Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,176 --> 00:00:06,216
Rom �r 44 f. Kr. Julius C�sar
har erobret den kendte verden.
2
00:00:06,316 --> 00:00:12,256
Han myrdes af senatet og
udn�vnte Octavius som efterf�lger.
3
00:00:12,356 --> 00:00:16,096
Enhver ung dame i Rom
ville d�ne over dit blik-
4
00:00:16,196 --> 00:00:20,616
- og s� v�lger du at give mig,
en vestalinde, din opm�rksomhed.
5
00:00:20,716 --> 00:00:22,576
K�mp, Tyrannus!
6
00:00:22,676 --> 00:00:27,096
10. legion kunne have nytte
af ham. Synd, han er slave.
7
00:00:28,016 --> 00:00:30,296
Kan senatet regne med dig?
8
00:00:30,396 --> 00:00:33,696
- Vi vil vide, hvor du st�r.
- Jeg f�lger C�sar.
9
00:00:33,796 --> 00:00:37,736
En tyran er d�d. Intet mere.
Rom er reddet.
10
00:00:37,836 --> 00:00:40,696
- Hvad sagde han?
- Beskyt ham.
11
00:00:40,796 --> 00:00:43,296
Beskyt hvem?
12
00:00:43,396 --> 00:00:47,256
- Sig farvel til din mor.
- G�, ellers myrder de dig.
13
00:00:47,356 --> 00:00:49,616
M� de kaste jer for hundene!
14
00:00:49,716 --> 00:00:53,296
Du sagde, at Antony ville st�tte os.
Vi har brug for ham.
15
00:01:03,256 --> 00:01:06,296
Hvem havde troet,
at en gud havde s� meget blod?
16
00:01:06,396 --> 00:01:10,536
- P�blen dr�ber os, n�r de ser det.
- De f�r det ikke at se.
17
00:01:10,636 --> 00:01:14,416
Vi smugler ham ud
af byen langs Via Attica.
18
00:01:14,516 --> 00:01:17,576
Vejen er sp�rret af p�blen.
19
00:01:17,676 --> 00:01:20,736
S� tager vi stien
til Portia Ostiensis.
20
00:01:20,836 --> 00:01:24,816
- Den vej blokerer de ogs�.
- Vi giver dem lidt br�d.
21
00:01:24,916 --> 00:01:29,056
Vi skulle jo v�re helte.
Vi f�r ham ikke ud!
22
00:01:30,656 --> 00:01:34,376
Du sagde,
at det ikke ville lykkes, men se.
23
00:01:35,616 --> 00:01:38,056
Aldrig har nogen v�ret s� d�d.
24
00:01:40,936 --> 00:01:45,216
Finder vi en vej til byporten,
er der ingen problemer.
25
00:01:47,096 --> 00:01:51,016
P�blen er faldet ned,
f�r han begynder at lugte.
26
00:01:53,616 --> 00:01:57,336
Din vej er nu dyster og farlig,
unge kejser.
27
00:01:57,436 --> 00:02:00,496
Senatet har sendt
snigmordere efter dig.
28
00:02:00,596 --> 00:02:03,976
Hold dig fra hovedveje
og undg� byerne.
29
00:02:04,076 --> 00:02:08,136
Selv nordp� forf�lger
de C�sars tilh�ngere.
30
00:02:08,236 --> 00:02:11,856
Men mist ikke modet,
for du har venner.
31
00:02:11,956 --> 00:02:15,016
Stol p� dem. Stol p� os.
32
00:02:34,656 --> 00:02:37,216
Lad ham se dig.
33
00:02:59,776 --> 00:03:04,216
- Hvorfor gjorde du det?
- Han er snigmorder.
34
00:03:04,316 --> 00:03:07,616
- Han var m�ske p� vej hjem.
- Nej.
35
00:03:07,716 --> 00:03:10,576
Se hans sv�rd.
36
00:03:11,416 --> 00:03:16,696
Han er gladiator, bev�bnet af
senatet, der myrdede din onkel.
37
00:03:21,176 --> 00:03:23,456
- Hvor skal du hen?
- Til Rom.
38
00:03:23,556 --> 00:03:26,936
- Det er for farligt.
- Nej, dette er for farligt.
39
00:03:27,036 --> 00:03:30,376
I Rom ved man,
at jeg ikke udg�r nogen trussel.
40
00:03:30,476 --> 00:03:34,016
Jeg f�r senator Cimber
til at stoppe jagten.
41
00:03:34,116 --> 00:03:37,816
Jeg har svoret at beskytte dig
p� bekostning af min familie.
