Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,248 --> 00:00:06,368
Rom �r 44 f. Kr. Julius C�sar
har erobret den kendte verden.
2
00:00:06,488 --> 00:00:12,848
Han myrdes af senatet
og udpeger Octavius som arvetager.
3
00:00:12,948 --> 00:00:17,008
Du er overv�ldet.
Men du bliver den nye kejser.
4
00:00:17,108 --> 00:00:21,128
Antony var som en bror for min onkel.
Han reddede mit liv.
5
00:00:21,228 --> 00:00:24,208
- Jeg har brug for hans legioner.
- Og han?
6
00:00:24,328 --> 00:00:28,728
- Vi m� rejse straks.
- En gladiator stoler ikke p� nogen.
7
00:00:28,828 --> 00:00:32,768
Din pligt er her,
men dit hjerte er hos din familie.
8
00:00:32,868 --> 00:00:35,888
Jeg accepterer
at blive guvern�r i Gallien-
9
00:00:35,988 --> 00:00:39,368
- og Germanien, Spanien,
Makedonien og Rom.
10
00:00:39,468 --> 00:00:45,528
- Jeg er C�sar og ingen anden.
- Andre k�mpede ikke hans kampe.
11
00:00:45,628 --> 00:00:49,208
- G�. Din opgave er fuldendt.
- En pagt.
12
00:00:49,328 --> 00:00:53,568
Sker der mig noget,
tilfalder kejsertitlen dig.
13
00:00:53,668 --> 00:00:55,808
- Hvor er din gladiator?
- V�k.
14
00:00:55,908 --> 00:00:58,048
Lad os beskytte dig.
15
00:01:04,208 --> 00:01:08,448
Du bliver ikke kejser,
fordi du kalder dig det.
16
00:01:20,208 --> 00:01:23,928
HAVNEN P� CYPERN
17
00:01:29,048 --> 00:01:33,888
- Ligger kroen i Balbus den vej?
- F�lg hovedvejen mod bjerget.
18
00:01:33,988 --> 00:01:36,088
K�b et flag.
19
00:01:36,188 --> 00:01:39,488
- Hvem er d�d?
- C�sar, naturligvis.
20
00:01:41,488 --> 00:01:44,088
Det er gamle nyheder.
21
00:01:51,608 --> 00:01:56,128
- Julius C�sar?
- Nej, den unge. Octavius.
22
00:02:06,688 --> 00:02:10,088
- Hvordan?
- Det var lejemordere.
23
00:02:18,648 --> 00:02:22,128
Mark Antonys vanvittige plan
er nu udf�rt.
24
00:02:22,228 --> 00:02:27,208
Det er hans mesterv�rk.
Octavius er d�d.
25
00:02:27,328 --> 00:02:31,208
Han anklagede Roms konsuler
for mordet, han begik.
26
00:02:31,328 --> 00:02:35,728
En blodig henrettelse.
Det sidste s�m i kisten-
27
00:02:35,828 --> 00:02:41,168
- for den, der trodsede hans
autoritet som Roms nye diktator.
28
00:02:56,848 --> 00:02:59,528
Det er en forbrydelse
mod republikken.
29
00:02:59,628 --> 00:03:04,208
Vi burde ikke v�re her. Vi burde
v�re i Syrien og samle legioner.
30
00:03:04,308 --> 00:03:06,288
Ikke her.
31
00:03:08,008 --> 00:03:11,488
- Hvad skal det betyde?
- N�d I skuespillet?
32
00:03:13,288 --> 00:03:17,768
Hvad giver dig ret
til at myrde Roms konsuler?
33
00:03:17,868 --> 00:03:20,768
Mener du det?
34
00:03:20,868 --> 00:03:25,088
C�sar myrdedes
for at sikre retsstaten.
35
00:03:26,328 --> 00:03:29,608
Hvilket form�l tjente dette?
36
00:03:32,288 --> 00:03:34,208
Ordre.
37
00:03:35,568 --> 00:03:39,968
Og her har jeg min fuldmagt,
forseglet med C�sars ring.
38
00:03:40,068 --> 00:03:44,768
- Han testamenterede det til mig.
- F�r eller efter han blev myrdet?
39
00:03:44,868 --> 00:03:46,808
Hvor vover du?
