All language subtitles for 4 Interviews

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,803 --> 00:01:40,053 The music tells us 2 00:01:41,764 --> 00:01:44,619 that the male character, Cavaradossi, 3 00:01:44,619 --> 00:01:46,379 is a 19th-century man. 4 00:01:46,379 --> 00:01:48,373 He's a man of his time, 5 00:01:48,373 --> 00:01:55,873 who would like to be a new man, an enlightened man. 6 00:02:01,189 --> 00:02:04,563 Tosca encourages him. 7 00:02:04,563 --> 00:02:06,599 It's nothing to do with the revolution, 8 00:02:06,599 --> 00:02:08,339 because Tosca is not concerned by that. 9 00:02:08,339 --> 00:02:12,214 He is very open-minded. 10 00:02:12,653 --> 00:02:15,959 He's a pure, honest and upright man. 11 00:02:15,959 --> 00:02:18,819 A man who doesn't yield to power. 12 00:02:18,819 --> 00:02:20,573 Quite the opposite. He scorns it, 13 00:02:20,573 --> 00:02:25,813 in rather a childish manner sometimes, 14 00:02:25,813 --> 00:02:31,438 but with sincerity and determination. 15 00:02:34,409 --> 00:02:38,439 He's always very romantic. 16 00:02:38,439 --> 00:02:42,759 Even during the conspiracy in the first act, 17 00:02:42,759 --> 00:02:47,879 he is led on by Tosca's passion and love, 18 00:02:47,879 --> 00:02:51,359 in a loving duet with his acolyte, in the church. 19 00:02:51,359 --> 00:02:55,899 This lyrical and romantic outburst 20 00:02:55,899 --> 00:02:58,979 is a distant feeling, 21 00:02:58,979 --> 00:03:01,933 different to other characters. 22 00:03:01,933 --> 00:03:04,689 They are either very strong, like Tosca, 23 00:03:04,689 --> 00:03:08,939 or extremely self-centred, 24 00:03:09,009 --> 00:03:16,134 as if they were all that mattered, like Scarpia. 25 00:03:32,759 --> 00:03:36,544 In the second act, there are five statues. 26 00:03:36,544 --> 00:03:42,359 These statues have a precise iconographic reference. 27 00:03:42,359 --> 00:03:46,203 These are famous statues made by famous sculptors. 28 00:03:46,203 --> 00:03:48,813 They have slight variations 29 00:03:48,813 --> 00:03:54,313 but they should still be recognized. 30 00:03:56,759 --> 00:04:00,033 This is a sculpture of Michelangelo. 31 00:04:00,033 --> 00:04:02,689 We reproduced one of his sculptures. 32 00:04:02,689 --> 00:04:04,943 See if you can recognize it. 33 00:04:04,943 --> 00:04:07,073 When you see it, 34 00:04:07,073 --> 00:04:10,853 you must think of its iconographic reference, 35 00:04:10,853 --> 00:04:18,853 know that it's by Michelangelo and recognize it as such. 36 00:04:34,089 --> 00:04:38,869 The White Voices feature prominently in the first act. 37 00:04:38,869 --> 00:04:42,244 They're the chorus. 38 00:04:58,023 --> 00:05:03,149 The most wonderful thing about this chorus is its spontaneity 39 00:05:03,149 --> 00:05:07,774 and its desire to make music. 40 00:05:30,079 --> 00:05:35,329 At the beginning of the third act, 41 00:05:36,084 --> 00:05:41,334 there is an impression of daybreak 42 00:05:42,749 --> 00:05:46,999 by a kind of bell concert. 43 00:05:52,853 --> 00:05:54,978 To do so, 44 00:05:57,089 --> 00:06:00,529 we place the bells in diferent positions 45 00:06:00,529 --> 00:06:03,099 while following the score. 46 00:06:03,099 --> 00:06:05,469 There's a faraway sound 47 00:06:05,469 --> 00:06:08,099 that comes from San Pietro nel Montorio, 48 00:06:08,099 --> 00:06:11,519 one closer, to the right, from Sant'Onofrio 49 00:06:11,519 --> 00:06:16,283 and one even closer, on the left, from the church of dei Miracoli. 50 00:06:16,283 --> 00:06:19,459 3 of the 4 bells are the original ones. 51 00:06:19,459 --> 00:06:22,739 They come from Pistoia, where they were made 52 00:06:22,739 --> 00:06:25,239 for Puccini. 53 00:06:41,219 --> 00:06:42,739 It's a lovely challenge. 54 00:06:42,739 --> 00:06:47,489 It was a rather experimental idea for the time. 55 00:06:47,489 --> 00:06:52,364 It's our tribute to the writer. 4095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.