Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,679 --> 00:02:38,376
Tosca makes a good falcon!
2
00:02:38,864 --> 00:02:44,849
I'm sure my bloodhounds are seizing
their double prey right now.
3
00:02:48,913 --> 00:02:54,761
Dawn tomorrow will see
4
00:02:54,899 --> 00:02:59,951
Angelotti and Mario
hanging from a noose.
5
00:03:13,082 --> 00:03:15,414
Is Tosca in the palace?
6
00:03:15,516 --> 00:03:19,783
A chamberlain
has gone to find her.
7
00:03:29,906 --> 00:03:31,783
Open up.
8
00:03:42,432 --> 00:03:44,946
It is late.
9
00:03:52,422 --> 00:03:59,385
The prima donna hasn't appeared yet.
10
00:04:02,442 --> 00:04:05,025
Meanwhile they're scraping at gavottes.
11
00:04:08,052 --> 00:04:12,296
Wait for Tosca at the entrance;
12
00:04:16,452 --> 00:04:22,084
Tell her that I expect her
when the cantata is over.
13
00:04:28,237 --> 00:04:29,819
Or better...
14
00:04:44,737 --> 00:04:48,048
Give her this message.
15
00:04:49,896 --> 00:04:51,887
She will come...
16
00:04:55,737 --> 00:04:59,651
because she loves her Mario!
17
00:05:07,862 --> 00:05:11,935
Because she loves Mario...
18
00:05:12,032 --> 00:05:15,445
she'll surrender to my wishes!
19
00:05:18,497 --> 00:05:23,048
Such is the great misery
20
00:05:23,162 --> 00:05:30,353
of great love.
21
00:05:32,352 --> 00:05:39,372
A violent conquest
has more flavour
22
00:05:39,472 --> 00:05:42,396
than soft consent.
23
00:05:42,776 --> 00:05:49,864
I find little satisfaction in sighs
and milky lunar dawns
24
00:05:49,962 --> 00:05:52,078
I hardly notice.
25
00:05:52,656 --> 00:05:57,218
I cannot strum a guitar
26
00:05:57,322 --> 00:06:00,587
or tell the future in flower petals,
27
00:06:01,612 --> 00:06:07,267
nor make sheep's eyes
28
00:06:07,367 --> 00:06:10,189
or coo like a dove!
29
00:06:13,722 --> 00:06:18,080
I yearn!
30
00:06:18,392 --> 00:06:21,612
When I want something,
31
00:06:21,722 --> 00:06:25,704
I take my fill and throw it away.
32
00:06:25,797 --> 00:06:28,858
Then turn to a new quarry.
33
00:06:29,352 --> 00:06:34,893
God created different beauties, different wines.
34
00:06:35,902 --> 00:06:40,180
I want to taste
35
00:06:40,252 --> 00:06:43,722
as much as I can of that divine work.
36
00:06:49,752 --> 00:06:52,995
- Spoletta is here.
- Perfect timing!
37
00:06:59,472 --> 00:07:02,885
How did the chase go?
38
00:07:02,962 --> 00:07:04,771
(Help me, St Ignatius!)
39
00:07:05,412 --> 00:07:08,598
We followed the lady.
40
00:07:08,732 --> 00:07:13,863
When we got to
an isolated villa,
41
00:07:13,946 --> 00:07:15,300
she went in.
42
00:07:16,472 --> 00:07:18,497
But soon came out alone.
43
00:07:19,236 --> 00:07:24,618
I jumped over the wall
with the dogs
44
00:07:24,722 --> 00:07:26,816
and burst into the house...
45
00:07:28,632 --> 00:07:30,748
Well done, Spoletta!
46
00:07:32,192 --> 00:07:34,889
I sniffed around, searched...
47
00:07:37,676 --> 00:07:40,839
- Angelotti?
- Couldn't be found.
48
00:07:40,942 --> 00:07:44,071
You fool! Traitor!
49
00:07:44,167 --> 00:07:48,047
To the gallows!
50
00:07:48,142 --> 00:07:49,428
Jesus!
51
00:07:52,742 --> 00:07:55,894
- The painter was there...
- Cavaradossi?
52
00:07:57,806 --> 00:08:00,514
He knows where the man's hiding.