40
00:03:50,008 --> 00:03:53,768
- Jeg sk�rer dit hjerte ud.
- Jeg g�r det gerne selv.
41
00:03:53,868 --> 00:03:58,208
- Vi er ikke bange for at d�.
- S� I kan blive Roms martyrer?
42
00:03:58,328 --> 00:04:01,688
Forson jer med guderne
et andet sted.
43
00:04:01,788 --> 00:04:05,768
Send de m�nd i eksil.
44
00:04:05,868 --> 00:04:10,048
F�r dem bort,
inden min barmhjertighed ender.
45
00:04:17,008 --> 00:04:20,048
Goddag. Jeg hedder Tyrannus.
46
00:04:20,148 --> 00:04:23,288
Jeg skal hente min kone og barn.
47
00:04:38,448 --> 00:04:40,528
Jeg beklager.
48
00:04:44,928 --> 00:04:49,488
K�re mand, f�rst skal du vide,
Piso er i sikkerhed.
49
00:04:49,588 --> 00:04:53,008
En adelsmand fra �en
har taget ham til sig.
50
00:04:53,108 --> 00:04:55,848
Hans familienavn er Marius.
51
00:04:55,948 --> 00:04:59,928
V�r ikke vred. Jeg kan ikke
tage mig af ham mere.
52
00:05:00,028 --> 00:05:04,408
Rejsen fra Italien var besv�rlig.
Der var uvejr.
53
00:05:05,008 --> 00:05:07,848
Jeg beskyttede Piso,
s� godt jeg kunne.
54
00:05:07,948 --> 00:05:11,088
Da vi n�ede Cypern,
kunne jeg ikke tr�kke vejret.
55
00:05:11,188 --> 00:05:14,208
L�gen kan ikke hj�lpe mig.
56
00:05:14,308 --> 00:05:16,448
Jeg vil sove.
57
00:05:16,548 --> 00:05:20,368
Vi ses igen i Elysion.
Pas p� Piso.
58
00:05:20,468 --> 00:05:23,448
Din for evigt. Moira.
59
00:05:42,528 --> 00:05:44,608
Er der nogen?
60
00:05:48,288 --> 00:05:52,128
- Er du Camane?
- Du bliver sl�et ihjel.
61
00:05:52,228 --> 00:05:55,088
Jeg kommer med nyheder.
62
00:05:55,188 --> 00:05:58,968
- Om hvad?
- Om Octavius.
63
00:06:15,408 --> 00:06:17,368
Spis.
64
00:06:17,888 --> 00:06:21,008
B�rnene er p� markedet
med min kone.
65
00:06:29,848 --> 00:06:32,968
Din s�n er en speciel dreng.
66
00:06:33,068 --> 00:06:37,688
Min kone er glad for ham.
Vi g�r ikke krav p� ham.
67
00:06:41,008 --> 00:06:44,168
- Har du penge?
- Nej.
68
00:06:44,268 --> 00:06:47,608
Et hjem? Sl�gtninge?
69
00:06:54,208 --> 00:06:57,168
Forf�lger de dig stadig?
70
00:07:01,648 --> 00:07:03,608
Jeg ved det ikke.
71
00:07:03,708 --> 00:07:06,448
- Jeg kan give dig penge.
- Nej.
72
00:07:06,548 --> 00:07:08,768
Blot et sp�rgsm�l.
73
00:07:09,768 --> 00:07:12,368
Hvad er du? Slave?
74
00:07:13,128 --> 00:07:15,888
Frigivet? Soldat?
75
00:07:20,168 --> 00:07:22,208
Gladiator.
76
00:07:30,808 --> 00:07:33,208
Nu kommer de.
77
00:07:38,048 --> 00:07:41,568
Mine d�tre slipper ham ikke
et sekund.
78
00:07:49,408 --> 00:07:53,048
- Jeg henter ham.
- Vent.
79
00:07:53,148 --> 00:07:55,208
Vent.
80
00:07:59,048 --> 00:08:03,048
S�t, jeg aldrig var kommet?
81
00:08:03,148 --> 00:08:07,288
- Det har vi talt om.
- Hvad skete der s� med Piso?
82
00:08:07,388 --> 00:08:10,568
- Han skulle bo her.
- Som slave?