42
00:03:37,916 --> 00:03:41,856
- Det har jeg ikke bedt om.
- C�sar udn�vnte dig som efterf�lger.
43
00:03:41,956 --> 00:03:46,176
Det siger du. Det betyder intet.
Ingen vil tro p� det.
44
00:03:46,276 --> 00:03:49,376
Ingen tror en slave.
Hvem tror du, at du er?
45
00:03:51,176 --> 00:03:53,816
- Stupide slave!
- Deres h�jhed.
46
00:03:57,576 --> 00:03:59,616
Beskidte slave!
47
00:03:59,716 --> 00:04:02,536
Deres herlighed.
48
00:04:02,636 --> 00:04:05,176
Stop. Stop, sagde jeg!
49
00:04:16,216 --> 00:04:18,536
Hj�lp mig med ham.
50
00:04:20,016 --> 00:04:23,336
Se at f� sovet lidt.
Vi rider i aften.
51
00:04:51,936 --> 00:04:54,016
Octavius!
52
00:05:13,216 --> 00:05:15,256
Hvad glor du p�?
53
00:05:24,376 --> 00:05:27,056
SENATOR CIMBERS VILLA
54
00:05:45,856 --> 00:05:48,456
Er du der, Olivia?
55
00:05:49,536 --> 00:05:53,136
- Octavius?
- Jeg m� tale med din far.
56
00:05:54,016 --> 00:05:56,176
Han er i senatet.
57
00:05:56,696 --> 00:06:00,456
Du aner ikke,
hvad jeg har v�ret igennem.
58
00:06:11,496 --> 00:06:13,696
Dine soldater er ikke inviteret.
59
00:06:13,796 --> 00:06:17,176
- De er mine livvagter.
- Du har ikke brug for dem.
60
00:06:17,276 --> 00:06:21,616
- Pr�cis som C�sar?
- Han ville opl�se senatet.
61
00:06:21,716 --> 00:06:24,856
S�danne planer har du vel ikke?
62
00:06:27,416 --> 00:06:29,616
Hvad har vi her?
63
00:06:31,256 --> 00:06:35,056
Roms store rigdomme.
Korn fra Etrurien.
64
00:06:35,896 --> 00:06:38,656
Vindruer fra Sicilien.
65
00:06:38,756 --> 00:06:41,456
Olie. Kreaturer.
66
00:06:41,556 --> 00:06:44,256
S�fart. Slaver.
67
00:06:46,576 --> 00:06:49,896
Men ingen soldater,
som beskytter dem.
68
00:06:55,456 --> 00:06:57,896
N�vn din pris.
69
00:06:57,996 --> 00:07:01,376
- Er det, hvad I er ude efter?
- Folket g�r opr�r.
70
00:07:01,476 --> 00:07:05,016
Hvad havde I regnet med?
I har C�sars blod p� h�nderne.
71
00:07:05,116 --> 00:07:07,096
Ja, skylden er vores.
72
00:07:07,196 --> 00:07:11,656
Rom har brug for dine legioner,
s� sig, hvad du vil have.
73
00:07:11,756 --> 00:07:16,096
Jeg vil hylde C�sar
som jeg altid har gjort.
74
00:07:16,196 --> 00:07:20,616
- Jeg vil tale til hans begravelse.
- Der bliver ingen begravelse.
75
00:07:21,696 --> 00:07:25,576
- Han forr�dte republikken.
- Han var C�sar.
76
00:07:25,676 --> 00:07:28,656
Han er d�d,
og nu har senatet magten.
77
00:07:32,416 --> 00:07:37,096
Sig det til p�blen,
n�r de sk�rer halsen over p� jer.
78
00:07:38,096 --> 00:07:42,536
Sig, at senatet har magten.
79
00:07:45,496 --> 00:07:51,056
Blot C�sars testamente kan afg�re,
hvem der har magten.
80
00:07:51,156 --> 00:07:55,176
Lf�lge vestalinderne
var der intet testamente.
81
00:07:55,276 --> 00:08:00,016
Jo. Han fortalte mig det
for to m�neder siden.
82
00:08:04,056 --> 00:08:08,296
C�sar er meget vel d�d
blandt sine loyale venner her...
83
00:08:12,976 --> 00:08:16,176
C�sars testamente er
og forbliver Roms testamente.
84
00:08:16,276 --> 00:08:19,336
Og indtil testamentet er fundet-
85
00:08:19,436 --> 00:08:23,616
- er det forhastet at fordele
republikken i det skjulte.
