All language subtitles for kempoy 2000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,982 --> 00:00:12,232 (muzică de pian captivantă) 2 00:01:43,423 --> 00:01:46,173 (motocicletele zumzet) 3 00:01:59,612 --> 00:02:00,445 - Dimineața. 4 00:02:00,445 --> 00:02:01,301 - Bună, Hedi. 5 00:02:01,301 --> 00:02:02,134 - [Hedi] Bună dimineața. 6 00:02:02,134 --> 00:02:03,790 - [Hedi] Dimineața. 7 00:02:03,790 --> 00:02:04,623 - Bună dimineața. 8 00:02:04,623 --> 00:02:06,305 - [Hedi] Bună dimineața. 9 00:02:06,305 --> 00:02:08,805 (telefonul sună) 10 00:02:12,065 --> 00:02:13,537 (bătăi în ușă) 11 00:02:13,537 --> 00:02:14,370 - Intră. Bună 12 00:02:16,550 --> 00:02:17,383 dimineața, Hedi. 13 00:02:17,383 --> 00:02:18,770 - Bună dimineața, domnule Martin. 14 00:02:18,770 --> 00:02:19,603 - Aşezaţi-vă. 15 00:02:26,290 --> 00:02:29,860 - Sf. Augustin de Hippo, un alt savant, 16 00:02:29,860 --> 00:02:33,380 un savant algerian a cărui gândire poartă semnul 17 00:02:33,380 --> 00:02:37,280 umanismului, un cărturar care a muncit pentru întreaga 18 00:02:37,280 --> 00:02:41,490 umanitate și care la vremea lui a dat glas 19 00:02:41,490 --> 00:02:45,653 aspirațiilor unei societăți vulnerabile. 20 00:02:47,280 --> 00:02:48,700 - Acest reportaj a fost difuzat 21 00:02:48,700 --> 00:02:51,440 la TV algeriană, în timpul inaugurării 22 00:02:51,440 --> 00:02:54,630 Catedralei Sf. Augustin după restaurarea acesteia. 23 00:02:54,630 --> 00:02:57,080 - Îmi amintesc că am văzut emisiunea, domnule Martin. 24 00:02:57,080 --> 00:02:58,870 - Ascultă, Hedi, lumea întreagă studiază 25 00:02:58,870 --> 00:03:00,790 filosofia marelui Augustin 26 00:03:00,790 --> 00:03:05,050 și contribuția lui la filosofia umanității. 27 00:03:05,050 --> 00:03:06,320 Există chiar oameni care cred 28 00:03:06,320 --> 00:03:08,800 că a fost primul filozof al creștinătății occidentale, 29 00:03:08,800 --> 00:03:12,270 în timp ce în realitate a fost berber, nimeni nu știe asta. 30 00:03:12,270 --> 00:03:14,323 Foarte puțini oameni știau că este algerian. 31 00:03:15,990 --> 00:03:18,480 Cred că odată cu inaugurarea 32 00:03:18,480 --> 00:03:21,630 Catedralei Sf. Augustin există o oportunitate 33 00:03:21,630 --> 00:03:24,410 să faci o docu-dramă despre Sf. Augustin. 34 00:03:24,410 --> 00:03:25,243 - Eu? 35 00:03:26,217 --> 00:03:28,550 - Da, tu, ești persoana ideală să o faci, 36 00:03:28,550 --> 00:03:30,160 pentru că avem încredere în tine, 37 00:03:30,160 --> 00:03:32,020 pentru că ești de origine algeriană 38 00:03:32,020 --> 00:03:34,170 și cred că asta îți va fi mai ușor. 39 00:03:35,530 --> 00:03:37,490 - Vă mulțumesc, domnule Martin, pentru încrederea acordată în mine, 40 00:03:37,490 --> 00:03:40,660 dar sunt puțin îndoielnic să plec în Algeria. 41 00:03:40,660 --> 00:03:42,100 - Nu înțeleg reacția ta. 42 00:03:42,100 --> 00:03:43,493 Pare chiar ciudat. M- 43 00:03:44,360 --> 00:03:45,830 am gândit că ai fi încântat doar 44 00:03:45,830 --> 00:03:47,950 pentru că ar însemna că îți poți vedea familia. 45 00:03:47,950 --> 00:03:50,250 Cred că nu le-ai văzut de ceva vreme. 46 00:03:51,090 --> 00:03:53,660 Ascultă, în orice caz nu te vom forța. 47 00:03:53,660 --> 00:03:56,800 Dacă te răzgândești, echipa de producție este gata acum. 48 00:03:56,800 --> 00:03:58,160 Așadar, aveți timp să vă gândiți la asta, 49 00:03:58,160 --> 00:04:00,060 dar nu vă luați prea mult timp. 50 00:04:00,060 --> 00:04:00,893 - Dar... 51 00:04:00,893 --> 00:04:03,283 - Ascultă, nu există niciun dar în asta. 52 00:04:07,900 --> 00:04:09,410 - Bună, dragă. 53 00:04:09,410 --> 00:04:11,160 Te-am sunat dar nu mi-ai răspuns. 54 00:04:15,970 --> 00:04:17,740 Stai jos, dragă, trebuie să vorbesc cu tine. 55 00:04:17,740 --> 00:04:19,540 - Am ceva să-ţi spun. 56 00:04:19,540 --> 00:04:21,263 - Bine, stai întâi. 57 00:04:23,220 --> 00:04:24,673 - Ia-o mai ușor, Hedi. 58 00:04:26,350 --> 00:04:27,183 sunt însărcinată. 59 00:04:28,720 --> 00:04:30,060 - Ești însărcinată? 60 00:04:30,060 --> 00:04:31,088 - Da. 61 00:04:31,088 --> 00:04:32,530 - Vorbești serios? 62 00:04:32,530 --> 00:04:36,683 - Am bănuit-o de două săptămâni și azi am avut confirmare. 63 00:04:39,600 --> 00:04:40,963 - Deci, care este soluția? 64 00:04:42,700 --> 00:04:45,060 - Există o problemă care are nevoie de o soluție? 65 00:04:45,060 --> 00:04:47,350 - Trebuie să înțelegi că nu am timp pentru asta. 66 00:04:47,350 --> 00:04:49,180 Am mult de lucru în acest moment. 67 00:04:49,180 --> 00:04:51,560 Sunt multe pe care vreau să le fac în viața mea. 68 00:04:51,560 --> 00:04:53,420 Uită de acest copil. 69 00:04:53,420 --> 00:04:55,780 - Nu-ți cer să te căsătorești cu mine, doar recunoaște că 70 00:04:55,780 --> 00:04:57,580 ești tatăl, nu e mult să ceri. 71 00:04:57,580 --> 00:05:00,390 Dacă nu vă place, putem merge pe drumuri separate. 72 00:05:00,390 --> 00:05:02,640 - Kenza, de ce vrei să ne distrugi relația? 73 00:05:02,640 --> 00:05:04,270 Suntem bine așa cum suntem. 74 00:05:04,270 --> 00:05:05,760 - Bine ca suntem? 75 00:05:05,760 --> 00:05:07,993 Pentru tine relația noastră este pur fizică. 76 00:05:09,030 --> 00:05:10,700 Eu nu numesc asta dragoste, Hedi. 77 00:05:10,700 --> 00:05:13,670 Dragostea înseamnă sacrificiu, împărtășire și responsabilitate. 78 00:05:13,670 --> 00:05:15,720 Lucruri despre care nu știi nimic. 79 00:05:15,720 --> 00:05:16,553 - Stai. 80 00:05:19,070 --> 00:05:19,970 Te iubesc, Kenza. 81 00:05:21,400 --> 00:05:22,393 - Aşa credeam şi eu. 82 00:05:23,344 --> 00:05:24,494 Am crezut că mă iubești. 83 00:05:28,774 --> 00:05:31,607 (tonuri de apel) 84 00:05:36,364 --> 00:05:37,610 - Bună, da. 85 00:05:37,610 --> 00:05:38,553 Da, domnule Martin. 86 00:05:39,860 --> 00:05:40,693 Da. 87 00:05:41,670 --> 00:05:42,970 Voi lua slujba, o voi face. 88 00:05:45,110 --> 00:05:46,593 Bine, voi lua legătura. 89 00:05:49,544 --> 00:05:52,961 (muzică algeriană festivă) 90 00:05:59,720 --> 00:06:01,410 Prietenii mei, ne întâlnim la hotel, bine? 91 00:06:01,410 --> 00:06:02,243 - [Ambele] Da, sigur. 92 00:06:02,243 --> 00:06:05,290 - Mulțumesc, taxi, bună dimineața. 93 00:06:05,290 --> 00:06:06,310 - Buna ziua. 94 00:06:06,310 --> 00:06:07,322 Unde te duci? 95 00:06:07,322 --> 00:06:08,155 - Souk Ahras. 96 00:06:08,155 --> 00:06:09,322 - Bine, intră. 97 00:06:11,141 --> 00:06:14,391 (muzică dramatică de pian) 98 00:06:45,338 --> 00:06:47,755 (bâlpâit de vacă) 99 00:06:51,161 --> 00:06:53,828 (cocoș cântă) 100 00:07:03,957 --> 00:07:06,457 (bătăi în ușă) 101 00:07:15,445 --> 00:07:16,278 - Bună seara. 102 00:07:16,278 --> 00:07:17,900 - Bun venit. 103 00:07:17,900 --> 00:07:19,225 - [Mama] Oh! 104 00:07:19,225 --> 00:07:20,533 - Mamă, mamă, mamă. 105 00:07:21,369 --> 00:07:24,401 - Dragul meu fiu, oh, mi-a fost dor de tine. 106 00:07:24,401 --> 00:07:25,234 - Și mie mi-a fost dor de tine. 107 00:07:25,234 --> 00:07:26,067 - Ce mai faci fiul meu? 108 00:07:26,067 --> 00:07:26,900 - Bine și tu? 109 00:07:26,900 --> 00:07:27,733 - În tot acest timp. 110 00:07:27,733 --> 00:07:28,566 - Mi-a fost dor de tine. 111 00:07:28,566 --> 00:07:29,441 - Au trecut șapte ani. 112 00:07:29,441 --> 00:07:30,641 - Cum ai fost? 113 00:07:30,641 --> 00:07:31,807 - De mult de când te-am văzut ultima oară. 114 00:07:34,370 --> 00:07:38,423 O, fiule, bine ai revenit fiul meu. 115 00:07:40,060 --> 00:07:41,487 Jamilla, cumnata ta. 116 00:07:43,067 --> 00:07:44,567 - [Hedi] Bună Jamilla, ce mai faci? 117 00:07:44,567 --> 00:07:46,300 - Bine ați venit acasă, încântat să vă cunosc. 118 00:07:46,300 --> 00:07:47,296 - Şi tu. 119 00:07:47,296 --> 00:07:49,140 - Jamilla, draga mea, te rog du-te și spune-i soțului tău. 120 00:07:49,140 --> 00:07:50,710 Spune-i că fratele lui a venit din Franța 121 00:07:50,710 --> 00:07:52,630 și spune-i să vină repede, te rog. 122 00:07:52,630 --> 00:07:53,750 - Bine, mamă. 123 00:07:53,750 --> 00:07:57,280 - A da, și Jamilla, du-te și ia-o pe Dina 124 00:07:57,280 --> 00:07:59,693 și spune-i că Hedi este aici, mulțumesc. 125 00:08:03,740 --> 00:08:04,930 - Știam că va veni ziua 126 00:08:04,930 --> 00:08:06,580 când îți va fi dor de țara ta. 127 00:08:07,470 --> 00:08:09,170 - Știi, Hedi, înainte de a începe 128 00:08:09,170 --> 00:08:11,350 la bancă aveam o companie de producție. 129 00:08:11,350 --> 00:08:13,060 - O companie de producție din Algeria? 130 00:08:13,060 --> 00:08:16,120 - Da, sunt o mulțime, aceste companii de producție. 131 00:08:16,120 --> 00:08:18,090 Rahal are propriul său canal TV. 132 00:08:18,090 --> 00:08:20,103 - E chiar bine, un canal de televiziune? 133 00:08:21,480 --> 00:08:23,835 - Yusef, îl cunoști bine pe Rahal? 134 00:08:23,835 --> 00:08:24,670 Mai ești în legătură cu el? 135 00:08:24,670 --> 00:08:26,280 - Desigur, e prietenul meu 136 00:08:26,280 --> 00:08:28,220 și lucrăm împreună de ani de zile. 137 00:08:28,220 --> 00:08:30,600 - [Mama] Ei bine, ar trebui să luați legătura cu el, 138 00:08:30,600 --> 00:08:32,710 pentru că poate ar avea o slujbă pentru Hedi. 139 00:08:32,710 --> 00:08:34,350 - Acest Hedi, mamă? 140 00:08:34,350 --> 00:08:36,120 - Da, cine altcineva? 141 00:08:36,120 --> 00:08:37,303 Am un singur Hedi. 142 00:08:38,289 --> 00:08:40,282 - Nu mamă, nu caut un loc de muncă. 143 00:08:41,289 --> 00:08:43,902 - Este corect, vrei să înființezi un proiect? 144 00:08:44,790 --> 00:08:47,020 - Nu, ai înțeles totul greșit. 145 00:08:47,020 --> 00:08:49,823 Am venit aici din Franța să fac un film, atâta tot. 146 00:08:52,707 --> 00:08:55,457 (muzică dramatică) 147 00:09:04,215 --> 00:09:07,215 (cântat religios) 148 00:09:28,970 --> 00:09:32,443 - Iată lucrările complete ale Sfântului Augustin în latină. 149 00:09:33,530 --> 00:09:36,430 Aceasta este comoara bibliotecii, 150 00:09:36,430 --> 00:09:39,940 o ediție care datează din anii 1760, 151 00:09:39,940 --> 00:09:44,310 iar printre aceste volume se numără „Confesiunile”, pe 152 00:09:44,310 --> 00:09:48,900 care el le-a scris el însuși despre viața sa 153 00:09:48,900 --> 00:09:51,680 și care sunt considerate a fi începutul 154 00:09:51,680 --> 00:09:56,680 unui nou gen literar pe care îl cunoaștem ca autobiografie, 155 00:09:56,840 --> 00:09:59,940 necunoscută grecilor. 156 00:09:59,940 --> 00:10:00,880 - Bine. 157 00:10:00,880 --> 00:10:04,363 - Și pentru tine, iată „Confesiunile” în franceză. 158 00:10:05,240 --> 00:10:09,010 - Scuză-mă, părinte, să înțelegem prin „Mărturisiri” 159 00:10:09,010 --> 00:10:11,090 recunoașterea greșelilor și păcatelor 160 00:10:11,090 --> 00:10:14,750 după Evanghelie sau altceva? 