All language subtitles for Empire - 2005 - EP 2 (av 6) - HD 1920x1080p - NTb-rartv-dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,176 --> 00:00:06,216 Rom �r 44 f. Kr. Julius C�sar har erobret den kendte verden. 2 00:00:06,316 --> 00:00:12,256 Han myrdes af senatet og udn�vnte Octavius som efterf�lger. 3 00:00:12,356 --> 00:00:16,096 Enhver ung dame i Rom ville d�ne over dit blik- 4 00:00:16,196 --> 00:00:20,616 - og s� v�lger du at give mig, en vestalinde, din opm�rksomhed. 5 00:00:20,716 --> 00:00:22,576 K�mp, Tyrannus! 6 00:00:22,676 --> 00:00:27,096 10. legion kunne have nytte af ham. Synd, han er slave. 7 00:00:28,016 --> 00:00:30,296 Kan senatet regne med dig? 8 00:00:30,396 --> 00:00:33,696 - Vi vil vide, hvor du st�r. - Jeg f�lger C�sar. 9 00:00:33,796 --> 00:00:37,736 En tyran er d�d. Intet mere. Rom er reddet. 10 00:00:37,836 --> 00:00:40,696 - Hvad sagde han? - Beskyt ham. 11 00:00:40,796 --> 00:00:43,296 Beskyt hvem? 12 00:00:43,396 --> 00:00:47,256 - Sig farvel til din mor. - G�, ellers myrder de dig. 13 00:00:47,356 --> 00:00:49,616 M� de kaste jer for hundene! 14 00:00:49,716 --> 00:00:53,296 Du sagde, at Antony ville st�tte os. Vi har brug for ham. 15 00:01:03,256 --> 00:01:06,296 Hvem havde troet, at en gud havde s� meget blod? 16 00:01:06,396 --> 00:01:10,536 - P�blen dr�ber os, n�r de ser det. - De f�r det ikke at se. 17 00:01:10,636 --> 00:01:14,416 Vi smugler ham ud af byen langs Via Attica. 18 00:01:14,516 --> 00:01:17,576 Vejen er sp�rret af p�blen. 19 00:01:17,676 --> 00:01:20,736 S� tager vi stien til Portia Ostiensis. 20 00:01:20,836 --> 00:01:24,816 - Den vej blokerer de ogs�. - Vi giver dem lidt br�d. 21 00:01:24,916 --> 00:01:29,056 Vi skulle jo v�re helte. Vi f�r ham ikke ud! 22 00:01:30,656 --> 00:01:34,376 Du sagde, at det ikke ville lykkes, men se. 23 00:01:35,616 --> 00:01:38,056 Aldrig har nogen v�ret s� d�d. 24 00:01:40,936 --> 00:01:45,216 Finder vi en vej til byporten, er der ingen problemer. 25 00:01:47,096 --> 00:01:51,016 P�blen er faldet ned, f�r han begynder at lugte. 26 00:01:53,616 --> 00:01:57,336 Din vej er nu dyster og farlig, unge kejser. 27 00:01:57,436 --> 00:02:00,496 Senatet har sendt snigmordere efter dig. 28 00:02:00,596 --> 00:02:03,976 Hold dig fra hovedveje og undg� byerne. 29 00:02:04,076 --> 00:02:08,136 Selv nordp� forf�lger de C�sars tilh�ngere. 30 00:02:08,236 --> 00:02:11,856 Men mist ikke modet, for du har venner. 31 00:02:11,956 --> 00:02:15,016 Stol p� dem. Stol p� os. 32 00:02:34,656 --> 00:02:37,216 Lad ham se dig. 33 00:02:59,776 --> 00:03:04,216 - Hvorfor gjorde du det? - Han er snigmorder. 34 00:03:04,316 --> 00:03:07,616 - Han var m�ske p� vej hjem. - Nej. 35 00:03:07,716 --> 00:03:10,576 Se hans sv�rd. 36 00:03:11,416 --> 00:03:16,696 Han er gladiator, bev�bnet af senatet, der myrdede din onkel. 37 00:03:21,176 --> 00:03:23,456 - Hvor skal du hen? - Til Rom. 38 00:03:23,556 --> 00:03:26,936 - Det er for farligt. - Nej, dette er for farligt. 39 00:03:27,036 --> 00:03:30,376 I Rom ved man, at jeg ikke udg�r nogen trussel. 40 00:03:30,476 --> 00:03:34,016 Jeg f�r senator Cimber til at stoppe jagten. 