53
00:08:01,092 --> 00:08:03,117
Every gesture,
54
00:08:03,222 --> 00:08:07,511
every word was so mocking,
55
00:08:07,587 --> 00:08:09,271
that I arrested him!
56
00:08:09,382 --> 00:08:11,407
That's a bit better!
57
00:08:15,022 --> 00:08:23,077
- He's there.
- "The human voice rises and ascends..."
58
00:08:23,182 --> 00:08:28,848
- Show the Cavalier in.
- "through the vast firmament"
59
00:08:28,942 --> 00:08:35,689
- Bring me Roberti and the Judge.
- "to the heavens."
60
00:08:36,762 --> 00:08:46,865
"To the unknown eternity..."
61
00:08:47,412 --> 00:08:49,983
Such violence!
62
00:08:50,056 --> 00:08:55,495
- Please, take a seat.
- "As the prophets foretold,"
63
00:08:55,582 --> 00:08:58,825
- I want to know why... - Be seated.
- "It reaches Him,"
64
00:08:58,967 --> 00:09:05,782
- I'll stand. - As you wish!
- "the King of Kings!"
65
00:09:08,652 --> 00:09:13,499
"This song is for the Lord."
66
00:09:13,606 --> 00:09:17,702
- You are aware that a prisoner...
- "To you!"
67
00:09:17,826 --> 00:09:24,926
- Her voice!
- "This hymn of glory flies to you."
68
00:09:25,032 --> 00:09:29,799
You are aware that a prisoner escaped
69
00:09:29,932 --> 00:09:34,961
from Castel Sant'Angelo today.
70
00:09:35,847 --> 00:09:37,542
No.
71
00:09:37,606 --> 00:09:41,418
Yet it seems that you
72
00:09:41,516 --> 00:09:46,989
let him into Sant'Andrea
73
00:09:47,092 --> 00:09:51,427
and gave him food and clothing.
74
00:09:51,516 --> 00:09:53,837
Lies!
75
00:09:53,932 --> 00:09:59,883
You led him to your house outside the city.
76
00:09:59,952 --> 00:10:02,637
I deny it. What proof have you?
77
00:10:02,772 --> 00:10:05,252
A loyal subject...
78
00:10:05,356 --> 00:10:09,202
Come to the point. Who's accusing me?
79
00:10:10,482 --> 00:10:15,500
Your agents searched the villa in vain.
80
00:10:18,967 --> 00:10:21,277
Which shows he's well hidden.
81
00:10:21,372 --> 00:10:24,125
A spy's suspicions!
82
00:10:26,012 --> 00:10:31,724
He laughed while we searched...
83
00:10:31,852 --> 00:10:37,063
And I'm still laughing!
84
00:10:37,962 --> 00:10:41,080
This is a place for tears!
85
00:10:43,342 --> 00:10:44,821
Be careful.
86
00:10:48,072 --> 00:10:49,619
That's enough.
87
00:10:51,842 --> 00:10:53,788
Answer.
88
00:11:03,732 --> 00:11:06,884
- Where is Angelotti?
- I don't know!
89
00:11:06,976 --> 00:11:09,820
- Do you deny giving him food?
- I deny it!
90
00:11:09,932 --> 00:11:11,388
- And clothes?
- I deny it!
91
00:11:11,482 --> 00:11:13,769
And that he's hiding
at your villa?
92
00:11:13,862 --> 00:11:15,250
I deny it.
93
00:11:18,542 --> 00:11:22,388
Think carefully:
94
00:11:22,842 --> 00:11:27,916
this stubbornness is not wise.
95
00:11:28,482 --> 00:11:38,233
A confession will save you
a great deal of suffering!
96
00:11:43,556 --> 00:11:47,072
Take my advice:
97
00:11:52,402 --> 00:11:55,520
tell me where Angelotti is.
98
00:11:57,587 --> 00:11:58,622
I don't know!
99
00:11:58,742 --> 00:12:00,892
For the last time, where is he?
100
00:12:00,962 --> 00:12:02,361
I don't know!
101
00:12:04,922 --> 00:12:07,163
(He's inviting a whipping!)
102
00:12:07,272 --> 00:12:08,888
(Here she is!)
103
00:12:10,052 --> 00:12:11,781
Mario, what are you doing here?
