243
Je voudrais prier les dieux...
544
00:53:45,520 --> 00:53:47,909
de nous laisser voguer
loin du monde...
545
00:53:48,189 --> 00:53:50,066
sans jamais aborder.
546
00:53:50,316 --> 00:53:54,195
Quel rêve! Mais il faut
toujours toucher terre.
547
00:53:56,948 --> 00:53:59,098
Il existe une île, Pélagosa.
548
00:53:59,367 --> 00:54:01,085
La mer nous nourrirait.
549
00:54:01,327 --> 00:54:04,046
Les maisons sont groupées
autour d'un puits.
550
00:54:04,330 --> 00:54:05,809
Allons là-bas!
551
00:54:06,040 --> 00:54:08,759
Ma naissance me crée des devoirs.
552
00:54:09,043 --> 00:54:12,922
Le fils de Priam
a des responsabilités.
553
00:54:15,341 --> 00:54:18,890
J'abandonnerais
tous les trônes sans regret.
554
00:54:21,263 --> 00:54:23,857
Mais toi...
555
00:54:24,141 --> 00:54:26,609
Notre amour s'éteindrait si je fuyais.
556
00:54:26,894 --> 00:54:30,011
Le moindre orage nous séparerait.
557
00:54:30,314 --> 00:54:31,463
Non, Pâris.
558
00:54:34,068 --> 00:54:35,660
Pardonne-moi.
559
00:54:36,695 --> 00:54:40,483
J'oublie que tu es une femme,
non une déesse.
560
00:54:42,118 --> 00:54:43,836
Capitaine.
561
00:54:46,705 --> 00:54:49,458
- Où est Pélagosa?
- Au sud...
562
00:54:49,750 --> 00:54:53,504
- au-delà de Cythère.
- Cingle vers le sud.
563
00:54:57,132 --> 00:54:59,521
Capitaine...
564
00:55:01,720 --> 00:55:03,711
Nous avons changé d'avis.
565
00:55:07,851 --> 00:55:10,684
Continue la route jusqu'à Troie.
566
00:55:44,680 --> 00:55:48,116
- Quoi?
- Il faut le voir pour le croire.
567
00:56:08,495 --> 00:56:09,894
Attends.
568
00:56:10,122 --> 00:56:12,158
Enée, appelle la reine.
569
00:56:24,177 --> 00:56:25,405
Pâris!
570
00:56:29,349 --> 00:56:31,738
Je vais te présenter mes frères.
571
00:56:32,018 --> 00:56:34,737
Hector, Polydore. Je t'en ai parlé.
572
00:56:35,021 --> 00:56:37,899
Veinard! Tu tombes en enfer...
573
00:56:38,191 --> 00:56:40,261
et en ressors plein de soleil!
574
00:56:40,527 --> 00:56:42,677
Il nous a surpris toute sa vie.
575
00:56:42,946 --> 00:56:45,540
Tu as transformé ta mission!
576
00:56:45,824 --> 00:56:48,782
Le résultat prouve tes talents.
577
00:56:49,077 --> 00:56:50,396
Viens.
578
00:56:54,082 --> 00:56:56,994
- Enée!
- Pâris!
579
00:56:58,336 --> 00:57:01,646
- Pâris!
- J'ai manqué de foi.
580
00:57:01,965 --> 00:57:05,844
Sa mort aurait anéanti
nos espoirs de paix.
581
00:57:06,177 --> 00:57:10,375
Quel miracle!
Raconte tes aventures!
582
00:57:10,724 --> 00:57:11,998
C'est un miracle.
583
00:57:12,225 --> 00:57:15,615
Sans elle,
je n'aurais jamais revu Troie.
584
00:57:15,937 --> 00:57:18,690
Seule une sirène pouvait te sauver.
585
00:57:18,982 --> 00:57:21,621
Et cet être fragile y est parvenu?
586
00:57:21,901 --> 00:57:23,971
Questionne plus tard.
587
00:57:24,237 --> 00:57:28,276
Je ne peux faire le récit
de ses épreuves devant elle.
588
00:57:28,616 --> 00:57:33,053
Mon fils est revenu grâce à toi,
cela suffit.
589
00:57:33,413 --> 00:57:35,165
Sois la bienvenue.
590
00:57:35,415 --> 00:57:38,771
Veille à ce qu'elle soit
bien installée.
591
00:57:39,085 --> 00:57:43,476
- Puis tu nous conteras tes aventures.
- A tes ordres, père.
592
00:57:45,550 --> 00:57:48,144
Mon frère manque de courtoisie.
593
00:57:48,428 --> 00:57:51,864
De quel nom doit-on t'appeler?
594
00:57:57,270 --> 00:57:59,909
- Je...
- Elle s'appelle la Mort.
595
00:58:00,857 --> 00:58:02,734
Ma sœur est malade. Pardonne-lui.
596
00:58:02,984 --> 00:58:04,099
Attends!
597
00:58:05,320 --> 00:58:07,709
Qu'est-ce que tu allais dire?
598
00:58:09,991 --> 00:58:13,108
Je suis Hélène, reine de Sparte.
599
00:58:13,494 --> 00:58:15,769
La femme du roi Ménélas?
600
00:58:16,039 --> 00:58:19,588
- Elle ne l'est plus.
- C'est Aphrodite...
601
00:58:19,917 --> 00:58:21,953
qui a pris la forme d'une mortelle.
602
00:58:22,211 --> 00:58:25,283
Elle apporte le désastre
que j'ai prédit.
603
00:58:25,590 --> 00:58:30,220
Son nom est écrit en lettres de feu.