161 00:10:14,750 --> 00:10:17,490 - Este adevărat că cuvântul conține recunoașterea 162 00:10:17,490 --> 00:10:22,280 greșelilor, dar și darurile lui Dumnezeu, poate că Sf. Augustin a 163 00:10:22,280 --> 00:10:26,017 vrut să ne învețe acest lucru când a spus: 164 00:10:26,017 --> 00:10:29,807 „Recunoașterea darurilor lui Dumnezeu vine înaintea 165 00:10:29,807 --> 00:10:34,567 „mărturisirii păcatelor și începutului faptelor bune. " 166 00:10:37,200 --> 00:10:40,980 Patricius și-a trimis fiul să studieze la Madauras, 167 00:10:40,980 --> 00:10:45,110 care era un oraș nu departe de Thagaste. 168 00:10:45,110 --> 00:10:47,870 Dar tânărul Augustin a fost rebel 169 00:10:47,870 --> 00:10:50,264 și a început să meargă. la teatru 170 00:10:50,264 --> 00:10:51,097 - O să o ignor. 171 00:10:51,097 --> 00:10:52,540 E atât de nebună după mine 172 00:10:52,540 --> 00:10:55,080 - Dar asta nu ar trebui să te împiedice să-i faci visele să 173 00:10:55,080 --> 00:10:57,740 devină realitate, mergând acolo și sărutându-i. 174 00:10:57,740 --> 00:11:01,661 pe aici, pe aici - 175 00:11:01,661 --> 00:11:02,661 Bună idee 176 00:11:03,600 --> 00:11:04,799 (personajul trece de vânt) 177 00:11:04,799 --> 00:11:07,382 (mulțimea râde) 178 00:11:12,703 --> 00:11:15,870 (muzică strălucitoare) 179 00:11:30,920 --> 00:11:34,040 - Să gustăm fructele din grădina ta 180 00:11:34,040 --> 00:11:35,733 sclavi, veniți să mă ridic 181 00:11:36,900 --> 00:11:39,400 (ciripând păsările) 182 00:11:55,918 --> 00:11:56,840 183 00:11:56,840 --> 00:11:58,215 - [Sclave] Vă mulțumesc, stăpâne 184 00:11:58,215 --> 00:12:00,210 185 00:12:00,210 --> 00:12:02,776 186 00:12:02,776 --> 00:12:06,810 , Augustine, Augustine, Augustine - 187 00:12:06,810 --> 00:12:10,360 Oprește-te pe hoț, oprește-te băiete! 188 00:12:10,360 --> 00:12:11,197 - Fugi, fugi. 189 00:12:11,197 --> 00:12:12,303 - Opreşte-te pe hoţ, opreşte-te pe hoţ. 190 00:12:18,670 --> 00:12:22,420 Vino aici ticălosule, vino înapoi aici. 191 00:12:22,420 --> 00:12:25,028 Îi voi spune tatălui tău, Patricius, despre asta. 192 00:12:25,028 --> 00:12:26,250 - Deci îl cunoști pe tatăl meu? 193 00:12:26,250 --> 00:12:28,490 - Da, îl cunosc și o cunosc pe mama ta, 194 00:12:28,490 --> 00:12:30,880 Monica, o doamnă foarte virtuoasă. 195 00:12:30,880 --> 00:12:33,710 Cum de are un hoț pentru un fiu? 196 00:12:33,710 --> 00:12:35,010 Va trebui să știe despre asta. 197 00:12:35,010 --> 00:12:36,770 - Nu, te rog, nu mama. 198 00:12:36,770 --> 00:12:38,460 Îți promit să nu mai faci asta. 199 00:12:38,460 --> 00:12:39,503 Te rog să mă ierţi. 200 00:12:40,680 --> 00:12:43,163 - Vino aici, hoțule. 201 00:12:44,840 --> 00:12:49,070 - Nu am furat fructele pentru că îmi era foame, 202 00:12:49,070 --> 00:12:50,890 ci pentru că era interzis. 203 00:12:52,030 --> 00:12:56,683 Am găsit o plăcere vinovată să-mi impresionez prietenii. 204 00:12:58,270 --> 00:13:02,797 Atunci mi-am dat seama că natura umană este păcătoasă. 205 00:13:07,360 --> 00:13:08,193 - Asta este. 206 00:13:12,730 --> 00:13:16,010 - Vrei să-mi spui că Helios, 207 00:13:16,010 --> 00:13:19,810 cunoscut pentru că este un bărbat pentru doamne, și-a petrecut 208 00:13:19,810 --> 00:13:22,873 tot timpul în Madaurus lucrând? 209 00:13:24,750 --> 00:13:27,503 - Sigur că nu, Madaurus e plin de taverne. 210 00:13:30,110 --> 00:13:33,883 Nu pot trăi fără ele, dar ador și teatrul. 211 00:13:33,883 --> 00:13:34,716 - Teatru? 212 00:13:34,716 --> 00:13:35,549 - [Helios] Da. 213 00:13:37,710 --> 00:13:38,910 - Cum se face? 214 00:13:38,910 --> 00:13:43,000 - Piesele pe care le pun sunt spectacole excepționale, grozave. 215 00:13:43,000 --> 00:13:46,543 Te fac să râzi până plângi, întreabă-l pe Augustine. 216 00:13:47,503 --> 00:13:49,300 - Augustine, cine? 217 00:13:49,300 --> 00:13:50,880 - Augustine, fiul tău. 218 00:13:50,880 --> 00:13:53,620 - Dar ce face fiul meu la teatru 219 00:13:53,620 --> 00:13:56,610 când este în Madaurus pentru studii? 220 00:13:56,610 --> 00:13:59,267 - Nu mă întreba, întreabă-l pe el. 221 00:14:00,170 --> 00:14:02,370 L-am văzut recent cu prietenii lui 222 00:14:02,370 --> 00:14:05,160 de la Fas, Mândrul Legionar. 223 00:14:05,160 --> 00:14:07,153 El era în al șaptelea cer. 224 00:14:08,460 --> 00:14:11,956 Probabil că a moștenit gustul tău de a te distra. 225 00:14:11,956 --> 00:14:14,289 (toți râd) 226 00:14:15,736 --> 00:14:18,736 (zdrăngănitor cu percuție) 227 00:14:24,704 --> 00:14:27,454 (muzică heraldică) 228 00:14:30,380 --> 00:14:33,120 - Suntem atât de mândri de tine și Thagaste este atât de mândru. 229 00:14:33,120 --> 00:14:35,100 - Este Augustine, fiul lui Patricius. 230 00:14:35,100 --> 00:14:36,280 - De ce toată această ceremonie? 231 00:14:36,280 --> 00:14:38,264 Ai crede că este un rege. 232 00:14:38,264 --> 00:14:40,683 - Bine ai venit, bun venit stimate maestru, bine ai venit. 233 00:14:40,683 --> 00:14:41,923 Bine ați venit un mare vorbitor. 234 00:14:44,100 --> 00:14:49,100 - Tinere, trezeste-te tinere, ne apropiem de Thagaste. 235 00:14:55,048 --> 00:14:55,881 - Monica. 236 00:14:58,964 --> 00:14:59,797 Monica! 237 00:15:03,792 --> 00:15:05,042 - Poftim. 238 00:15:07,560 --> 00:15:09,770 - Am de gând să mănânc singur? 239 00:15:09,770 --> 00:15:12,250 - Copiii au mâncat deja. 240 00:15:12,250 --> 00:15:14,530 - [Patricius] Și ce rămâne cu tine? 241 00:15:14,530 --> 00:15:17,180 - Voi mânca când se întoarce Augustine. 242 00:15:17,180 --> 00:15:19,393 - Nu postești azi? 243 00:15:20,372 --> 00:15:22,410 (bătăi în uşă) 244 00:15:22,410 --> 00:15:23,363 - Augustine! 245 00:15:30,070 --> 00:15:30,903 Augustin. 246 00:15:37,570 --> 00:15:39,220 - [Augustin] Perpetua, Navigius. 247 00:15:40,781 --> 00:15:41,614 - [Navigius] Te-ai întors. 248 00:15:41,614 --> 00:15:43,163 - De ce ai întârziat atât de mult, Augustine? 249 00:15:44,270 --> 00:15:46,240 - A căzut roata căruței vechi 250 00:15:46,240 --> 00:15:49,100 și am pierdut mult timp punând-o la loc, 251 00:15:49,100 --> 00:15:51,490 și atunci măgarul a fost atât de încet. 252 00:15:51,490 --> 00:15:53,270 - Și ce zici de fundul care-și dorește 253 00:15:53,270 --> 00:15:55,353 lecțiile ca să stea în teatre? 254 00:15:57,970 --> 00:15:59,500 - [Augustine] Ce vrei să spui, tată? 255 00:15:59,500 --> 00:16:03,420 - Credeai că nu știu ce faci în Madurus? 256 00:16:03,420 --> 00:16:04,870 - [Augustine] N-am făcut nimic rău. 257 00:16:04,870 --> 00:16:07,640 - Copil prost, în loc să te duci la cursuri, 258 00:16:07,640 --> 00:16:10,710 stai în companie proastă, în locuri de desfrânare 259 00:16:10,710 --> 00:16:12,697 și în teatre, și apoi spui: 260 00:16:12,697 --> 00:16:14,130 „Nu am greșit cu nimic”. 261 00:16:14,130 --> 00:16:16,570 - Dacă crezi că teatrul este un loc de desfrânare, 262 00:16:16,570 --> 00:16:19,180 tot e mai bine să- l vezi decât să te răsfeți cu el. 263 00:16:19,180 --> 00:16:20,124 - Ce! 264 00:16:20,124 --> 00:16:21,518 (strălucire de sticlă) 265 00:16:21,518 --> 00:16:23,420 (pălmuire) 266 00:16:23,420 --> 00:16:24,253 - Vă rog să fiți calm. 267 00:16:24,253 --> 00:16:25,343 - Femeie proastă. 268 00:16:34,884 --> 00:16:37,050 - Nu fi supărat pe tatăl tău, Augustine. 269 00:16:37,050 --> 00:16:39,360 El este așa pentru că vrea să te vadă devenind 270 00:16:39,360 --> 00:16:41,920 cel mai mare orator din Numidia. 271 00:16:41,920 --> 00:16:45,180 - Mă certa pentru ceea ce face el însuși și apoi încă ceva. De ce 272 00:16:45,180 --> 00:16:46,013 ? 273 00:16:46,013 --> 00:16:48,110 - Chiar și așa, trebuie să te supui tatălui tău. 274 00:16:48,110 --> 00:16:51,240 - „Tatăl tău, tatăl tău”, nu te înțeleg. 275 00:16:51,240 --> 00:16:53,970 De ce să-l aperi când tu ești cel mai afectat? De 276 00:16:53,970 --> 00:16:55,640 câte nopți ai stat în pat 277 00:16:55,640 --> 00:16:57,930 și ai plâns când s-a întors în zori? 278 00:16:57,930 --> 00:17:00,400 Și știai foarte bine unde a fost 279 00:17:00,400 --> 00:17:03,410 și cu cine a fost, vorbești acum, 280 00:17:03,410 --> 00:17:05,440 dar de cele mai multe ori taci 281 00:17:05,440 --> 00:17:07,740 în ciuda a tot ceea ce ți-a făcut. 282 00:17:07,740 --> 00:17:09,183 Eu nu te înțeleg. 283 00:17:10,869 --> 00:17:12,162 - Cum poți înțelege? 284 00:17:13,690 --> 00:17:16,319 Dacă l-ai cunoaște pe Domnul și învățăturile Evangheliei Lui, 285 00:17:16,319 --> 00:17:18,219 ai ști că Evanghelia mă învață 286 00:17:18,220 --> 00:17:21,160 ca soție, trebuie să ascult de soțul meu, 287 00:17:21,160 --> 00:17:23,910 să-l iert și să mă rog pentru el mereu. Mă 288 00:17:23,910 --> 00:17:25,010 voi ruga pentru el acum. 289 00:17:27,810 --> 00:17:31,061 (muzică dramatică ușoară) 290 00:17:45,850 --> 00:17:50,850 Domnul meu, Dumnezeul meu, Isuse Mântuitorul meu, ajută-mă. 291 00:17:54,080 --> 00:17:56,153 Ai milă de copilul tău. 292 00:17:58,310 --> 00:18:00,817 Atinge inima lui Patricius. 293 00:18:01,699 --> 00:18:04,103 Luminează-i spiritul în inima lui Augustin. 294 00:18:05,630 --> 00:18:09,233 Protejează-i de relele acestei lumi și de dorințele ei. 295 00:18:10,360 --> 00:18:12,553 Dă-i lui Augustin o inimă ascultătoare. 296 00:18:13,880 --> 00:18:16,803 Nu-l lăsa să aleagă calea păcatului, te rog. 297 00:18:18,030 --> 00:18:21,803 Curăță-l de toate gândurile rele și necurate. 298 00:18:23,790 --> 00:18:26,223 Ascultă-mi strigătul de ajutor. 299 00:18:28,520 --> 00:18:32,203 Răspunde rugăciunii mele, o, Doamne, pentru a Ta în împărăție, 300 00:18:33,190 --> 00:18:37,883 puterea și slava, în vecii vecilor, Doamne. 301 00:18:40,097 --> 00:18:40,930 Amin. 302 00:18:47,900 --> 00:18:50,510 - Din acel moment s-a născut un conflict 303 00:18:50,510 --> 00:18:53,210 în mintea lui Augustin, un conflict între 304 00:18:53,210 --> 00:18:56,893 idealismul mamei sale și lumea reală. În 305 00:18:58,390 --> 00:18:59,970 ce sens? Poate că 306 00:18:59,970 --> 00:19:04,080 pânza încâlcită a zeilor tatălui său sau calea 307 00:19:04,080 --> 00:19:06,350 supunerii față de Evanghelia dragă 308 00:19:06,350 --> 00:19:08,383 mamei sale, ghicit ca iubire. 309 00:19:11,213 --> 00:19:12,370 - Tăiați. 310 00:19:12,370 --> 00:19:13,570 - Să mergem mai departe, părinte. 311 00:19:18,560 --> 00:19:22,898 - Fie ca binecuvântările zeilor să fie peste, nobile române. 312 00:19:22,898 --> 00:19:24,850 - Patricius, ce mai faci? 313 00:19:24,850 --> 00:19:26,530 - Sunt bine, domnul meu. 314 00:19:26,530 --> 00:19:29,890 Vă rog să mă scuzați că am venit fără programare. 315 00:19:29,890 --> 00:19:32,460 - Bine, ce vrei? 316 00:19:32,460 --> 00:19:34,840 - Fiul meu, Augustine, a renuntat la 317 00:19:34,840 --> 00:19:37,740 studii la Madurus in urma cu un an. 318 00:19:37,740 --> 00:19:38,690 - Ce vrei să spui? 319 00:19:39,960 --> 00:19:42,263 - Nu i-a plăcut studiile acolo? 320 00:19:43,280 --> 00:19:47,340 - Adevărul este că costul studiilor lui a fost prea mare pentru mine 321 00:19:47,340 --> 00:19:49,583 și nu le mai pot plăti, milord. 322 00:19:51,640 --> 00:19:54,040 - Deci, ai nevoie de bani, Patricius? 