All language subtitles for 3 Part II

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,679 --> 00:02:38,376 Tosca makes a good falcon! 2 00:02:38,864 --> 00:02:44,849 I'm sure my bloodhounds are seizing their double prey right now. 3 00:02:48,913 --> 00:02:54,761 Dawn tomorrow will see 4 00:02:54,899 --> 00:02:59,951 Angelotti and Mario hanging from a noose. 5 00:03:13,082 --> 00:03:15,414 Is Tosca in the palace? 6 00:03:15,516 --> 00:03:19,783 A chamberlain has gone to find her. 7 00:03:29,906 --> 00:03:31,783 Open up. 8 00:03:42,432 --> 00:03:44,946 It is late. 9 00:03:52,422 --> 00:03:59,385 The prima donna hasn't appeared yet. 10 00:04:02,442 --> 00:04:05,025 Meanwhile they're scraping at gavottes. 11 00:04:08,052 --> 00:04:12,296 Wait for Tosca at the entrance; 12 00:04:16,452 --> 00:04:22,084 Tell her that I expect her when the cantata is over. 13 00:04:28,237 --> 00:04:29,819 Or better... 14 00:04:44,737 --> 00:04:48,048 Give her this message. 15 00:04:49,896 --> 00:04:51,887 She will come... 16 00:04:55,737 --> 00:04:59,651 because she loves her Mario! 17 00:05:07,862 --> 00:05:11,935 Because she loves Mario... 18 00:05:12,032 --> 00:05:15,445 she'll surrender to my wishes! 19 00:05:18,497 --> 00:05:23,048 Such is the great misery 20 00:05:23,162 --> 00:05:30,353 of great love. 21 00:05:32,352 --> 00:05:39,372 A violent conquest has more flavour 22 00:05:39,472 --> 00:05:42,396 than soft consent. 23 00:05:42,776 --> 00:05:49,864 I find little satisfaction in sighs and milky lunar dawns 24 00:05:49,962 --> 00:05:52,078 I hardly notice. 25 00:05:52,656 --> 00:05:57,218 I cannot strum a guitar 26 00:05:57,322 --> 00:06:00,587 or tell the future in flower petals, 27 00:06:01,612 --> 00:06:07,267 nor make sheep's eyes 28 00:06:07,367 --> 00:06:10,189 or coo like a dove! 29 00:06:13,722 --> 00:06:18,080 I yearn! 30 00:06:18,392 --> 00:06:21,612 When I want something, 31 00:06:21,722 --> 00:06:25,704 I take my fill and throw it away. 32 00:06:25,797 --> 00:06:28,858 Then turn to a new quarry. 33 00:06:29,352 --> 00:06:34,893 God created different beauties, different wines. 34 00:06:35,902 --> 00:06:40,180 I want to taste 35 00:06:40,252 --> 00:06:43,722 as much as I can of that divine work. 36 00:06:49,752 --> 00:06:52,995 - Spoletta is here. - Perfect timing! 37 00:06:59,472 --> 00:07:02,885 How did the chase go? 38 00:07:02,962 --> 00:07:04,771 (Help me, St Ignatius!) 39 00:07:05,412 --> 00:07:08,598 We followed the lady. 40 00:07:08,732 --> 00:07:13,863 When we got to an isolated villa, 41 00:07:13,946 --> 00:07:15,300 she went in. 42 00:07:16,472 --> 00:07:18,497 But soon came out alone. 43 00:07:19,236 --> 00:07:24,618 I jumped over the wall with the dogs 44 00:07:24,722 --> 00:07:26,816 and burst into the house... 45 00:07:28,632 --> 00:07:30,748 Well done, Spoletta! 46 00:07:32,192 --> 00:07:34,889 I sniffed around, searched... 47 00:07:37,676 --> 00:07:40,839 - Angelotti? - Couldn't be found. 48 00:07:40,942 --> 00:07:44,071 You fool! Traitor! 49 00:07:44,167 --> 00:07:48,047 To the gallows! 50 00:07:48,142 --> 00:07:49,428 Jesus! 51 00:07:52,742 --> 00:07:55,894 - The painter was there... - Cavaradossi? 