86
00:08:33,576 --> 00:08:36,296
- Et testamente?
- Er Antony n�vnt?
87
00:08:36,396 --> 00:08:38,736
- Hvem ellers?
- Den opbl�ste nar.
88
00:08:38,836 --> 00:08:42,416
- "Hylde C�sar."
- Han vil vende folket mod os.
89
00:08:42,516 --> 00:08:46,216
- De er allerede imod os.
- Vi burde have dr�bte ham.
90
00:08:47,936 --> 00:08:52,696
Vi vil ikke have en ny tyran.
C�sar skal ikke styre os fra graven.
91
00:08:53,616 --> 00:08:58,096
Led efter testamentet
og br�nd det.
92
00:08:58,196 --> 00:09:01,496
I har ingen ret til at g�re dette!
93
00:09:03,096 --> 00:09:07,576
Jeg tillader ikke, I �del�gger
C�sars hjem. Slip mig!
94
00:09:07,676 --> 00:09:10,856
Slip mig!
95
00:09:24,736 --> 00:09:29,376
Tak Cassius for, at vi f�rer dig
til Rom. Ellers var du d�d.
96
00:09:40,576 --> 00:09:46,176
Har du v�ret hos Tyrannus,
gladiatoren, som vi s� k�mpe?
97
00:09:46,296 --> 00:09:50,376
Han beskytter mig.
Det er, hvad han p�st�r.
98
00:09:50,476 --> 00:09:54,296
- Mod hvad?
- Det m� jeg sp�rge din far om.
99
00:09:54,396 --> 00:09:56,536
Hvad?
100
00:09:57,496 --> 00:10:00,896
Tyrannus var hos min onkel,
da han d�de.
101
00:10:01,856 --> 00:10:04,056
Han siger...
102
00:10:08,016 --> 00:10:12,536
Han siger, at C�sar ville g�re mig
til Roms nye hersker.
103
00:10:21,176 --> 00:10:24,696
Han m� have sl�et sit hoved.
104
00:10:25,176 --> 00:10:27,496
Eller s� har du.
105
00:10:30,496 --> 00:10:34,616
- Hvad griner du ad?
- Jeg griner ikke.
106
00:10:34,716 --> 00:10:38,656
- S� sjovt er det ikke.
- Undskyld. Jeg henter noget vand.
107
00:10:51,136 --> 00:10:55,856
Kald p� min far og soldaterne.
Octavius er her. Skynd dig!
108
00:11:09,376 --> 00:11:13,256
N�, min kejser...
109
00:11:13,356 --> 00:11:16,976
- Hvorn�r kommer din far?
- Der g�r et stykke tid.
110
00:11:17,776 --> 00:11:20,096
Vi har god tid.
111
00:11:27,096 --> 00:11:30,776
Jeg har C�sars blod
p� mine h�nder, mor.
112
00:11:30,876 --> 00:11:35,376
- Det er senatet, der har det.
- Nej, jeg var hans ven.
113
00:11:35,476 --> 00:11:39,216
Jeg overbeviste de andre om,
at vi handlede rigtigt.
114
00:11:39,316 --> 00:11:42,656
Det gjorde I ogs�.
I reddede republikken.
115
00:11:42,756 --> 00:11:49,296
Hvorfor frygter vi s� folket,
som vi p�st�r, vi har befriet?
116
00:11:49,396 --> 00:11:52,256
Hvorfor overfalder de os?
117
00:11:52,356 --> 00:11:56,256
Hvorfor trygler vi Mark Antony
om at beskytte os?
118
00:11:56,356 --> 00:11:58,576
Beklager du dig til mig?
119
00:11:58,676 --> 00:12:01,736
Jeg var hans elskerinde.
120
00:12:01,836 --> 00:12:05,736
Ingen har r�dspurgt mig,
men gr�der jeg?
121
00:12:07,896 --> 00:12:13,176
C�sar er d�d, og ingen af jer
kan give ham livet tilbage.
122
00:12:14,256 --> 00:12:18,016
Mens du beklager dig,
griber andre m�nd magten.
123
00:12:18,116 --> 00:12:24,176
- Mener du Cassius og Antony?
- Jeg mener dig, min s�n.
124
00:12:26,296 --> 00:12:28,416
Hvorfor ikke?
125
00:12:36,536 --> 00:12:40,176
Du er s� smuk.
Hvem ville dr�be dig?
126
00:12:40,276 --> 00:12:43,496
Din far. Hvis han s� os sammen.