323 00:19:54,040 --> 00:19:55,110 - [Patricius] Am nevoie de ajutorul tău 324 00:19:55,110 --> 00:19:57,560 mai mult decât de bani, nobile române. 325 00:19:57,560 --> 00:20:01,340 - Ajutorul meu, ce fel de ajutor ai nevoie. 326 00:20:01,340 --> 00:20:03,720 - M-am întrebat dacă vă puteți folosi influența 327 00:20:03,720 --> 00:20:06,230 asupra bogatei nobilimi din Cartagina, 328 00:20:06,230 --> 00:20:10,420 pentru ca Augustin să-și termine pregătirea în retorică. 329 00:20:10,420 --> 00:20:11,253 - Cartagina? 330 00:20:12,560 --> 00:20:14,563 Este foarte ciudat, Patricius. 331 00:20:15,420 --> 00:20:18,060 Dacă nu-ți poți permite pe Madurus, cum 332 00:20:18,060 --> 00:20:19,860 vei reuși să-l ții în Cartagina? 333 00:20:21,050 --> 00:20:24,600 Bineînțeles că nu sunt dispus să te ajut, 334 00:20:24,600 --> 00:20:28,490 dar nu pot să o fac pentru tot restul vieții 335 00:20:28,490 --> 00:20:32,670 și nu este doar o chestiune de câțiva ani. 336 00:20:32,670 --> 00:20:33,860 Ar putea dura multe. 337 00:20:33,860 --> 00:20:37,900 - Da, stăpâne, dar cu sprijinul dumneavoastră voi depune toate eforturile 338 00:20:37,900 --> 00:20:40,047 pentru a mă asigura că își va termina cursul 339 00:20:40,047 --> 00:20:42,550 și că ambiția noastră pentru el devine realitate. 340 00:20:42,550 --> 00:20:43,963 - Ascultă-mă, Patricius. 341 00:20:46,770 --> 00:20:49,743 Este minunat că ai ambiții mari pentru fiul tău, 342 00:20:51,148 --> 00:20:54,703 dar ar fi mai bine dacă ai putea un pic mai realist, 343 00:20:55,560 --> 00:20:57,543 decât să visezi imposibilul. 344 00:20:58,910 --> 00:21:00,327 - Mulţumesc, domnul meu. 345 00:21:01,904 --> 00:21:04,152 - Ce ai făcut, Patricius? 346 00:21:04,152 --> 00:21:04,985 - Nimic, nimic. 347 00:21:06,730 --> 00:21:09,310 - Nu-ți face griji, ai făcut tot ce ai putut. 348 00:21:09,310 --> 00:21:10,533 Ai încercat totul. 349 00:21:11,380 --> 00:21:13,177 Domnul ne va veni în ajutor. 350 00:21:16,947 --> 00:21:19,864 (Patricius geme) 351 00:21:21,566 --> 00:21:23,320 Ce se întâmplă? 352 00:21:23,320 --> 00:21:25,940 - Nimic, nimic. 353 00:21:25,940 --> 00:21:27,290 - Lasă-mă să te ajut să te așezi. 354 00:21:30,400 --> 00:21:33,317 (Patricius geme) 355 00:21:45,160 --> 00:21:47,383 Să lăsăm acum problema în mâinile lui Dumnezeu. 356 00:21:50,340 --> 00:21:53,840 (angajând muzică dramatică) 357 00:22:18,310 --> 00:22:23,310 - Îl respingi pe Satana și toate lucrările și minciunile lui? 358 00:22:23,400 --> 00:22:24,913 - Da, o iau. 359 00:22:25,980 --> 00:22:28,193 - [Preot] Îl accepți pe Isus Hristos? 360 00:22:39,447 --> 00:22:41,364 - Da, îl accept pe Hristos. 361 00:22:45,220 --> 00:22:47,980 - [Preot] Crezi că el este Dumnezeul și regele nostru? 362 00:22:47,980 --> 00:22:52,903 - Da, tată, cred în el. 363 00:22:55,022 --> 00:22:57,939 (Patricius geme) 364 00:22:59,380 --> 00:23:02,793 - [Preot] Spune după mine, cred într-un singur Dumnezeu. 365 00:23:04,303 --> 00:23:06,803 (buznet de cicade) 366 00:23:08,990 --> 00:23:11,230 - De ce l-ai părăsit pe tată și ai ieșit? 367 00:23:11,230 --> 00:23:13,070 - Ce ar trebui să fac? 368 00:23:13,070 --> 00:23:14,233 - Ar fi trebuit să stai cu el. 369 00:23:14,233 --> 00:23:17,090 Nu-ți pare rău că e atât de bolnav? 370 00:23:17,090 --> 00:23:21,150 - Îmi pare rău să-l văd crezând că cu acest botez 371 00:23:21,150 --> 00:23:24,060 va deveni creștin și că se va bucura de 372 00:23:24,060 --> 00:23:27,470 viața veșnică, așa cum tot spune mama noastră. 373 00:23:27,470 --> 00:23:29,533 - Nu înțeleg ce vrei să spui. 374 00:23:50,190 --> 00:23:51,520 - Mulțumesc foarte mult, părinte. 375 00:23:51,520 --> 00:23:53,040 - Oh, nu, mulțumesc, cu plăcere. 376 00:23:53,040 --> 00:23:55,420 - Nu chiar, ne-ai fost de mare ajutor. 377 00:23:55,420 --> 00:23:56,920 Ai adăugat la documentar. 378 00:23:56,920 --> 00:23:58,760 Multumesc si scuze. 379 00:23:58,760 --> 00:24:00,673 - Nu, nu, nu-ți cere scuze. 380 00:24:01,510 --> 00:24:05,230 Partea mea se termină aici, în Algeria. 381 00:24:05,230 --> 00:24:08,310 Dar mai ai un drum lung înainte. 382 00:24:08,310 --> 00:24:09,143 - Să mergem. 383 00:24:10,200 --> 00:24:13,450 (muzică de pian antrenantă) 384 00:24:15,660 --> 00:24:20,660 - Toată lumea caută dreptate, dreptate bazată pe adevăr. 385 00:24:23,560 --> 00:24:26,263 Dar ce înțelegem prin adevăr? 386 00:24:28,100 --> 00:24:33,100 În sfârșit, permiteți-mi să închei spunând distins judecător 387 00:24:34,800 --> 00:24:38,323 că, în orice caz, adevărul este ascuns. 388 00:24:39,660 --> 00:24:44,180 Este dezvăluit doar celor care o caută cu adevărat, 389 00:24:44,180 --> 00:24:46,660 celor care au o percepție ascuțită, 390 00:24:46,660 --> 00:24:48,683 celor care au un mare discernământ, 391 00:24:50,750 --> 00:24:54,413 celor care au înțelepciune și perspicacitate ca tine. 392 00:24:56,958 --> 00:24:59,506 - Excelent, excelent, excelent. 393 00:24:59,506 --> 00:25:02,256 (galeri urale) 394 00:25:12,212 --> 00:25:14,980 - Oh, Alypius, cât de mult mi-ar plăcea să devin 395 00:25:14,980 --> 00:25:17,023 un orator la fel de elocvent ca Asclepius. 396 00:25:18,320 --> 00:25:19,940 - Prietene, nu exagera. 397 00:25:19,940 --> 00:25:22,430 Știi că visele noastre au limite. 398 00:25:22,430 --> 00:25:23,700 - Augustin. 399 00:25:23,700 --> 00:25:24,533 - O, mamă. 400 00:25:24,533 --> 00:25:25,366 - Iată-te. 401 00:25:25,366 --> 00:25:26,860 Te-am căutat peste tot. 402 00:25:26,860 --> 00:25:28,280 - Ce treaba, ce s-a întâmplat? 403 00:25:28,280 --> 00:25:30,070 - Visele noastre devin realitate. 404 00:25:30,070 --> 00:25:32,980 Te duci la Cartagina să studiezi retorica și dreptul. 405 00:25:32,980 --> 00:25:37,280 - Serios, da Augustine, mulțumesc Lady Praxa. 406 00:25:37,280 --> 00:25:40,470 Ea ți-a organizat șederea într-o casă din Cartagina 407 00:25:40,470 --> 00:25:42,980 unde vei sta cu rudele lor. 408 00:25:42,980 --> 00:25:45,933 Acum, sufletul tatălui tău se poate odihni în pace. 409 00:25:48,890 --> 00:25:52,150 - Deci Alypius, visele noastre nu au limite. 410 00:25:52,150 --> 00:25:54,991 Știi mamă, de îndată ce ajung la Cartagina o să 411 00:25:54,991 --> 00:25:56,210 studiez zi și noapte 412 00:25:56,210 --> 00:25:58,800 ca să-mi termin studiile în timp record, iar când 413 00:25:58,800 --> 00:26:01,770 mă voi întoarce la Thagaste voi fi profesor și orator 414 00:26:01,770 --> 00:26:05,159 ca să pot să fiu lângă tine și să îngrijești familia mea. 415 00:26:05,159 --> 00:26:07,576 (ploaie torsă) 416 00:26:10,310 --> 00:26:12,223 Sunt liber în sfârșit. 417 00:26:13,230 --> 00:26:17,730 Sunt în sfârșit singur, departe de bastonul profesorului, 418 00:26:17,730 --> 00:26:21,673 departe de ochii mamei și departe de mormântul tatălui meu. 419 00:26:22,520 --> 00:26:25,973 Acum, în sfârșit îmi pot alege propriul destin. 420 00:26:27,330 --> 00:26:29,580 Cartagina, iată-mă. 421 00:26:32,936 --> 00:26:35,686 (tonuri de apel) 422 00:26:50,870 --> 00:26:52,410 - Hedi, fiul meu. 423 00:26:52,410 --> 00:26:53,243 - [Hedi] Mamă. 424 00:26:54,120 --> 00:26:56,215 - Ce caută valiza aceea acolo? 425 00:26:56,215 --> 00:26:57,523 - [Hedi] Mă duc la Cartagina. 426 00:26:58,500 --> 00:26:59,333 - Cartagina? 427 00:26:59,333 --> 00:27:00,166 - Cartagina, Tunisia. 428 00:27:01,480 --> 00:27:03,330 - Știu că Cartagina este în Tunisia. 429 00:27:04,230 --> 00:27:07,730 Ceea ce este cu adevărat supărător este că nu am stat cu tine 430 00:27:07,730 --> 00:27:10,573 nici măcar de 10 minute de când te-ai întors în Algeria. 431 00:27:11,560 --> 00:27:13,570 Nu există nici măcar o picătură de tandrețe 432 00:27:13,570 --> 00:27:15,353 în ochii tăi pentru mine, mama ta. 433 00:27:16,240 --> 00:27:18,900 Nu te-am văzut de șapte ani 434 00:27:18,900 --> 00:27:20,250 și acum mă părăsești din nou. 435 00:27:26,800 --> 00:27:29,160 - Mamă, mă duc doar în Tunisia 436 00:27:29,160 --> 00:27:31,560 să filmez niște scene pentru filmul meu. 437 00:27:31,560 --> 00:27:32,453 chiar îmi pare rău. 438 00:27:35,090 --> 00:27:39,100 Dar promit, de îndată ce mă întorc, vom ieși împreună, 439 00:27:39,100 --> 00:27:42,403 tu și cu mine, să bem o cafea și să mergem la plimbare. 440 00:27:45,930 --> 00:27:48,463 - Promiți că nu mă vei minți? 441 00:27:49,940 --> 00:27:51,977 - Îți promit, dragă mamă, 442 00:27:51,977 --> 00:27:54,903 dar te rog dă-mi binecuvântarea ta. 443 00:27:57,290 --> 00:27:59,700 - Fie ca Dumnezeu să-ți îndeplinească toate dorințele, fiule 444 00:27:59,700 --> 00:28:01,700 și să te aducă acasă la mine sănătos și sănătos. 445 00:28:05,248 --> 00:28:07,915 (muzică de sărbătoare) 446 00:28:16,620 --> 00:28:18,900 – Profesore, am fost atât de bucuros să aflu 447 00:28:18,900 --> 00:28:21,780 că am un doctorat în Filosofie augustiniană, 448 00:28:21,780 --> 00:28:24,930 mai ales acum că suntem chiar pe locul Cartaginei. 449 00:28:24,930 --> 00:28:28,190 Implicarea ta va fi un mare plus pentru film. 450 00:28:28,190 --> 00:28:29,690 - Mulțumesc, ești foarte amabil. 451 00:28:32,280 --> 00:28:34,090 - Hedi, unde să pun camera? 452 00:28:34,090 --> 00:28:35,800 - Doar un minut și-ți spun. 453 00:28:35,800 --> 00:28:39,910 Profesore, unde suntem acum, unde mai exact? 454 00:28:39,910 --> 00:28:41,930 - Aici locuiau nobilimea și 455 00:28:41,930 --> 00:28:44,123 familiile importante în Cartagina. 456 00:28:46,130 --> 00:28:49,730 - Deci, am putea spune că aceasta este casa lui Nebridius, 457 00:28:49,730 --> 00:28:52,290 casa din Cartagina unde a stat Augustin? 458 00:28:52,290 --> 00:28:54,200 - [Profesor] ​​Da, este o posibilitate puternică. 459 00:28:54,200 --> 00:28:55,480 - Bine. 460 00:28:55,480 --> 00:28:58,050 - Am venit la Cartagina pentru că ambiția tatălui meu era să 461 00:28:58,050 --> 00:29:00,173 devin un mare și celebru orator, 462 00:29:02,440 --> 00:29:05,660 dar și pentru că mama a făcut tot ce a putut 463 00:29:05,660 --> 00:29:08,903 după moartea tatălui meu pentru ca acest lucru să se întâmple. 464 00:29:10,130 --> 00:29:12,570 - Chiar vrei să urmărești această ambiție 465 00:29:12,570 --> 00:29:15,310 doar pentru a-ți face părinții fericiți, Augustine, 466 00:29:15,310 --> 00:29:17,803 sau vrei să fii un orator strălucit. 467 00:29:18,920 --> 00:29:21,700 - În Madurus am învățat arta de a emoționa publicul 468 00:29:21,700 --> 00:29:24,730 până la lacrimi și abilitatea de a exprima emoțiile într-un mod 469 00:29:24,730 --> 00:29:27,470 care să-l convingă de ceea ce spun 470 00:29:27,470 --> 00:29:29,960 și chiar am reușit asta. 471 00:29:29,960 --> 00:29:33,180 Am descoperit că abilitățile mele particulare 472 00:29:33,180 --> 00:29:35,730 devin din ce în ce mai clare și că un studiu suplimentar 473 00:29:35,730 --> 00:29:38,680 al retoricii, logicii și elocvenței 474 00:29:38,680 --> 00:29:41,660 cu siguranță mă va face un orator genial. 