83
00:08:10,668 --> 00:08:14,008
Selvf�lgelig ikke. Som min s�n.
84
00:08:15,928 --> 00:08:19,008
Han ville f� de bedste l�rere.
85
00:08:19,108 --> 00:08:23,488
De ville l�re ham latin,
videnskab og historie.
86
00:08:24,608 --> 00:08:29,368
- Han ville l�re latin.
- Og gr�sk. Mange sprog.
87
00:08:29,468 --> 00:08:33,488
Han ville selv
kunne v�lge sin fremtid.
88
00:08:35,208 --> 00:08:38,768
Jeg ved, hvad du t�nker,
og jeg er enig.
89
00:08:40,328 --> 00:08:43,208
Din verden er ikke noget for ham.
90
00:08:53,568 --> 00:08:55,688
Piso.
91
00:09:08,728 --> 00:09:12,448
- Sig ikke, at jeg var her.
- Er du sikker?
92
00:09:17,208 --> 00:09:20,968
Jeg kan ikke geng�lde din venlighed.
93
00:09:21,068 --> 00:09:23,368
Det beh�ver du ikke.
94
00:09:25,288 --> 00:09:27,768
Held og lykke, Tyrannus.
95
00:10:16,288 --> 00:10:19,328
AGRIPPAS G�RD
96
00:10:21,848 --> 00:10:24,168
Nogen forbedring?
97
00:10:28,008 --> 00:10:30,808
Han k�mper mod giften.
98
00:10:33,448 --> 00:10:37,728
- Vi m� f� giften ud.
- Overlever han det?
99
00:10:37,828 --> 00:10:40,088
Han har intet valg.
100
00:10:40,188 --> 00:10:42,528
S�, s�...
101
00:10:44,608 --> 00:10:48,008
Der er en skik i Rom.
102
00:10:48,108 --> 00:10:50,928
N�r en mand har mistet alt-
103
00:10:51,028 --> 00:10:56,448
- efterlader han
sine husguder i templet.
104
00:10:56,548 --> 00:11:00,928
Fra det �jeblik er han
et sp�gelse p� vej til Elysion.
105
00:11:01,028 --> 00:11:05,808
Den forst�ende d�d er en biting.
S�dan er den romerske skik.
106
00:11:05,908 --> 00:11:08,728
V�r flittig i skolen, Piso.
107
00:11:10,568 --> 00:11:13,528
Lev et liv i fred-
108
00:11:13,628 --> 00:11:15,608
- og fornuft.
109
00:11:43,368 --> 00:11:45,808
Ved du, hvad du g�r?
110
00:11:47,448 --> 00:11:50,488
Jeg har set andre g�re det.
111
00:11:50,588 --> 00:11:52,928
Hold fast i hans arme.
112
00:12:00,728 --> 00:12:04,368
- Hvilken gud tilbeder I her?
- Apollo.
113
00:12:04,468 --> 00:12:06,688
Bed til ham.
114
00:12:16,968 --> 00:12:19,968
Nu er det i gudernes h�nder.
115
00:12:41,768 --> 00:12:43,768
Octavius.
116
00:12:44,568 --> 00:12:46,568
Octavius.
117
00:12:49,288 --> 00:12:51,408
C�sar.
118
00:13:01,888 --> 00:13:05,888
- Hvor er jeg?
- I sikkerhed, herre.
119
00:13:07,688 --> 00:13:09,688
I sikkerhed.
120
00:13:23,808 --> 00:13:28,848
Jeg beder om afrikanske krigere,
og du sender udsultede folk.
121
00:13:29,448 --> 00:13:33,448
- Jeg b�r skifte min slavehandler ud.
- Eftersp�rgslen er stor.
122
00:13:33,548 --> 00:13:38,008
F�ngslerne er tomme.
Bed Mark Antony om at slappe af.
123
00:13:38,108 --> 00:13:43,408
Sig det selv,
n�r jeg kaster dig for l�verne!
124
00:13:43,508 --> 00:13:47,728
Medmindre du finder noget fersk k�d.
125
00:13:47,828 --> 00:13:50,088
Jeg kan k�mpe.
126
00:13:52,088 --> 00:13:55,568
- En af dine?
- Ja, han er dygtig.
127
00:13:59,008 --> 00:14:01,768
Vis mig dine �jne, slave.
