All language subtitles for Empire - 2005 - EP 5 (av 6) - HD 1920x1080p - NTb-rartv-dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,248 --> 00:00:06,368 Rom �r 44 f. Kr. Julius C�sar har erobret den kendte verden. 2 00:00:06,488 --> 00:00:12,848 Han myrdes af senatet og udpeger Octavius som arvetager. 3 00:00:12,948 --> 00:00:17,008 Du er overv�ldet. Men du bliver den nye kejser. 4 00:00:17,108 --> 00:00:21,128 Antony var som en bror for min onkel. Han reddede mit liv. 5 00:00:21,228 --> 00:00:24,208 - Jeg har brug for hans legioner. - Og han? 6 00:00:24,328 --> 00:00:28,728 - Vi m� rejse straks. - En gladiator stoler ikke p� nogen. 7 00:00:28,828 --> 00:00:32,768 Din pligt er her, men dit hjerte er hos din familie. 8 00:00:32,868 --> 00:00:35,888 Jeg accepterer at blive guvern�r i Gallien- 9 00:00:35,988 --> 00:00:39,368 - og Germanien, Spanien, Makedonien og Rom. 10 00:00:39,468 --> 00:00:45,528 - Jeg er C�sar og ingen anden. - Andre k�mpede ikke hans kampe. 11 00:00:45,628 --> 00:00:49,208 - G�. Din opgave er fuldendt. - En pagt. 12 00:00:49,328 --> 00:00:53,568 Sker der mig noget, tilfalder kejsertitlen dig. 13 00:00:53,668 --> 00:00:55,808 - Hvor er din gladiator? - V�k. 14 00:00:55,908 --> 00:00:58,048 Lad os beskytte dig. 15 00:01:04,208 --> 00:01:08,448 Du bliver ikke kejser, fordi du kalder dig det. 16 00:01:20,208 --> 00:01:23,928 HAVNEN P� CYPERN 17 00:01:29,048 --> 00:01:33,888 - Ligger kroen i Balbus den vej? - F�lg hovedvejen mod bjerget. 18 00:01:33,988 --> 00:01:36,088 K�b et flag. 19 00:01:36,188 --> 00:01:39,488 - Hvem er d�d? - C�sar, naturligvis. 20 00:01:41,488 --> 00:01:44,088 Det er gamle nyheder. 21 00:01:51,608 --> 00:01:56,128 - Julius C�sar? - Nej, den unge. Octavius. 22 00:02:06,688 --> 00:02:10,088 - Hvordan? - Det var lejemordere. 23 00:02:18,648 --> 00:02:22,128 Mark Antonys vanvittige plan er nu udf�rt. 24 00:02:22,228 --> 00:02:27,208 Det er hans mesterv�rk. Octavius er d�d. 25 00:02:27,328 --> 00:02:31,208 Han anklagede Roms konsuler for mordet, han begik. 26 00:02:31,328 --> 00:02:35,728 En blodig henrettelse. Det sidste s�m i kisten- 27 00:02:35,828 --> 00:02:41,168 - for den, der trodsede hans autoritet som Roms nye diktator. 28 00:02:56,848 --> 00:02:59,528 Det er en forbrydelse mod republikken. 29 00:02:59,628 --> 00:03:04,208 Vi burde ikke v�re her. Vi burde v�re i Syrien og samle legioner. 30 00:03:04,308 --> 00:03:06,288 Ikke her. 31 00:03:08,008 --> 00:03:11,488 - Hvad skal det betyde? - N�d I skuespillet? 32 00:03:13,288 --> 00:03:17,768 Hvad giver dig ret til at myrde Roms konsuler? 33 00:03:17,868 --> 00:03:20,768 Mener du det? 34 00:03:20,868 --> 00:03:25,088 C�sar myrdedes for at sikre retsstaten. 35 00:03:26,328 --> 00:03:29,608 Hvilket form�l tjente dette? 36 00:03:32,288 --> 00:03:34,208 Ordre. 