475 00:29:41,660 --> 00:29:45,040 - Știi că suntem foarte asemănători. 476 00:29:45,040 --> 00:29:48,650 Ador discuțiile intelectuale, iubesc cunoașterea 477 00:29:48,650 --> 00:29:51,820 și învăț despre noi religii și origini. 478 00:29:51,820 --> 00:29:53,683 - Religiile și originile lor? 479 00:29:54,940 --> 00:29:56,260 E ciudat. 480 00:29:56,260 --> 00:29:58,110 - Este prietenul meu? 481 00:29:58,110 --> 00:30:03,110 Vrei să spui că relația dintre zeii pe care îi închinăm 482 00:30:03,640 --> 00:30:07,150 și studiul religiilor și originile lor 483 00:30:07,150 --> 00:30:09,780 nu este altceva decât o dragoste de cunoaștere? 484 00:30:09,780 --> 00:30:10,613 Continuă, continuă. 485 00:30:11,643 --> 00:30:14,393 (muzică captivantă) 486 00:30:26,060 --> 00:30:29,613 - Nu fi timid, dă-i picioarele tale, e treaba ei. 487 00:30:30,840 --> 00:30:35,840 Numele ei este Tanit, este Amazyne pură și e frumoasă. 488 00:30:37,866 --> 00:30:41,366 (instrumentele cântă ușor) 489 00:30:46,326 --> 00:30:49,410 (Augustin tușește) 490 00:30:49,410 --> 00:30:50,743 De ce tuși? 491 00:30:51,770 --> 00:30:54,190 Văd că nu ai mai băut alcool până acum. 492 00:30:54,190 --> 00:30:56,460 - Nu, este prima dată. 493 00:30:56,460 --> 00:30:58,430 - [Nebridius] Și nu va fi ultimul. 494 00:30:58,430 --> 00:31:01,750 - Hai, ce spuneai este fascinant. 495 00:31:01,750 --> 00:31:02,630 - [Nebridius] Despre 496 00:31:02,630 --> 00:31:05,040 discuții intelectuale sau despre alcool? 497 00:31:14,586 --> 00:31:18,080 - Și astfel, definiția retoricii 498 00:31:19,300 --> 00:31:21,700 este modul de comunicare a unei teorii 499 00:31:22,750 --> 00:31:27,750 prin oratorie persuasivă pentru a influența publicul nostru. 500 00:31:28,230 --> 00:31:30,220 Aceasta este definiția. 501 00:31:30,220 --> 00:31:32,210 Dar care dintre voi de aici îmi poate spune 502 00:31:32,210 --> 00:31:34,403 care sunt principiile retoricii? 503 00:31:40,300 --> 00:31:41,780 - Tu, cum te cheamă? 504 00:31:41,780 --> 00:31:42,733 - Augustin. 505 00:31:43,700 --> 00:31:46,210 - Și tu de unde ești, Augustine? 506 00:31:46,210 --> 00:31:48,443 - Numidia, din orasul Thagaste. 507 00:31:49,406 --> 00:31:53,610 - Thagaste, am fost acolo cu doar câteva săptămâni în urmă 508 00:31:53,610 --> 00:31:56,340 pentru a pleda un caz important. 509 00:31:56,340 --> 00:31:58,160 Nu mi-a plăcut. Cu 510 00:31:58,160 --> 00:32:02,720 toate acestea, trebuie să recunosc că a existat o consolare, 511 00:32:02,720 --> 00:32:04,794 taxa a meritat cu siguranță. 512 00:32:04,794 --> 00:32:07,544 (elevii râd) 513 00:32:09,820 --> 00:32:11,423 - Și domnule, cum vă cheamă? 514 00:32:12,330 --> 00:32:16,200 - Prios, domnule, sunt din Cartagina desigur. 515 00:32:16,200 --> 00:32:19,473 - Deci spune-ne, Prios, principiile retoricii. 516 00:32:20,440 --> 00:32:21,987 - Regulile retoricii... 517 00:32:22,960 --> 00:32:23,793 - Hm? 518 00:32:23,793 --> 00:32:25,810 - Sunt cele folosite de un orator. 519 00:32:25,810 --> 00:32:28,603 - Desigur, desigur, și care sunt acestea? 520 00:32:30,582 --> 00:32:31,415 - Și atât. 521 00:32:31,415 --> 00:32:34,030 Oratorul folosește retorica, iar retorica îl ajută pe orator. 522 00:32:34,030 --> 00:32:37,060 (elevii râd) 523 00:32:37,060 --> 00:32:41,340 - Există cinci reguli ale retoricii, arta, 524 00:32:41,340 --> 00:32:45,663 discursul, oratorul, ascultătorul și efectul. 525 00:32:46,550 --> 00:32:48,410 - Exact corect. 526 00:32:48,410 --> 00:32:50,470 - Cu toate acestea, asta nu te scuză 527 00:32:50,470 --> 00:32:52,900 să vorbești fără permisiune. 528 00:32:52,900 --> 00:32:55,470 - Vă rog să mă scuzați profesor și maestru. 529 00:32:55,470 --> 00:32:57,123 - Accept scuzele tale. 530 00:32:57,990 --> 00:33:01,030 Evident că nu ai lipsă de încredere în tine, 531 00:33:01,030 --> 00:33:03,740 pentru că, deși nu te-am băgat în seamă, 532 00:33:03,740 --> 00:33:06,723 ai fost sigur pe tine și ai înțeles bine. 533 00:33:08,070 --> 00:33:09,613 Bravo, Augustine. 534 00:33:11,540 --> 00:33:14,960 Ar trebui să vă placă tuturor pe Augustine, să încercați să vă dezvoltați 535 00:33:14,960 --> 00:33:17,593 abilitățile pe care tocmai le-a demonstrat, 536 00:33:18,600 --> 00:33:23,274 cele de a fi ferm și neînfricat. 537 00:33:23,274 --> 00:33:26,774 (muzică liniștitoare) 538 00:33:27,950 --> 00:33:32,023 - Adevărul, unde este adevărul? 539 00:33:33,150 --> 00:33:35,653 Există adevărul? 540 00:33:37,240 --> 00:33:41,493 Toată lumea caută adevărul, dar adevărul este ascuns. O 541 00:33:43,180 --> 00:33:46,630 pot găsi doar cei care o caută, 542 00:33:46,630 --> 00:33:50,433 cei care au o percepție ascuțită și un mare discernământ. 543 00:33:51,520 --> 00:33:56,373 Adevărul poate fi găsit doar de cei care au înțelepciunea ta. 544 00:33:58,240 --> 00:34:02,040 - Minunat, celebrul orator își dorește ceva? 545 00:34:02,040 --> 00:34:02,873 - Da. 546 00:34:08,550 --> 00:34:11,080 Mi-ar plăcea să am o fermă cu un câmp 547 00:34:11,080 --> 00:34:14,053 undeva în frumosul peisaj rural din Efreekia, 548 00:34:15,460 --> 00:34:18,330 cu fântâni precum le vezi în casele elegante 549 00:34:18,330 --> 00:34:23,330 din Cartagina, făcute din cea mai fină marmură de la Kaukauna 550 00:34:26,580 --> 00:34:29,393 și pline cu statui ale marilor împărați, 551 00:34:30,590 --> 00:34:35,590 eroi nobili, și de femei frumoase și o bibliotecă. 552 00:34:36,969 --> 00:34:39,539 Da, o bibliotecă plină de manuscrise valoroase 553 00:34:40,710 --> 00:34:43,403 ca să mă pot bucura de bătrânețe în liniște. 554 00:34:45,300 --> 00:34:48,914 - Și nu este loc de dragoste în acest vis al tău? 555 00:34:48,914 --> 00:34:50,120 - Hei? 556 00:34:50,120 --> 00:34:53,000 - Îmi pare rău, domnule, am spus prea multe. 557 00:34:53,000 --> 00:34:54,700 Trebuie să pregătesc și să pregătesc masa. 558 00:35:01,230 --> 00:35:02,063 - Hmm. 559 00:35:03,710 --> 00:35:08,150 - Te-am rugat data trecută să memorezi discursul lui Pericle, 560 00:35:08,150 --> 00:35:10,943 cel mai proeminent orator din Atena. 561 00:35:12,160 --> 00:35:13,560 Care dintre voi a invatat-o? 562 00:35:18,080 --> 00:35:22,777 Să-l ascultăm pe Augustin, viitorul nostru maestru orator. 563 00:35:28,870 --> 00:35:33,490 - Onorabil domn, vă invit să faceți din măreția 564 00:35:33,490 --> 00:35:36,730 națiunii dumneavoastră centrul principal al gândurilor dumneavoastră. 565 00:35:36,730 --> 00:35:39,980 Vreau să fiți conștienți de faptul că această măreție a 566 00:35:39,980 --> 00:35:42,723 apărut doar datorită curajului eroilor săi, 567 00:35:44,250 --> 00:35:46,653 care și-au dat viața pentru oameni. 568 00:35:47,770 --> 00:35:50,743 Le suntem veșnic recunoscători. 569 00:35:52,420 --> 00:35:55,340 Fiecare dintre ei are mormânt, dar nu mă refer la 570 00:35:56,870 --> 00:35:59,260 mormântul în care trupurile lor s-au transformat 571 00:35:59,260 --> 00:36:02,730 în praf, ci mormântul care constă 572 00:36:02,730 --> 00:36:04,783 din memoria și renumele lor, 573 00:36:06,040 --> 00:36:09,313 un mormânt devenit sinonim pentru onoare. 574 00:36:10,540 --> 00:36:15,540 Pentru acești eroi, întreaga lume este mormântul lor. 575 00:36:15,699 --> 00:36:18,449 (grupul aplaudă) 576 00:36:29,261 --> 00:36:33,610 - Dumnezeul meu și Mântuitorul meu, regele meu Iisus Hristos, 577 00:36:33,610 --> 00:36:38,300 ai grijă de fiul meu Augustin cât este în exil 578 00:36:40,500 --> 00:36:45,033 și ține-l pe Satana și toate duhurile rele departe de el. 579 00:36:47,870 --> 00:36:49,523 Purifică-i gândurile. 580 00:36:50,920 --> 00:36:55,850 Ajută-l să găsească drumul care duce la tine. 581 00:36:55,850 --> 00:36:58,920 (latra cainii) 582 00:36:58,920 --> 00:37:00,003 - Hei tu! 583 00:37:03,007 --> 00:37:06,174 (tipete și bătaie) 584 00:37:18,066 --> 00:37:20,983 (Augustin geme) 585 00:37:24,580 --> 00:37:27,460 - Și dacă a păcătuit, iartă-l. 586 00:37:27,460 --> 00:37:29,690 Nu-l ține împotriva lui. 587 00:37:29,690 --> 00:37:32,966 Căci tu ești calea, adevărul și viața. 588 00:37:32,966 --> 00:37:35,883 (Augustin geme) 589 00:37:38,062 --> 00:37:40,729 (greierii ciripesc) 590 00:38:17,982 --> 00:38:20,899 (Augustin geme) 591 00:38:38,098 --> 00:38:41,598 (muzică seducatoare jucăușă) 592 00:39:09,086 --> 00:39:10,169 - Realizați. 593 00:39:11,855 --> 00:39:12,938 - Realizează. 594 00:39:14,333 --> 00:39:15,416 - Realizează. 595 00:39:16,491 --> 00:39:17,574 - Realizează. 596 00:39:19,170 --> 00:39:20,933 - Dar care este adevărul? 597 00:39:24,230 --> 00:39:25,993 - Dar care este adevărul? 598 00:39:28,630 --> 00:39:29,463 - Perfect. 599 00:39:33,460 --> 00:39:35,820 - [Augustin] Nimeni nu crede că binele poate fi realizat 600 00:39:35,820 --> 00:39:38,603 doar printr-un efort de voință, fără harul lui Dumnezeu. 601 00:39:40,060 --> 00:39:43,260 Am citit cuvinte înțelepte în lucrările lui Plate și Cicero, 602 00:39:43,260 --> 00:39:45,827 dar nu-mi amintesc să spună ceva de genul 603 00:39:45,827 --> 00:39:48,157 „Veniți la Mine, toți cei obosiți 604 00:39:48,157 --> 00:39:50,547 „și împovărați și vă voi odihni.” De 605 00:39:55,210 --> 00:39:58,457 câte ori m-am rugat ironic. , 606 00:39:58,457 --> 00:40:01,537 „Doamne ajută-mă să fiu curat și dă-mi 607 00:40:01,537 --> 00:40:06,537 „puterea de a rezista ispitei, dar nu încă”. 608 00:40:08,820 --> 00:40:12,850 Credința este să credem ceea ce nu putem vedea 609 00:40:13,940 --> 00:40:18,423 și răsplata este să vedem ceea ce credem. 610 00:40:19,670 --> 00:40:22,373 Ce mare credință ai mamă. 611 00:40:26,720 --> 00:40:28,043 Cum este dragostea? 612 00:40:31,740 --> 00:40:34,420 Este să ai mâini pentru a-i ajuta pe alții 613 00:40:36,500 --> 00:40:39,323 și picioare care aleargă pentru a-i salva pe săraci, 614 00:40:43,420 --> 00:40:48,420 și ochi nevoiași pentru a vedea greutățile și urechi nevoiașe 615 00:40:50,220 --> 00:40:53,753 pentru a auzi suferința și suferința aproapelui tău. 616 00:40:56,440 --> 00:40:59,543 Așa este dragostea. 617 00:41:08,210 --> 00:41:09,323 - Da, Augustine. 618 00:41:12,480 --> 00:41:15,637 - Marele orator Cicero spunea odată: 619 00:41:15,637 --> 00:41:19,547 „Istoria este un martor al vremurilor noastre. 620 00:41:19,547 --> 00:41:23,487 „Lumina adevărului, memoria adusă la viață, 621 00:41:23,487 --> 00:41:27,640 „o educație pentru viață, un mesager din trecut”. 622 00:41:27,640 --> 00:41:29,930 Înseamnă asta că dacă studiem 623 00:41:29,930 --> 00:41:32,333 istoria vom găsi adevărul? 624 00:41:34,867 --> 00:41:36,783 - Nu fi naiv, Augustine. 625 00:41:37,720 --> 00:41:41,543 Nu există adevăr absolut în această viață, știi asta. 626 00:41:43,130 --> 00:41:47,890 Adevărul este ceea ce tu și numai tu 627 00:41:47,890 --> 00:41:50,403 poți demonstra altora că este adevărat. 