52 00:07:57,806 --> 00:08:00,514 He knows where the man's hiding. 53 00:08:01,092 --> 00:08:03,117 Every gesture, 54 00:08:03,222 --> 00:08:07,511 every word was so mocking, 55 00:08:07,587 --> 00:08:09,271 that I arrested him! 56 00:08:09,382 --> 00:08:11,407 That's a bit better! 57 00:08:15,022 --> 00:08:23,077 - He's there. - "The human voice rises and ascends..." 58 00:08:23,182 --> 00:08:28,848 - Show the Cavalier in. - "through the vast firmament" 59 00:08:28,942 --> 00:08:35,689 - Bring me Roberti and the Judge. - "to the heavens." 60 00:08:36,762 --> 00:08:46,865 "To the unknown eternity..." 61 00:08:47,412 --> 00:08:49,983 Such violence! 62 00:08:50,056 --> 00:08:55,495 - Please, take a seat. - "As the prophets foretold," 63 00:08:55,582 --> 00:08:58,825 - I want to know why... - Be seated. - "It reaches Him," 64 00:08:58,967 --> 00:09:05,782 - I'll stand. - As you wish! - "the King of Kings!" 65 00:09:08,652 --> 00:09:13,499 "This song is for the Lord." 66 00:09:13,606 --> 00:09:17,702 - You are aware that a prisoner... - "To you!" 67 00:09:17,826 --> 00:09:24,926 - Her voice! - "This hymn of glory flies to you." 68 00:09:25,032 --> 00:09:29,799 You are aware that a prisoner escaped 69 00:09:29,932 --> 00:09:34,961 from Castel Sant'Angelo today. 70 00:09:35,847 --> 00:09:37,542 No. 71 00:09:37,606 --> 00:09:41,418 Yet it seems that you 72 00:09:41,516 --> 00:09:46,989 let him into Sant'Andrea 73 00:09:47,092 --> 00:09:51,427 and gave him food and clothing. 74 00:09:51,516 --> 00:09:53,837 Lies! 75 00:09:53,932 --> 00:09:59,883 You led him to your house outside the city. 76 00:09:59,952 --> 00:10:02,637 I deny it. What proof have you? 77 00:10:02,772 --> 00:10:05,252 A loyal subject... 78 00:10:05,356 --> 00:10:09,202 Come to the point. Who's accusing me? 79 00:10:10,482 --> 00:10:15,500 Your agents searched the villa in vain. 80 00:10:18,967 --> 00:10:21,277 Which shows he's well hidden. 81 00:10:21,372 --> 00:10:24,125 A spy's suspicions! 82 00:10:26,012 --> 00:10:31,724 He laughed while we searched... 83 00:10:31,852 --> 00:10:37,063 And I'm still laughing! 84 00:10:37,962 --> 00:10:41,080 This is a place for tears! 85 00:10:43,342 --> 00:10:44,821 Be careful. 86 00:10:48,072 --> 00:10:49,619 That's enough. 87 00:10:51,842 --> 00:10:53,788 Answer. 88 00:11:03,732 --> 00:11:06,884 - Where is Angelotti? - I don't know! 89 00:11:06,976 --> 00:11:09,820 - Do you deny giving him food? - I deny it! 90 00:11:09,932 --> 00:11:11,388 - And clothes? - I deny it! 91 00:11:11,482 --> 00:11:13,769 And that he's hiding at your villa? 92 00:11:13,862 --> 00:11:15,250 I deny it. 93 00:11:18,542 --> 00:11:22,388 Think carefully: 94 00:11:22,842 --> 00:11:27,916 this stubbornness is not wise. 95 00:11:28,482 --> 00:11:38,233 A confession will save you a great deal of suffering! 96 00:11:43,556 --> 00:11:47,072 Take my advice: 97 00:11:52,402 --> 00:11:55,520 tell me where Angelotti is. 98 00:11:57,587 --> 00:11:58,622 I don't know! 99 00:11:58,742 --> 00:12:00,892 For the last time, where is he? 100 00:12:00,962 --> 00:12:02,361 I don't know! 101 00:12:04,922 --> 00:12:07,163 (He's inviting a whipping!) 