127
00:12:45,576 --> 00:12:48,216
Jeg tror, at han er her.
128
00:12:49,576 --> 00:12:51,976
Det er bedst, at du st�r op.
129
00:12:57,096 --> 00:13:00,136
- Hvad har du gjort?
- Han er herinde!
130
00:13:38,936 --> 00:13:41,056
Den anden vej!
131
00:13:51,936 --> 00:13:57,216
Stakkels C�sar, da han inds�,
at du var hans eneste efterf�lger.
132
00:13:57,316 --> 00:14:00,176
Jeg kan tale dem til fornuft.
133
00:14:01,056 --> 00:14:03,616
Nej, det kan du ikke.
134
00:14:15,936 --> 00:14:18,536
- Cicero!
- Jeg fik beskeden.
135
00:14:18,636 --> 00:14:23,616
- Har du h�rt noget?
- Cassius flytter din brors lig.
136
00:14:23,716 --> 00:14:29,136
- Og Octavius?
- Tyrannus beskytter ham.
137
00:14:39,296 --> 00:14:43,736
- Du var C�sars ven.
- Vi havde vores kampe. Det ved du.
138
00:14:43,836 --> 00:14:49,456
Men Cassius �del�gger det Rom,
som du og C�sar opbyggede.
139
00:14:49,556 --> 00:14:53,416
Du i senatet og han p� slagmarken.
Du m� ikke lade det d�.
140
00:14:53,516 --> 00:14:55,576
Hvad kan jeg g�re?
141
00:14:55,676 --> 00:14:59,096
De sammensvorne m�des hemmeligt.
142
00:14:59,196 --> 00:15:03,096
Du kan offentligg�re
C�sars testamente for romerne.
143
00:15:03,196 --> 00:15:06,136
Det eksisterer alts�.
144
00:15:06,236 --> 00:15:08,016
Hj�lper du mig?
145
00:15:08,116 --> 00:15:13,216
Cicero, opfyld
C�sars �nske en sidste gang-
146
00:15:13,316 --> 00:15:15,576
- og hj�lp min s�n.
147
00:15:27,736 --> 00:15:31,336
Ikke s� smart at g� sammen
med republikkens fjende.
148
00:15:31,436 --> 00:15:37,336
- Du er republikkens eneste fjende.
- Spar dig, dine dage er talte.
149
00:15:37,436 --> 00:15:40,216
- Hvad g�r du?
- Ud med dig!
150
00:15:43,496 --> 00:15:45,776
Rejs dig.
151
00:15:52,736 --> 00:15:55,576
Rejs dig.
152
00:16:07,136 --> 00:16:09,376
Hvor er det?
153
00:16:09,476 --> 00:16:11,496
Hvilket?
154
00:16:17,336 --> 00:16:19,896
Hvor er det?
155
00:16:43,216 --> 00:16:47,296
- Du ryster.
- C�sar udn�vner sin nev�.
156
00:16:47,396 --> 00:16:51,736
- Han er blot en dreng.
- Pr�cis som C�sar var.
157
00:16:51,836 --> 00:16:56,336
Ja, C�sar var en dreng,
men alle drenge er ikke en C�sar.
158
00:16:56,436 --> 00:17:00,696
Tilgiv mig. Jeg ved,
at en vestalinde ikke m� v�lge side.
159
00:17:00,796 --> 00:17:05,896
Jeg v�lger sandheden, og jeg
lover at passe p� testamentet.
160
00:17:13,416 --> 00:17:15,416
Hvor er vi?
161
00:17:24,536 --> 00:17:26,856
- Hvad skal vi?
- Forts�t.
162
00:17:26,956 --> 00:17:30,456
Jeg flygter ikke.
Jeg kan forklare det.
163
00:17:30,556 --> 00:17:34,256
- At du efterf�lger C�sar?
- Hold op med at sige det!
164
00:17:34,356 --> 00:17:39,216
Min onkel kan umuligt have sagt det,
som du tror, du h�rte!
165
00:17:39,316 --> 00:17:43,456
- Det ved du ikke.
- Du kendte ham ikke.
166
00:17:46,336 --> 00:17:51,736
Han foragtede mig.
Det ved alle, som kendte ham.
167
00:17:51,836 --> 00:17:54,816
S� drop det nu.
168
00:17:58,216 --> 00:18:01,816
- Hvad g�r vi her?
- Det skal jeg vise dig.
169
00:18:35,776 --> 00:18:40,536
Hvordan kan du tale fornuft
ind i dem, der har gjort dette?