628 00:41:52,440 --> 00:41:54,123 - Augustin, Augustin. 629 00:41:55,780 --> 00:41:58,370 Mă întreb, ai un moment de vorbit? 630 00:41:58,370 --> 00:41:59,610 - Ce este? 631 00:41:59,610 --> 00:42:01,330 - Am auzit remarca ta în timpul lecției 632 00:42:01,330 --> 00:42:03,220 cu Asclepius despre adevăr. 633 00:42:03,220 --> 00:42:04,053 - [Augustine] Da? 634 00:42:04,053 --> 00:42:06,333 - Și stăpânul nostru ți-a dat un răspuns? 635 00:42:07,950 --> 00:42:11,550 - După cum știți, maestrul Asclepius este un mare orator. 636 00:42:11,550 --> 00:42:14,230 Învățătura lui provoacă mai multe întrebări decât răspunsuri, 637 00:42:14,230 --> 00:42:17,290 dând naștere la din ce în ce mai multă contemplare, 638 00:42:17,290 --> 00:42:20,323 încât până la urmă aproape că mori de disperare, 639 00:42:21,810 --> 00:42:24,230 lăsându-te singur cu gândurile. 640 00:42:24,230 --> 00:42:26,210 - Deci, de ce nu citești Biblia? 641 00:42:26,210 --> 00:42:28,200 Poate vei găsi adevărul acolo. 642 00:42:28,200 --> 00:42:29,033 - Eu nu cred acest lucru. 643 00:42:29,033 --> 00:42:31,603 Am încercat de multe ori și mi s-a părut confuz. 644 00:42:33,280 --> 00:42:36,780 De exemplu, în Vechiul Testament am găsit trăsături de caracter 645 00:42:36,780 --> 00:42:39,760 care sunt atribuite greșit lui Dumnezeu, cum ar fi mânia, tristețea, 646 00:42:39,760 --> 00:42:41,930 uitarea și alte lucruri 647 00:42:41,930 --> 00:42:44,363 pe care raționamentul meu nu îmi permite să le cred. 648 00:42:44,363 --> 00:42:46,813 - Te-ai uitat în învățăturile Bisericii? 649 00:42:48,010 --> 00:42:49,650 - Sigur că nu. 650 00:42:49,650 --> 00:42:52,980 Pentru mine, toate acele învățături sunt ca o prostie de basm 651 00:42:52,980 --> 00:42:55,170 pentru copiii mici, ca să nu mai vorbim de 652 00:42:55,170 --> 00:42:57,163 natura lor tiranică, despotică. 653 00:43:00,580 --> 00:43:05,580 - Dacă Augustine, dacă aș putea să-ți răspund la întrebare? 654 00:43:06,640 --> 00:43:08,020 - Ce întrebare? 655 00:43:08,020 --> 00:43:09,490 - Unde este adevărul? 656 00:43:09,490 --> 00:43:10,700 - Deci unde este? 657 00:43:10,700 --> 00:43:11,883 - În maniheism. 658 00:43:13,270 --> 00:43:14,840 - În maniheism? 659 00:43:14,840 --> 00:43:17,730 - Da, ai auzit de profetul Mani? S-a 660 00:43:17,730 --> 00:43:19,870 născut în 215 la Babel. 661 00:43:19,870 --> 00:43:22,130 El a fost fondatorul maniheismului. 662 00:43:22,130 --> 00:43:24,920 Prin învățăturile sale, Mani a reunit 663 00:43:24,920 --> 00:43:28,250 cele trei religii ale zoroastrismului, creștinismului 664 00:43:28,250 --> 00:43:31,333 și budismului și a făcut din ele o nouă religie, 665 00:43:32,536 --> 00:43:35,010 maniheismul, religia adevărului, a 666 00:43:35,010 --> 00:43:37,903 mântuirii și a păcii spirituale. 667 00:43:39,610 --> 00:43:41,933 - Deci, maniheismul este adevărul? 668 00:43:45,150 --> 00:43:47,490 - Primul lucru pe care trebuie să-l înveți 669 00:43:47,490 --> 00:43:50,573 este ceea ce ne-a învățat mesagerul Mani, 670 00:43:53,380 --> 00:43:58,380 că lumea este compusă din două elemente străvechi, 671 00:43:59,500 --> 00:44:04,500 lumină și întuneric, bunătatea este împărăția luminii, 672 00:44:08,192 --> 00:44:11,593 în timp ce răul este împărăția întunericului. 673 00:44:13,070 --> 00:44:18,070 Lumina este elementul esențial al ființelor superioare. 674 00:44:18,720 --> 00:44:20,630 De aceea tronul lui Dumnezeu a fost 675 00:44:20,630 --> 00:44:22,430 stabilit în împărăția luminii. 676 00:44:23,850 --> 00:44:28,850 Și acum dragilor, să-i urăm bun venit noului nostru prieten, Augustin. 677 00:44:31,980 --> 00:44:35,130 Am auzit de la dragul nostru prieten Ahileos că cauți 678 00:44:35,130 --> 00:44:38,210 adevărul și asta ne bucură inimile. 679 00:44:38,210 --> 00:44:42,940 Dar mai întâi, aș vrea să știu dacă ești creștin? 680 00:44:42,940 --> 00:44:44,430 - Oh, nu. 681 00:44:44,430 --> 00:44:46,690 - Atunci ce religie urmează? 682 00:44:46,690 --> 00:44:48,630 - Propriul meu raționament. 683 00:44:48,630 --> 00:44:50,163 - Asta e bine, asta e bine. 684 00:44:51,340 --> 00:44:54,190 Deoarece crezi în propriul tău raționament, învățăturile 685 00:44:54,190 --> 00:44:57,070 profetului Mani vor fi calea ta către adevăr. 686 00:44:57,070 --> 00:44:58,852 - Sunt dornic să aud. 687 00:44:58,852 --> 00:45:01,716 - Maniheismul respinge sincretismul, 688 00:45:01,716 --> 00:45:05,380 deci nu-L putem aduce pe Dumnezeu în lumea păcatului, 689 00:45:05,380 --> 00:45:08,670 iar răscumpărarea păcatelor nu este posibilă prin sângele 690 00:45:08,670 --> 00:45:12,573 celui răstignit așa cum pretinde creștinismul, 691 00:45:14,670 --> 00:45:16,520 ci prin eliberarea sufletului 692 00:45:16,520 --> 00:45:19,860 din închisoarea trupului, eliberarea luminii 693 00:45:19,860 --> 00:45:22,390 din închisoarea întunericului și eliberarea 694 00:45:22,390 --> 00:45:25,540 cunoașterii din închisoarea ignoranței. 695 00:45:25,540 --> 00:45:29,490 De aceea trebuie să ne opunem credințelor 696 00:45:29,490 --> 00:45:31,140 creștinilor și pretenției lor 697 00:45:32,221 --> 00:45:35,890 că mântuirea sufletului se găsește 698 00:45:35,890 --> 00:45:38,300 în moartea lui Hristos pe cruce 699 00:45:38,300 --> 00:45:41,933 și aceste afirmații sunt cele care ne îndepărtează de adevăr. 700 00:45:42,800 --> 00:45:46,290 Singurul adevăr este că trebuie să ucidem trupul 701 00:45:46,290 --> 00:45:50,650 și să ne abținem de la plăceri cât de mult putem 702 00:45:50,650 --> 00:45:53,860 pentru a ne înălța sufletele, Augustine, 703 00:45:53,860 --> 00:45:55,173 pentru a ne înălța sufletele. 704 00:45:56,016 --> 00:45:59,266 (muzică dramatică ușoară) 705 00:46:27,270 --> 00:46:31,560 - Tanit, mă gândeam la tine. 706 00:46:31,560 --> 00:46:32,510 - [Tanit] Ai fost? 707 00:46:34,980 --> 00:46:37,800 - Trebuie să vorbesc despre ceva care te preocupă. 708 00:46:37,800 --> 00:46:39,900 - Si eu la fel, inainte sa ajungi tu, ma 709 00:46:39,900 --> 00:46:41,860 gandeam la ceva, 710 00:46:41,860 --> 00:46:43,573 ceva care ne preocupa pe amandoi. 711 00:46:45,020 --> 00:46:46,980 - Ei bine, ce este? 712 00:46:46,980 --> 00:46:49,590 - Nu, mergi tu primul și -ți spun după. 713 00:46:49,590 --> 00:46:54,140 - Insist pentru că atunci când soarele decide să strălucească, 714 00:46:54,140 --> 00:46:55,963 toți norii trebuie să se ascundă. 715 00:46:57,950 --> 00:47:02,360 - Am aflat azi că sunt însărcinată. 716 00:47:02,360 --> 00:47:03,193 - Un copil? 717 00:47:10,360 --> 00:47:15,360 - Augustine, evident că nu ești mulțumit de asta. 718 00:47:18,640 --> 00:47:20,310 Dumnezeu să te păzească. 719 00:47:20,310 --> 00:47:21,143 - Tanit. 720 00:47:30,150 --> 00:47:31,707 Nu te voi abandona niciodată. 721 00:47:36,370 --> 00:47:38,123 Ce ar trebui să fac acum? 722 00:47:40,040 --> 00:47:42,270 Căci adevărul cere să mă eliberez 723 00:47:42,270 --> 00:47:44,193 de ispitele trupului, 724 00:47:45,570 --> 00:47:47,323 dar acum ea are copilul meu. 725 00:47:49,330 --> 00:47:51,280 Este aceasta mâna destinului care pune 726 00:47:51,280 --> 00:47:53,833 capăt legăturilor mele cu maniheismul? 727 00:47:55,702 --> 00:47:57,407 Oh, dar o iubesc. 728 00:48:07,170 --> 00:48:08,420 - Bună, Kenza. 729 00:48:08,420 --> 00:48:09,420 - Ce mai faci, Hedi? 730 00:48:10,916 --> 00:48:12,850 - [Hedi] Sunt bine, ce mai faci? 731 00:48:12,850 --> 00:48:14,860 - Sunt pierdut fără tine, Hedi. 732 00:48:14,860 --> 00:48:16,660 Ai plecat și m-ai abandonat. 733 00:48:16,660 --> 00:48:19,930 Ai fugit de și de copilul pe care îl port. 734 00:48:19,930 --> 00:48:23,730 Te rog, încearcă să înțelegi, chiar încerc aici. 735 00:48:23,730 --> 00:48:25,450 Drepturile copilului nostru vor fi protejate 736 00:48:25,450 --> 00:48:26,900 fie în Franța, fie în Tunisia. 737 00:48:27,900 --> 00:48:30,570 Fac asta pentru că am nevoie de tine. 738 00:48:30,570 --> 00:48:32,437 Te iubesc, nu înțelegi? 739 00:48:32,437 --> 00:48:34,450 - Kenza, si eu te iubesc, sunt innebunit dupa tine, 740 00:48:34,450 --> 00:48:36,800 dar nu pot sa fac nimic, trebuie sa muncesc. 741 00:48:36,800 --> 00:48:39,696 Nu pot să renunț la serviciu, este imposibil. 742 00:48:39,696 --> 00:48:40,650 - [Kenza] Pur și simplu nu mai am încredere în tine. 743 00:48:40,650 --> 00:48:43,307 - [Hedi] Ce pot face ca să te fac să ai încredere în mine, spune-mi. 744 00:48:43,307 --> 00:48:45,630 - Lasă-mă să fiu alături de tine pentru tot restul șederii. 745 00:48:45,630 --> 00:48:47,633 Mi-e dor de tine, nu pot sta singură. 746 00:48:50,970 --> 00:48:52,540 - Bine, bine, accept. 747 00:48:52,540 --> 00:48:55,740 Dacă asta va dovedi că te iubesc, atunci bine, bineînțeles. 748 00:48:55,740 --> 00:48:57,070 - Serios? 749 00:48:57,070 --> 00:48:58,480 - [Hedi] Da, vino. 750 00:48:58,480 --> 00:49:01,324 - Te iubesc, Hedi, te iubesc. 751 00:49:01,324 --> 00:49:04,860 - Și eu te iubesc, chiar te iubesc, la revedere, dragă. 752 00:49:04,860 --> 00:49:06,383 - La revedere, draga mea, Hedi. 753 00:49:09,062 --> 00:49:11,313 (Sirena zboară) 754 00:49:11,313 --> 00:49:14,260 (Tugănește încuietori) 755 00:49:14,260 --> 00:49:16,650 - Augustin este acum tatăl unui copil, 756 00:49:16,650 --> 00:49:18,980 copilul pe care l-a avut cu amanta. 757 00:49:18,980 --> 00:49:22,810 El se numește Adeodatus, care înseamnă darul lui Dumnezeu. 758 00:49:22,810 --> 00:49:25,420 Augustin în acest moment, în ciuda apărării sale 759 00:49:25,420 --> 00:49:29,910 a maniheismului, are un mare conflict în mintea lui. 760 00:49:29,910 --> 00:49:33,800 Acest conflict îl va determina să ia o decizie importantă, 761 00:49:33,800 --> 00:49:37,303 o decizie care va schimba pentru totdeauna viața lui Augustin. 762 00:49:38,160 --> 00:49:40,224 - Mă duc la Thagaste. 763 00:49:40,224 --> 00:49:41,760 - Thagaste? 764 00:49:41,760 --> 00:49:44,453 - Da, Thagaste, casa mea. 765 00:49:45,700 --> 00:49:48,290 - Și asta va fi o vacanță lungă? 766 00:49:48,290 --> 00:49:49,700 - Nu e sărbătoare. 767 00:49:49,700 --> 00:49:51,270 Nu, mă întorc acolo să trăiesc. 768 00:49:51,270 --> 00:49:52,190 - Ce? 769 00:49:52,190 --> 00:49:54,540 Vei pleca de la tot ce ai realizat 770 00:49:54,540 --> 00:49:57,230 aici la universitate, de casa ta frumoasa, de 771 00:49:57,230 --> 00:50:00,450 clientii, de cazurile tale, pentru a merge sa locuiesti in Thagaste? 772 00:50:00,450 --> 00:50:02,750 Nu înțeleg, prietene. 773 00:50:02,750 --> 00:50:05,420 - Nu mă înțeleg pe deplin, 774 00:50:05,420 --> 00:50:09,230 dar nu mai am plăcere din ceea ce fac aici. 775 00:50:09,230 --> 00:50:11,240 Dar poate că predarea retoricii înapoi în Thagaste 776 00:50:11,240 --> 00:50:13,143 mă va ajuta să mă descopăr. 