37 00:03:35,568 --> 00:03:39,968 Og her har jeg min fuldmagt, forseglet med C�sars ring. 38 00:03:40,068 --> 00:03:44,768 - Han testamenterede det til mig. - F�r eller efter han blev myrdet? 39 00:03:44,868 --> 00:03:46,808 Hvor vover du? 40 00:03:50,008 --> 00:03:53,768 - Jeg sk�rer dit hjerte ud. - Jeg g�r det gerne selv. 41 00:03:53,868 --> 00:03:58,208 - Vi er ikke bange for at d�. - S� I kan blive Roms martyrer? 42 00:03:58,328 --> 00:04:01,688 Forson jer med guderne et andet sted. 43 00:04:01,788 --> 00:04:05,768 Send de m�nd i eksil. 44 00:04:05,868 --> 00:04:10,048 F�r dem bort, inden min barmhjertighed ender. 45 00:04:17,008 --> 00:04:20,048 Goddag. Jeg hedder Tyrannus. 46 00:04:20,148 --> 00:04:23,288 Jeg skal hente min kone og barn. 47 00:04:38,448 --> 00:04:40,528 Jeg beklager. 48 00:04:44,928 --> 00:04:49,488 K�re mand, f�rst skal du vide, Piso er i sikkerhed. 49 00:04:49,588 --> 00:04:53,008 En adelsmand fra �en har taget ham til sig. 50 00:04:53,108 --> 00:04:55,848 Hans familienavn er Marius. 51 00:04:55,948 --> 00:04:59,928 V�r ikke vred. Jeg kan ikke tage mig af ham mere. 52 00:05:00,028 --> 00:05:04,408 Rejsen fra Italien var besv�rlig. Der var uvejr. 53 00:05:05,008 --> 00:05:07,848 Jeg beskyttede Piso, s� godt jeg kunne. 54 00:05:07,948 --> 00:05:11,088 Da vi n�ede Cypern, kunne jeg ikke tr�kke vejret. 55 00:05:11,188 --> 00:05:14,208 L�gen kan ikke hj�lpe mig. 56 00:05:14,308 --> 00:05:16,448 Jeg vil sove. 57 00:05:16,548 --> 00:05:20,368 Vi ses igen i Elysion. Pas p� Piso. 58 00:05:20,468 --> 00:05:23,448 Din for evigt. Moira. 59 00:05:42,528 --> 00:05:44,608 Er der nogen? 60 00:05:48,288 --> 00:05:52,128 - Er du Camane? - Du bliver sl�et ihjel. 61 00:05:52,228 --> 00:05:55,088 Jeg kommer med nyheder. 62 00:05:55,188 --> 00:05:58,968 - Om hvad? - Om Octavius. 63 00:06:15,408 --> 00:06:17,368 Spis. 64 00:06:17,888 --> 00:06:21,008 B�rnene er p� markedet med min kone. 65 00:06:29,848 --> 00:06:32,968 Din s�n er en speciel dreng. 66 00:06:33,068 --> 00:06:37,688 Min kone er glad for ham. Vi g�r ikke krav p� ham. 67 00:06:41,008 --> 00:06:44,168 - Har du penge? - Nej. 68 00:06:44,268 --> 00:06:47,608 Et hjem? Sl�gtninge? 69 00:06:54,208 --> 00:06:57,168 Forf�lger de dig stadig? 70 00:07:01,648 --> 00:07:03,608 Jeg ved det ikke. 71 00:07:03,708 --> 00:07:06,448 - Jeg kan give dig penge. - Nej. 72 00:07:06,548 --> 00:07:08,768 Blot et sp�rgsm�l. 73 00:07:09,768 --> 00:07:12,368 Hvad er du? Slave? 74 00:07:13,128 --> 00:07:15,888 Frigivet? Soldat? 75 00:07:20,168 --> 00:07:22,208 Gladiator. 76 00:07:30,808 --> 00:07:33,208 Nu kommer de. 77 00:07:38,048 --> 00:07:41,568 Mine d�tre slipper ham ikke et sekund. 78 00:07:49,408 --> 00:07:53,048 - Jeg henter ham. - Vent. 79 00:07:53,148 --> 00:07:55,208 Vent. 80 00:07:59,048 --> 00:08:03,048 S�t, jeg aldrig var kommet? 81 00:08:03,148 --> 00:08:07,288 - Det har vi talt om. - Hvad skete der s� med Piso? 82 00:08:07,388 --> 00:08:10,568 - Han skulle bo her. - Som slave? 