102 00:12:07,272 --> 00:12:08,888 (Here she is!) 103 00:12:10,052 --> 00:12:11,781 Mario, what are you doing here? 104 00:12:11,882 --> 00:12:14,635 (Say nothing of what you saw, or you'll kill me!) 105 00:12:17,436 --> 00:12:20,827 Mario Cavaradossi, 106 00:12:20,917 --> 00:12:26,162 the Judge awaits your testimony! 107 00:12:36,762 --> 00:12:39,413 First the usual procedures. 108 00:12:39,842 --> 00:12:45,087 Then as I instruct. 109 00:14:07,867 --> 00:14:14,705 Now let's have a chat like old friends. 110 00:14:17,012 --> 00:14:22,075 You don't need to look so alarmed. 111 00:14:22,212 --> 00:14:26,433 I'm not at all alarmed. 112 00:14:30,312 --> 00:14:34,237 The affair of the fan? 113 00:14:35,102 --> 00:14:37,992 Silly jealousy. 114 00:14:39,667 --> 00:14:44,980 Attavanti wasn't at the villa? 115 00:14:45,342 --> 00:14:48,858 No, he was alone. 116 00:14:48,972 --> 00:14:50,178 Alone? 117 00:14:53,532 --> 00:14:57,662 Are you quite sure? 118 00:14:58,252 --> 00:15:04,066 Nothing escapes a jealous eye. Quite alone. 119 00:15:07,572 --> 00:15:09,495 Really? 120 00:15:09,592 --> 00:15:12,664 Yes, alone. 121 00:15:12,746 --> 00:15:15,443 Such passion! 122 00:15:16,502 --> 00:15:21,906 Afraid that you'll betray yourself? 123 00:15:23,232 --> 00:15:27,044 Sciarrone: what does the Cavalier say? 124 00:15:28,036 --> 00:15:29,356 He denies it. 125 00:15:30,917 --> 00:15:33,079 Let's persevere. 126 00:15:33,222 --> 00:15:36,032 It's pointless! 127 00:15:36,162 --> 00:15:40,372 We'll see. 128 00:15:41,222 --> 00:15:45,705 So one has to lie 129 00:15:45,822 --> 00:15:51,113 to please you? 130 00:15:51,207 --> 00:15:56,111 No, but the truth could cut short 131 00:15:56,262 --> 00:16:00,495 a very painful time for him. 132 00:16:01,186 --> 00:16:07,341 A painful time? 133 00:16:07,847 --> 00:16:10,919 What's happening in that room? 134 00:16:10,986 --> 00:16:14,479 The law must take its course! 135 00:16:15,252 --> 00:16:18,836 Oh my God, what's happening? 136 00:16:18,992 --> 00:16:22,747 Your love is bound hand and foot, 137 00:16:23,292 --> 00:16:28,412 with a band around his temples. 138 00:16:29,656 --> 00:16:35,561 At each denial, it spurts blood 139 00:16:35,636 --> 00:16:37,126 without mercy! 140 00:16:37,242 --> 00:16:44,444 It's not true, you sneering demon! 141 00:16:57,982 --> 00:17:00,189 Ah! 142 00:17:00,286 --> 00:17:05,747 Is that a groan? Show some mercy! 143 00:17:06,472 --> 00:17:08,088 It's up to you to save him! 144 00:17:08,186 --> 00:17:11,508 Very well... but stop it! 145 00:17:12,172 --> 00:17:14,493 Sciarrone, loosen him! 146 00:17:18,297 --> 00:17:19,298 Completely? 147 00:17:20,862 --> 00:17:22,091 Completely! 148 00:17:31,802 --> 00:17:34,646 Now for the truth. 149 00:17:34,762 --> 00:17:37,151 Let me see him! 150 00:17:37,272 --> 00:17:38,728 No! 151 00:18:02,102 --> 00:18:04,048 Mario! 152 00:18:04,552 --> 00:18:06,190 Tosca! 153 00:18:07,217 --> 00:18:10,596 Are they still torturing you? 154 00:18:13,592 --> 00:18:21,932 No. Be strong. Say nothing. 155 00:18:24,552 --> 00:18:30,059 I scorn pain. 156 00:18:37,646 --> 00:18:42,026 Now, Tosca, speak. 157 00:18:42,662 --> 00:18:45,734 I don't know anything! 158 00:18:48,872 --> 00:18:54,345 Was that not enough? Then we will resume! 