128
00:14:03,288 --> 00:14:05,088
Rolig.
129
00:14:10,528 --> 00:14:14,968
Ikke mange kan klare Fortunus.
130
00:14:15,068 --> 00:14:17,928
- Er du den bedste i Rom?
- Ja.
131
00:14:20,968 --> 00:14:23,688
S� m� jeg vel k�mpe mod dig.
132
00:14:24,368 --> 00:14:27,288
- Hvor er du fra?
- Cypern.
133
00:14:27,388 --> 00:14:30,808
- 200 sestertier for cyprioten.
- Aftale.
134
00:14:35,008 --> 00:14:38,648
Jeg skylder dig en tjeneste.
Hvad vil du have?
135
00:14:38,748 --> 00:14:41,008
Opium? Kvinder?
136
00:14:41,108 --> 00:14:43,008
Drenge?
137
00:14:47,288 --> 00:14:49,648
Jeg vil bare k�mpe.
138
00:14:49,748 --> 00:14:53,088
S� er du kommet til det rette sted.
139
00:15:07,368 --> 00:15:10,128
- Du har sovet.
- Du...
140
00:15:12,488 --> 00:15:15,928
Jeg kender dig. Du hedder Agrippa.
141
00:15:16,028 --> 00:15:18,128
Det stemmer.
142
00:15:18,228 --> 00:15:20,288
2. legion.
143
00:15:21,568 --> 00:15:23,768
F�r dette.
144
00:15:23,868 --> 00:15:28,208
Min far sl�r mig ihjel, hvis han
opdager, jeg er deserteret.
145
00:15:28,308 --> 00:15:32,528
Heldigvis er han
i Patavium til h�sten.
146
00:15:32,628 --> 00:15:34,928
Er jeg i den nordlige del?
147
00:15:35,028 --> 00:15:38,368
- Hvordan kom jeg hertil?
- Festen...
148
00:15:38,468 --> 00:15:43,648
Et dusin af os fra 2. legion
holdt vagt ved Antonys villa.
149
00:15:44,568 --> 00:15:47,408
Begrav ham ved skarntyden.
150
00:15:55,568 --> 00:15:58,688
- Hvad har generalen gjort?
- Grav!
151
00:16:00,528 --> 00:16:02,848
Du godeste! Han lever.
152
00:16:08,088 --> 00:16:11,688
- Hvad g�r du?
- Sigter efter tindingen.
153
00:16:11,788 --> 00:16:16,408
- Det er jo C�sar.
- Det er ikke dit problem, kn�gt!
154
00:16:16,508 --> 00:16:18,568
Jeg t�ller til tre.
155
00:16:18,668 --> 00:16:21,088
En, to...
156
00:16:25,288 --> 00:16:30,408
En ting er at f�lge en ordre.
At dr�be C�sar er noget andet.
157
00:16:32,208 --> 00:16:34,568
Tyrannus havde ret.
158
00:16:36,768 --> 00:16:39,088
Hvad har jeg gjort?
159
00:16:40,008 --> 00:16:44,728
Du har bragt dit liv i fare.
De vil lede efter os.
160
00:16:45,368 --> 00:16:47,728
De tror, at De er d�d.
161
00:16:48,728 --> 00:16:51,568
Lad dem komme.
162
00:16:51,668 --> 00:16:55,968
C�sar k�mpede for os,
for m�nd som min far.
163
00:16:56,068 --> 00:17:00,648
Lad b�nderne eje deres egen jord.
Vi burde h�dre ham.
164
00:17:00,748 --> 00:17:05,648
- Jeg skylder dig mit liv.
- Nej, det er omvendt.
165
00:17:05,748 --> 00:17:09,088
Da jeg gik ind i 2. legion...
166
00:17:10,208 --> 00:17:13,488
...svor jeg
at tjene C�sar til d�den.
167
00:17:13,588 --> 00:17:18,008
- Fjern den.
- Men jeg troede, at De...
168
00:17:18,108 --> 00:17:23,128
Jeg vil gerne bel�nne dig.
Jeg tager imod dit venskab-
169
00:17:23,228 --> 00:17:25,928
- men glem dine l�fter.
170
00:17:48,208 --> 00:17:50,328
Er du thraker?