Hélène.
604
00:58:31,262 --> 00:58:33,696
Hélène de Troie!
605
00:58:38,311 --> 00:58:40,108
Et de nouveau, elle m'a sauvé.
606
00:58:40,354 --> 00:58:44,950
Je ne pouvais la laisser
à la merci des Spartiates.
607
00:58:46,527 --> 00:58:49,360
Je te fais de la peine.
608
00:58:50,573 --> 00:58:53,690
Mais je connais ton affection...
609
00:58:53,993 --> 00:58:56,461
et espère en ta justice, père.
610
00:58:58,497 --> 00:59:01,489
Je n'aurais jamais cru cela possible.
611
00:59:02,376 --> 00:59:04,094
Surtout venant du fils...
612
00:59:05,504 --> 00:59:08,735
qui partageait mes rêves de paix...
613
00:59:09,050 --> 00:59:12,201
et devait les réaliser.
Et tu apportes...
614
00:59:12,511 --> 00:59:14,103
le déshonneur.
615
00:59:14,347 --> 00:59:16,258
Les Grecs vont se coaliser.
616
00:59:16,515 --> 00:59:20,906
Tu as allumé le flambeau de la guerre.
617
00:59:21,270 --> 00:59:23,738
L'ennemi va venir sous nos murs.
618
00:59:24,023 --> 00:59:25,217
Cela doit t'enchanter!
619
00:59:25,441 --> 00:59:28,399
Tu seras cause de bien des morts.
620
00:59:29,403 --> 00:59:32,440
Tu as trop présumé de notre affection.
621
00:59:32,740 --> 00:59:34,332
Pâris...
622
00:59:34,575 --> 00:59:39,285
renvoie-la à Sparte
et fais la paix avec Ménélas.
623
00:59:39,663 --> 00:59:41,335
Je ne la renverrai jamais.
624
00:59:41,874 --> 00:59:45,662
- Tu ne veux rien écouter.
- L'amour se moque de la logique.
625
00:59:46,003 --> 00:59:48,642
Il a choisi entre Troie et Pélagosa.
626
00:59:49,340 --> 00:59:51,934
Hélène voulait aller à Pélagosa.
627
00:59:52,217 --> 00:59:54,492
J'ai tenu à t'avertir.
628
00:59:54,762 --> 00:59:57,276
Courageusement, elle m'a suivi.
629
00:59:57,556 --> 00:59:59,626
Mais elle avait raison.
630
01:00:00,142 --> 01:00:02,781
Vous manquez de cœur.
Nous irons ailleurs.
631
01:00:03,062 --> 01:00:05,701
Les lâches évitent la bataille!
632
01:00:06,523 --> 01:00:10,721
- Tu dépasses les bornes!
- Et toi...
633
01:00:11,070 --> 01:00:13,379
tu méprises tes devoirs.
634
01:00:14,573 --> 01:00:16,484
Le mal est fait.
635
01:00:16,742 --> 01:00:19,051
Peu importe que tu restes ou non.
636
01:00:19,328 --> 01:00:22,957
- Je ne te reverrai plus.
- Priam!
637
01:00:27,544 --> 01:00:31,253
Réunis les responsables
des arsenaux et des vivres.
638
01:00:31,590 --> 01:00:35,981
Nous verrons si la cité
peut subir un long siège.
639
01:00:47,481 --> 01:00:52,680
Jadis, j'oubliais presque
que j'avais d'autres enfants...
640
01:00:53,070 --> 01:00:57,302
d'autres qui vont mourir, peut-être.
641
01:00:58,784 --> 01:01:02,572
C'est le destin, Pâris. Le destin.
642
01:01:03,955 --> 01:01:08,107
Les épouses
et mères troyennes te maudiront!
643
01:01:16,426 --> 01:01:20,385
Ne te fais pas de soucis,
la guerre arrangera tout.
644
01:01:20,722 --> 01:01:24,397
La guerre! Tu es heureux?
645
01:01:24,726 --> 01:01:28,355
Mais va-t'en
si tu veux vivre pour la faire!
646
01:01:39,658 --> 01:01:43,173
- Seigneur.
- Pars.
647
01:01:48,875 --> 01:01:52,345
Ton bateau est encore dans le port.
648
01:01:52,671 --> 01:01:55,708
Je vais te faire conduire à bord.
649
01:01:57,175 --> 01:01:58,813
Je comprends.
650
01:01:59,052 --> 01:02:02,328
Préfères-tu une escorte royale?
651
01:02:02,639 --> 01:02:05,711
Non, je vais m'en aller.
652
01:02:12,982 --> 01:02:14,938
Attends-nous.
653
01:02:15,193 --> 01:02:17,787
Mon char est dans la cour.
654
01:02:23,660 --> 01:02:26,254
Athéna semble être très puissante.
655
01:02:27,539 --> 01:02:31,248
- En retournant auprès de Ménélas...
- Non!
656
01:02:31,584 --> 01:02:33,620
Pélagosa?
657
01:02:33,878 --> 01:02:36,073
Oui, je vais t'emmener à Pélagosa.
658
01:02:40,301 --> 01:02:43,498
Tu as dit
que notre amour s'y étiolerait.
659
01:02:43,805 --> 01:02:47,081
J'ai aussi dit que tu serais
heureuse à Troie.
660
01:02:51,062 --> 01:02:52,700
La nouvelle est connue.
661
01:02:52,939 --> 01:02:56,011
- Le peuple est contre moi.
- Vite, avant qu'il arrive!