41 00:03:34,116 --> 00:03:37,816 Jeg har svoret at beskytte dig p� bekostning af min familie. 42 00:03:37,916 --> 00:03:41,856 - Det har jeg ikke bedt om. - C�sar udn�vnte dig som efterf�lger. 43 00:03:41,956 --> 00:03:46,176 Det siger du. Det betyder intet. Ingen vil tro p� det. 44 00:03:46,276 --> 00:03:49,376 Ingen tror en slave. Hvem tror du, at du er? 45 00:03:51,176 --> 00:03:53,816 - Stupide slave! - Deres h�jhed. 46 00:03:57,576 --> 00:03:59,616 Beskidte slave! 47 00:03:59,716 --> 00:04:02,536 Deres herlighed. 48 00:04:02,636 --> 00:04:05,176 Stop. Stop, sagde jeg! 49 00:04:16,216 --> 00:04:18,536 Hj�lp mig med ham. 50 00:04:20,016 --> 00:04:23,336 Se at f� sovet lidt. Vi rider i aften. 51 00:04:51,936 --> 00:04:54,016 Octavius! 52 00:05:13,216 --> 00:05:15,256 Hvad glor du p�? 53 00:05:24,376 --> 00:05:27,056 SENATOR CIMBERS VILLA 54 00:05:45,856 --> 00:05:48,456 Er du der, Olivia? 55 00:05:49,536 --> 00:05:53,136 - Octavius? - Jeg m� tale med din far. 56 00:05:54,016 --> 00:05:56,176 Han er i senatet. 57 00:05:56,696 --> 00:06:00,456 Du aner ikke, hvad jeg har v�ret igennem. 58 00:06:11,496 --> 00:06:13,696 Dine soldater er ikke inviteret. 59 00:06:13,796 --> 00:06:17,176 - De er mine livvagter. - Du har ikke brug for dem. 60 00:06:17,276 --> 00:06:21,616 - Pr�cis som C�sar? - Han ville opl�se senatet. 61 00:06:21,716 --> 00:06:24,856 S�danne planer har du vel ikke? 62 00:06:27,416 --> 00:06:29,616 Hvad har vi her? 63 00:06:31,256 --> 00:06:35,056 Roms store rigdomme. Korn fra Etrurien. 64 00:06:35,896 --> 00:06:38,656 Vindruer fra Sicilien. 65 00:06:38,756 --> 00:06:41,456 Olie. Kreaturer. 66 00:06:41,556 --> 00:06:44,256 S�fart. Slaver. 67 00:06:46,576 --> 00:06:49,896 Men ingen soldater, som beskytter dem. 68 00:06:55,456 --> 00:06:57,896 N�vn din pris. 69 00:06:57,996 --> 00:07:01,376 - Er det, hvad I er ude efter? - Folket g�r opr�r. 70 00:07:01,476 --> 00:07:05,016 Hvad havde I regnet med? I har C�sars blod p� h�nderne. 71 00:07:05,116 --> 00:07:07,096 Ja, skylden er vores. 72 00:07:07,196 --> 00:07:11,656 Rom har brug for dine legioner, s� sig, hvad du vil have. 73 00:07:11,756 --> 00:07:16,096 Jeg vil hylde C�sar som jeg altid har gjort. 74 00:07:16,196 --> 00:07:20,616 - Jeg vil tale til hans begravelse. - Der bliver ingen begravelse. 75 00:07:21,696 --> 00:07:25,576 - Han forr�dte republikken. - Han var C�sar. 76 00:07:25,676 --> 00:07:28,656 Han er d�d, og nu har senatet magten. 77 00:07:32,416 --> 00:07:37,096 Sig det til p�blen, n�r de sk�rer halsen over p� jer. 78 00:07:38,096 --> 00:07:42,536 Sig, at senatet har magten. 79 00:07:45,496 --> 00:07:51,056 Blot C�sars testamente kan afg�re, hvem der har magten. 80 00:07:51,156 --> 00:07:55,176 Lf�lge vestalinderne var der intet testamente. 81 00:07:55,276 --> 00:08:00,016 Jo. Han fortalte mig det for to m�neder siden. 82 00:08:04,056 --> 00:08:08,296 C�sar er meget vel d�d blandt sine loyale venner her... 83 00:08:12,976 --> 00:08:16,176 C�sars testamente er og forbliver Roms testamente. 