171
00:17:56,528 --> 00:18:01,208
K�ter. I mit land dr�ber vi thrakere
for morskabens skyld.
172
00:18:01,328 --> 00:18:03,488
Jeg elsker at dr�be dem.
173
00:18:06,568 --> 00:18:10,208
Det er en turnering.
Retiariere og secutorere.
174
00:18:10,308 --> 00:18:13,568
Vinderen skal m�de Fortunus.
175
00:18:13,668 --> 00:18:16,488
- Ingen thrakere?
- V�ben?
176
00:18:17,728 --> 00:18:20,848
Lucius vil have en opvisning.
177
00:18:20,948 --> 00:18:22,888
Hvad indeb�rer det?
178
00:18:22,988 --> 00:18:28,048
Vi f�r ingen v�ben. Antonys
gladiatorer skal �ve sig p� os.
179
00:18:29,768 --> 00:18:33,288
Jeg beklager.
Det koster ogs� mig penge.
180
00:18:33,388 --> 00:18:35,488
Vi ses i morgen.
181
00:18:52,048 --> 00:18:54,928
"Her hviler Adriana-
182
00:18:55,028 --> 00:18:58,648
- som tog sit liv,
da hun h�rte, at hendes elskede-
183
00:18:58,748 --> 00:19:02,288
- havde tabt slaget ved Galatien."
184
00:19:05,968 --> 00:19:09,448
- De burde hvile, herre.
- Jeg kom for at takke dig.
185
00:19:09,548 --> 00:19:11,648
Det var s� lidt.
186
00:19:20,488 --> 00:19:24,848
- Hvad laver du?
- Ingen passer de gamle grave.
187
00:19:26,408 --> 00:19:31,328
Du har forandret dig,
siden vi m�dtes.
188
00:19:31,428 --> 00:19:33,928
Alt er forandret, herre.
189
00:19:34,968 --> 00:19:38,488
- Hvorfor kalder du mig det?
- Af respekt.
190
00:19:40,288 --> 00:19:43,448
Hvad har jeg gjort,
der fortjener respekt?
191
00:19:49,008 --> 00:19:54,208
Netop. Da du kaldte mig et barn,
forstod jeg det godt.
192
00:19:54,308 --> 00:19:58,608
C�sar valgte Dem, herre,
ikke Antony.
193
00:19:58,708 --> 00:20:01,968
- Det var en fejl.
- Det f�r vi aldrig at vide.
194
00:20:02,068 --> 00:20:06,128
Jeg ved det. Det var en pr�ve,
og jeg dumpede.
195
00:20:07,448 --> 00:20:11,008
Tyrannus opgav alt for min skyld.
196
00:20:11,108 --> 00:20:15,928
Familie og frihed.
Jeg lod mig lokke af gyldne l�fter.
197
00:20:16,028 --> 00:20:18,088
Det ville alle have gjort.
198
00:20:18,188 --> 00:20:21,008
Ikke en kejser.
199
00:20:21,108 --> 00:20:23,528
Jeg slog ikke til.
200
00:20:23,628 --> 00:20:27,888
Antony har legionerne og Rom,
og han kan beholde dem.
201
00:20:30,608 --> 00:20:34,448
Er disse liv mindre v�rd-
202
00:20:34,548 --> 00:20:39,048
- fordi de ikke er politikere?
Det er bare et navn.
203
00:20:39,148 --> 00:20:43,008
Jeg bliver ikke C�sar,
fordi man kalder mig det.
204
00:20:44,488 --> 00:20:46,968
Jeg har k�mpet.
205
00:20:47,068 --> 00:20:51,768
Jeg har k�mpet for mit liv,
men ikke for Rom.
206
00:21:35,928 --> 00:21:38,128
Er du tilbage?
207
00:21:38,228 --> 00:21:42,048
Efter et uendeligt langt m�ltid
med senatorerne.
208
00:21:42,148 --> 00:21:45,688
De ville s� gerne h�re dine planer.
209
00:21:45,788 --> 00:21:51,208
- Hvorfor spilder du tiden p� dem?
- Det er klogt, politisk set.
210
00:21:53,088 --> 00:21:56,968
Og du?
Hvad har du lavet?
211
00:21:58,288 --> 00:22:02,728
Hils de gamle m�nd og sig,
at Rom blev bygget p� slagmarken.