159 00:18:54,436 --> 00:18:56,393 - No, stop. - Will you speak? 160 00:18:56,512 --> 00:19:02,394 No, no! You beast, 161 00:19:03,592 --> 00:19:08,382 you're torturing him. 162 00:19:08,902 --> 00:19:14,215 You're killing him! 163 00:19:14,956 --> 00:19:21,953 Your silence is torturing him 164 00:19:22,047 --> 00:19:25,176 far more. 165 00:19:25,822 --> 00:19:28,928 Are you laughing at this pain? 166 00:19:29,012 --> 00:19:31,208 Tosca was never more tragic on stage. 167 00:19:36,882 --> 00:19:40,932 Open the doors so she can hear him cry out. 168 00:19:43,632 --> 00:19:48,081 I defy you! 169 00:19:48,967 --> 00:19:52,562 - Harder! Harder! - I defy you! 170 00:19:52,682 --> 00:19:55,196 - Speak... - What can I say? 171 00:19:55,332 --> 00:20:01,396 - Then leave... - I know nothing! Must I lie? 172 00:20:01,522 --> 00:20:06,631 - Tell me where Angelotti is. - No! No! 173 00:20:06,762 --> 00:20:12,542 - Talk then go! Where is he hidden? - I cannot bear it! 174 00:20:13,262 --> 00:20:18,746 - Then talk! Where is he? - What a horror! 175 00:20:18,872 --> 00:20:28,771 Stop the torture! It's too much to bear! 176 00:20:29,252 --> 00:20:37,694 I can't take any more. 177 00:20:41,702 --> 00:20:44,524 Ah! 178 00:20:47,262 --> 00:20:52,325 Mario, will you let me speak? 179 00:20:52,612 --> 00:20:55,388 No! No! 180 00:20:56,306 --> 00:21:02,370 Listen, I can't take any more. 181 00:21:02,742 --> 00:21:10,957 What do you know? What can you say? 182 00:21:11,052 --> 00:21:14,113 Make him shut up! 183 00:21:22,592 --> 00:21:29,202 What have I ever done to you? 184 00:21:30,012 --> 00:21:39,786 I'm the one you're torturing! You're torturing my soul... 185 00:21:39,872 --> 00:21:43,740 "Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit... 186 00:21:43,826 --> 00:21:53,304 - Yes, my soul is being tortured! - "nil inultum remanebit." 187 00:21:53,842 --> 00:21:56,743 "Quid sum miser tunc dicturus 188 00:21:58,012 --> 00:22:01,050 quem patronum rogaturus 189 00:22:02,242 --> 00:22:06,588 cum vix justus fit securus." 190 00:22:07,962 --> 00:22:09,498 Ah!... 191 00:22:11,882 --> 00:22:14,010 In the well in the garden! 192 00:22:14,097 --> 00:22:16,737 - Is that where Angelotti is? - Yes. 193 00:22:19,036 --> 00:22:21,130 That's enough, Roberti. 194 00:22:26,222 --> 00:22:33,333 - He's fainted. - Murderer! I want to see him. 195 00:22:38,962 --> 00:22:41,841 Bring him in. 196 00:23:23,292 --> 00:23:25,590 Floria! 197 00:23:26,762 --> 00:23:30,380 My love. 198 00:23:30,652 --> 00:23:33,997 Is it you? 199 00:23:34,122 --> 00:23:40,141 How you've suffered, my love. 200 00:23:41,552 --> 00:23:45,511 But God is righteous and will punish him. 201 00:23:47,226 --> 00:23:51,914 Tosca, did you say anything? 202 00:23:52,076 --> 00:23:54,852 No, my love. 203 00:23:54,972 --> 00:23:57,134 Truly? 204 00:23:58,326 --> 00:23:59,566 No. 205 00:24:01,662 --> 00:24:05,792 In the well in the garden. Go, Spoletta. 206 00:24:08,652 --> 00:24:11,758 - You betrayed me! - Mario! 207 00:24:11,882 --> 00:24:14,340 - Curse you! - Mario! 