84 00:08:16,276 --> 00:08:19,336 Og indtil testamentet er fundet- 85 00:08:19,436 --> 00:08:23,616 - er det forhastet at fordele republikken i det skjulte. 86 00:08:33,576 --> 00:08:36,296 - Et testamente? - Er Antony n�vnt? 87 00:08:36,396 --> 00:08:38,736 - Hvem ellers? - Den opbl�ste nar. 88 00:08:38,836 --> 00:08:42,416 - "Hylde C�sar." - Han vil vende folket mod os. 89 00:08:42,516 --> 00:08:46,216 - De er allerede imod os. - Vi burde have dr�bte ham. 90 00:08:47,936 --> 00:08:52,696 Vi vil ikke have en ny tyran. C�sar skal ikke styre os fra graven. 91 00:08:53,616 --> 00:08:58,096 Led efter testamentet og br�nd det. 92 00:08:58,196 --> 00:09:01,496 I har ingen ret til at g�re dette! 93 00:09:03,096 --> 00:09:07,576 Jeg tillader ikke, I �del�gger C�sars hjem. Slip mig! 94 00:09:07,676 --> 00:09:10,856 Slip mig! 95 00:09:24,736 --> 00:09:29,376 Tak Cassius for, at vi f�rer dig til Rom. Ellers var du d�d. 96 00:09:40,576 --> 00:09:46,176 Har du v�ret hos Tyrannus, gladiatoren, som vi s� k�mpe? 97 00:09:46,296 --> 00:09:50,376 Han beskytter mig. Det er, hvad han p�st�r. 98 00:09:50,476 --> 00:09:54,296 - Mod hvad? - Det m� jeg sp�rge din far om. 99 00:09:54,396 --> 00:09:56,536 Hvad? 100 00:09:57,496 --> 00:10:00,896 Tyrannus var hos min onkel, da han d�de. 101 00:10:01,856 --> 00:10:04,056 Han siger... 102 00:10:08,016 --> 00:10:12,536 Han siger, at C�sar ville g�re mig til Roms nye hersker. 103 00:10:21,176 --> 00:10:24,696 Han m� have sl�et sit hoved. 104 00:10:25,176 --> 00:10:27,496 Eller s� har du. 105 00:10:30,496 --> 00:10:34,616 - Hvad griner du ad? - Jeg griner ikke. 106 00:10:34,716 --> 00:10:38,656 - S� sjovt er det ikke. - Undskyld. Jeg henter noget vand. 107 00:10:51,136 --> 00:10:55,856 Kald p� min far og soldaterne. Octavius er her. Skynd dig! 108 00:11:09,376 --> 00:11:13,256 N�, min kejser... 109 00:11:13,356 --> 00:11:16,976 - Hvorn�r kommer din far? - Der g�r et stykke tid. 110 00:11:17,776 --> 00:11:20,096 Vi har god tid. 111 00:11:27,096 --> 00:11:30,776 Jeg har C�sars blod p� mine h�nder, mor. 112 00:11:30,876 --> 00:11:35,376 - Det er senatet, der har det. - Nej, jeg var hans ven. 113 00:11:35,476 --> 00:11:39,216 Jeg overbeviste de andre om, at vi handlede rigtigt. 114 00:11:39,316 --> 00:11:42,656 Det gjorde I ogs�. I reddede republikken. 115 00:11:42,756 --> 00:11:49,296 Hvorfor frygter vi s� folket, som vi p�st�r, vi har befriet? 116 00:11:49,396 --> 00:11:52,256 Hvorfor overfalder de os? 117 00:11:52,356 --> 00:11:56,256 Hvorfor trygler vi Mark Antony om at beskytte os? 118 00:11:56,356 --> 00:11:58,576 Beklager du dig til mig? 119 00:11:58,676 --> 00:12:01,736 Jeg var hans elskerinde. 120 00:12:01,836 --> 00:12:05,736 Ingen har r�dspurgt mig, men gr�der jeg? 121 00:12:07,896 --> 00:12:13,176 C�sar er d�d, og ingen af jer kan give ham livet tilbage. 122 00:12:14,256 --> 00:12:18,016 Mens du beklager dig, griber andre m�nd magten. 123 00:12:18,116 --> 00:12:24,176 - Mener du Cassius og Antony? - Jeg mener dig, min s�n. 124 00:12:26,296 --> 00:12:28,416 Hvorfor ikke? 125 00:12:36,536 --> 00:12:40,176 Du er s� smuk. Hvem ville dr�be dig? 126 00:12:40,276 --> 00:12:43,496 Din far. Hvis han s� os sammen. 