212
00:22:02,828 --> 00:22:05,448
Der har v�ret for meget snak.
213
00:22:08,408 --> 00:22:11,808
Du skulle have set deres miner...
214
00:22:12,688 --> 00:22:17,688
...da jeg fortalte om
en m�neds spil til �re for C�sar.
215
00:22:17,788 --> 00:22:21,448
- Og prisen.
- Lad prisen kv�le dem.
216
00:22:22,288 --> 00:22:25,728
De konspirerer sikkert mod mig.
217
00:22:25,828 --> 00:22:31,408
Hvad har Herkules at frygte?
218
00:22:48,168 --> 00:22:51,688
- Hvad er der?
- Jeg kan ikke koncentrere mig.
219
00:22:55,688 --> 00:23:00,648
Du spilder din tid p� ludere
og har ikke tid til din kone!
220
00:23:02,168 --> 00:23:04,368
Det r�kker.
221
00:23:05,848 --> 00:23:08,088
G� ind til dem.
222
00:23:22,328 --> 00:23:26,928
Vesta, modtag denne offergave-
223
00:23:27,028 --> 00:23:30,928
- og oplys stien
mellem frygt og kaos-
224
00:23:31,028 --> 00:23:34,248
- og giv os Roms s�n.
225
00:23:59,248 --> 00:24:02,208
Det var ikke det, jeg mente.
226
00:25:02,808 --> 00:25:05,088
Den store C�sar.
227
00:25:05,928 --> 00:25:08,928
En m�neds spil og det er takken!
228
00:25:09,028 --> 00:25:14,528
Du b�r lytte mere til folket i stedet
for at kigge dybt i b�geret.
229
00:25:14,628 --> 00:25:18,528
Vinen tager brodden
af dit evige brok.
230
00:25:18,628 --> 00:25:22,568
- Skal jeg have ondt af dig?
- Det er du ikke i stand til.
231
00:25:22,668 --> 00:25:24,688
H�der og �re.
232
00:25:24,788 --> 00:25:29,288
M� mig pr�sentere
min nye hustru, Larissa.
233
00:25:34,088 --> 00:25:37,328
Det vil v�re en �re,
hvis du vil sidde hos mig.
234
00:25:37,428 --> 00:25:39,448
Hvor sp�ndende.
235
00:25:56,128 --> 00:25:58,128
Du skal ud f�rst.
236
00:26:10,568 --> 00:26:14,208
M� jeg v�re �rlig, cypriot?
237
00:26:16,648 --> 00:26:20,168
Jeg har aldrig dr�bt nogen thrakere.
238
00:26:23,128 --> 00:26:25,368
Det ved jeg.
239
00:26:42,208 --> 00:26:48,328
Medborgere! Lad mig pr�sentere
dette cypriotiske afskum-
240
00:26:48,428 --> 00:26:54,448
- som udfordrer
Roms bedste gladiatorer.
241
00:28:16,488 --> 00:28:19,008
Medborgere...
242
00:28:19,108 --> 00:28:22,728
Cyprioten har bevist
sit v�rd i arenaen-
243
00:28:22,828 --> 00:28:26,728
- og skal nu m�de sin sk�bne.
244
00:28:26,828 --> 00:28:32,888
M� mig pr�sentere
vores h�jt elsket mester:
245
00:28:32,988 --> 00:28:35,288
Fortunus!
246
00:28:48,688 --> 00:28:50,768
Elskede mand.
247
00:29:10,888 --> 00:29:12,848
Moira!
248
00:29:39,328 --> 00:29:41,808
Tyrannus!
249
00:29:41,908 --> 00:29:44,128
Du?
250
00:29:44,768 --> 00:29:49,688
Du er ikke den bedste.
Ikke f�r du har dr�bt mig.
251
00:29:55,848 --> 00:29:58,808
- Mis ikke.
- Stop!
252
00:30:00,008 --> 00:30:02,848
- Vagter!
- Stik mig ned.
253
00:30:02,948 --> 00:30:05,688
Dr�b mig!
254
00:30:05,788 --> 00:30:09,608
Dr�b mig, din kujon!
255
00:30:10,208 --> 00:30:13,208
Kujon!
256
00:30:15,568 --> 00:30:17,648
Hvad er det?
257
00:30:21,848 --> 00:30:23,968
En trobadour.