104
00:12:11,882 --> 00:12:14,635
(Say nothing of what you saw, or you'll kill me!)
105
00:12:17,436 --> 00:12:20,827
Mario Cavaradossi,
106
00:12:20,917 --> 00:12:26,162
the Judge awaits your testimony!
107
00:12:36,762 --> 00:12:39,413
First the usual procedures.
108
00:12:39,842 --> 00:12:45,087
Then as I instruct.
109
00:14:07,867 --> 00:14:14,705
Now let's have a chat like old friends.
110
00:14:17,012 --> 00:14:22,075
You don't need to look so alarmed.
111
00:14:22,212 --> 00:14:26,433
I'm not at all alarmed.
112
00:14:30,312 --> 00:14:34,237
The affair of the fan?
113
00:14:35,102 --> 00:14:37,992
Silly jealousy.
114
00:14:39,667 --> 00:14:44,980
Attavanti wasn't at the villa?
115
00:14:45,342 --> 00:14:48,858
No, he was alone.
116
00:14:48,972 --> 00:14:50,178
Alone?
117
00:14:53,532 --> 00:14:57,662
Are you quite sure?
118
00:14:58,252 --> 00:15:04,066
Nothing escapes a jealous eye. Quite alone.
119
00:15:07,572 --> 00:15:09,495
Really?
120
00:15:09,592 --> 00:15:12,664
Yes, alone.
121
00:15:12,746 --> 00:15:15,443
Such passion!
122
00:15:16,502 --> 00:15:21,906
Afraid that you'll betray yourself?
123
00:15:23,232 --> 00:15:27,044
Sciarrone: what does the Cavalier say?
124
00:15:28,036 --> 00:15:29,356
He denies it.
125
00:15:30,917 --> 00:15:33,079
Let's persevere.
126
00:15:33,222 --> 00:15:36,032
It's pointless!
127
00:15:36,162 --> 00:15:40,372
We'll see.
128
00:15:41,222 --> 00:15:45,705
So one has to lie
129
00:15:45,822 --> 00:15:51,113
to please you?
130
00:15:51,207 --> 00:15:56,111
No, but the truth could cut short
131
00:15:56,262 --> 00:16:00,495
a very painful time for him.
132
00:16:01,186 --> 00:16:07,341
A painful time?
133
00:16:07,847 --> 00:16:10,919
What's happening in that room?
134
00:16:10,986 --> 00:16:14,479
The law must take its course!
135
00:16:15,252 --> 00:16:18,836
Oh my God, what's happening?
136
00:16:18,992 --> 00:16:22,747
Your love is bound hand and foot,
137
00:16:23,292 --> 00:16:28,412
with a band around his temples.
138
00:16:29,656 --> 00:16:35,561
At each denial, it spurts blood
139
00:16:35,636 --> 00:16:37,126
without mercy!
140
00:16:37,242 --> 00:16:44,444
It's not true, you sneering demon!
141
00:16:57,982 --> 00:17:00,189
Ah!
142
00:17:00,286 --> 00:17:05,747
Is that a groan? Show some mercy!
143
00:17:06,472 --> 00:17:08,088
It's up to you to save him!
144
00:17:08,186 --> 00:17:11,508
Very well... but stop it!
145
00:17:12,172 --> 00:17:14,493
Sciarrone, loosen him!
146
00:17:18,297 --> 00:17:19,298
Completely?
147
00:17:20,862 --> 00:17:22,091
Completely!
148
00:17:31,802 --> 00:17:34,646
Now for the truth.
149
00:17:34,762 --> 00:17:37,151
Let me see him!
150
00:17:37,272 --> 00:17:38,728
No!
151
00:18:02,102 --> 00:18:04,048
Mario!
152
00:18:04,552 --> 00:18:06,190
Tosca!
153
00:18:07,217 --> 00:18:10,596
Are they still torturing you?
154
00:18:13,592 --> 00:18:21,932
No. Be strong. Say nothing.
155
00:18:24,552 --> 00:18:30,059
I scorn pain.
156
00:18:37,646 --> 00:18:42,026
Now, Tosca, speak.
157
00:18:42,662 --> 00:18:45,734
I don't know anything!
158
00:18:48,872 --> 00:18:54,345
Was that not enough?
Then we will resume!