170
00:18:42,296 --> 00:18:44,816
Du lytter ikke til mig.
171
00:18:45,776 --> 00:18:49,216
Men du lytter m�ske til ham.
172
00:19:02,256 --> 00:19:04,576
Du godeste!
173
00:19:06,216 --> 00:19:10,416
Han har ikke brug for din
medlidenhed, men din styrke.
174
00:19:15,736 --> 00:19:18,056
30 stiks�r.
175
00:19:20,216 --> 00:19:22,496
Han fortrak ikke en mine.
176
00:19:23,736 --> 00:19:25,736
Frygtl�s.
177
00:19:25,836 --> 00:19:29,416
Fuld af foragt for dem,
der gjorde det.
178
00:19:31,936 --> 00:19:37,576
Og p� sit d�dsleje
kan han have sagt noget til dig.
179
00:19:37,676 --> 00:19:40,496
Men...
180
00:19:56,096 --> 00:19:59,576
Men det kan ikke
m�le sig med det usagte.
181
00:20:02,656 --> 00:20:05,136
Det, som du kaldte mig.
182
00:20:06,376 --> 00:20:09,136
Lige op i mit �bne ansigt.
183
00:20:09,236 --> 00:20:11,536
Din utilfredshed.
184
00:20:12,616 --> 00:20:14,896
"Useri�s."
185
00:20:14,996 --> 00:20:21,736
"Uv�rdig. Utilstr�kkelig.
Foragtelig." Det kaldte du mig.
186
00:20:21,836 --> 00:20:24,936
Mods�tningen af din efterf�lger.
187
00:20:29,536 --> 00:20:32,816
Hvorfor ber�ver guderne dig
din �re nu?
188
00:20:34,856 --> 00:20:38,696
Van�ret af dem,
som du har reddet.
189
00:20:39,856 --> 00:20:42,896
Du ofrede dig for Rom...
190
00:20:44,096 --> 00:20:46,856
...hele dit liv.
191
00:20:46,956 --> 00:20:50,216
Og det er bel�nningen.
192
00:20:50,316 --> 00:20:53,736
Jeg beundrede dig s�dan, onkel.
193
00:20:53,836 --> 00:20:57,976
Jeg ville gerne v�re ligesom dig.
194
00:20:59,256 --> 00:21:03,176
Men hvis dette er,
hvad der overg�r en kejser...
195
00:21:05,056 --> 00:21:09,016
...s� vil jeg ikke v�re det.
196
00:21:09,116 --> 00:21:11,976
Hvis dette er din vilje-
197
00:21:12,076 --> 00:21:15,176
- s� svigter jeg dig igen.
198
00:21:22,096 --> 00:21:27,816
S� den nye kejser er hos dig,
if�lge hans onkels �nske.
199
00:21:27,916 --> 00:21:31,736
- Han tror ikke p� det.
- Testamentet er klart.
200
00:21:31,836 --> 00:21:34,536
Han skal se det.
201
00:21:34,636 --> 00:21:38,776
- Det er i Vestatemplet.
- Kan du m�de os der?
202
00:21:38,876 --> 00:21:41,376
Jeg beder dig.
203
00:21:41,476 --> 00:21:46,416
Et dusin m�nd i Rom vil have magten,
og s� v�lger C�sar ham.
204
00:22:05,856 --> 00:22:08,496
De fjerner folk
ved Portia Ostiensis.
205
00:22:08,596 --> 00:22:11,936
Vores last kan ubem�rket
komme ud af byen.
206
00:22:12,036 --> 00:22:14,896
- Og Antony?
- Han s�rger.
207
00:22:14,996 --> 00:22:19,056
- Han leger med os.
- Vi gav ham en chance.
208
00:22:20,136 --> 00:22:22,776
Hvad foreg�r der her?
209
00:22:30,976 --> 00:22:34,456
- Hvad laver du her?
- Tager afsked med en gammel ven.
210
00:22:34,556 --> 00:22:39,056
Hvad vil folket sige, n�r de ser
alle s�rene? En tyran eller et offer?
211
00:22:39,156 --> 00:22:43,776
- De f�r ikke noget at se.
- Kan et kl�de skjule dit v�rk?
212
00:22:43,876 --> 00:22:47,656
Var din mund. C�sar kan ikke
l�ngere beskytte dig.
213
00:22:47,756 --> 00:22:50,736
Har jeg brug for det
i den nye frie republik?
214
00:22:50,836 --> 00:22:54,896
S� let slipper du ikke
fra dine gerninger.