127 00:12:45,576 --> 00:12:48,216 Jeg tror, at han er her. 128 00:12:49,576 --> 00:12:51,976 Det er bedst, at du st�r op. 129 00:12:57,096 --> 00:13:00,136 - Hvad har du gjort? - Han er herinde! 130 00:13:38,936 --> 00:13:41,056 Den anden vej! 131 00:13:51,936 --> 00:13:57,216 Stakkels C�sar, da han inds�, at du var hans eneste efterf�lger. 132 00:13:57,316 --> 00:14:00,176 Jeg kan tale dem til fornuft. 133 00:14:01,056 --> 00:14:03,616 Nej, det kan du ikke. 134 00:14:15,936 --> 00:14:18,536 - Cicero! - Jeg fik beskeden. 135 00:14:18,636 --> 00:14:23,616 - Har du h�rt noget? - Cassius flytter din brors lig. 136 00:14:23,716 --> 00:14:29,136 - Og Octavius? - Tyrannus beskytter ham. 137 00:14:39,296 --> 00:14:43,736 - Du var C�sars ven. - Vi havde vores kampe. Det ved du. 138 00:14:43,836 --> 00:14:49,456 Men Cassius �del�gger det Rom, som du og C�sar opbyggede. 139 00:14:49,556 --> 00:14:53,416 Du i senatet og han p� slagmarken. Du m� ikke lade det d�. 140 00:14:53,516 --> 00:14:55,576 Hvad kan jeg g�re? 141 00:14:55,676 --> 00:14:59,096 De sammensvorne m�des hemmeligt. 142 00:14:59,196 --> 00:15:03,096 Du kan offentligg�re C�sars testamente for romerne. 143 00:15:03,196 --> 00:15:06,136 Det eksisterer alts�. 144 00:15:06,236 --> 00:15:08,016 Hj�lper du mig? 145 00:15:08,116 --> 00:15:13,216 Cicero, opfyld C�sars �nske en sidste gang- 146 00:15:13,316 --> 00:15:15,576 - og hj�lp min s�n. 147 00:15:27,736 --> 00:15:31,336 Ikke s� smart at g� sammen med republikkens fjende. 148 00:15:31,436 --> 00:15:37,336 - Du er republikkens eneste fjende. - Spar dig, dine dage er talte. 149 00:15:37,436 --> 00:15:40,216 - Hvad g�r du? - Ud med dig! 150 00:15:43,496 --> 00:15:45,776 Rejs dig. 151 00:15:52,736 --> 00:15:55,576 Rejs dig. 152 00:16:07,136 --> 00:16:09,376 Hvor er det? 153 00:16:09,476 --> 00:16:11,496 Hvilket? 154 00:16:17,336 --> 00:16:19,896 Hvor er det? 155 00:16:43,216 --> 00:16:47,296 - Du ryster. - C�sar udn�vner sin nev�. 156 00:16:47,396 --> 00:16:51,736 - Han er blot en dreng. - Pr�cis som C�sar var. 157 00:16:51,836 --> 00:16:56,336 Ja, C�sar var en dreng, men alle drenge er ikke en C�sar. 158 00:16:56,436 --> 00:17:00,696 Tilgiv mig. Jeg ved, at en vestalinde ikke m� v�lge side. 159 00:17:00,796 --> 00:17:05,896 Jeg v�lger sandheden, og jeg lover at passe p� testamentet. 160 00:17:13,416 --> 00:17:15,416 Hvor er vi? 161 00:17:24,536 --> 00:17:26,856 - Hvad skal vi? - Forts�t. 162 00:17:26,956 --> 00:17:30,456 Jeg flygter ikke. Jeg kan forklare det. 163 00:17:30,556 --> 00:17:34,256 - At du efterf�lger C�sar? - Hold op med at sige det! 164 00:17:34,356 --> 00:17:39,216 Min onkel kan umuligt have sagt det, som du tror, du h�rte! 165 00:17:39,316 --> 00:17:43,456 - Det ved du ikke. - Du kendte ham ikke. 166 00:17:46,336 --> 00:17:51,736 Han foragtede mig. Det ved alle, som kendte ham. 167 00:17:51,836 --> 00:17:54,816 S� drop det nu. 168 00:17:58,216 --> 00:18:01,816 - Hvad g�r vi her? - Det skal jeg vise dig. 169 00:18:35,776 --> 00:18:40,536 Hvordan kan du tale fornuft ind i dem, der har gjort dette? 