159
00:18:54,436 --> 00:18:56,393
- No, stop.
- Will you speak?
160
00:18:56,512 --> 00:19:02,394
No, no! You beast,
161
00:19:03,592 --> 00:19:08,382
you're torturing him.
162
00:19:08,902 --> 00:19:14,215
You're killing him!
163
00:19:14,956 --> 00:19:21,953
Your silence is torturing him
164
00:19:22,047 --> 00:19:25,176
far more.
165
00:19:25,822 --> 00:19:28,928
Are you laughing at this pain?
166
00:19:29,012 --> 00:19:31,208
Tosca was never more tragic on stage.
167
00:19:36,882 --> 00:19:40,932
Open the doors so she can hear him cry out.
168
00:19:43,632 --> 00:19:48,081
I defy you!
169
00:19:48,967 --> 00:19:52,562
- Harder! Harder!
- I defy you!
170
00:19:52,682 --> 00:19:55,196
- Speak...
- What can I say?
171
00:19:55,332 --> 00:20:01,396
- Then leave...
- I know nothing! Must I lie?
172
00:20:01,522 --> 00:20:06,631
- Tell me where Angelotti is.
- No! No!
173
00:20:06,762 --> 00:20:12,542
- Talk then go! Where is he hidden?
- I cannot bear it!
174
00:20:13,262 --> 00:20:18,746
- Then talk! Where is he?
- What a horror!
175
00:20:18,872 --> 00:20:28,771
Stop the torture! It's too much to bear!
176
00:20:29,252 --> 00:20:37,694
I can't take any more.
177
00:20:41,702 --> 00:20:44,524
Ah!
178
00:20:47,262 --> 00:20:52,325
Mario, will you let me speak?
179
00:20:52,612 --> 00:20:55,388
No! No!
180
00:20:56,306 --> 00:21:02,370
Listen, I can't take any more.
181
00:21:02,742 --> 00:21:10,957
What do you know? What can you say?
182
00:21:11,052 --> 00:21:14,113
Make him shut up!
183
00:21:22,592 --> 00:21:29,202
What have I ever done to you?
184
00:21:30,012 --> 00:21:39,786
I'm the one you're torturing!
You're torturing my soul...
185
00:21:39,872 --> 00:21:43,740
"Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit...
186
00:21:43,826 --> 00:21:53,304
- Yes, my soul is being tortured!
- "nil inultum remanebit."
187
00:21:53,842 --> 00:21:56,743
"Quid sum miser tunc dicturus
188
00:21:58,012 --> 00:22:01,050
quem patronum rogaturus
189
00:22:02,242 --> 00:22:06,588
cum vix justus fit securus."
190
00:22:07,962 --> 00:22:09,498
Ah!...
191
00:22:11,882 --> 00:22:14,010
In the well in the garden!
192
00:22:14,097 --> 00:22:16,737
- Is that where Angelotti is?
- Yes.
193
00:22:19,036 --> 00:22:21,130
That's enough, Roberti.
194
00:22:26,222 --> 00:22:33,333
- He's fainted.
- Murderer! I want to see him.
195
00:22:38,962 --> 00:22:41,841
Bring him in.
196
00:23:23,292 --> 00:23:25,590
Floria!
197
00:23:26,762 --> 00:23:30,380
My love.
198
00:23:30,652 --> 00:23:33,997
Is it you?
199
00:23:34,122 --> 00:23:40,141
How you've suffered, my love.
200
00:23:41,552 --> 00:23:45,511
But God is righteous and will punish him.
201
00:23:47,226 --> 00:23:51,914
Tosca, did you say anything?
202
00:23:52,076 --> 00:23:54,852
No, my love.
203
00:23:54,972 --> 00:23:57,134
Truly?
204
00:23:58,326 --> 00:23:59,566
No.
205
00:24:01,662 --> 00:24:05,792
In the well in the garden. Go, Spoletta.
206
00:24:08,652 --> 00:24:11,758
- You betrayed me!
- Mario!
207
00:24:11,882 --> 00:24:14,340
- Curse you!
- Mario!
208
00:24:14,667 --> 00:24:17,546
- Such news, sir!
- What's up with you?
209
00:24:17,656 --> 00:24:20,500
- News of defeat...
- What defeat? How? When?