662
01:02:56,317 --> 01:02:59,548
Pas tant qu'il jouira du désordre.
663
01:02:59,862 --> 01:03:02,660
- Emmène-la jusqu'au port.
- Ne te montre pas!
664
01:03:02,949 --> 01:03:05,747
Fais-la monter à bord!
665
01:03:07,245 --> 01:03:08,724
Chien!
666
01:03:12,166 --> 01:03:16,364
Nous devons nous battre
pour ton plaisir?
667
01:03:29,809 --> 01:03:32,528
Courageux Troyens!
668
01:03:32,812 --> 01:03:37,602
Braverez-vous une armée
comme vous bravez une femme?
669
01:03:37,984 --> 01:03:41,738
Saurez-vous vous battre seuls,
isolés...
670
01:03:42,071 --> 01:03:45,188
ou n'êtes-vous courageux qu'en foule?
671
01:03:46,951 --> 01:03:50,944
Faites votre examen de conscience,
Troyens!
672
01:03:51,289 --> 01:03:54,406
Ces questions exigent une réponse!
673
01:04:08,347 --> 01:04:11,180
- Tu peux partir maintenant.
- Sans toi?
674
01:04:12,268 --> 01:04:17,262
Je ne peux laisser
perdre cette première victoire.
675
01:04:19,483 --> 01:04:22,759
Je n'irai pas à Pélagosa sans toi.
676
01:04:29,243 --> 01:04:32,792
Une autre île peut
nous abriter des orages.
677
01:04:33,122 --> 01:04:36,831
Elle est partout
où nous sommes ensemble.
678
01:04:37,167 --> 01:04:39,727
- Ici?
- Oui, même ici.
679
01:04:48,220 --> 01:04:50,973
Troie apprit que les Grecs...
680
01:04:51,265 --> 01:04:56,703
armaient une flotte puissante.Et Troie se prépara à la guerre.
681
01:06:15,932 --> 01:06:18,400
Je n'avais jamais vu tant de bateaux!
682
01:06:18,685 --> 01:06:20,994
Nous saurons les recevoir.
683
01:06:21,271 --> 01:06:26,061
- On ne peut les compter.
- 500 ou 600. Plus.
684
01:06:26,443 --> 01:06:30,072
- Ils sont au moins mille.
- Ils nous le paieront cher.
685
01:06:30,405 --> 01:06:36,037
Et nous, qu'allons-nous payer?
Enée! Qu'ils viennent voir ca.
686
01:06:37,370 --> 01:06:39,361
Bien.
687
01:06:59,351 --> 01:07:01,546
Plus vite! Plus vite!
688
01:07:28,296 --> 01:07:31,652
- Regarde! Voilà ton œuvre!
- Père!
689
01:07:35,720 --> 01:07:40,430
Ta beauté a armé
plus de mille navires.
690
01:08:30,280 --> 01:08:34,353
Ces murailles sont notre force
et notre sauvegarde.
691
01:08:34,701 --> 01:08:38,250
Qu'aucun zèle stupide
ne déclenche l'attaque...
692
01:08:38,579 --> 01:08:42,333
avant qu'elles n'aient été utilisées.
693
01:08:44,001 --> 01:08:47,118
Maintenant, à vos postes!
694
01:08:53,134 --> 01:08:56,251
Hector, où dois-je aller?
695
01:08:56,554 --> 01:08:59,307
Aux côtés de ta Spartiate!
696
01:09:02,017 --> 01:09:06,295
Viens avez moi.
Nous partagerons nos victimes!
697
01:09:06,771 --> 01:09:09,285
Je t'abandonne ma part!
698
01:09:32,336 --> 01:09:33,849
Personne ne nous accueille?
699
01:09:34,463 --> 01:09:38,297
J'espérais
qu'ils disperseraient leurs forces.
700
01:09:38,634 --> 01:09:42,513
- Où allons-nous camper?
- Nulle part.
701
01:09:42,846 --> 01:09:44,962
Abrégeons les souffrances d'Hélène.
702
01:09:45,223 --> 01:09:48,613
Le palais sera notre camp.
Attaquons!
703
01:09:48,935 --> 01:09:54,532
Attaquer les murailles de Troie?
Non! Il faut nous préparer.
704
01:09:54,940 --> 01:09:59,058
Ulysse a raison.
Il faut nous préparer.
705
01:10:03,031 --> 01:10:05,670
Le conseil d'Ulysse l'emporta.
706
01:10:05,950 --> 01:10:09,545
Des machines furent construites...
707
01:10:09,870 --> 01:10:13,704
permettant d'atteindreles infranchissables murailles.
708
01:14:06,835 --> 01:14:08,905
Suivez-moi!
709
01:15:06,680 --> 01:15:08,477
Hector!
710
01:15:20,735 --> 01:15:25,809
- Aux rampes!
- Nous sommes débordés! Reculez!
711
01:15:41,420 --> 01:15:43,411
Retournez dans vos tours!
712
01:15:47,843 --> 01:15:50,676
Aux rampes! Reculez!
713
01:15:51,930 --> 01:15:53,727
Reculez!
714
01:17:45,950 --> 01:17:48,020
Polydore!
715
01:17:55,625 --> 01:17:57,934
C'est une belle guerre, Pâris.
716
01:17:58,211 --> 01:18:01,726
Hector, l'ami de la paix,
est devenu...
717
01:18:02,047 --> 01:18:05,198
notre meilleur guerrier.
718
01:18:05,509 --> 01:18:09,138
Remercie Hélène pour ton destin.
719
01:18:09,471 --> 01:18:13,862
- Remercie Pâris.