208 00:24:14,667 --> 00:24:17,546 - Such news, sir! - What's up with you? 209 00:24:17,656 --> 00:24:20,500 - News of defeat... - What defeat? How? When? 210 00:24:20,632 --> 00:24:23,943 - At Marengo... - Tartaruga! - Bonaparte has won! 211 00:24:24,042 --> 00:24:26,704 - And Melas? - No! Melas is in retreat! 212 00:24:38,912 --> 00:24:42,462 Victory! 213 00:24:43,702 --> 00:24:49,414 Victory! 214 00:24:50,162 --> 00:24:52,642 The day of vengeance has dawned 215 00:24:52,762 --> 00:24:55,402 to make the wicked tremble! 216 00:24:55,486 --> 00:25:01,152 Liberty arises and tyrannies crumble! 217 00:25:01,236 --> 00:25:03,466 Mario, be quiet, have pity on me! 218 00:25:03,582 --> 00:25:06,461 - My excruciating suffering... - Brave! 219 00:25:06,582 --> 00:25:09,358 - Has turned to joy. - Have pity! - Yell out! - Shut up! 220 00:25:09,446 --> 00:25:11,983 - Your heart trembles, - You couldn't wait to expose... 221 00:25:12,097 --> 00:25:14,020 - Scarpia, you hangman! - the guilt within your soul! 222 00:25:14,142 --> 00:25:19,251 - Don't listen! Have mercy! - You're a dead man, on your way! 223 00:25:19,352 --> 00:25:22,549 - Hangman! - Have pity on me! - Go! Take him away! 224 00:25:24,047 --> 00:25:26,937 Go, death awaits you! 225 00:25:27,082 --> 00:25:31,132 Ah! 226 00:25:34,002 --> 00:25:41,773 Mario! I want to go with you! 227 00:25:42,342 --> 00:25:44,083 You remain here! 228 00:25:58,282 --> 00:26:01,081 Save him! 229 00:26:01,866 --> 00:26:04,836 Me? Only you can. 230 00:26:10,212 --> 00:26:16,527 My poor supper was interrupted. 231 00:26:20,432 --> 00:26:23,356 So downhearted? 232 00:26:23,462 --> 00:26:44,056 Come along, sit here. 233 00:26:47,922 --> 00:26:50,436 A way to save him? 234 00:27:12,302 --> 00:27:21,074 To revive your spirits. 235 00:27:23,802 --> 00:27:25,782 How much? 236 00:27:25,882 --> 00:27:29,420 - How much? - Your price! 237 00:27:31,742 --> 00:27:40,093 Yes, I'm said to be mercenary! 238 00:27:40,372 --> 00:27:44,741 But I don't sell myself to a pretty woman 239 00:27:46,042 --> 00:27:53,176 for money, no, no! 240 00:27:55,496 --> 00:27:58,466 For a pretty woman, 241 00:27:59,427 --> 00:28:07,619 I don't sell myself for money. 242 00:28:13,272 --> 00:28:20,281 If I must betray what I've sworn, 243 00:28:20,412 --> 00:28:30,265 I want a different kind of payment. 244 00:28:30,927 --> 00:28:38,732 I've waited for this moment! 245 00:28:39,051 --> 00:28:47,289 I've been consumed by love for the Diva! 246 00:28:47,878 --> 00:28:54,033 But just now I saw you 247 00:28:54,158 --> 00:28:58,436 as I've never seen you before! 248 00:29:00,598 --> 00:29:09,473 Your tears were a fire to my senses 249 00:29:10,278 --> 00:29:16,206 And when you looked at me with hatred, 250 00:29:16,308 --> 00:29:20,597 it inflamed my desire! 251 00:29:23,372 --> 00:29:27,639 Lithe as a leopard, 252 00:29:27,738 --> 00:29:32,369 you clung to your lover. 253 00:29:32,878 --> 00:29:46,395 At that moment I swore you'd be mine! 254 00:29:46,488 --> 00:29:50,686 - Ah! - Yes, I will have you! 255 00:29:51,433 --> 00:29:56,257 I'd sooner throw myself out! 256 00:29:56,388 --> 00:29:58,868 Mario is still my hostage! 257 00:29:58,968 --> 00:30:02,586 What a vile bargain! 258 00:30:04,138 --> 00:30:09,395 I won't use violence. 