210
00:24:20,632 --> 00:24:23,943
- At Marengo... - Tartaruga!
- Bonaparte has won!
211
00:24:24,042 --> 00:24:26,704
- And Melas?
- No! Melas is in retreat!
212
00:24:38,912 --> 00:24:42,462
Victory!
213
00:24:43,702 --> 00:24:49,414
Victory!
214
00:24:50,162 --> 00:24:52,642
The day of vengeance has dawned
215
00:24:52,762 --> 00:24:55,402
to make the wicked tremble!
216
00:24:55,486 --> 00:25:01,152
Liberty arises and tyrannies crumble!
217
00:25:01,236 --> 00:25:03,466
Mario, be quiet, have pity on me!
218
00:25:03,582 --> 00:25:06,461
- My excruciating suffering...
- Brave!
219
00:25:06,582 --> 00:25:09,358
- Has turned to joy.
- Have pity! - Yell out! - Shut up!
220
00:25:09,446 --> 00:25:11,983
- Your heart trembles,
- You couldn't wait to expose...
221
00:25:12,097 --> 00:25:14,020
- Scarpia, you hangman!
- the guilt within your soul!
222
00:25:14,142 --> 00:25:19,251
- Don't listen! Have mercy!
- You're a dead man, on your way!
223
00:25:19,352 --> 00:25:22,549
- Hangman! - Have pity on me!
- Go! Take him away!
224
00:25:24,047 --> 00:25:26,937
Go, death awaits you!
225
00:25:27,082 --> 00:25:31,132
Ah!
226
00:25:34,002 --> 00:25:41,773
Mario! I want to go with you!
227
00:25:42,342 --> 00:25:44,083
You remain here!
228
00:25:58,282 --> 00:26:01,081
Save him!
229
00:26:01,866 --> 00:26:04,836
Me? Only you can.
230
00:26:10,212 --> 00:26:16,527
My poor supper was interrupted.
231
00:26:20,432 --> 00:26:23,356
So downhearted?
232
00:26:23,462 --> 00:26:44,056
Come along, sit here.
233
00:26:47,922 --> 00:26:50,436
A way to save him?
234
00:27:12,302 --> 00:27:21,074
To revive your spirits.
235
00:27:23,802 --> 00:27:25,782
How much?
236
00:27:25,882 --> 00:27:29,420
- How much?
- Your price!
237
00:27:31,742 --> 00:27:40,093
Yes, I'm said to be mercenary!
238
00:27:40,372 --> 00:27:44,741
But I don't sell myself to a pretty woman
239
00:27:46,042 --> 00:27:53,176
for money, no, no!
240
00:27:55,496 --> 00:27:58,466
For a pretty woman,
241
00:27:59,427 --> 00:28:07,619
I don't sell myself for money.
242
00:28:13,272 --> 00:28:20,281
If I must betray what I've sworn,
243
00:28:20,412 --> 00:28:30,265
I want a different kind of payment.
244
00:28:30,927 --> 00:28:38,732
I've waited for this moment!
245
00:28:39,051 --> 00:28:47,289
I've been consumed by love for the Diva!
246
00:28:47,878 --> 00:28:54,033
But just now I saw you
247
00:28:54,158 --> 00:28:58,436
as I've never seen you before!
248
00:29:00,598 --> 00:29:09,473
Your tears were a fire to my senses
249
00:29:10,278 --> 00:29:16,206
And when you looked at me
with hatred,
250
00:29:16,308 --> 00:29:20,597
it inflamed my desire!
251
00:29:23,372 --> 00:29:27,639
Lithe as a leopard,
252
00:29:27,738 --> 00:29:32,369
you clung to your lover.
253
00:29:32,878 --> 00:29:46,395
At that moment I swore you'd be mine!
254
00:29:46,488 --> 00:29:50,686
- Ah!
- Yes, I will have you!
255
00:29:51,433 --> 00:29:56,257
I'd sooner throw myself out!
256
00:29:56,388 --> 00:29:58,868
Mario is still my hostage!
257
00:29:58,968 --> 00:30:02,586
What a vile bargain!
258
00:30:04,138 --> 00:30:09,395
I won't use violence.
259
00:30:11,318 --> 00:30:14,413
You are free to go.