777 00:50:14,410 --> 00:50:16,340 Sau poate că sentimentul că fac ceva 778 00:50:16,340 --> 00:50:18,620 pentru propriul meu oraș și că le transmit cunoștințele mele 779 00:50:18,620 --> 00:50:21,740 celor care nu pot călători îmi va fi bine, mai 780 00:50:21,740 --> 00:50:25,470 ales că am fost cândva în aceeași situație 781 00:50:25,470 --> 00:50:27,670 și familiei mele le-a fost greu. . 782 00:50:27,670 --> 00:50:30,780 - Uneori mă întreb despre tine, Augustine. 783 00:50:30,780 --> 00:50:32,960 În ciuda inteligenței tale, 784 00:50:32,960 --> 00:50:35,603 ești și un tânăr atât de sentimental. 785 00:50:36,490 --> 00:50:38,040 Este neobișnuit să găsești rațiune 786 00:50:38,040 --> 00:50:40,240 și sentiment la aceeași persoană. 787 00:50:40,240 --> 00:50:41,130 - Ești prea amabil. 788 00:50:41,130 --> 00:50:43,540 Vei fi mereu un lingușitor, Nebridius. 789 00:50:43,540 --> 00:50:48,290 - Nu, într-adevăr, nu este o linguşire, este adevărat. 790 00:50:48,290 --> 00:50:52,060 Spune-mi, ce ai de gând să faci cu fiul tău, Adeodatus, 791 00:50:52,060 --> 00:50:54,040 presupun că îl vei lăsa cu Tanit. 792 00:50:54,040 --> 00:50:56,610 - Fiul meu, nu, vine cu mine 793 00:50:56,610 --> 00:50:59,660 si cu permisiunea ta o sa vina si Tanit cu mine. 794 00:50:59,660 --> 00:51:01,640 - Nu este nevoie de permisiune. Ti-am 795 00:51:01,640 --> 00:51:03,550 dat-o prietena mea. 796 00:51:03,550 --> 00:51:07,410 Tanit este deja al tău și numai al tău. 797 00:51:07,410 --> 00:51:08,273 Bea niște vin. 798 00:51:10,348 --> 00:51:11,840 (muzică captivantă) 799 00:51:11,840 --> 00:51:13,161 - Vom lua un taxi. Mai 800 00:51:13,161 --> 00:51:14,022 întâi vrei o băutură? 801 00:51:14,022 --> 00:51:15,630 - Oh, nu, sunt bine. 802 00:51:15,630 --> 00:51:17,843 - Ah aici, Souk Ahras, te rog. Poftim 803 00:51:19,646 --> 00:51:20,729 . 804 00:51:23,816 --> 00:51:24,649 - Noroc. 805 00:51:24,649 --> 00:51:27,899 (muzică de pian captivantă) 806 00:51:33,460 --> 00:51:36,148 - Aici am crescut. 807 00:51:36,148 --> 00:51:38,150 Ai grijă de pasul tău. 808 00:51:38,150 --> 00:51:38,983 Deci aici. 809 00:51:41,140 --> 00:51:43,640 (bătăi în uşă) 810 00:51:45,310 --> 00:51:46,223 - Augustin. 811 00:51:54,270 --> 00:51:56,090 - Mamă, cât de dor mi-a fost de tine. 812 00:51:56,090 --> 00:51:58,743 - Cum ai crescut fiul meu și te-ai schimbat. 813 00:51:59,920 --> 00:52:01,870 - Aceasta este Tanit, soția mea. 814 00:52:01,870 --> 00:52:03,550 - Bun venit la Thagaste, Tanit. 815 00:52:03,550 --> 00:52:04,950 - Mulțumesc stăpână Monica. 816 00:52:05,840 --> 00:52:09,490 - [Augustin] Și acesta este Adeodat, fiul meu, darul lui Dumnezeu pentru noi. 817 00:52:09,490 --> 00:52:14,030 - Darul lui Dumnezeu, darul lui Dumnezeu? 818 00:52:15,140 --> 00:52:17,080 - Unde sunt Navigius și Perpetua? 819 00:52:17,080 --> 00:52:19,883 - Navigius este pe teren, Perpetua în camera ei. 820 00:52:21,790 --> 00:52:22,623 Perpetua! 821 00:52:24,260 --> 00:52:25,093 Perpetua! 822 00:52:26,456 --> 00:52:29,039 (muzică solemnă) 823 00:52:42,440 --> 00:52:45,440 - Credeai că nu-mi voi da seama că nu este soția ta? 824 00:52:46,496 --> 00:52:48,113 În Thagaste toată lumea știe. 825 00:52:50,460 --> 00:52:53,333 Mesagerul de la Cartagina nu face un secret din vestea ta. 826 00:52:54,270 --> 00:52:56,360 Acum, ești celebru, Augustine. 827 00:52:56,360 --> 00:52:58,872 Oamenii vor să știe totul despre tine. 828 00:52:58,872 --> 00:52:59,705 (Tunetul bubuie) 829 00:52:59,705 --> 00:53:01,033 - Dar o iubesc, mamă. 830 00:53:02,460 --> 00:53:04,810 Nu este suficient pentru tine că ea este creștină? 831 00:53:05,990 --> 00:53:07,870 Ei bine, dacă legea romană nu ar interzice căsătoria 832 00:53:07,870 --> 00:53:10,043 cu un sclav, m-aș fi căsătorit cu ea. 833 00:53:10,960 --> 00:53:13,283 - Să te căsătorești cu ea, cum? 834 00:53:14,360 --> 00:53:15,880 Dacă ceea ce am auzit de la mesager 835 00:53:15,880 --> 00:53:18,030 este corect, nu se va întâmpla niciodată. 836 00:53:18,030 --> 00:53:21,660 Urmăriți acum erezia maniheismului care interzice căsătoria. 837 00:53:21,660 --> 00:53:23,550 Nu are nimic de-a face cu dreptul roman. 838 00:53:23,550 --> 00:53:26,890 - Mamă, sunt foarte obosită. 839 00:53:26,890 --> 00:53:27,723 Vom vorbi despre asta mâine. 840 00:53:27,723 --> 00:53:28,933 - Vom vorbi despre asta acum! 841 00:53:30,710 --> 00:53:32,130 Ai crezut pentru un minut 842 00:53:32,130 --> 00:53:33,590 că voi accepta acest adulter? 843 00:53:33,590 --> 00:53:35,650 - Shh, mai jos, mamă. 844 00:53:35,650 --> 00:53:37,043 Te rog, coboară vocea. 845 00:53:38,010 --> 00:53:41,670 - Coboara-mi vocea ca oamenii sa nu auda, ​​dar ce 846 00:53:41,670 --> 00:53:44,593 vei face cu El care ne cunoaste toate gandurile? 847 00:53:47,030 --> 00:53:49,760 - Bine, le iau și plecăm imediat. 848 00:53:49,760 --> 00:53:50,593 - Stai. 849 00:53:54,210 --> 00:53:56,520 Ce a făcut acest sărman copil 850 00:53:56,520 --> 00:53:58,683 ca să fie scos în frig? 851 00:54:00,150 --> 00:54:05,150 Să stăm jos și să lăsăm totul în mâinile lui Dumnezeu. 852 00:54:06,437 --> 00:54:09,937 (muzică dramatică antrenată) 853 00:54:12,720 --> 00:54:14,670 - Hedi, fiul meu, ce mai faci? 854 00:54:14,670 --> 00:54:15,853 Cum merge filmul? 855 00:54:16,850 --> 00:54:19,240 - Sunt bine și filmul merge bine. 856 00:54:19,240 --> 00:54:20,073 - Slavă domnului. 857 00:54:21,450 --> 00:54:22,283 - [Jamilla] Sănătatea ta. 858 00:54:22,283 --> 00:54:23,116 - Mulţumesc. 859 00:54:27,330 --> 00:54:29,680 Încă nu mi-ai spus nimic despre Kenza. 860 00:54:30,800 --> 00:54:31,633 - Kenza? 861 00:54:31,633 --> 00:54:32,466 - Mm hmm. 862 00:54:33,300 --> 00:54:34,700 - Kenza și cu mine lucrăm împreună. E 863 00:54:35,860 --> 00:54:37,360 franceză, franco-tunisiană. 864 00:54:39,520 --> 00:54:40,353 - Asta este? 865 00:54:43,689 --> 00:54:45,810 - Ce vrei să spui cu asta, mamă? 866 00:54:45,810 --> 00:54:47,490 - [Mama] Vorbește mult despre tine 867 00:54:47,490 --> 00:54:50,633 și e evident că e ceva între voi. 868 00:54:50,633 --> 00:54:52,380 - Da, desigur că există, mamă. 869 00:54:52,380 --> 00:54:55,389 Chiar există ceva, ne iubim. 870 00:54:55,389 --> 00:54:56,650 - Dragoste, ce? 871 00:54:56,650 --> 00:54:58,190 - [Hedi] Ce e în neregulă cu asta? 872 00:54:59,220 --> 00:55:03,790 - Vreau să spun că dragostea în Occident nu este dragostea pe care o cunoaștem aici. 873 00:55:03,790 --> 00:55:06,080 Dragostea acolo este aceeași 874 00:55:06,080 --> 00:55:08,980 ca între soț și soție. 875 00:55:08,980 --> 00:55:13,560 - Da, da mamă, deci ce, chiar nu este momentul. 876 00:55:13,560 --> 00:55:15,210 Am de lucru. 877 00:55:15,210 --> 00:55:18,773 - Deci înțeleg că trăiești ca un cuplu căsătorit? 878 00:55:20,160 --> 00:55:20,993 huh? 879 00:55:22,430 --> 00:55:24,710 Și copilul pe care îl poartă este al tău? 880 00:55:24,710 --> 00:55:25,543 - Ea ți-a spus? 881 00:55:25,543 --> 00:55:28,330 - Nu a spus nimic, nu fi nedrept. 882 00:55:28,330 --> 00:55:31,940 Am observat că de mai multe ori când se juca cu nepotul tău 883 00:55:31,940 --> 00:55:34,090 îl ținea departe de burtă. 884 00:55:34,090 --> 00:55:35,840 Așa am știut că este însărcinată. 885 00:55:36,780 --> 00:55:39,310 Deci, care sunt planurile tale? 886 00:55:39,310 --> 00:55:40,143 Spune-mi! 887 00:55:42,653 --> 00:55:45,403 (muzică dramatică) 888 00:55:50,400 --> 00:55:52,400 Trebuie să-ți lași conștiința să decidă, Hedi 889 00:55:54,200 --> 00:55:58,743 și amintește-ți că această fată Kenza are o familie 890 00:56:00,330 --> 00:56:02,640 și sunt sigur că nu ai vrea ca sora ta 891 00:56:02,640 --> 00:56:04,373 să fie în aceeași situație. 892 00:56:06,414 --> 00:56:09,081 (cocoșul cântă) 893 00:56:14,590 --> 00:56:15,453 - [Hedi] Bună, omule. 894 00:56:21,177 --> 00:56:22,010 Continuă. 895 00:56:23,533 --> 00:56:25,950 (bâlpâie de vaca) 896 00:56:27,105 --> 00:56:29,605 (ciripește păsările) 897 00:56:46,883 --> 00:56:48,540 - Așteptam cu nerăbdare ziua când se va 898 00:56:48,540 --> 00:56:51,810 întoarce la Thagaste, gândindu-mă că 899 00:56:51,810 --> 00:56:54,820 atunci când va fi aici cu mine voi avea pace în suflet, 900 00:56:54,820 --> 00:56:58,910 dar de la întoarcerea lui sufăr și mai mult. 901 00:56:58,910 --> 00:57:01,273 Viața mea de zi cu zi este plină de durere și regret. 902 00:57:03,480 --> 00:57:05,060 El a devenit principalul apărător 903 00:57:05,060 --> 00:57:08,160 al ereziei maniheismului aici, în Thagaste. 904 00:57:08,160 --> 00:57:12,770 - Lasă-l doar să facă ce vrea și într-o zi își va da seama 905 00:57:12,770 --> 00:57:15,233 că aceste teorii nu merită apărate. 906 00:57:16,900 --> 00:57:19,740 - Aș vrea să vorbești cu el și să-i explici 907 00:57:20,720 --> 00:57:22,870 că ai fost cândva un adept al maniheismului 908 00:57:24,010 --> 00:57:25,360 și că ai devenit preot-- 909 00:57:25,360 --> 00:57:29,313 - Ți-am spus, lasă-l în pace și roagă-te doar pentru el. 910 00:57:30,300 --> 00:57:32,450 El va descoperi singur prin 911 00:57:32,450 --> 00:57:36,720 propria sa lectură că această mișcare este absurdă. 912 00:57:36,720 --> 00:57:40,653 - Trebuie să greșească încă mai mulți ani, asemenea erezie? 913 00:57:42,420 --> 00:57:46,160 Mă întreb cum poate el să înțeleagă toate aceste reguli complicate 914 00:57:46,160 --> 00:57:50,155 ale maniheismului și totuși să reziste înțelegerii 915 00:57:50,155 --> 00:57:53,090 Bibliei în toată simplitatea ei. 916 00:57:53,090 --> 00:57:55,130 - Nu-ți face griji pentru că fiul 917 00:57:55,130 --> 00:57:57,653 lacrimilor tale nu se va pierde niciodată. 918 00:58:03,569 --> 00:58:04,977 - Nu știi, nu știi, nu știi. 919 00:58:04,977 --> 00:58:07,430 Nu știi niciodată răspunsurile! 920 00:58:07,430 --> 00:58:09,683 Nimic din ce te învăț nu rămâne în mintea ta. 921 00:58:10,977 --> 00:58:12,260 Nu știu de ce vii la lecții 922 00:58:12,260 --> 00:58:14,410 dacă nu te interesează, de ce să înveți deloc? 923 00:58:15,810 --> 00:58:17,573 Oricum, această lecție s-a terminat. 924 00:58:22,760 --> 00:58:23,940 - Îmi pare rău, stăpâne. 925 00:58:23,940 --> 00:58:24,773 - Alypius. 926 00:58:26,160 --> 00:58:27,990 - Spune-mi Augustine, nu te-am mai văzut 927 00:58:27,990 --> 00:58:30,480 într-o dispoziție atât de proastă de mulți ani. 928 00:58:30,480 --> 00:58:33,190 - Mi se pare inacceptabil să petrec toți acești ani aici 929 00:58:33,190 --> 00:58:35,713 pentru a găsi doar un student inteligent ca tine. 930 00:58:37,250 --> 00:58:39,610 De ce râzi, prietene? 931 00:58:39,610 --> 00:58:42,290 - Ei bine, de fapt, mereu m-am întrebat 932 00:58:43,580 --> 00:58:45,840 cât timp ai sta aici în Thagaste, 933 00:58:45,840 --> 00:58:47,440 înainte să-ți dai seama cât de limitat 934 00:58:47,440 --> 00:58:49,990 este locul în comparație cu aspirațiile tale. 935 00:58:49,990 --> 00:58:52,350 Îmi amintesc că tu mi-ai spus într-o zi 936 00:58:53,190 --> 00:58:55,593 că visele noastre nu au limite. 