170 00:18:42,296 --> 00:18:44,816 Du lytter ikke til mig. 171 00:18:45,776 --> 00:18:49,216 Men du lytter m�ske til ham. 172 00:19:02,256 --> 00:19:04,576 Du godeste! 173 00:19:06,216 --> 00:19:10,416 Han har ikke brug for din medlidenhed, men din styrke. 174 00:19:15,736 --> 00:19:18,056 30 stiks�r. 175 00:19:20,216 --> 00:19:22,496 Han fortrak ikke en mine. 176 00:19:23,736 --> 00:19:25,736 Frygtl�s. 177 00:19:25,836 --> 00:19:29,416 Fuld af foragt for dem, der gjorde det. 178 00:19:31,936 --> 00:19:37,576 Og p� sit d�dsleje kan han have sagt noget til dig. 179 00:19:37,676 --> 00:19:40,496 Men... 180 00:19:56,096 --> 00:19:59,576 Men det kan ikke m�le sig med det usagte. 181 00:20:02,656 --> 00:20:05,136 Det, som du kaldte mig. 182 00:20:06,376 --> 00:20:09,136 Lige op i mit �bne ansigt. 183 00:20:09,236 --> 00:20:11,536 Din utilfredshed. 184 00:20:12,616 --> 00:20:14,896 "Useri�s." 185 00:20:14,996 --> 00:20:21,736 "Uv�rdig. Utilstr�kkelig. Foragtelig." Det kaldte du mig. 186 00:20:21,836 --> 00:20:24,936 Mods�tningen af din efterf�lger. 187 00:20:29,536 --> 00:20:32,816 Hvorfor ber�ver guderne dig din �re nu? 188 00:20:34,856 --> 00:20:38,696 Van�ret af dem, som du har reddet. 189 00:20:39,856 --> 00:20:42,896 Du ofrede dig for Rom... 190 00:20:44,096 --> 00:20:46,856 ...hele dit liv. 191 00:20:46,956 --> 00:20:50,216 Og det er bel�nningen. 192 00:20:50,316 --> 00:20:53,736 Jeg beundrede dig s�dan, onkel. 193 00:20:53,836 --> 00:20:57,976 Jeg ville gerne v�re ligesom dig. 194 00:20:59,256 --> 00:21:03,176 Men hvis dette er, hvad der overg�r en kejser... 195 00:21:05,056 --> 00:21:09,016 ...s� vil jeg ikke v�re det. 196 00:21:09,116 --> 00:21:11,976 Hvis dette er din vilje- 197 00:21:12,076 --> 00:21:15,176 - s� svigter jeg dig igen. 198 00:21:22,096 --> 00:21:27,816 S� den nye kejser er hos dig, if�lge hans onkels �nske. 199 00:21:27,916 --> 00:21:31,736 - Han tror ikke p� det. - Testamentet er klart. 200 00:21:31,836 --> 00:21:34,536 Han skal se det. 201 00:21:34,636 --> 00:21:38,776 - Det er i Vestatemplet. - Kan du m�de os der? 202 00:21:38,876 --> 00:21:41,376 Jeg beder dig. 203 00:21:41,476 --> 00:21:46,416 Et dusin m�nd i Rom vil have magten, og s� v�lger C�sar ham. 204 00:22:05,856 --> 00:22:08,496 De fjerner folk ved Portia Ostiensis. 205 00:22:08,596 --> 00:22:11,936 Vores last kan ubem�rket komme ud af byen. 206 00:22:12,036 --> 00:22:14,896 - Og Antony? - Han s�rger. 207 00:22:14,996 --> 00:22:19,056 - Han leger med os. - Vi gav ham en chance. 208 00:22:20,136 --> 00:22:22,776 Hvad foreg�r der her? 209 00:22:30,976 --> 00:22:34,456 - Hvad laver du her? - Tager afsked med en gammel ven. 210 00:22:34,556 --> 00:22:39,056 Hvad vil folket sige, n�r de ser alle s�rene? En tyran eller et offer? 211 00:22:39,156 --> 00:22:43,776 - De f�r ikke noget at se. - Kan et kl�de skjule dit v�rk? 212 00:22:43,876 --> 00:22:47,656 Var din mund. C�sar kan ikke l�ngere beskytte dig. 213 00:22:47,756 --> 00:22:50,736 Har jeg brug for det i den nye frie republik? 214 00:22:50,836 --> 00:22:54,896 S� let slipper du ikke fra dine gerninger. 215 00:22:54,996 --> 00:23:00,456 Hvor modigt at forsvare en d�d mand. Hvor var dit mod, da han levede? 