83 00:08:10,668 --> 00:08:14,008 Selvf�lgelig ikke. Som min s�n. 84 00:08:15,928 --> 00:08:19,008 Han ville f� de bedste l�rere. 85 00:08:19,108 --> 00:08:23,488 De ville l�re ham latin, videnskab og historie. 86 00:08:24,608 --> 00:08:29,368 - Han ville l�re latin. - Og gr�sk. Mange sprog. 87 00:08:29,468 --> 00:08:33,488 Han ville selv kunne v�lge sin fremtid. 88 00:08:35,208 --> 00:08:38,768 Jeg ved, hvad du t�nker, og jeg er enig. 89 00:08:40,328 --> 00:08:43,208 Din verden er ikke noget for ham. 90 00:08:53,568 --> 00:08:55,688 Piso. 91 00:09:08,728 --> 00:09:12,448 - Sig ikke, at jeg var her. - Er du sikker? 92 00:09:17,208 --> 00:09:20,968 Jeg kan ikke geng�lde din venlighed. 93 00:09:21,068 --> 00:09:23,368 Det beh�ver du ikke. 94 00:09:25,288 --> 00:09:27,768 Held og lykke, Tyrannus. 95 00:10:16,288 --> 00:10:19,328 AGRIPPAS G�RD 96 00:10:21,848 --> 00:10:24,168 Nogen forbedring? 97 00:10:28,008 --> 00:10:30,808 Han k�mper mod giften. 98 00:10:33,448 --> 00:10:37,728 - Vi m� f� giften ud. - Overlever han det? 99 00:10:37,828 --> 00:10:40,088 Han har intet valg. 100 00:10:40,188 --> 00:10:42,528 S�, s�... 101 00:10:44,608 --> 00:10:48,008 Der er en skik i Rom. 102 00:10:48,108 --> 00:10:50,928 N�r en mand har mistet alt- 103 00:10:51,028 --> 00:10:56,448 - efterlader han sine husguder i templet. 104 00:10:56,548 --> 00:11:00,928 Fra det �jeblik er han et sp�gelse p� vej til Elysion. 105 00:11:01,028 --> 00:11:05,808 Den forst�ende d�d er en biting. S�dan er den romerske skik. 106 00:11:05,908 --> 00:11:08,728 V�r flittig i skolen, Piso. 107 00:11:10,568 --> 00:11:13,528 Lev et liv i fred- 108 00:11:13,628 --> 00:11:15,608 - og fornuft. 109 00:11:43,368 --> 00:11:45,808 Ved du, hvad du g�r? 110 00:11:47,448 --> 00:11:50,488 Jeg har set andre g�re det. 111 00:11:50,588 --> 00:11:52,928 Hold fast i hans arme. 112 00:12:00,728 --> 00:12:04,368 - Hvilken gud tilbeder I her? - Apollo. 113 00:12:04,468 --> 00:12:06,688 Bed til ham. 114 00:12:16,968 --> 00:12:19,968 Nu er det i gudernes h�nder. 115 00:12:41,768 --> 00:12:43,768 Octavius. 116 00:12:44,568 --> 00:12:46,568 Octavius. 117 00:12:49,288 --> 00:12:51,408 C�sar. 118 00:13:01,888 --> 00:13:05,888 - Hvor er jeg? - I sikkerhed, herre. 119 00:13:07,688 --> 00:13:09,688 I sikkerhed. 120 00:13:23,808 --> 00:13:28,848 Jeg beder om afrikanske krigere, og du sender udsultede folk. 121 00:13:29,448 --> 00:13:33,448 - Jeg b�r skifte min slavehandler ud. - Eftersp�rgslen er stor. 122 00:13:33,548 --> 00:13:38,008 F�ngslerne er tomme. Bed Mark Antony om at slappe af. 123 00:13:38,108 --> 00:13:43,408 Sig det selv, n�r jeg kaster dig for l�verne! 124 00:13:43,508 --> 00:13:47,728 Medmindre du finder noget fersk k�d. 125 00:13:47,828 --> 00:13:50,088 Jeg kan k�mpe. 126 00:13:52,088 --> 00:13:55,568 - En af dine? - Ja, han er dygtig. 127 00:13:59,008 --> 00:14:01,768 Vis mig dine �jne, slave. 