259 00:30:11,318 --> 00:30:14,413 You are free to go. 260 00:30:15,642 --> 00:30:19,738 Go ahead. 261 00:30:20,678 --> 00:30:25,536 But your hope is misplaced: 262 00:30:26,338 --> 00:30:37,818 The Queen would be pardoning a corpse! 263 00:30:43,098 --> 00:30:45,704 How you hate me! 264 00:30:45,813 --> 00:30:47,781 God! 265 00:30:47,922 --> 00:30:51,415 That's how I want you! 266 00:30:51,538 --> 00:30:56,590 Don't touch me, demon! I hate you! 267 00:30:56,698 --> 00:30:58,723 You're depraved, vile! 268 00:30:58,808 --> 00:31:00,014 What's the difference? 269 00:31:01,098 --> 00:31:04,477 Aching with hate or aching with love! 270 00:31:04,568 --> 00:31:07,333 - Vile! - Mine! 271 00:31:09,263 --> 00:31:14,406 - Help! - Mine! 272 00:31:15,438 --> 00:31:17,167 Help! 273 00:31:17,978 --> 00:31:22,085 Hear that? It's the drum. It goes off. 274 00:31:23,698 --> 00:31:27,862 Leading the condemned men on their last journey. 275 00:31:29,792 --> 00:31:31,749 Time is passing. 276 00:31:33,028 --> 00:31:37,044 Do you know what dark business is going on? 277 00:31:38,542 --> 00:31:42,786 They're raising a scaffold. 278 00:31:51,538 --> 00:31:55,156 Depending on you, your Mario 279 00:31:55,288 --> 00:31:58,007 has only an hour left to live. 280 00:32:15,608 --> 00:32:32,436 I have lived for art and for love. 281 00:32:33,212 --> 00:32:46,137 I have never harmed a living soul. 282 00:32:48,218 --> 00:32:56,046 Anonymously, I've helped 283 00:32:56,142 --> 00:33:08,180 anyone I've ever known in distress. 284 00:33:22,318 --> 00:33:30,203 My sincere prayers 285 00:33:31,028 --> 00:33:35,090 have always risen 286 00:33:35,212 --> 00:33:40,890 to the holy tabernacles. 287 00:33:41,433 --> 00:33:48,760 I've given flowers for the altars 288 00:33:49,442 --> 00:34:01,923 with sincere faith. 289 00:34:02,688 --> 00:34:08,570 In my hour of grief, 290 00:34:08,668 --> 00:34:15,278 why, my Lord, 291 00:34:15,378 --> 00:34:29,623 why do you repay me like this? 292 00:34:34,103 --> 00:34:44,138 I've given jewels for Our Lady's cloak. 293 00:34:44,558 --> 00:34:52,488 I've offered my songs to the stars 294 00:34:52,608 --> 00:34:57,216 and heaven smiled. 295 00:34:57,768 --> 00:35:02,956 In my hour of grief, 296 00:35:03,058 --> 00:35:15,790 why, my Lord, 297 00:35:30,912 --> 00:35:49,856 why do you repay me like this? 298 00:35:52,908 --> 00:35:55,184 Decide! 299 00:35:56,078 --> 00:35:57,523 No! 300 00:36:04,698 --> 00:36:10,421 Careful... time is fleeting! 301 00:36:12,108 --> 00:36:18,468 Must I beg at your feet? 302 00:37:31,228 --> 00:37:33,469 Look, 303 00:37:36,758 --> 00:37:42,344 I stretch out my hands in prayer to you! 304 00:37:44,258 --> 00:37:51,779 I implore you, 305 00:37:54,118 --> 00:38:01,332 grant a merciful word to one 306 00:38:01,438 --> 00:38:05,386 who has been vanquished. 307 00:38:09,473 --> 00:38:13,148 You are too beautiful, Tosca, 308 00:38:13,728 --> 00:38:17,619 and too loving. 309 00:38:18,542 --> 00:38:20,294 I concede. 310 00:38:20,948 --> 00:38:24,839 A miserable bargain. 311 00:38:24,962 --> 00:38:28,648 You ask me for a life, 312 00:38:29,162 --> 00:38:31,483 I ask you for a moment. 313 00:38:31,592 --> 00:38:35,517 Away! You revolt me! Go! 314 00:38:38,298 --> 00:38:39,606 Who's there? 