258
00:30:30,768 --> 00:30:32,728
Kom nu!
259
00:30:48,608 --> 00:30:50,968
Tag ikke tilbage.
260
00:30:51,068 --> 00:30:53,808
- Tag med.
- Det kan jeg ikke.
261
00:30:54,848 --> 00:30:57,608
Jeg kan ikke blive her.
262
00:31:28,328 --> 00:31:31,688
- Hvad er der galt ved det?
- Alting.
263
00:31:37,608 --> 00:31:41,328
- Camane...
- F�rst fors�mmer De deres pligt.
264
00:31:41,428 --> 00:31:45,008
- Nu skal jeg ogs� svigte min.
- Nej.
265
00:31:45,108 --> 00:31:47,088
Camane!
266
00:32:17,688 --> 00:32:20,448
Hvad skal det betyde?
267
00:32:23,888 --> 00:32:28,648
En slave fors�gte at s�lge den
p� et marked i Toscana.
268
00:32:37,728 --> 00:32:41,208
- Er det?
- Du har sat alt p� spil.
269
00:32:42,128 --> 00:32:45,968
- Nogen har gravet liget op.
- Graven er tom.
270
00:32:47,128 --> 00:32:49,768
Octavius lever.
271
00:33:36,088 --> 00:33:39,168
Hvad laver romerske centurionere her?
272
00:34:17,648 --> 00:34:19,568
Octavius?
273
00:34:19,668 --> 00:34:22,128
Kan du huske mig?
274
00:34:31,568 --> 00:34:33,808
Det er mig. Kom!
275
00:34:33,908 --> 00:34:37,168
- Vi er omringede.
- Hent hestene.
276
00:34:38,848 --> 00:34:40,848
Octavius!
277
00:34:54,928 --> 00:34:57,608
Ringen!
278
00:34:57,708 --> 00:35:01,848
- Hvordan fik han fat i den?
- Nogen m� have taget den.
279
00:35:01,948 --> 00:35:06,328
- Og s� fandt den selv tilbage?
- Den fandt Dem. Det er et tegn.
280
00:35:06,428 --> 00:35:09,568
- Hvad g�r du?
- Guderne har talt.
281
00:35:09,668 --> 00:35:12,608
Centurionerne er ude efter mig.
282
00:35:12,708 --> 00:35:16,128
Hvis de finder en vestal,
s� henretter de dig.
283
00:35:16,228 --> 00:35:20,128
Ikke hvis De accepterer
Deres navn og sk�bne.
284
00:35:20,228 --> 00:35:24,848
- G�r det ikke.
- Antony har sendt lejemordere.
285
00:35:24,948 --> 00:35:29,688
Hent mig, n�r De bliver kejser.
Kom og hent mig.
286
00:35:32,768 --> 00:35:34,768
Vi m� v�k.
287
00:36:21,008 --> 00:36:24,688
Du g�r en �benbaring i m�de.
288
00:36:25,808 --> 00:36:28,648
Jeg har selv oplevet det.
289
00:36:28,748 --> 00:36:32,808
Vejen gik gennem blod og ild...
290
00:36:34,248 --> 00:36:36,888
...og til sidst fred.
291
00:36:36,988 --> 00:36:40,008
For jeg kendte min fjende.
292
00:36:41,128 --> 00:36:43,728
Jeg kendte hans navn.
293
00:36:45,328 --> 00:36:49,208
Hvem har kastet dig ind
i denne konflikt?
294
00:36:49,308 --> 00:36:53,328
Hvem ber�vede dig dit navn
og din v�rdighed?
295
00:36:55,288 --> 00:37:00,648
Hvem udn�vnte et barn til kejser,
s� der udbr�d borgerkrig?
296
00:37:03,208 --> 00:37:05,648
Og vigtigst af alt...
297
00:37:07,848 --> 00:37:11,248
Hvem ber�vede dig
din hustru og s�n?
298
00:37:24,608 --> 00:37:26,568
C�sar!
299
00:37:51,528 --> 00:37:54,528
Jeg kommer og henter dig.
300
00:37:54,628 --> 00:37:56,688
Det lover jeg.
301
00:38:29,768 --> 00:38:33,728
Maia Bj�rnmose
www.primetext.tv
22158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.