- Pâris m'a sauvé la vie.
720
01:18:20,147 --> 01:18:23,298
Puissant Zeus, roi des rois...
721
01:18:23,609 --> 01:18:26,919
nous t'offrons Polydore,
prince de Troie.
722
01:18:27,237 --> 01:18:32,106
Je t'en prie, juge-le
avec compassion et mansuétude.
723
01:18:32,492 --> 01:18:36,451
Que la haine d'Athéna
ne se nourrisse pas de mon fils...
724
01:18:36,787 --> 01:18:40,302
mais de notre chagrin.
725
01:18:48,840 --> 01:18:52,799
Nous, morts vivants de Troie,
paierons sa dette...
726
01:18:53,135 --> 01:18:56,093
pendant les années du siège.
727
01:18:59,766 --> 01:19:03,122
Des années, en effet,les Grecs assiégèrent Troie.
728
01:19:03,436 --> 01:19:06,234
Leurs bateaux les ravitaillaient.
729
01:19:06,522 --> 01:19:08,877
Et parfois, ils pillaient...
730
01:19:09,150 --> 01:19:11,983
les villages environnants.
731
01:19:24,789 --> 01:19:26,381
Ne la touche pas!
732
01:19:26,624 --> 01:19:29,297
- Tu commandes ton commandant?
- Elle est à moi.
733
01:19:29,585 --> 01:19:34,340
Je suis le chef
et protège toute prise de guerre.
734
01:19:34,715 --> 01:19:35,864
Installe-la près de moi!
735
01:19:38,051 --> 01:19:41,361
Si tu prends cette fille,
je m'en vais.
736
01:19:41,679 --> 01:19:43,874
Va-t-en, foudre de guerre, bon vent!
737
01:19:44,140 --> 01:19:47,894
- Il est seul de son avis.
- Va-t'en, grand guerrier!
738
01:19:48,227 --> 01:19:49,819
Non, Achille!
739
01:19:50,062 --> 01:19:52,656
Dehors! Dehors!
740
01:19:54,900 --> 01:19:57,050
Agamemnon ne parle pas en notre nom.
741
01:19:57,318 --> 01:20:00,549
Chiens! Chacals!
742
01:20:03,074 --> 01:20:05,634
Je ne me bats plus pour lui.
743
01:20:05,910 --> 01:20:08,743
Tu te bats pour la Grèce!
744
01:20:10,414 --> 01:20:11,529
C'est fini.
745
01:20:13,458 --> 01:20:17,610
Les Troyens, quoiqu'assiégés,affaiblissaient l'ennemi...
746
01:20:17,962 --> 01:20:23,275
par des incursions nocturnesdans le camp adverse.
747
01:21:03,545 --> 01:21:08,380
- Hélène, comme tu es belle!
- Tu retrouves celle qui t'a séduit?
748
01:21:09,217 --> 01:21:11,936
Garde cette image en ton cœur, Pâris.
749
01:21:12,261 --> 01:21:16,732
C'est inutile,
la source vive est près de moi.
750
01:21:20,227 --> 01:21:23,583
Je peux me griser de sa chaleur.
751
01:21:24,022 --> 01:21:27,651
J'en garde le souvenir
sur les remparts.
752
01:21:27,984 --> 01:21:30,657
Ainsi, il vivra toujours.
753
01:21:30,945 --> 01:21:33,618
Ce qui est vécu et partagé
ne peut périr.
754
01:21:33,906 --> 01:21:37,342
- Jamais.
- Si tu me perdais...
755
01:21:37,659 --> 01:21:39,775
te résignerais-tu?
756
01:21:40,036 --> 01:21:43,824
Il ne t'arrivera rien.
757
01:21:44,207 --> 01:21:48,803
Tout est éphémère ici-bas,
les peines comme les joies...
758
01:21:49,170 --> 01:21:50,842
comme aussi les amours.
759
01:21:51,088 --> 01:21:55,798
Pourquoi obscurcir
le seul endroit rayonnant de Troie?
760
01:21:56,176 --> 01:21:58,087
Ne soyons pas aveugles.
761
01:21:58,928 --> 01:22:02,557
Regardons l'avenir
et songeons à la séparation.
762
01:22:02,890 --> 01:22:06,678
Pas si tristement, mon amour.
L'Elysée nous accueillera.
763
01:22:07,019 --> 01:22:10,648
Là, un siècle n'est qu'un éclair.
764
01:22:11,607 --> 01:22:14,405
Je m'envolerai
sur les ailes de Pégase.
765
01:22:14,693 --> 01:22:16,763
Jusqu'à notre île, Pâris?
766
01:22:17,028 --> 01:22:21,499
Viens, déesse,
rends-moi immortel dans un baiser.
767
01:22:21,866 --> 01:22:25,222
Nous vivrons de nectar et d'ambroisie.
768
01:22:28,372 --> 01:22:33,400
- Cet amour-là me paraît bien éthéré.
- A moi aussi.
769
01:22:37,880 --> 01:22:40,678
Combien de temps va-t-on souffrir?
770
01:22:40,966 --> 01:22:45,482
Notre seul répit nous sert
à incinérer nos morts.
771
01:22:45,846 --> 01:22:51,716
Où sont les fêtes que donnait Troie
au bon vieux temps?
772
01:22:52,727 --> 01:22:56,800
Pourquoi les bûchers funéraires
sont-ils si près d'ici?
773
01:22:57,148 --> 01:23:02,347
- M'accusent-ils toujours?
- Ils ont perdu des êtres chers.