128 00:14:03,288 --> 00:14:05,088 Rolig. 129 00:14:10,528 --> 00:14:14,968 Ikke mange kan klare Fortunus. 130 00:14:15,068 --> 00:14:17,928 - Er du den bedste i Rom? - Ja. 131 00:14:20,968 --> 00:14:23,688 S� m� jeg vel k�mpe mod dig. 132 00:14:24,368 --> 00:14:27,288 - Hvor er du fra? - Cypern. 133 00:14:27,388 --> 00:14:30,808 - 200 sestertier for cyprioten. - Aftale. 134 00:14:35,008 --> 00:14:38,648 Jeg skylder dig en tjeneste. Hvad vil du have? 135 00:14:38,748 --> 00:14:41,008 Opium? Kvinder? 136 00:14:41,108 --> 00:14:43,008 Drenge? 137 00:14:47,288 --> 00:14:49,648 Jeg vil bare k�mpe. 138 00:14:49,748 --> 00:14:53,088 S� er du kommet til det rette sted. 139 00:15:07,368 --> 00:15:10,128 - Du har sovet. - Du... 140 00:15:12,488 --> 00:15:15,928 Jeg kender dig. Du hedder Agrippa. 141 00:15:16,028 --> 00:15:18,128 Det stemmer. 142 00:15:18,228 --> 00:15:20,288 2. legion. 143 00:15:21,568 --> 00:15:23,768 F�r dette. 144 00:15:23,868 --> 00:15:28,208 Min far sl�r mig ihjel, hvis han opdager, jeg er deserteret. 145 00:15:28,308 --> 00:15:32,528 Heldigvis er han i Patavium til h�sten. 146 00:15:32,628 --> 00:15:34,928 Er jeg i den nordlige del? 147 00:15:35,028 --> 00:15:38,368 - Hvordan kom jeg hertil? - Festen... 148 00:15:38,468 --> 00:15:43,648 Et dusin af os fra 2. legion holdt vagt ved Antonys villa. 149 00:15:44,568 --> 00:15:47,408 Begrav ham ved skarntyden. 150 00:15:55,568 --> 00:15:58,688 - Hvad har generalen gjort? - Grav! 151 00:16:00,528 --> 00:16:02,848 Du godeste! Han lever. 152 00:16:08,088 --> 00:16:11,688 - Hvad g�r du? - Sigter efter tindingen. 153 00:16:11,788 --> 00:16:16,408 - Det er jo C�sar. - Det er ikke dit problem, kn�gt! 154 00:16:16,508 --> 00:16:18,568 Jeg t�ller til tre. 155 00:16:18,668 --> 00:16:21,088 En, to... 156 00:16:25,288 --> 00:16:30,408 En ting er at f�lge en ordre. At dr�be C�sar er noget andet. 157 00:16:32,208 --> 00:16:34,568 Tyrannus havde ret. 158 00:16:36,768 --> 00:16:39,088 Hvad har jeg gjort? 159 00:16:40,008 --> 00:16:44,728 Du har bragt dit liv i fare. De vil lede efter os. 160 00:16:45,368 --> 00:16:47,728 De tror, at De er d�d. 161 00:16:48,728 --> 00:16:51,568 Lad dem komme. 162 00:16:51,668 --> 00:16:55,968 C�sar k�mpede for os, for m�nd som min far. 163 00:16:56,068 --> 00:17:00,648 Lad b�nderne eje deres egen jord. Vi burde h�dre ham. 164 00:17:00,748 --> 00:17:05,648 - Jeg skylder dig mit liv. - Nej, det er omvendt. 165 00:17:05,748 --> 00:17:09,088 Da jeg gik ind i 2. legion... 166 00:17:10,208 --> 00:17:13,488 ...svor jeg at tjene C�sar til d�den. 167 00:17:13,588 --> 00:17:18,008 - Fjern den. - Men jeg troede, at De... 168 00:17:18,108 --> 00:17:23,128 Jeg vil gerne bel�nne dig. Jeg tager imod dit venskab- 169 00:17:23,228 --> 00:17:25,928 - men glem dine l�fter. 170 00:17:48,208 --> 00:17:50,328 Er du thraker? 171 00:17:56,528 --> 00:18:01,208 K�ter. I mit land dr�ber vi thrakere for morskabens skyld. 