215
00:22:54,996 --> 00:23:00,456
Hvor modigt at forsvare en d�d mand.
Hvor var dit mod, da han levede?
216
00:23:00,556 --> 00:23:04,416
Jeg k�mpede mod rigtige tyranner,
da du var barn.
217
00:23:04,516 --> 00:23:08,216
Senatet, som du har van�ret,
var jeg med til at opbygge.
218
00:23:08,316 --> 00:23:12,096
Det er bare snak.
Rom har ingen nytte af dig.
219
00:23:12,156 --> 00:23:16,416
Bliver du her,
er dine dage ogs� talte.
220
00:23:19,096 --> 00:23:23,456
Jeg holder �je med dig, olding.
Forsvind herfra.
221
00:23:25,216 --> 00:23:27,896
Mod str�det. Denne vej.
222
00:23:33,736 --> 00:23:36,416
Der er noget galt.
Kan du h�re det?
223
00:23:41,136 --> 00:23:44,656
Det er Antony.
De fl�r os i stykker.
224
00:23:52,576 --> 00:23:54,856
Forr�dere!
225
00:24:13,936 --> 00:24:17,256
Er det s�dan,
senatet behandler jeres C�sar?
226
00:24:22,176 --> 00:24:24,256
Mordere!
227
00:24:35,496 --> 00:24:37,456
Forr�dere!
228
00:24:40,056 --> 00:24:42,656
- G� ind igen.
- De knuser os.
229
00:24:42,756 --> 00:24:47,616
G�r vi nu, s� har vi tabt.
Vi m� forsvare os og vinde.
230
00:24:47,716 --> 00:24:50,776
- Hvem involverede Antony?
- Ingen af os.
231
00:24:50,876 --> 00:24:56,416
- Vi burde have lyttet til ham.
- Han respekterer kun magt.
232
00:24:56,516 --> 00:25:00,456
Og hvad har p�blen respekt for?
233
00:25:03,736 --> 00:25:09,456
Hent Atia fra cellen.
C�sars s�ster skal berolige dem.
234
00:26:07,816 --> 00:26:10,536
Er det s�dan, I �rer ham?
235
00:26:21,736 --> 00:26:24,096
C�sars venner!
236
00:26:24,896 --> 00:26:29,696
H�r p� mig.
I er kommet uanmeldt.
237
00:26:29,796 --> 00:26:32,016
Men I er her.
238
00:26:32,116 --> 00:26:37,856
Til fortvivlelse for dem,
der planlagde at smugle C�sar ud-
239
00:26:37,956 --> 00:26:41,656
- og ber�ve os muligheden
for at s�rge over ham-
240
00:26:41,756 --> 00:26:45,536
- og n�gte ham
den velfortjente �re.
241
00:26:46,216 --> 00:26:50,856
Jeg n�vner ingen navne,
men I ved, hvem de er.
242
00:26:51,496 --> 00:26:57,416
De samme senatorer, som for
en m�ned siden hyldede C�sar.
243
00:26:57,516 --> 00:27:02,016
- Hvad vil han?
- Ikke hylde C�sar, men sig selv.
244
00:27:02,116 --> 00:27:05,416
De tilb�d ham kejsertitlen...
245
00:27:06,176 --> 00:27:10,056
...men C�sar afslog.
246
00:27:10,156 --> 00:27:13,736
Og nu kalder de ham tyran.
247
00:27:15,056 --> 00:27:17,096
Despot.
248
00:27:17,196 --> 00:27:21,336
De �nsker, vi skal v�re
taknemlige for deres voldshandling.
249
00:27:21,436 --> 00:27:26,176
For ikke s� l�nge siden blev
jeg spurgt om, hvad jeg ville have.
250
00:27:26,936 --> 00:27:29,856
Hvad var min pris-
251
00:27:29,956 --> 00:27:33,776
- nu hvor min ven er d�d-
252
00:27:33,876 --> 00:27:38,176
- og Rom skal opdeles
som et krigsbytte.
253
00:27:38,936 --> 00:27:42,256
Jeg sagde da, pr�cis som nu:
254
00:27:43,336 --> 00:27:49,416
Jeg vil blot hylde den store romer,
som han fortjener.
255
00:27:58,656 --> 00:28:03,136
Har C�sar fortjent denne behandling?
256
00:28:29,216 --> 00:28:31,376
Hyld C�sar!
257
00:28:53,696 --> 00:28:55,736
Stop dette.
258
00:28:55,836 --> 00:29:00,536
For din brors skyld og for folket.
De bliver nedtrampet.