216 00:23:00,556 --> 00:23:04,416 Jeg k�mpede mod rigtige tyranner, da du var barn. 217 00:23:04,516 --> 00:23:08,216 Senatet, som du har van�ret, var jeg med til at opbygge. 218 00:23:08,316 --> 00:23:12,096 Det er bare snak. Rom har ingen nytte af dig. 219 00:23:12,156 --> 00:23:16,416 Bliver du her, er dine dage ogs� talte. 220 00:23:19,096 --> 00:23:23,456 Jeg holder �je med dig, olding. Forsvind herfra. 221 00:23:25,216 --> 00:23:27,896 Mod str�det. Denne vej. 222 00:23:33,736 --> 00:23:36,416 Der er noget galt. Kan du h�re det? 223 00:23:41,136 --> 00:23:44,656 Det er Antony. De fl�r os i stykker. 224 00:23:52,576 --> 00:23:54,856 Forr�dere! 225 00:24:13,936 --> 00:24:17,256 Er det s�dan, senatet behandler jeres C�sar? 226 00:24:22,176 --> 00:24:24,256 Mordere! 227 00:24:35,496 --> 00:24:37,456 Forr�dere! 228 00:24:40,056 --> 00:24:42,656 - G� ind igen. - De knuser os. 229 00:24:42,756 --> 00:24:47,616 G�r vi nu, s� har vi tabt. Vi m� forsvare os og vinde. 230 00:24:47,716 --> 00:24:50,776 - Hvem involverede Antony? - Ingen af os. 231 00:24:50,876 --> 00:24:56,416 - Vi burde have lyttet til ham. - Han respekterer kun magt. 232 00:24:56,516 --> 00:25:00,456 Og hvad har p�blen respekt for? 233 00:25:03,736 --> 00:25:09,456 Hent Atia fra cellen. C�sars s�ster skal berolige dem. 234 00:26:07,816 --> 00:26:10,536 Er det s�dan, I �rer ham? 235 00:26:21,736 --> 00:26:24,096 C�sars venner! 236 00:26:24,896 --> 00:26:29,696 H�r p� mig. I er kommet uanmeldt. 237 00:26:29,796 --> 00:26:32,016 Men I er her. 238 00:26:32,116 --> 00:26:37,856 Til fortvivlelse for dem, der planlagde at smugle C�sar ud- 239 00:26:37,956 --> 00:26:41,656 - og ber�ve os muligheden for at s�rge over ham- 240 00:26:41,756 --> 00:26:45,536 - og n�gte ham den velfortjente �re. 241 00:26:46,216 --> 00:26:50,856 Jeg n�vner ingen navne, men I ved, hvem de er. 242 00:26:51,496 --> 00:26:57,416 De samme senatorer, som for en m�ned siden hyldede C�sar. 243 00:26:57,516 --> 00:27:02,016 - Hvad vil han? - Ikke hylde C�sar, men sig selv. 244 00:27:02,116 --> 00:27:05,416 De tilb�d ham kejsertitlen... 245 00:27:06,176 --> 00:27:10,056 ...men C�sar afslog. 246 00:27:10,156 --> 00:27:13,736 Og nu kalder de ham tyran. 247 00:27:15,056 --> 00:27:17,096 Despot. 248 00:27:17,196 --> 00:27:21,336 De �nsker, vi skal v�re taknemlige for deres voldshandling. 249 00:27:21,436 --> 00:27:26,176 For ikke s� l�nge siden blev jeg spurgt om, hvad jeg ville have. 250 00:27:26,936 --> 00:27:29,856 Hvad var min pris- 251 00:27:29,956 --> 00:27:33,776 - nu hvor min ven er d�d- 252 00:27:33,876 --> 00:27:38,176 - og Rom skal opdeles som et krigsbytte. 253 00:27:38,936 --> 00:27:42,256 Jeg sagde da, pr�cis som nu: 254 00:27:43,336 --> 00:27:49,416 Jeg vil blot hylde den store romer, som han fortjener. 255 00:27:58,656 --> 00:28:03,136 Har C�sar fortjent denne behandling? 256 00:28:29,216 --> 00:28:31,376 Hyld C�sar! 257 00:28:53,696 --> 00:28:55,736 Stop dette. 258 00:28:55,836 --> 00:29:00,536 For din brors skyld og for folket. De bliver nedtrampet. 