172 00:18:01,328 --> 00:18:03,488 Jeg elsker at dr�be dem. 173 00:18:06,568 --> 00:18:10,208 Det er en turnering. Retiariere og secutorere. 174 00:18:10,308 --> 00:18:13,568 Vinderen skal m�de Fortunus. 175 00:18:13,668 --> 00:18:16,488 - Ingen thrakere? - V�ben? 176 00:18:17,728 --> 00:18:20,848 Lucius vil have en opvisning. 177 00:18:20,948 --> 00:18:22,888 Hvad indeb�rer det? 178 00:18:22,988 --> 00:18:28,048 Vi f�r ingen v�ben. Antonys gladiatorer skal �ve sig p� os. 179 00:18:29,768 --> 00:18:33,288 Jeg beklager. Det koster ogs� mig penge. 180 00:18:33,388 --> 00:18:35,488 Vi ses i morgen. 181 00:18:52,048 --> 00:18:54,928 "Her hviler Adriana- 182 00:18:55,028 --> 00:18:58,648 - som tog sit liv, da hun h�rte, at hendes elskede- 183 00:18:58,748 --> 00:19:02,288 - havde tabt slaget ved Galatien." 184 00:19:05,968 --> 00:19:09,448 - De burde hvile, herre. - Jeg kom for at takke dig. 185 00:19:09,548 --> 00:19:11,648 Det var s� lidt. 186 00:19:20,488 --> 00:19:24,848 - Hvad laver du? - Ingen passer de gamle grave. 187 00:19:26,408 --> 00:19:31,328 Du har forandret dig, siden vi m�dtes. 188 00:19:31,428 --> 00:19:33,928 Alt er forandret, herre. 189 00:19:34,968 --> 00:19:38,488 - Hvorfor kalder du mig det? - Af respekt. 190 00:19:40,288 --> 00:19:43,448 Hvad har jeg gjort, der fortjener respekt? 191 00:19:49,008 --> 00:19:54,208 Netop. Da du kaldte mig et barn, forstod jeg det godt. 192 00:19:54,308 --> 00:19:58,608 C�sar valgte Dem, herre, ikke Antony. 193 00:19:58,708 --> 00:20:01,968 - Det var en fejl. - Det f�r vi aldrig at vide. 194 00:20:02,068 --> 00:20:06,128 Jeg ved det. Det var en pr�ve, og jeg dumpede. 195 00:20:07,448 --> 00:20:11,008 Tyrannus opgav alt for min skyld. 196 00:20:11,108 --> 00:20:15,928 Familie og frihed. Jeg lod mig lokke af gyldne l�fter. 197 00:20:16,028 --> 00:20:18,088 Det ville alle have gjort. 198 00:20:18,188 --> 00:20:21,008 Ikke en kejser. 199 00:20:21,108 --> 00:20:23,528 Jeg slog ikke til. 200 00:20:23,628 --> 00:20:27,888 Antony har legionerne og Rom, og han kan beholde dem. 201 00:20:30,608 --> 00:20:34,448 Er disse liv mindre v�rd- 202 00:20:34,548 --> 00:20:39,048 - fordi de ikke er politikere? Det er bare et navn. 203 00:20:39,148 --> 00:20:43,008 Jeg bliver ikke C�sar, fordi man kalder mig det. 204 00:20:44,488 --> 00:20:46,968 Jeg har k�mpet. 205 00:20:47,068 --> 00:20:51,768 Jeg har k�mpet for mit liv, men ikke for Rom. 206 00:21:35,928 --> 00:21:38,128 Er du tilbage? 207 00:21:38,228 --> 00:21:42,048 Efter et uendeligt langt m�ltid med senatorerne. 208 00:21:42,148 --> 00:21:45,688 De ville s� gerne h�re dine planer. 209 00:21:45,788 --> 00:21:51,208 - Hvorfor spilder du tiden p� dem? - Det er klogt, politisk set. 210 00:21:53,088 --> 00:21:56,968 Og du? Hvad har du lavet? 211 00:21:58,288 --> 00:22:02,728 Hils de gamle m�nd og sig, at Rom blev bygget p� slagmarken. 