259
00:29:00,636 --> 00:29:04,616
Stop det eller forg� i f�ngslet.
260
00:29:04,716 --> 00:29:06,896
Valget er dit.
261
00:29:23,656 --> 00:29:25,896
Hvad g�r du, Atia?
262
00:29:28,376 --> 00:29:31,256
Tal til os!
263
00:29:32,976 --> 00:29:35,456
Min bror elskede jer.
264
00:29:35,556 --> 00:29:38,736
Han elskede jer, Roms medborgere.
265
00:29:38,836 --> 00:29:42,736
Det var fra jer,
frie og stolte medborgere-
266
00:29:42,836 --> 00:29:45,816
- han fik styrke
til at udf�re sit v�rk.
267
00:29:45,916 --> 00:29:49,656
Fra jer,
og ikke en tyranniserende h�r.
268
00:29:49,756 --> 00:29:55,576
Ikke fra politiske alliancer,
som kun t�nker p� personlig vinding.
269
00:29:55,676 --> 00:30:00,296
Alle p�st�r at kende C�sar.
Jeg kendte ham.
270
00:30:00,396 --> 00:30:05,896
Han var min bror, og han var blevet
r�rt af at se jer her.
271
00:30:05,996 --> 00:30:09,296
Men nu m� jeg bede jer
om at vise ham respekt.
272
00:30:09,396 --> 00:30:13,856
Hvad havde han �nsket?
Hvad ville han have gjort?
273
00:30:13,956 --> 00:30:16,096
C�sar!
274
00:30:18,136 --> 00:30:20,536
Vi elsker C�sar!
275
00:30:24,216 --> 00:30:29,496
Jeg har set hans testamente.
C�sars testamente eksisterer-
276
00:30:29,596 --> 00:30:35,056
- og der st�r, at Octavius
er C�sars retm�ssige efterf�lger.
277
00:30:35,156 --> 00:30:37,456
Octavius!
278
00:30:44,656 --> 00:30:48,056
- Vis mig testamentet!
- Hvorfor?
279
00:30:48,156 --> 00:30:51,656
S� du og Cassius
kan tilintetg�re det?
280
00:31:00,336 --> 00:31:04,296
Den hore skal d�! C�sar kan
ikke udpege efterf�lgeren.
281
00:31:04,396 --> 00:31:06,776
- De r�ber hans navn.
- Det kan jeg h�re!
282
00:31:17,896 --> 00:31:22,056
- Fjern jer! Jeg er senator!
- Hold jer v�k!
283
00:31:32,216 --> 00:31:34,176
L�b!
284
00:32:05,536 --> 00:32:07,296
Skynd jer!
285
00:32:22,576 --> 00:32:27,336
- De sk�nder ham!
- Nej, de hylder ham.
286
00:32:27,436 --> 00:32:31,976
Jeg har set det i arenaen.
Det er folkets m�de.
287
00:32:33,376 --> 00:32:35,856
De viser deres k�rlighed.
288
00:32:35,956 --> 00:32:38,536
Det er din arv.
289
00:32:47,136 --> 00:32:49,216
Jeg har laurb�rkransen!
290
00:33:29,216 --> 00:33:32,576
Det er starten p� borgerkrigen.
291
00:33:32,676 --> 00:33:37,616
Et imperium ulmer.
Et imperium bygget p� folkets raseri.
292
00:33:37,716 --> 00:33:42,976
Det er folket, der bestemmer,
hvem der bliver Roms nye hersker.
293
00:34:11,496 --> 00:34:14,696
Du er for ung
til at forst� C�sars v�rk.
294
00:34:14,796 --> 00:34:16,976
- Arvef�lgen?
- Borgerkrigen.
295
00:34:17,076 --> 00:34:22,176
Den f�rste salve er affyret,
og nu bek�mper alle hinanden.
296
00:34:22,276 --> 00:34:26,416
Det vil tage et �rhundrede
at opbygge alt igen.
297
00:34:26,516 --> 00:34:32,296
- Rom er d�d, hellige vestalinde.
- Rom lever, s� l�nge ilden br�nder.
298
00:34:32,396 --> 00:34:34,496
Tror du det?
299
00:34:34,596 --> 00:34:38,296
For os andre er fremtiden usikker.
300
00:34:38,396 --> 00:34:41,656
- Jeg forlader Rom.
- Du vender tilbage.
301
00:34:41,756 --> 00:34:47,256
Fornuften har forladt Rom, og byen
blev invaderet af gr�shopper.
302
00:34:51,856 --> 00:34:55,216
- Synes du, jeg er en kujon?