774
01:23:02,820 --> 01:23:06,449
...rassurés par des promesses
de paix éternelle.
775
01:23:06,782 --> 01:23:09,615
Moi le premier, je crois que...
776
01:23:09,909 --> 01:23:13,265
J'ai voulu m'évader.
Il n'y a de place nulle part.
777
01:23:13,579 --> 01:23:16,571
- Ni de victoire pour personne.
- Va-t'en!
778
01:23:16,874 --> 01:23:19,672
Le prince m'ordonne
de rester auprès de toi.
779
01:23:19,960 --> 01:23:22,554
Va-t'en, je l'exige!
780
01:23:23,380 --> 01:23:24,813
Non, mes amis!
781
01:23:25,423 --> 01:23:27,653
Ecoutez-moi, Troyens!
782
01:23:27,926 --> 01:23:30,679
Livrez-la aux Spartiates!
783
01:23:30,970 --> 01:23:33,848
Chassez Pâris de Troie!
784
01:23:34,932 --> 01:23:41,167
- Si vous n'avez pas ce courage...
- Hélène, ne sors pas!
785
01:23:42,606 --> 01:23:46,121
C'est dangereux.
L'armée va disperser la foule.
786
01:23:47,902 --> 01:23:52,180
- Tu viens me prier de quitter Troie?
- Non, Hélène.
787
01:23:52,656 --> 01:23:54,294
Non.
788
01:23:54,533 --> 01:23:59,766
Pâris a sauvé Hector.
J'aime tous mes fils...
789
01:24:00,163 --> 01:24:02,597
ainsi que celles qu'ils chérissent.
790
01:24:04,584 --> 01:24:06,700
Tu es bonne.
791
01:24:06,961 --> 01:24:09,998
Le prêtre le dit:
Les dieux eux-mêmes se battent.
792
01:24:10,297 --> 01:24:14,210
Les uns pour Athéna et la Grèce,
les autres pour Troie.
793
01:24:14,551 --> 01:24:18,260
Comment t'en vouloir
pour cette guerre?
794
01:24:18,597 --> 01:24:19,950
Je pourrais la faire cesser.
795
01:24:20,932 --> 01:24:23,366
Je le pourrais...
796
01:24:23,643 --> 01:24:26,441
en retournant auprès de Ménélas.
797
01:24:27,480 --> 01:24:29,835
Mais tu le méprises tellement!
798
01:24:30,441 --> 01:24:34,559
La guerre finirait. Pâris retrouverait
l'amour des Troyens.
799
01:24:34,903 --> 01:24:39,533
- Il ne te laissera pas partir.
- Et moi, pourrai-je l'abandonner?
800
01:24:40,700 --> 01:24:44,329
- Aide-moi!
- A défier les Parques?
801
01:24:44,662 --> 01:24:49,452
La tentative est surhumaine.
Mais tu es si belle...
802
01:24:49,833 --> 01:24:52,188
peut-être es-tu plus qu'une mortelle.
803
01:24:52,460 --> 01:24:57,534
Belle, moi? Je suis tout ce que
je ne voulais pas être.
804
01:24:57,924 --> 01:25:00,882
J'ai agi en égoiste.
805
01:25:01,886 --> 01:25:06,277
Je n'ai apporté
que du désespoir et des larmes.
806
01:25:07,182 --> 01:25:10,652
Moi qui rêvais d'une île heureuse!
807
01:25:13,646 --> 01:25:15,159
Dis à ton roi...
808
01:25:15,398 --> 01:25:18,470
que nous acceptons
la reddition d'Hélène.
809
01:25:18,776 --> 01:25:21,495
Mais sans tromperie ni ruse.
810
01:25:21,779 --> 01:25:24,088
Il n'y a aucune ruse.
811
01:25:24,364 --> 01:25:26,434
La princesse désire ce retour.
812
01:25:26,867 --> 01:25:30,018
- C'est son désir! Tu entends?
- Je l'ai souvent entendu.
813
01:25:30,912 --> 01:25:32,903
Attends!
814
01:25:36,375 --> 01:25:38,764
Dis au roi que Ménélas exige...
815
01:25:39,044 --> 01:25:40,841
Non, rien d'autre.
816
01:25:41,088 --> 01:25:45,400
Uniquement le retour d'Hélène.
Les Troyens veulent la paix.
817
01:25:45,759 --> 01:25:49,229
Nous sommes pacifistes
et acceptons leur offre.
818
01:25:53,391 --> 01:25:57,145
- Nous allons rentrer les mains vides?
- Les mains vides?
819
01:25:57,478 --> 01:26:00,356
Le retour d'Hélène
et l'honneur satisfait?
820
01:26:00,647 --> 01:26:02,842
Tu es beaucoup trop franc.
821
01:26:03,108 --> 01:26:06,100
Quand Hélène sera là, nous poserons...
822
01:26:06,402 --> 01:26:08,358
nos conditions.
823
01:26:08,613 --> 01:26:12,049
Achille serait utile,
au cas où les choses se gâteraient.
824
01:26:12,366 --> 01:26:15,563
Il ne se battra pas
si tu es le chef...
825
01:26:15,869 --> 01:26:19,225
et si ton frère donne des ordres.
826
01:26:19,539 --> 01:26:22,849
Il ne touchera rien du butin troyen!
827
01:26:41,518 --> 01:26:43,236
Hélène?
828
01:26:53,070 --> 01:26:57,029
- Où est-elle?
- Elle n'est plus ici, Pâris.
829
01:26:58,283 --> 01:26:59,796
Où est-elle?