212 00:22:02,828 --> 00:22:05,448 Der har v�ret for meget snak. 213 00:22:08,408 --> 00:22:11,808 Du skulle have set deres miner... 214 00:22:12,688 --> 00:22:17,688 ...da jeg fortalte om en m�neds spil til �re for C�sar. 215 00:22:17,788 --> 00:22:21,448 - Og prisen. - Lad prisen kv�le dem. 216 00:22:22,288 --> 00:22:25,728 De konspirerer sikkert mod mig. 217 00:22:25,828 --> 00:22:31,408 Hvad har Herkules at frygte? 218 00:22:48,168 --> 00:22:51,688 - Hvad er der? - Jeg kan ikke koncentrere mig. 219 00:22:55,688 --> 00:23:00,648 Du spilder din tid p� ludere og har ikke tid til din kone! 220 00:23:02,168 --> 00:23:04,368 Det r�kker. 221 00:23:05,848 --> 00:23:08,088 G� ind til dem. 222 00:23:22,328 --> 00:23:26,928 Vesta, modtag denne offergave- 223 00:23:27,028 --> 00:23:30,928 - og oplys stien mellem frygt og kaos- 224 00:23:31,028 --> 00:23:34,248 - og giv os Roms s�n. 225 00:23:59,248 --> 00:24:02,208 Det var ikke det, jeg mente. 226 00:25:02,808 --> 00:25:05,088 Den store C�sar. 227 00:25:05,928 --> 00:25:08,928 En m�neds spil og det er takken! 228 00:25:09,028 --> 00:25:14,528 Du b�r lytte mere til folket i stedet for at kigge dybt i b�geret. 229 00:25:14,628 --> 00:25:18,528 Vinen tager brodden af dit evige brok. 230 00:25:18,628 --> 00:25:22,568 - Skal jeg have ondt af dig? - Det er du ikke i stand til. 231 00:25:22,668 --> 00:25:24,688 H�der og �re. 232 00:25:24,788 --> 00:25:29,288 M� mig pr�sentere min nye hustru, Larissa. 233 00:25:34,088 --> 00:25:37,328 Det vil v�re en �re, hvis du vil sidde hos mig. 234 00:25:37,428 --> 00:25:39,448 Hvor sp�ndende. 235 00:25:56,128 --> 00:25:58,128 Du skal ud f�rst. 236 00:26:10,568 --> 00:26:14,208 M� jeg v�re �rlig, cypriot? 237 00:26:16,648 --> 00:26:20,168 Jeg har aldrig dr�bt nogen thrakere. 238 00:26:23,128 --> 00:26:25,368 Det ved jeg. 239 00:26:42,208 --> 00:26:48,328 Medborgere! Lad mig pr�sentere dette cypriotiske afskum- 240 00:26:48,428 --> 00:26:54,448 - som udfordrer Roms bedste gladiatorer. 241 00:28:16,488 --> 00:28:19,008 Medborgere... 242 00:28:19,108 --> 00:28:22,728 Cyprioten har bevist sit v�rd i arenaen- 243 00:28:22,828 --> 00:28:26,728 - og skal nu m�de sin sk�bne. 244 00:28:26,828 --> 00:28:32,888 M� mig pr�sentere vores h�jt elsket mester: 245 00:28:32,988 --> 00:28:35,288 Fortunus! 246 00:28:48,688 --> 00:28:50,768 Elskede mand. 247 00:29:10,888 --> 00:29:12,848 Moira! 248 00:29:39,328 --> 00:29:41,808 Tyrannus! 249 00:29:41,908 --> 00:29:44,128 Du? 250 00:29:44,768 --> 00:29:49,688 Du er ikke den bedste. Ikke f�r du har dr�bt mig. 251 00:29:55,848 --> 00:29:58,808 - Mis ikke. - Stop! 252 00:30:00,008 --> 00:30:02,848 - Vagter! - Stik mig ned. 253 00:30:02,948 --> 00:30:05,688 Dr�b mig! 254 00:30:05,788 --> 00:30:09,608 Dr�b mig, din kujon! 255 00:30:10,208 --> 00:30:13,208 Kujon! 256 00:30:15,568 --> 00:30:17,648 Hvad er det? 257 00:30:21,848 --> 00:30:23,968 En trobadour. 