259 00:29:00,636 --> 00:29:04,616 Stop det eller forg� i f�ngslet. 260 00:29:04,716 --> 00:29:06,896 Valget er dit. 261 00:29:23,656 --> 00:29:25,896 Hvad g�r du, Atia? 262 00:29:28,376 --> 00:29:31,256 Tal til os! 263 00:29:32,976 --> 00:29:35,456 Min bror elskede jer. 264 00:29:35,556 --> 00:29:38,736 Han elskede jer, Roms medborgere. 265 00:29:38,836 --> 00:29:42,736 Det var fra jer, frie og stolte medborgere- 266 00:29:42,836 --> 00:29:45,816 - han fik styrke til at udf�re sit v�rk. 267 00:29:45,916 --> 00:29:49,656 Fra jer, og ikke en tyranniserende h�r. 268 00:29:49,756 --> 00:29:55,576 Ikke fra politiske alliancer, som kun t�nker p� personlig vinding. 269 00:29:55,676 --> 00:30:00,296 Alle p�st�r at kende C�sar. Jeg kendte ham. 270 00:30:00,396 --> 00:30:05,896 Han var min bror, og han var blevet r�rt af at se jer her. 271 00:30:05,996 --> 00:30:09,296 Men nu m� jeg bede jer om at vise ham respekt. 272 00:30:09,396 --> 00:30:13,856 Hvad havde han �nsket? Hvad ville han have gjort? 273 00:30:13,956 --> 00:30:16,096 C�sar! 274 00:30:18,136 --> 00:30:20,536 Vi elsker C�sar! 275 00:30:24,216 --> 00:30:29,496 Jeg har set hans testamente. C�sars testamente eksisterer- 276 00:30:29,596 --> 00:30:35,056 - og der st�r, at Octavius er C�sars retm�ssige efterf�lger. 277 00:30:35,156 --> 00:30:37,456 Octavius! 278 00:30:44,656 --> 00:30:48,056 - Vis mig testamentet! - Hvorfor? 279 00:30:48,156 --> 00:30:51,656 S� du og Cassius kan tilintetg�re det? 280 00:31:00,336 --> 00:31:04,296 Den hore skal d�! C�sar kan ikke udpege efterf�lgeren. 281 00:31:04,396 --> 00:31:06,776 - De r�ber hans navn. - Det kan jeg h�re! 282 00:31:17,896 --> 00:31:22,056 - Fjern jer! Jeg er senator! - Hold jer v�k! 283 00:31:32,216 --> 00:31:34,176 L�b! 284 00:32:05,536 --> 00:32:07,296 Skynd jer! 285 00:32:22,576 --> 00:32:27,336 - De sk�nder ham! - Nej, de hylder ham. 286 00:32:27,436 --> 00:32:31,976 Jeg har set det i arenaen. Det er folkets m�de. 287 00:32:33,376 --> 00:32:35,856 De viser deres k�rlighed. 288 00:32:35,956 --> 00:32:38,536 Det er din arv. 289 00:32:47,136 --> 00:32:49,216 Jeg har laurb�rkransen! 290 00:33:29,216 --> 00:33:32,576 Det er starten p� borgerkrigen. 291 00:33:32,676 --> 00:33:37,616 Et imperium ulmer. Et imperium bygget p� folkets raseri. 292 00:33:37,716 --> 00:33:42,976 Det er folket, der bestemmer, hvem der bliver Roms nye hersker. 293 00:34:11,496 --> 00:34:14,696 Du er for ung til at forst� C�sars v�rk. 294 00:34:14,796 --> 00:34:16,976 - Arvef�lgen? - Borgerkrigen. 295 00:34:17,076 --> 00:34:22,176 Den f�rste salve er affyret, og nu bek�mper alle hinanden. 296 00:34:22,276 --> 00:34:26,416 Det vil tage et �rhundrede at opbygge alt igen. 297 00:34:26,516 --> 00:34:32,296 - Rom er d�d, hellige vestalinde. - Rom lever, s� l�nge ilden br�nder. 298 00:34:32,396 --> 00:34:34,496 Tror du det? 299 00:34:34,596 --> 00:34:38,296 For os andre er fremtiden usikker. 300 00:34:38,396 --> 00:34:41,656 - Jeg forlader Rom. - Du vender tilbage. 301 00:34:41,756 --> 00:34:47,256 Fornuften har forladt Rom, og byen blev invaderet af gr�shopper. 