830
01:27:00,034 --> 01:27:03,106
Elle va rejoindre les Grecs.
831
01:27:04,955 --> 01:27:07,515
Ménélas?
832
01:27:08,709 --> 01:27:13,100
En mettant fin à la guerre,
elle te rend l'amour des Troyens.
833
01:27:13,463 --> 01:27:16,819
- Tu as conspiré...
- Elle n'était pas en prison.
834
01:27:17,133 --> 01:27:20,887
Elle a agi délibérément... en reine!
835
01:27:21,220 --> 01:27:25,008
Avec plus de courage
que je n'en aurais eu.
836
01:27:25,349 --> 01:27:28,546
- Il ne la reprendra pas!
- Il est trop tard.
837
01:27:28,852 --> 01:27:30,729
Tu ne peux plus rien.
838
01:30:01,865 --> 01:30:03,662
Troyens!
839
01:30:05,118 --> 01:30:08,633
Le retour d'Hélène
ne paie pas toutes vos dettes!
840
01:30:08,955 --> 01:30:10,434
Nos dettes?
841
01:30:11,249 --> 01:30:13,205
Nous ne reconnaissons aucune dette.
842
01:30:14,961 --> 01:30:17,680
Qui paiera pour le sang grec répandu?
843
01:30:17,963 --> 01:30:19,919
Le sang troyen l'a payé.
844
01:30:20,174 --> 01:30:24,770
Le sang troyen ne vaut rien
et ne peut payer nos dépenses.
845
01:30:25,137 --> 01:30:27,014
Notre accord était formel!
846
01:30:27,263 --> 01:30:29,697
En échange d'Hélène...
847
01:30:29,974 --> 01:30:31,965
vous devez quitter nos rivages.
848
01:30:32,226 --> 01:30:35,696
- Naifs idiots!
- Nous exigeons deux choses:
849
01:30:36,021 --> 01:30:38,615
La moitié des trésors de Troie...
850
01:30:38,899 --> 01:30:42,016
et mille talents d'or chaque année.
851
01:30:42,319 --> 01:30:44,230
Emparez-vous de ces hommes!
852
01:30:49,992 --> 01:30:52,745
- Paie-toi, Ménélas!
- Aux portes!
853
01:30:53,037 --> 01:30:54,834
Ramenez-la à Troie!
854
01:30:58,959 --> 01:31:00,790
Poursuivez-les!
855
01:31:04,714 --> 01:31:07,069
Rattrapez-les!
856
01:31:55,593 --> 01:31:57,470
Demi-tour! Demi-tour!
857
01:32:03,893 --> 01:32:05,929
N'approchons pas des murs troyens!
858
01:32:06,186 --> 01:32:08,017
Pas contre Hector!
859
01:32:11,566 --> 01:32:14,126
Patrocle! Patrocle!
860
01:32:58,359 --> 01:32:59,474
Donne-moi mon armure!
861
01:33:04,281 --> 01:33:08,115
Merci d'avoir ramené
le corps de Patrocle.
862
01:33:09,535 --> 01:33:11,526
Merci beaucoup.
863
01:33:25,258 --> 01:33:30,378
Mon fils, les Grecs
ne se battaient pas pour l'honneur.
864
01:33:30,763 --> 01:33:35,439
Hélène nous a prouvé
qu'ils ont soif d'or, non de justice.
865
01:33:35,809 --> 01:33:38,198
Pardonnez-moi tous deux.
866
01:33:42,941 --> 01:33:44,420
Cassandre...
867
01:33:44,650 --> 01:33:47,244
tu possèdes une grande sagesse.
868
01:33:47,528 --> 01:33:51,646
- Que prédis-tu?
- D'autres orages vont éclater.
869
01:33:52,866 --> 01:33:56,336
Mais Athéna en sera la cause,
pas Hélène.
870
01:33:56,661 --> 01:34:00,336
- Merci.
- Ton courage mérite récompense.
871
01:34:00,665 --> 01:34:03,941
Hélène, tu seras désormais
princesse de Troie.
872
01:34:04,418 --> 01:34:07,649
Où sont Hector et Andromaque?
873
01:34:07,963 --> 01:34:09,874
Lls offrent des lauriers.
874
01:34:13,635 --> 01:34:14,954
Où est Hector?
875
01:34:16,137 --> 01:34:17,616
Aux portes.
876
01:34:17,847 --> 01:34:21,362
Prêt à répondre en combat singulier
de la mort de Patrocle.
877
01:34:21,684 --> 01:34:24,244
Je l'ai tué. C'est à moi de me battre.
878
01:34:24,520 --> 01:34:27,318
Hector a voulu t'éviter ce duel.
879
01:34:27,606 --> 01:34:30,882
- Achille aimait Patrocle.
- Hector lui a renvoyé...
880
01:34:31,193 --> 01:34:32,785
le corps de son ami.
881
01:34:33,028 --> 01:34:36,259
Personne ne vaincra Achille.
Pas même Hector!
882
01:34:36,572 --> 01:34:38,290
Il faut éviter ce combat.
883
01:34:41,702 --> 01:34:45,456
Achille, fou de douleur,
a demandé une armure.
884
01:34:45,789 --> 01:34:47,507
Alors, il va venir.
885
01:34:47,958 --> 01:34:49,277
Hector!
886
01:34:55,715 --> 01:34:58,752
- Je vais me battre, Andromaque.
- Avec Achille?
887
01:35:00,511 --> 01:35:03,583
Sa main a déjà tué
mon père et mes frères.
888
01:35:03,889 --> 01:35:09,646
- Il ne me reste que toi.