937 00:58:58,137 --> 00:59:00,057 (ploaie zbârnâie) 938 00:59:00,057 --> 00:59:02,890 (tunet zbârnâie) 939 00:59:06,136 --> 00:59:08,969 (pași scârțâie) 940 00:59:18,390 --> 00:59:19,223 - Augustin. 941 00:59:21,820 --> 00:59:23,770 Unde te duci cu pachetele alea? 942 00:59:25,397 --> 00:59:26,447 Răspunde-mi, Augustine. 943 00:59:27,920 --> 00:59:28,763 - Cartagina. 944 00:59:29,610 --> 00:59:30,443 - Cartagina? 945 00:59:31,965 --> 00:59:33,390 Și de ce te întorci acolo când ai plecat 946 00:59:33,390 --> 00:59:35,590 de la sine să te stabilești aici? 947 00:59:37,060 --> 00:59:42,060 - Știu, știu, mamă, dar mă simt înăbușit în Thagaste 948 00:59:42,993 --> 00:59:45,680 și visele și aspirațiile mele pur și simplu vor dispărea 949 00:59:45,680 --> 00:59:47,950 dacă rămân aici, încerc să-i învăț pe studenți 950 00:59:47,950 --> 00:59:50,420 care nu promit deloc. 951 00:59:50,420 --> 00:59:51,710 - Și fiul tău? Și 952 00:59:51,710 --> 00:59:52,563 mama lui? 953 00:59:53,720 --> 00:59:55,880 Ai de gând să-i lași? 954 00:59:55,880 --> 00:59:57,740 Ce au făcut ca să merite asta? 955 00:59:57,740 --> 00:59:59,540 Cum vor trăi fără tine? 956 01:00:00,770 --> 01:00:01,990 - E în regulă, le-am lăsat destui 957 01:00:01,990 --> 01:00:03,490 bani să reziste mult timp. 958 01:00:04,570 --> 01:00:07,820 Nu-ți face griji, dragă mamă, de îndată ce voi rezolva lucrurile 959 01:00:07,820 --> 01:00:12,153 în Cartagina, mă voi întoarce să le iau, promit. 960 01:00:12,153 --> 01:00:15,320 (muzică dramatică întunecată) 961 01:00:31,157 --> 01:00:34,240 (ploaia bate cu putere) 962 01:01:08,520 --> 01:01:13,520 Doamne, mi-a luat atât de mult să ajung să te iubesc 963 01:01:13,780 --> 01:01:15,823 și să văd frumusețea ta depășitoare, 964 01:01:17,360 --> 01:01:19,770 acolo unde ești mereu lângă mine, 965 01:01:19,770 --> 01:01:23,599 dar răzvrătirea mea m-a împiedicat să mă apropii de tine. 966 01:01:23,599 --> 01:01:27,266 (muzică orchestrală emoționantă) 967 01:01:30,130 --> 01:01:34,873 De-a lungul acestor ani, am cedat multor ispite. 968 01:01:35,880 --> 01:01:38,453 Am înșelat oamenii și ei m-au înșelat pe mine. 969 01:01:39,370 --> 01:01:42,063 I-am înșelat pe ei și ei m-au înșelat pe mine. 970 01:01:42,960 --> 01:01:44,880 Uneori prin știință-- 971 01:01:44,880 --> 01:01:46,960 - Învățăturile profetului sunt calea către adevăr. 972 01:01:46,960 --> 01:01:48,761 - [Augustin] Și uneori prin 973 01:01:48,761 --> 01:01:50,361 predarea religiilor false. 974 01:01:51,260 --> 01:01:54,290 Cât de absurd este să știi totul 975 01:01:55,541 --> 01:01:58,253 și totuși să nu Te cunoști, Doamne Doamne. 976 01:01:59,800 --> 01:02:03,173 Tot ce am ieșit din asta a fost o popularitate jalnică, 977 01:02:04,050 --> 01:02:06,413 exprimată în aplauzele mulțimii. 978 01:02:10,030 --> 01:02:15,030 Am uitat că mândria transformase unii îngeri în demoni 979 01:02:16,430 --> 01:02:21,193 și că smerenia transformase oamenii în îngeri, 980 01:02:22,270 --> 01:02:27,270 așa că capul meu era mereu plin de idei contradictorii. 981 01:02:39,520 --> 01:02:40,780 - Ce, ce vrei să spui? 982 01:02:40,780 --> 01:02:42,070 După tot acest timp, Augustine, 983 01:02:42,070 --> 01:02:43,620 încă pui întrebări. 984 01:02:43,620 --> 01:02:46,280 - Voi continua să pun întrebări cât îmi place. 985 01:02:46,280 --> 01:02:48,810 Maniheismul este ca orice altă învățătură care poate fi studiată. 986 01:02:48,810 --> 01:02:50,420 Este deschis pentru întrebări și schimbări. 987 01:02:50,420 --> 01:02:53,709 - Calmează-te, Augustine, studenții noștri se uită la noi 988 01:02:53,709 --> 01:02:56,077 și maniheismul este urmărit. 989 01:02:56,077 --> 01:02:59,900 În orice caz, îndoielile tale vor fi înlăturate fie Faust, 990 01:02:59,900 --> 01:03:01,663 când se va întoarce de la Roma în curând. 991 01:03:02,790 --> 01:03:04,733 - [Augustine] Și când mai exact este curând? 992 01:03:05,630 --> 01:03:07,633 - Cred că poate a sosit deja. 993 01:03:10,810 --> 01:03:14,453 Ne vedem curând, la revedere, prietene. 994 01:03:14,453 --> 01:03:15,286 Adio. 995 01:03:20,093 --> 01:03:23,883 - Dragă mamă, Adeodatus. 996 01:03:27,530 --> 01:03:30,070 Tanit, ce mai faci? 997 01:03:30,070 --> 01:03:31,770 - Cât de dor ne-a fost de tine draga mea. 998 01:03:33,125 --> 01:03:34,900 - Și aici ești deja. 999 01:03:34,900 --> 01:03:37,680 Aveam de gând să vin să te iau de la Thagaste, 1000 01:03:37,680 --> 01:03:39,380 dar mă bucur că ești aici acum. 1001 01:03:39,380 --> 01:03:41,230 Haide, hai să mergem acasă, nu e departe. Vino 1002 01:03:43,025 --> 01:03:43,858 . 1003 01:03:45,840 --> 01:03:47,570 - [Monica] Ești pe o cale greșită. 1004 01:03:47,570 --> 01:03:50,100 Chiar dacă înveți și convingi oamenii 1005 01:03:50,100 --> 01:03:53,690 cu cuvintele tale inteligente și logica, calea ta seamănă cu cea 1006 01:03:53,690 --> 01:03:57,513 adevărată, dar nu este calea adevărată. 1007 01:04:00,370 --> 01:04:03,120 - [Augustin] Încep să-mi recunosc propriile limite, 1008 01:04:04,000 --> 01:04:06,293 dar mamă, caut înțelepciunea, 1009 01:04:07,720 --> 01:04:12,720 înțelepciunea în toate profunzimile ei, înțelepciunea și izvorul ei, 1010 01:04:13,660 --> 01:04:18,060 înțelepciunea și sensul ei cel mai profund , atât îmi doresc. 1011 01:04:20,853 --> 01:04:24,000 - [Monica] Este oare înțelepciune să înveți 1012 01:04:24,000 --> 01:04:28,920 elevii tăi concepte deșarte și să afirmi, așa cum faci voi, maniheiștii, 1013 01:04:28,920 --> 01:04:32,880 că vina pentru păcat și răutate este a lui Satan 1014 01:04:32,880 --> 01:04:35,553 și că ființele umane nu sunt responsabile, 1015 01:04:37,009 --> 01:04:39,210 dar dacă se lasă în rău, este vina 1016 01:04:39,210 --> 01:04:42,070 răul însuși și nu al lor? 1017 01:04:42,070 --> 01:04:46,273 Cum poate geniatul Augustin să creadă asemenea prostii. 1018 01:04:59,000 --> 01:05:03,780 - Ah, este atât de ironic că locul unde se 1019 01:05:03,780 --> 01:05:06,950 întâlneau creștinii când erau persecutați 1020 01:05:06,950 --> 01:05:09,480 este același loc în care căutăm acum să scăpăm 1021 01:05:09,480 --> 01:05:11,823 de persecuția creștinilor. 1022 01:05:12,960 --> 01:05:14,620 - În tot ce ai spus, încă 1023 01:05:14,620 --> 01:05:17,196 nu există nimic care să răspundă la întrebarea mea. 1024 01:05:17,196 --> 01:05:21,330 - Ascultă, Augustine, te sfătuiesc să nu lași 1025 01:05:21,330 --> 01:05:24,980 toată învățarea ta să interfereze cu credința ta. 1026 01:05:24,980 --> 01:05:27,370 Adevărul este de neschimbat. 1027 01:05:27,370 --> 01:05:28,980 Noi suntem cei care se schimbă. 1028 01:05:28,980 --> 01:05:32,860 - Adevăr, adevăr, adevăr, încep 1029 01:05:32,860 --> 01:05:35,080 să mă obosesc de acel cuvânt gol. 1030 01:05:35,080 --> 01:05:38,533 Este adevăr fără dovezi, fără răspunsuri. 1031 01:05:40,060 --> 01:05:42,120 Pretindeți că tot textul din scripturi 1032 01:05:42,120 --> 01:05:44,763 care nu vă place a fost schimbat și răsucit. 1033 01:05:46,300 --> 01:05:50,653 Logica ta este să batjocorești toate acuzațiile împotriva ta. 1034 01:05:51,900 --> 01:05:56,900 După tine, după tine până și Dumnezeu este imperfect, 1035 01:05:56,930 --> 01:05:58,980 pentru că s-ar putea să fi fost pătat de rău. 1036 01:06:00,470 --> 01:06:03,850 În timp ce toți conducătorii tăi ascund tot felul de păcate 1037 01:06:03,850 --> 01:06:08,850 în spatele unui văl de virtuți înșelătoare, iar când te întreb, 1038 01:06:09,866 --> 01:06:14,866 te întreb despre asta, răspunsul pe care îl primesc este că adevărul 1039 01:06:14,990 --> 01:06:18,113 este de neschimbat, eu sunt cel care m-am schimbat. 1040 01:06:20,050 --> 01:06:21,793 - Am spus tot ce am de spus. 1041 01:06:22,920 --> 01:06:23,970 Fă ce vrei. 1042 01:06:26,384 --> 01:06:29,884 (muzică dramatică antrenantă) 1043 01:06:37,287 --> 01:06:39,954 (muzică festivă) 1044 01:06:48,130 --> 01:06:50,620 - Vă rog să mă scuzați că vă întrerup, 1045 01:06:50,620 --> 01:06:53,413 dar v-am adus această scrisoare de la consulul de la Roma. 1046 01:07:04,940 --> 01:07:07,860 - De ce nu citești scrisoarea, Augustine? 1047 01:07:07,860 --> 01:07:10,890 - Este acesta un moment potrivit pentru citirea scrisorilor? 1048 01:07:10,890 --> 01:07:14,033 - Consulul de la Roma, nu-i aşa stăpânul Symmachus? 1049 01:07:14,033 --> 01:07:15,750 - Da, așa e. 1050 01:07:15,750 --> 01:07:19,440 - Credeam că ne-a uitat după ce a plecat din Cartagina. 1051 01:07:19,440 --> 01:07:22,780 - De ce i-ar scrie Symmachus cuiva ca tine? 1052 01:07:22,780 --> 01:07:24,633 - Trebuie să fie foarte important. 1053 01:07:25,601 --> 01:07:28,583 - Îți voi citi, apoi mă lași în pace. 1054 01:07:41,370 --> 01:07:43,190 - Augustine, ce este în scrisoare? 1055 01:07:43,190 --> 01:07:44,690 Ai o expresie ciudată. 1056 01:07:47,910 --> 01:07:49,530 - Symmachus mă invită să predau 1057 01:07:49,530 --> 01:07:51,480 la Universitatea din Roma. 1058 01:07:51,480 --> 01:07:54,290 - Asta înseamnă că vei părăsi Cartagina? 1059 01:07:54,290 --> 01:07:55,840 - Mă voi gândi la asta. 1060 01:07:55,840 --> 01:07:58,528 Dar nu până nu m-am ocupat de această chestiune. 1061 01:07:58,528 --> 01:08:00,861 (Toți râd) 1062 01:08:06,650 --> 01:08:08,810 Pune-l afară pe cărucior și așteaptă-mă. 1063 01:08:08,810 --> 01:08:09,643 - Da, domnule. 1064 01:08:10,844 --> 01:08:12,780 - Unde te duci, Augustine? 1065 01:08:12,780 --> 01:08:15,490 - În portul Cartagina, să-mi iau rămas bun de la 1066 01:08:15,490 --> 01:08:17,240 un prieten care pleacă la Roma. 1067 01:08:19,330 --> 01:08:20,550 - Ce faci cu toate astea 1068 01:08:20,550 --> 01:08:22,400 dacă doar îți spui la revedere de la el? 1069 01:08:24,310 --> 01:08:26,750 - O să i le dau până se va stabili acolo, 1070 01:08:26,750 --> 01:08:28,899 pentru că a fost întotdeauna un prieten foarte bun cu mine 1071 01:08:28,899 --> 01:08:31,462 și m-a ajutat de multe ori în trecut, vezi tu. 1072 01:08:32,779 --> 01:08:37,409 Adeodatus, fiul meu drag, ce mai faci? 1073 01:08:37,410 --> 01:08:39,023 - Sunt bine, tată, mulțumesc. 1074 01:08:40,140 --> 01:08:42,380 - [Monica] Vrei să vezi marea, Adeodatus. 1075 01:08:42,380 --> 01:08:44,529 - Da, te-am întrebat de multe ori 1076 01:08:44,529 --> 01:08:46,739 dacă mă poți duce la mare. 1077 01:08:46,740 --> 01:08:49,479 - Tatăl tău îți va îndeplini dorința. 1078 01:08:49,479 --> 01:08:51,809 Ne duce pe toți în port să vedem 1079 01:08:51,810 --> 01:08:54,580 marea și să respirăm aerul înviorător. 1080 01:08:54,580 --> 01:08:56,913 (pescărușii croșcă) 1081 01:09:06,385 --> 01:09:07,590 - Ridică-l! 1082 01:09:07,590 --> 01:09:09,863 Maestre Augustine, maestru Augustin! 1083 01:09:13,410 --> 01:09:14,243 - Ce este? 1084 01:09:14,243 --> 01:09:16,572 - Nava este acum gata de plecare. 