258 00:30:30,768 --> 00:30:32,728 Kom nu! 259 00:30:48,608 --> 00:30:50,968 Tag ikke tilbage. 260 00:30:51,068 --> 00:30:53,808 - Tag med. - Det kan jeg ikke. 261 00:30:54,848 --> 00:30:57,608 Jeg kan ikke blive her. 262 00:31:28,328 --> 00:31:31,688 - Hvad er der galt ved det? - Alting. 263 00:31:37,608 --> 00:31:41,328 - Camane... - F�rst fors�mmer De deres pligt. 264 00:31:41,428 --> 00:31:45,008 - Nu skal jeg ogs� svigte min. - Nej. 265 00:31:45,108 --> 00:31:47,088 Camane! 266 00:32:17,688 --> 00:32:20,448 Hvad skal det betyde? 267 00:32:23,888 --> 00:32:28,648 En slave fors�gte at s�lge den p� et marked i Toscana. 268 00:32:37,728 --> 00:32:41,208 - Er det? - Du har sat alt p� spil. 269 00:32:42,128 --> 00:32:45,968 - Nogen har gravet liget op. - Graven er tom. 270 00:32:47,128 --> 00:32:49,768 Octavius lever. 271 00:33:36,088 --> 00:33:39,168 Hvad laver romerske centurionere her? 272 00:34:17,648 --> 00:34:19,568 Octavius? 273 00:34:19,668 --> 00:34:22,128 Kan du huske mig? 274 00:34:31,568 --> 00:34:33,808 Det er mig. Kom! 275 00:34:33,908 --> 00:34:37,168 - Vi er omringede. - Hent hestene. 276 00:34:38,848 --> 00:34:40,848 Octavius! 277 00:34:54,928 --> 00:34:57,608 Ringen! 278 00:34:57,708 --> 00:35:01,848 - Hvordan fik han fat i den? - Nogen m� have taget den. 279 00:35:01,948 --> 00:35:06,328 - Og s� fandt den selv tilbage? - Den fandt Dem. Det er et tegn. 280 00:35:06,428 --> 00:35:09,568 - Hvad g�r du? - Guderne har talt. 281 00:35:09,668 --> 00:35:12,608 Centurionerne er ude efter mig. 282 00:35:12,708 --> 00:35:16,128 Hvis de finder en vestal, s� henretter de dig. 283 00:35:16,228 --> 00:35:20,128 Ikke hvis De accepterer Deres navn og sk�bne. 284 00:35:20,228 --> 00:35:24,848 - G�r det ikke. - Antony har sendt lejemordere. 285 00:35:24,948 --> 00:35:29,688 Hent mig, n�r De bliver kejser. Kom og hent mig. 286 00:35:32,768 --> 00:35:34,768 Vi m� v�k. 287 00:36:21,008 --> 00:36:24,688 Du g�r en �benbaring i m�de. 288 00:36:25,808 --> 00:36:28,648 Jeg har selv oplevet det. 289 00:36:28,748 --> 00:36:32,808 Vejen gik gennem blod og ild... 290 00:36:34,248 --> 00:36:36,888 ...og til sidst fred. 291 00:36:36,988 --> 00:36:40,008 For jeg kendte min fjende. 292 00:36:41,128 --> 00:36:43,728 Jeg kendte hans navn. 293 00:36:45,328 --> 00:36:49,208 Hvem har kastet dig ind i denne konflikt? 294 00:36:49,308 --> 00:36:53,328 Hvem ber�vede dig dit navn og din v�rdighed? 295 00:36:55,288 --> 00:37:00,648 Hvem udn�vnte et barn til kejser, s� der udbr�d borgerkrig? 296 00:37:03,208 --> 00:37:05,648 Og vigtigst af alt... 297 00:37:07,848 --> 00:37:11,248 Hvem ber�vede dig din hustru og s�n? 298 00:37:24,608 --> 00:37:26,568 C�sar! 299 00:37:51,528 --> 00:37:54,528 Jeg kommer og henter dig. 300 00:37:54,628 --> 00:37:56,688 Det lover jeg. 301 00:38:29,768 --> 00:38:33,728 Maia Bj�rnmose www.primetext.tv 22158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.