260
00:30:15,642 --> 00:30:19,738
Go ahead.
261
00:30:20,678 --> 00:30:25,536
But your hope is misplaced:
262
00:30:26,338 --> 00:30:37,818
The Queen would be pardoning a corpse!
263
00:30:43,098 --> 00:30:45,704
How you hate me!
264
00:30:45,813 --> 00:30:47,781
God!
265
00:30:47,922 --> 00:30:51,415
That's how I want you!
266
00:30:51,538 --> 00:30:56,590
Don't touch me, demon! I hate you!
267
00:30:56,698 --> 00:30:58,723
You're depraved, vile!
268
00:30:58,808 --> 00:31:00,014
What's the difference?
269
00:31:01,098 --> 00:31:04,477
Aching with hate or aching with love!
270
00:31:04,568 --> 00:31:07,333
- Vile!
- Mine!
271
00:31:09,263 --> 00:31:14,406
- Help!
- Mine!
272
00:31:15,438 --> 00:31:17,167
Help!
273
00:31:17,978 --> 00:31:22,085
Hear that? It's the drum. It goes off.
274
00:31:23,698 --> 00:31:27,862
Leading the condemned men on their last journey.
275
00:31:29,792 --> 00:31:31,749
Time is passing.
276
00:31:33,028 --> 00:31:37,044
Do you know what dark business is going on?
277
00:31:38,542 --> 00:31:42,786
They're raising a scaffold.
278
00:31:51,538 --> 00:31:55,156
Depending on you, your Mario
279
00:31:55,288 --> 00:31:58,007
has only an hour left to live.
280
00:32:15,608 --> 00:32:32,436
I have lived for art and for love.
281
00:32:33,212 --> 00:32:46,137
I have never harmed a living soul.
282
00:32:48,218 --> 00:32:56,046
Anonymously, I've helped
283
00:32:56,142 --> 00:33:08,180
anyone I've ever known in distress.
284
00:33:22,318 --> 00:33:30,203
My sincere prayers
285
00:33:31,028 --> 00:33:35,090
have always risen
286
00:33:35,212 --> 00:33:40,890
to the holy tabernacles.
287
00:33:41,433 --> 00:33:48,760
I've given flowers for the altars
288
00:33:49,442 --> 00:34:01,923
with sincere faith.
289
00:34:02,688 --> 00:34:08,570
In my hour of grief,
290
00:34:08,668 --> 00:34:15,278
why, my Lord,
291
00:34:15,378 --> 00:34:29,623
why do you repay me like this?
292
00:34:34,103 --> 00:34:44,138
I've given jewels for Our Lady's cloak.
293
00:34:44,558 --> 00:34:52,488
I've offered my songs to the stars
294
00:34:52,608 --> 00:34:57,216
and heaven smiled.
295
00:34:57,768 --> 00:35:02,956
In my hour of grief,
296
00:35:03,058 --> 00:35:15,790
why, my Lord,
297
00:35:30,912 --> 00:35:49,856
why do you repay me like this?
298
00:35:52,908 --> 00:35:55,184
Decide!
299
00:35:56,078 --> 00:35:57,523
No!
300
00:36:04,698 --> 00:36:10,421
Careful... time is fleeting!
301
00:36:12,108 --> 00:36:18,468
Must I beg at your feet?
302
00:37:31,228 --> 00:37:33,469
Look,
303
00:37:36,758 --> 00:37:42,344
I stretch out my hands in prayer to you!
304
00:37:44,258 --> 00:37:51,779
I implore you,
305
00:37:54,118 --> 00:38:01,332
grant a merciful word to one
306
00:38:01,438 --> 00:38:05,386
who has been vanquished.
307
00:38:09,473 --> 00:38:13,148
You are too beautiful, Tosca,
308
00:38:13,728 --> 00:38:17,619
and too loving.
309
00:38:18,542 --> 00:38:20,294
I concede.
310
00:38:20,948 --> 00:38:24,839
A miserable bargain.
311
00:38:24,962 --> 00:38:28,648
You ask me for a life,
312
00:38:29,162 --> 00:38:31,483
I ask you for a moment.
313
00:38:31,592 --> 00:38:35,517
Away! You revolt me! Go!
314
00:38:38,298 --> 00:38:39,606
Who's there?