302 00:34:51,856 --> 00:34:55,216 - Synes du, jeg er en kujon? - Nej. 303 00:34:56,616 --> 00:35:00,216 Jeg synes, at du er modig. 304 00:35:00,316 --> 00:35:05,296 Men af og til m� man udvise et endnu st�rre mod. 305 00:35:05,396 --> 00:35:08,976 Er det testamentet, Cicero? 306 00:35:09,076 --> 00:35:13,176 - Jeg vil ikke se det. - L�s det op for ham. 307 00:35:13,276 --> 00:35:16,776 Stop! T�nk p�, hvor I befinder jer. 308 00:35:22,416 --> 00:35:24,336 S�t dig. 309 00:35:30,456 --> 00:35:35,216 - Vi m�dtes for f� dage siden. - Det f�les som en evighed. 310 00:35:40,376 --> 00:35:43,736 Folket lod ilden fort�re ham. 311 00:35:43,836 --> 00:35:46,416 De r�bte hans navn. 312 00:35:48,976 --> 00:35:52,256 - Og s� r�bte de p� mig. - Ikke p� dig. 313 00:35:54,016 --> 00:35:58,696 P� kejseren. I folkets �jne er du ikke l�ngere den, du var. 314 00:35:58,796 --> 00:36:02,496 - Jeg vil ikke v�re kejser. - Det forst�r jeg. 315 00:36:04,496 --> 00:36:08,696 Jeg blev udvalgt af din onkel. Vidste du det? 316 00:36:10,536 --> 00:36:14,056 Man starter som seks�rig. 317 00:36:14,156 --> 00:36:17,896 De hentede mig i mit hjem og f�rte mig hertil. 318 00:36:17,996 --> 00:36:22,416 Da undervisningen startede, sagde de, det var en �re- 319 00:36:22,516 --> 00:36:27,376 - at blive en af de seks vestalinder, men det f�ltes ikke s�dan. 320 00:36:29,936 --> 00:36:31,976 Slet ikke. 321 00:36:33,536 --> 00:36:37,576 Jeg ved, hvad det vil sige at f�le sig overv�ldet. 322 00:36:39,176 --> 00:36:42,656 Og jeg ved, at man kan f�le sig uv�rdig. 323 00:36:42,756 --> 00:36:48,176 Men valget er ikke vores. Jeg vil altid v�re vestalinde- 324 00:36:48,276 --> 00:36:51,776 - og du vil altid v�re kejser. 325 00:36:52,896 --> 00:36:55,736 - S� det er alts� sandt? - Ja. 326 00:36:57,696 --> 00:37:03,216 - Han kalder mig sin efterf�lger. - Han kalder dig sin s�n. 327 00:37:07,856 --> 00:37:11,896 Gajus Octavius C�sar. 328 00:37:13,056 --> 00:37:16,016 Som om du var hans egen s�n. 329 00:37:18,096 --> 00:37:22,176 Her er hans ring, som vi har passet p�. 330 00:37:23,056 --> 00:37:25,536 Nu tilh�rer den dig. 331 00:37:45,976 --> 00:37:49,856 Her er navnene p� de f�, som vil hj�lpe. 332 00:37:49,956 --> 00:37:53,536 Beskyt ham. Beskyt dem. 333 00:37:54,936 --> 00:37:57,016 Beskyt os alle. 334 00:37:57,116 --> 00:38:00,856 �bn d�ren, i senatets navn! 335 00:38:00,956 --> 00:38:05,376 Heste venter uden for bymuren. Denne vej. 336 00:38:05,476 --> 00:38:08,616 Er I forrykte? Hvad g�r I? 337 00:38:11,496 --> 00:38:15,536 - Dette er en overtr�delse! - Gennems�g alt. 338 00:38:15,636 --> 00:38:17,856 R�r hende ikke! 339 00:38:24,136 --> 00:38:26,536 Hvad har du bragt hertil? 340 00:38:54,176 --> 00:38:56,696 - Hvor skal vi hen? - Langt v�k. 341 00:38:56,796 --> 00:39:00,416 Cicero gav os et sted at starte. 342 00:39:03,536 --> 00:39:05,456 Stol p� mig. 343 00:39:05,556 --> 00:39:09,616 Jeg har svoret en ed. Du forlader Rom som en jaget dreng- 344 00:39:09,716 --> 00:39:12,776 - men du vender tilbage som kejser. 345 00:40:11,696 --> 00:40:14,976 Overs�ttelse: Maia Bj�rnmose www.primetext.tv 27334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.