315 00:38:40,708 --> 00:38:44,895 Excellency, when we got there, Angelotti killed himself. 316 00:38:46,678 --> 00:38:50,285 String his corpse up on the gibbet! 317 00:38:53,768 --> 00:38:57,432 - And the other prisoner? - Cavaradossi? 318 00:38:59,858 --> 00:39:02,259 Everything's ready. 319 00:39:02,382 --> 00:39:04,601 (God help me!) 320 00:39:12,188 --> 00:39:14,020 Wait. 321 00:39:28,622 --> 00:39:33,446 Well? 322 00:39:46,518 --> 00:39:49,806 - Listen... - But I want him freed at once. 323 00:39:49,902 --> 00:39:53,623 We'll have to pretend. I can't be openly merciful. 324 00:39:53,692 --> 00:39:57,674 Everyone must think he's dead. 325 00:39:58,158 --> 00:40:02,197 - This trustworthy man will see to it. - How can I be sure? 326 00:40:02,318 --> 00:40:06,551 I'll give the order in your presence. 327 00:40:06,648 --> 00:40:08,275 Spoletta: close the door. 328 00:40:13,912 --> 00:40:16,153 I've changed my mind. 329 00:40:17,628 --> 00:40:20,973 The prisoner will be shot. 330 00:40:21,068 --> 00:40:26,472 Wait, the way we did with Count Palmieri. 331 00:40:26,568 --> 00:40:30,198 - An execution... - In appearance! As happened with Palmieri. 332 00:40:30,282 --> 00:40:34,662 - Do you understand? - I understand. - Go. 333 00:40:35,938 --> 00:40:41,399 I want to tell him myself. 334 00:40:50,638 --> 00:40:52,015 Remember: at 4 o'clock. 335 00:40:52,428 --> 00:40:54,123 Just like Palmieri. 336 00:41:00,658 --> 00:41:03,821 I've kept my promise... 337 00:41:04,332 --> 00:41:05,686 Not yet. 338 00:41:05,828 --> 00:41:07,956 I want a safe conduct 339 00:41:08,068 --> 00:41:12,392 to leave the state with him. 340 00:41:12,862 --> 00:41:17,242 Do you mean to leave? 341 00:41:17,358 --> 00:41:19,770 Yes, for ever! 342 00:41:20,692 --> 00:41:27,166 As you wish. 343 00:42:04,658 --> 00:42:07,298 Which route do you choose? 344 00:42:07,408 --> 00:42:09,012 The shortest! 345 00:42:11,398 --> 00:42:14,333 Civitavecchia? 346 00:42:14,648 --> 00:42:16,093 Yes. 347 00:43:26,718 --> 00:43:31,303 Tosca, at last you're mine. 348 00:43:34,733 --> 00:43:35,973 Curse you! 349 00:43:36,088 --> 00:43:38,739 - This is Tosca's kiss! - Help! I'm dying! 350 00:43:40,178 --> 00:43:41,657 Help! I'm dying! 351 00:43:42,898 --> 00:43:44,411 Help! Help! 352 00:43:52,858 --> 00:44:01,050 - Are you choking on your blood? - Help! Help! I'm dying! 353 00:44:01,198 --> 00:44:04,133 - Killed by a woman!... - Help! 354 00:44:04,238 --> 00:44:07,981 - You tortured me too much! - Help! I'm dying! 355 00:44:08,082 --> 00:44:10,358 Can you still hear! Speak!... 356 00:44:10,458 --> 00:44:13,177 Look! It's Tosca! O Scarpia! 357 00:44:13,278 --> 00:44:15,212 Help, help! 358 00:44:16,658 --> 00:44:19,923 Are you choking on your blood? 359 00:44:20,088 --> 00:44:21,123 I'm dying! 360 00:44:22,578 --> 00:44:27,072 Die in damnation! Die! 361 00:44:29,028 --> 00:44:31,178 I'm dying! 362 00:44:32,798 --> 00:44:33,924 I'm dying! 363 00:44:40,752 --> 00:44:43,824 He's dead. 364 00:44:50,828 --> 00:44:58,030 Now I forgive him. 365 00:46:57,082 --> 00:47:08,949 Rome used to tremble before him! 24074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.