315
00:38:40,708 --> 00:38:44,895
Excellency, when we got there,
Angelotti killed himself.
316
00:38:46,678 --> 00:38:50,285
String his corpse up on the gibbet!
317
00:38:53,768 --> 00:38:57,432
- And the other prisoner?
- Cavaradossi?
318
00:38:59,858 --> 00:39:02,259
Everything's ready.
319
00:39:02,382 --> 00:39:04,601
(God help me!)
320
00:39:12,188 --> 00:39:14,020
Wait.
321
00:39:28,622 --> 00:39:33,446
Well?
322
00:39:46,518 --> 00:39:49,806
- Listen...
- But I want him freed at once.
323
00:39:49,902 --> 00:39:53,623
We'll have to pretend.
I can't be openly merciful.
324
00:39:53,692 --> 00:39:57,674
Everyone must think he's dead.
325
00:39:58,158 --> 00:40:02,197
- This trustworthy man will see to it.
- How can I be sure?
326
00:40:02,318 --> 00:40:06,551
I'll give the order
in your presence.
327
00:40:06,648 --> 00:40:08,275
Spoletta: close the door.
328
00:40:13,912 --> 00:40:16,153
I've changed my mind.
329
00:40:17,628 --> 00:40:20,973
The prisoner will be shot.
330
00:40:21,068 --> 00:40:26,472
Wait, the way we did
with Count Palmieri.
331
00:40:26,568 --> 00:40:30,198
- An execution... - In appearance!
As happened with Palmieri.
332
00:40:30,282 --> 00:40:34,662
- Do you understand?
- I understand. - Go.
333
00:40:35,938 --> 00:40:41,399
I want to tell him myself.
334
00:40:50,638 --> 00:40:52,015
Remember: at 4 o'clock.
335
00:40:52,428 --> 00:40:54,123
Just like Palmieri.
336
00:41:00,658 --> 00:41:03,821
I've kept my promise...
337
00:41:04,332 --> 00:41:05,686
Not yet.
338
00:41:05,828 --> 00:41:07,956
I want a safe conduct
339
00:41:08,068 --> 00:41:12,392
to leave the state with him.
340
00:41:12,862 --> 00:41:17,242
Do you mean to leave?
341
00:41:17,358 --> 00:41:19,770
Yes, for ever!
342
00:41:20,692 --> 00:41:27,166
As you wish.
343
00:42:04,658 --> 00:42:07,298
Which route do you choose?
344
00:42:07,408 --> 00:42:09,012
The shortest!
345
00:42:11,398 --> 00:42:14,333
Civitavecchia?
346
00:42:14,648 --> 00:42:16,093
Yes.
347
00:43:26,718 --> 00:43:31,303
Tosca, at last you're mine.
348
00:43:34,733 --> 00:43:35,973
Curse you!
349
00:43:36,088 --> 00:43:38,739
- This is Tosca's kiss!
- Help! I'm dying!
350
00:43:40,178 --> 00:43:41,657
Help! I'm dying!
351
00:43:42,898 --> 00:43:44,411
Help! Help!
352
00:43:52,858 --> 00:44:01,050
- Are you choking on your blood?
- Help! Help! I'm dying!
353
00:44:01,198 --> 00:44:04,133
- Killed by a woman!...
- Help!
354
00:44:04,238 --> 00:44:07,981
- You tortured me too much!
- Help! I'm dying!
355
00:44:08,082 --> 00:44:10,358
Can you still hear! Speak!...
356
00:44:10,458 --> 00:44:13,177
Look! It's Tosca! O Scarpia!
357
00:44:13,278 --> 00:44:15,212
Help, help!
358
00:44:16,658 --> 00:44:19,923
Are you choking on your blood?
359
00:44:20,088 --> 00:44:21,123
I'm dying!
360
00:44:22,578 --> 00:44:27,072
Die in damnation! Die!
361
00:44:29,028 --> 00:44:31,178
I'm dying!
362
00:44:32,798 --> 00:44:33,924
I'm dying!
363
00:44:40,752 --> 00:44:43,824
He's dead.
364
00:44:50,828 --> 00:44:58,030
Now I forgive him.
365
00:46:57,082 --> 00:47:08,949
Rome used to tremble before him!
24074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.