- Nej.
303
00:34:56,616 --> 00:35:00,216
Jeg synes, at du er modig.
304
00:35:00,316 --> 00:35:05,296
Men af og til m� man
udvise et endnu st�rre mod.
305
00:35:05,396 --> 00:35:08,976
Er det testamentet, Cicero?
306
00:35:09,076 --> 00:35:13,176
- Jeg vil ikke se det.
- L�s det op for ham.
307
00:35:13,276 --> 00:35:16,776
Stop! T�nk p�, hvor I befinder jer.
308
00:35:22,416 --> 00:35:24,336
S�t dig.
309
00:35:30,456 --> 00:35:35,216
- Vi m�dtes for f� dage siden.
- Det f�les som en evighed.
310
00:35:40,376 --> 00:35:43,736
Folket lod ilden fort�re ham.
311
00:35:43,836 --> 00:35:46,416
De r�bte hans navn.
312
00:35:48,976 --> 00:35:52,256
- Og s� r�bte de p� mig.
- Ikke p� dig.
313
00:35:54,016 --> 00:35:58,696
P� kejseren. I folkets �jne
er du ikke l�ngere den, du var.
314
00:35:58,796 --> 00:36:02,496
- Jeg vil ikke v�re kejser.
- Det forst�r jeg.
315
00:36:04,496 --> 00:36:08,696
Jeg blev udvalgt af din onkel.
Vidste du det?
316
00:36:10,536 --> 00:36:14,056
Man starter som seks�rig.
317
00:36:14,156 --> 00:36:17,896
De hentede mig i mit hjem
og f�rte mig hertil.
318
00:36:17,996 --> 00:36:22,416
Da undervisningen startede,
sagde de, det var en �re-
319
00:36:22,516 --> 00:36:27,376
- at blive en af de seks vestalinder,
men det f�ltes ikke s�dan.
320
00:36:29,936 --> 00:36:31,976
Slet ikke.
321
00:36:33,536 --> 00:36:37,576
Jeg ved, hvad det vil sige
at f�le sig overv�ldet.
322
00:36:39,176 --> 00:36:42,656
Og jeg ved,
at man kan f�le sig uv�rdig.
323
00:36:42,756 --> 00:36:48,176
Men valget er ikke vores.
Jeg vil altid v�re vestalinde-
324
00:36:48,276 --> 00:36:51,776
- og du vil altid v�re kejser.
325
00:36:52,896 --> 00:36:55,736
- S� det er alts� sandt?
- Ja.
326
00:36:57,696 --> 00:37:03,216
- Han kalder mig sin efterf�lger.
- Han kalder dig sin s�n.
327
00:37:07,856 --> 00:37:11,896
Gajus Octavius C�sar.
328
00:37:13,056 --> 00:37:16,016
Som om du var hans egen s�n.
329
00:37:18,096 --> 00:37:22,176
Her er hans ring,
som vi har passet p�.
330
00:37:23,056 --> 00:37:25,536
Nu tilh�rer den dig.
331
00:37:45,976 --> 00:37:49,856
Her er navnene p� de f�,
som vil hj�lpe.
332
00:37:49,956 --> 00:37:53,536
Beskyt ham. Beskyt dem.
333
00:37:54,936 --> 00:37:57,016
Beskyt os alle.
334
00:37:57,116 --> 00:38:00,856
�bn d�ren, i senatets navn!
335
00:38:00,956 --> 00:38:05,376
Heste venter uden for bymuren.
Denne vej.
336
00:38:05,476 --> 00:38:08,616
Er I forrykte? Hvad g�r I?
337
00:38:11,496 --> 00:38:15,536
- Dette er en overtr�delse!
- Gennems�g alt.
338
00:38:15,636 --> 00:38:17,856
R�r hende ikke!
339
00:38:24,136 --> 00:38:26,536
Hvad har du bragt hertil?
340
00:38:54,176 --> 00:38:56,696
- Hvor skal vi hen?
- Langt v�k.
341
00:38:56,796 --> 00:39:00,416
Cicero gav os et sted at starte.
342
00:39:03,536 --> 00:39:05,456
Stol p� mig.
343
00:39:05,556 --> 00:39:09,616
Jeg har svoret en ed. Du forlader Rom
som en jaget dreng-
344
00:39:09,716 --> 00:39:12,776
- men du vender tilbage som kejser.
345
00:40:11,696 --> 00:40:14,976
Overs�ttelse: Maia Bj�rnmose
www.primetext.tv
27334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.