- Je veux vivre, pour toi...
889
01:35:11,479 --> 01:35:13,071
et pour notre fils.
890
01:35:16,233 --> 01:35:18,508
Mon casque lui fait peur.
891
01:35:20,112 --> 01:35:22,990
Qu'il n'en ait jamais besoin...
892
01:35:23,281 --> 01:35:25,158
et puisse vivre en paix.
893
01:36:23,294 --> 01:36:26,127
Si Achille gagne, nous attaquons.
894
01:36:26,422 --> 01:36:28,652
Nous bondissons jusqu'au palais!
895
01:36:29,550 --> 01:36:34,465
Et s'il meurt, nous étudierons
un plan que j'ai conçu.
896
01:39:03,314 --> 01:39:08,707
- Il est invulnérable!
- Zeus, je veux son point faible!
897
01:39:27,753 --> 01:39:29,709
Achille est mort!
898
01:39:33,967 --> 01:39:38,518
Ainsi périt le courage grec,
mais non son astuce.
899
01:39:54,777 --> 01:39:58,292
Nous sommes vaincus
et oubliés des dieux!
900
01:39:58,864 --> 01:40:03,301
Il y eut jadis des batailles,
des famines, des épidémies.
901
01:40:03,660 --> 01:40:07,209
Mais maintenant, la vie n'est plus
qu'un long cauchemar.
902
01:40:07,705 --> 01:40:12,574
Je me suis battu toute ma vie,
mais jamais ainsi!
903
01:40:12,960 --> 01:40:16,669
Reprenons nos bateaux,
retournons en Grèce.
904
01:40:17,881 --> 01:40:19,712
Nous rentrerons bientôt.
905
01:40:21,593 --> 01:40:25,745
D'après mon plan, une victoire
troyenne était nécessaire.
906
01:40:26,889 --> 01:40:30,006
- Voilà qui est fait.
- Tu parles en traître!
907
01:40:30,309 --> 01:40:32,743
Soyons pratiques!
908
01:40:33,103 --> 01:40:35,742
Notre puissante armée
a perdu la guerre.
909
01:40:36,023 --> 01:40:38,139
Où veux-tu en venir?
910
01:40:38,859 --> 01:40:42,408
Je rêve de retrouver ma femme,
ma fidèle Pénélope...
911
01:40:43,363 --> 01:40:48,517
et de lui rapporter
tous les trésors de Troie.
912
01:40:49,702 --> 01:40:52,455
- Comment?
- Les travaux...
913
01:40:52,746 --> 01:40:55,977
entrepris en forêt
font-ils partie de ton plan?
914
01:40:56,291 --> 01:41:00,364
C'est un monument
en l'honneur de Pâris et d'Hélène.
915
01:41:00,712 --> 01:41:02,589
Un présent de la déesse Athéna.
916
01:41:03,381 --> 01:41:07,374
Un cheval sacré si magnifique...
917
01:41:07,718 --> 01:41:10,755
que tout Troyen voudra
le voir entrer dans la cité.
918
01:41:13,598 --> 01:41:16,556
Que Troie entende sonner la retraite!
919
01:41:16,851 --> 01:41:20,560
Les hommes resteront
cachés dans la forêt.
920
01:41:20,897 --> 01:41:22,489
Les bateaux reviendront à l'aube.
921
01:41:22,732 --> 01:41:26,088
Mais le cheval entrera-t-il?
922
01:41:26,402 --> 01:41:30,873
La gratitude des vainqueurs
envers Athéna sera immense.
923
01:41:31,239 --> 01:41:34,276
Ils accueilleront
ce cheval avec ferveur.
924
01:41:34,576 --> 01:41:37,215
En buvant à Bacchus!
925
01:41:38,412 --> 01:41:40,721
Grecs, tenez-vous prêts!
926
01:42:20,117 --> 01:42:25,396
Lls ont sonné la retraite
et appellent les rameurs.
927
01:42:25,789 --> 01:42:27,825
Les torches vont vers la mer.
928
01:42:28,082 --> 01:42:30,038
Ils sont à bord?
929
01:42:30,293 --> 01:42:32,887
Enée est allé voir s'ils embarquaient.
930
01:42:47,058 --> 01:42:50,414
Tous leurs navires ont appareillé!
931
01:42:50,728 --> 01:42:55,563
Annoncez la nouvelle,
allumez la torche de la victoire!
932
01:42:55,941 --> 01:42:57,340
Oui, Priam!
933
01:42:57,567 --> 01:43:02,721
- Nos héros se réjouiraient!
- La torche de la victoire!
934
01:43:03,781 --> 01:43:05,931
Tu vas voir la joie dans Troie.
935
01:43:06,200 --> 01:43:08,395
Je la vois sur vos visages.
936
01:43:26,260 --> 01:43:28,569
Ouvrez les portes!
937
01:43:28,846 --> 01:43:31,360
Regardons ce qui se passe
dans le monde!
938
01:43:42,692 --> 01:43:44,444
Le ciel nous sourit.
939
01:43:46,278 --> 01:43:47,631
Regarde, Priam!
940
01:43:49,156 --> 01:43:51,033
J'allais le signaler.
941
01:43:51,283 --> 01:43:54,798
C'est un monument étrange
laissé par les Grecs.
942
01:44:26,440 --> 01:44:29,113
Méfiez-vous des Grecs
et de leurs présents.
943
01:44:29,943 --> 01:44:34,858
Notre sœur a raison.
Il faut brûler ce cheval diabolique.
944
01:44:35,239 --> 01:44:36,433
Oui.
945
01:44:36,657 --> 01:44:38,568
Un cadeau grec
ne peut qu'être néfaste.
946
01:44:38,826 --> 01:44:41,294
C'est un symbole d'adoration...
947
01:44:41,578 --> 01:44:43,933
qu'ils ont dû abandonner.
948
01:44:44,206 --> 01:44:48,199
Peut-on faire entrer ce trophée?
949
01:44:48,543 --> 01:44:51,216
Nos soldats ont mérité cette joie.
950
01:44:51,504 --> 01:44:52,653
Ecoute-moi, père.
951
01:44:52,880 --> 01:44:56,714
- Ce sera notre ruine.
- Ne soyons pas ingrats.
952
01:44:57,051 --> 01:45:00,964
Athéna a été notre alliée.
Ce cheval sacré sera...
953
01:45:01,304 --> 01:45:03,420
le symbole de la valeur troyenne.
954
01:45:03,682 --> 01:45:05,400
Bien.
955
01:45:06,351 --> 01:45:09,070
C'est une belle œuvre.
956
01:45:09,437 --> 01:45:11,507
Ma crainte était de l'enfantillage.
957
01:45:11,772 --> 01:45:14,332
Dire que j'ai eu peur
de ce géant de bois!
958
01:45:14,608 --> 01:45:15,927
C'est en quel honneur?
959
01:45:16,151 --> 01:45:18,904
Athéna! Ta rivale est charitable.
960
01:45:19,196 --> 01:45:21,585
Es-tu jalouse, Aphrodite?
961
01:45:22,782 --> 01:45:24,693
Je ne suis que ton Hélène.
962
01:45:24,951 --> 01:45:28,307
Deviendrai-je vraiment troyenne?
963
01:45:29,789 --> 01:45:32,622
Devant le champ de bataille,
les Troyens...
964
01:45:32,916 --> 01:45:36,067
ne penseront-ils plus
à Hélène de Sparte?
965
01:45:37,170 --> 01:45:39,047
La paix règne maintenant.
966
01:45:39,297 --> 01:45:40,969
Nous pouvons nous en aller.
967
01:45:41,674 --> 01:45:43,983
Nous irons où tu voudras.
968
01:45:44,260 --> 01:45:47,013
Vive le prince Pâris et son Hélène!
969
01:45:47,304 --> 01:45:48,737
Vive Hélène!
970
01:45:48,973 --> 01:45:52,602
- Vive Pâris!
- Vive Hélène!
971
01:45:55,770 --> 01:45:59,160
Le destin, Pâris! Le destin!
972
01:45:59,482 --> 01:46:01,074
On n'échappe ni au chagrin...
973
01:46:01,317 --> 01:46:03,194
ni au bonheur!
974
01:46:03,444 --> 01:46:07,323
Non. Et je suis heureuse!
Tellement heureuse!
975
01:52:18,367 --> 01:52:19,595
Spartiates!
976
01:52:19,826 --> 01:52:22,386
Spartiates, au palais!
977
01:53:10,372 --> 01:53:11,964
En avant!
978
01:54:05,422 --> 01:54:08,937
Troie est perdue!
Vous ne devez pas périr!
979
01:54:09,259 --> 01:54:11,898
Profitez du pillage pour vous sauver.
980
01:54:12,178 --> 01:54:13,691
T'abandonner maintenant?
981
01:54:14,680 --> 01:54:16,033
Obéissez au roi!
982
01:54:17,016 --> 01:54:20,326
Prends soin d'Andromaque
et de son fils.
983
01:54:28,818 --> 01:54:31,412
Je vous l'ordonne! Partez!
984
01:54:59,638 --> 01:55:05,554
Bravo, Agamemnon! Athéna te
récompensera. A toi toute la gloire!
985
01:55:24,910 --> 01:55:26,901
Tous ensemble! Enfoncez-la!
986
01:55:33,293 --> 01:55:37,081
Emparez-vous d'eux!
Les autres, cherchez Hélène.
987
01:56:12,203 --> 01:56:13,841
Ne nous perdons pas!
988
01:56:57,578 --> 01:56:59,728
Pâris! Je me suis crue perdue!
989
01:56:59,996 --> 01:57:02,669
Les dieux nous protègent! Viens!
990
01:58:44,424 --> 01:58:46,494
J'ai cru un instant...
991
01:58:47,177 --> 01:58:49,896
- retrouver ma petite esclave.
- Je le suis.
992
01:58:50,179 --> 01:58:53,376
Je suis telle que ton cœur me veut.
993
01:58:53,683 --> 01:58:55,514
Tu es mon cœur!
994
01:59:24,043 --> 01:59:27,319
Mon bateau est venu te chercher.
Monte à bord!
995
01:59:28,381 --> 01:59:30,337
Lave ces taches de sang.
996
01:59:31,425 --> 01:59:34,940
C'est impossible.
Il est devenu mon sang!
997
02:00:16,007 --> 02:00:18,043
Il vivra toujours.
998
02:00:18,301 --> 02:00:20,861
Ce qui est vécu et partagéne peut périr.
999
02:00:21,137 --> 02:00:22,536
Jamais, Hélène.
1000
02:00:22,763 --> 02:00:24,754
Ce n 'est pas un adieu.
1001
02:00:25,015 --> 02:00:26,892
Tu seras toujours dans mon cœur.
1002
02:00:27,142 --> 02:00:29,133
Tu seras toujours à moi.
1003
02:00:38,319 --> 02:00:40,310
Sous-titrage:
SDI Media Group73999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.