1085 01:09:16,572 --> 01:09:17,696 - Bine, bine. 1086 01:09:17,696 --> 01:09:19,290 Ascultă-mă și nu face niciun comentariu. 1087 01:09:19,290 --> 01:09:20,660 - [Porter] Da, domnule. 1088 01:09:20,660 --> 01:09:22,020 - Păi de ce nu mi-ai spus că nava 1089 01:09:22,020 --> 01:09:24,213 va întârzia, ce să fac acum? 1090 01:09:26,850 --> 01:09:29,510 - Este ceva în neregulă, Augustine? 1091 01:09:29,510 --> 01:09:30,590 - Portarul m-a informat că 1092 01:09:30,590 --> 01:09:32,649 nava prietenului meu va avea întârziere. 1093 01:09:32,649 --> 01:09:34,559 - Unde este prietenul tău? 1094 01:09:34,560 --> 01:09:36,290 - Evident că știa despre asta și a decis 1095 01:09:36,290 --> 01:09:39,220 să se odihnească undeva până ajunge vasul în port. 1096 01:09:39,220 --> 01:09:41,319 Nu contează, ar trebui să te întorci acasă. 1097 01:09:41,319 --> 01:09:42,739 - De ce ar trebui? 1098 01:09:42,740 --> 01:09:45,770 Vom rămâne cu tine până vine nava. 1099 01:09:45,770 --> 01:09:48,140 - Stai cu mine, cum? 1100 01:09:48,140 --> 01:09:50,300 Nava va întârzia. 1101 01:09:50,300 --> 01:09:52,680 După cum ți-am spus, o să-mi caut prietenul 1102 01:09:52,680 --> 01:09:54,640 și prezența ta o va îngreuna. 1103 01:09:54,640 --> 01:09:56,870 Vei obosi în acest loc aglomerat. 1104 01:09:56,870 --> 01:09:59,380 Ai vrea să mă aștepți în biserica lui de pe deal? 1105 01:09:59,380 --> 01:10:00,883 Uite, e acolo sus. 1106 01:10:02,650 --> 01:10:05,690 - Este o idee foarte bună , doar nu întârzia. 1107 01:10:05,690 --> 01:10:08,473 - O să încerc mamă, o să încerc, mai departe, pleci. 1108 01:10:12,780 --> 01:10:15,530 (muzică dramatică) 1109 01:10:20,480 --> 01:10:21,323 - Augustin? 1110 01:10:26,460 --> 01:10:27,473 Augustin! 1111 01:10:27,473 --> 01:10:30,390 (cântare antică) 1112 01:10:40,660 --> 01:10:42,260 - Da, dar nu este același lucru. 1113 01:10:51,090 --> 01:10:52,700 - Unde s-a dus Augustine? 1114 01:10:52,700 --> 01:10:57,700 - Augustine, maestrul Augustine a plecat pe vas spre Roma. A 1115 01:10:57,980 --> 01:10:59,983 plecat, totul este bine. 1116 01:11:08,488 --> 01:11:11,238 1117 01:11:14,600 --> 01:11:16,400 - Augustine ne-a lăsat aici, Tanit. A 1118 01:11:18,700 --> 01:11:19,893 plecat la Roma. 1119 01:11:21,528 --> 01:11:24,361 (Monica scâncete) 1120 01:11:30,750 --> 01:11:35,750 Doamne, Domnul meu, Mântuitorul meu, de ce l-ai lăsat să plece din nou? 1121 01:11:41,110 --> 01:11:43,892 Mi-ai promis că va fi al tău. 1122 01:11:43,892 --> 01:11:45,993 Cât timp trebuie să continue asta? 1123 01:11:47,490 --> 01:11:48,340 Cât timp, Doamne? 1124 01:11:52,836 --> 01:11:53,669 Cât timp? 1125 01:11:54,908 --> 01:11:57,744 (Monica suspine) 1126 01:11:57,744 --> 01:12:00,327 (clantă de săbii) 1127 01:12:01,327 --> 01:12:03,910 (aclama mulțimii) 1128 01:12:04,927 --> 01:12:08,520 - [Augustine] Sunt atât de fericit să te văd Alypius, aici la Roma. 1129 01:12:08,520 --> 01:12:10,830 - Chiar urăști viața aici la fel de mult? 1130 01:12:10,830 --> 01:12:14,660 - Nu suport, atitudinea frângă a studenților. 1131 01:12:14,660 --> 01:12:17,044 Ei fac totul pentru a evita plata taxelor mele. 1132 01:12:17,044 --> 01:12:18,683 (Mulțimea urale) 1133 01:12:18,683 --> 01:12:21,820 (Spădele zgomot) 1134 01:12:21,820 --> 01:12:25,320 Vă puteți imagina că nu mi-am făcut mulți prieteni aici. 1135 01:12:25,320 --> 01:12:28,670 Singurul meu prieten adevărat aici este consulul Symmachus. 1136 01:12:28,670 --> 01:12:30,100 - Din asta aduc, că 1137 01:12:30,100 --> 01:12:33,010 nu mai crezi în maniheism? 1138 01:12:33,010 --> 01:12:35,439 - Maniheism, nu mai mult. 1139 01:12:35,439 --> 01:12:37,856 (huiduieli de mulțime) 1140 01:12:45,879 --> 01:12:47,210 (înjunghiuri cu sabia) 1141 01:12:47,210 --> 01:12:48,820 - Dar Augustine, ești printre 1142 01:12:48,820 --> 01:12:52,080 puținii oameni cărora le prețuiesc cu adevărat prietenia. 1143 01:12:52,080 --> 01:12:53,960 Ultima dată când ne-am întâlnit am avut impresia 1144 01:12:53,960 --> 01:12:56,023 că nu mai vrei să stai la Roma. 1145 01:12:56,870 --> 01:12:59,000 Așa că, când Tribunalul din Milano mi-a cerut 1146 01:12:59,000 --> 01:13:01,290 să le găsesc un profesor de retorică, 1147 01:13:01,290 --> 01:13:04,870 m-am gândit că ați fi persoana cea mai potrivită pentru a le recomanda. 1148 01:13:04,870 --> 01:13:07,640 - Mulţumesc, mulţumesc foarte mult, domnule consul. 1149 01:13:07,640 --> 01:13:09,600 - Nu trebuie să-mi mulțumești, Augustine. 1150 01:13:09,600 --> 01:13:11,170 Important este că ești audiat 1151 01:13:11,170 --> 01:13:15,410 în sălile de judecată ale Tribunalului din Milano cât mai curând posibil. 1152 01:13:15,410 --> 01:13:16,243 Vă rog. 1153 01:13:18,985 --> 01:13:22,152 (muzică festivă ușoară) 1154 01:13:31,877 --> 01:13:33,527 - [Augustine] „Este uimitor să mă gândesc la timpul 1155 01:13:33,527 --> 01:13:37,093 „care a trecut de când aveam 19 ani până în prezent. 1156 01:13:38,797 --> 01:13:43,797 „Acum, am 30 de ani și încă mai vreau să trăiesc în prezent, 1157 01:13:43,897 --> 01:13:46,363 „prezentul care îmi scapă constant 1158 01:13:46,363 --> 01:13:48,793 ” și care mă face să mă răspândesc prea subțire. 1159 01:13:50,560 --> 01:13:52,957 „Dragă Doamne, am să rămân blocat 1160 01:13:52,957 --> 01:13:55,687 ” în noroiul dacă nu mă tragi afară, 1161 01:13:55,687 --> 01:13:58,213 „și stai orb dacă nu-mi deschizi ochii 1162 01:14:02,514 --> 01:14:05,464 (muzică jucăușă) 1163 01:14:05,464 --> 01:14:07,122 [în 1164 01:14:07,122 --> 01:14:08,840 tăcere] Te iubesc și eu 1165 01:14:08,840 --> 01:14:11,120 Soarta ne va aduce mereu împreună 1166 01:14:11,120 --> 01:14:12,210 - Bună, Augustine - 1167 01:14:12,210 --> 01:14:13,383 1168 01:14:13,383 --> 01:14:15,950 Cum merge munca ta aici, Augustine 1169 01:14:15,950 --> 01:14:17,240 1170 01:14:17,240 --> 01:14:19,330 1171 01:14:19,330 --> 01:14:22,230 1172 01:14:22,230 --> 01:14:25,970 o relație bună cu Palatul Imperial - 1173 01:14:25,970 --> 01:14:26,803 1174 01:14:26,803 --> 01:14:27,660 O, nu, nu, nu, o să-mi 1175 01:14:27,660 --> 01:14:30,110 fie frică de acum, Augustine 1176 01:14:33,420 --> 01:14:36,230 1177 01:14:36,230 --> 01:14:38,140 despre Ambrozie 1178 01:14:38,140 --> 01:14:40,140 - Ce zic de Ambrozie 1179 01:14:40,140 --> 01:14:42,982 - Este adevărat ce spun despre el în Cartagina 1180 01:14:42,982 --> 01:14:44,760 - [Augustine] 1181 01:14:44,760 --> 01:14:48,230 - Am auzit că acest filosof Ambrozie nu este doar 1182 01:14:48,230 --> 01:14:53,060 un episcop și un filozof? gânditor, 1183 01:14:53,060 --> 01:14:55,730 un om incredibil de curajos care chiar nu se 1184 01:14:55,730 --> 01:14:58,820 teme de comploturile care vin de la Palat. 1185 01:14:58,820 --> 01:15:01,490 - A, da, celălalt lucru pe care l-am auzit despre episcopul Ambrozie 1186 01:15:01,490 --> 01:15:04,380 este că oratorilor păgâni și manihei le este frică 1187 01:15:04,380 --> 01:15:06,430 să-l înfrunte, nu vi se pare ciudat 1188 01:15:06,430 --> 01:15:09,000 că încă nu l-ați întâlnit? 1189 01:15:09,000 --> 01:15:12,550 - L-am cunoscut, chiar crezi că ar fi de folos 1190 01:15:12,550 --> 01:15:15,003 să-l cunoști și să-i asculți filosofia? 1191 01:15:16,580 --> 01:15:20,130 Și cum poate un episcop creștin să fie filozof? 1192 01:15:20,130 --> 01:15:22,503 - Da, ai dreptate, prietene. 1193 01:15:24,090 --> 01:15:28,320 Ce casă frumoasă, dar îi lipsește ceva. 1194 01:15:28,320 --> 01:15:29,623 Unde sunt femeile? 1195 01:15:30,760 --> 01:15:32,600 Ați învățat abstinența la Milano? 1196 01:15:32,600 --> 01:15:33,690 - Desigur că nu. 1197 01:15:33,690 --> 01:15:35,000 Încă nu este timpul pentru asta. 1198 01:15:35,000 --> 01:15:36,505 Femeile sunt pe drum. 1199 01:15:36,505 --> 01:15:39,255 (muzică heraldică) 1200 01:15:44,210 --> 01:15:47,210 - [Julian] Acesta este ordinul de la împăratul Valentinian, aici. 1201 01:15:48,590 --> 01:15:50,893 - Trebuie să merg să-l aud pe Ambrose predicând? 1202 01:15:51,790 --> 01:15:52,970 Nu înțeleg. 1203 01:15:52,970 --> 01:15:55,120 Ce rost are asta, comandante Julian? 1204 01:15:56,170 --> 01:15:58,253 - Palatul este îngrijorat de Ambrozie, de 1205 01:15:59,260 --> 01:16:01,713 influența pe care o are asupra oamenilor din Milano. 1206 01:16:03,210 --> 01:16:06,083 Vrem să știm că se gândește Ambrose. 1207 01:16:07,120 --> 01:16:09,000 Nu există persoană mai bună decât tine 1208 01:16:09,000 --> 01:16:12,163 pentru a înțelege care sunt intențiile lui. 1209 01:16:13,537 --> 01:16:16,287 (muzică dramatică) 1210 01:16:19,210 --> 01:16:21,270 – În centrul tuturor acestor contradicții se 1211 01:16:21,270 --> 01:16:23,320 află întrebarea care ne tulbură, 1212 01:16:23,320 --> 01:16:26,200 există o soluție la problema păcatului? 1213 01:16:26,200 --> 01:16:29,373 Putem strica puterea lui Satana și forțele întunericului? 1214 01:16:30,593 --> 01:16:34,000 Și există o lumină veșnică care ne dă 1215 01:16:34,000 --> 01:16:37,403 viață și respinge întunericul? 1216 01:16:38,500 --> 01:16:42,923 În lectura noastră a Noului Testament, vedem 1217 01:16:42,923 --> 01:16:47,923 că Dumnezeu a luat formă umană de dragul păcătoșilor 1218 01:16:48,360 --> 01:16:53,360 și nu pentru cei care sunt deja drepți și desăvârșiți, 1219 01:16:54,250 --> 01:16:59,250 așa cum a spus el însuși: „ Nu am venit să chem 1220 01:17:00,917 --> 01:17:05,597 „pe cei drepți la pocăință, dar păcătoșii 1221 01:17:05,597 --> 01:17:10,357 „din care putem vedea că cei care sunt drepți 1222 01:17:10,357 --> 01:17:14,517 „în ochii lor sunt cei mai îndepărtați 1223 01:17:14,517 --> 01:17:19,177 „de a vedea chipul milostivului nostru 1224 01:17:19,177 --> 01:17:22,287 ” și de a experimenta binecuvântări." 1225 01:17:23,310 --> 01:17:26,530 Și în condamnarea sa asupra fariseilor 1226 01:17:26,530 --> 01:17:31,530 și conducătorilor religioși, avem cea mai mare dovadă 1227 01:17:31,640 --> 01:17:35,750 a pericolului de a fi neprihăniți, 1228 01:17:35,750 --> 01:17:39,093 pe care Dumnezeu l-a condamnat întotdeauna. 1229 01:17:43,050 --> 01:17:48,050 Cel care are credință ascultă și ascultă pentru a crede, 1230 01:17:49,380 --> 01:17:52,823 în timp ce o face. Nu cred că nu pot auzi. 1231 01:17:56,790 --> 01:17:59,253 Este bine să vă văd pe toți aici. 1232 01:18:00,340 --> 01:18:01,893 Vă mulțumim că ați venit 1233 01:18:03,560 --> 01:18:04,653 în pace 1234 01:18:05,700 --> 01:18:07,810 1235 01:18:07,810 --> 01:18:10,120 predicare excelentă 1236 01:18:10,120 --> 01:18:12,060 - Toată cinstea se datorează Domnului nostru 1237 01:18:12,060 --> 01:18:13,803 care mi-a dat cuvintele de spus 1238 01:18:15,040 --> 01:18:18,110 - Stilul tău este remarcabil de simplu, 1239 01:18:18,110 --> 01:18:21,283 ceea ce face ca oricine să înțeleagă, 1240 01:18:22,543 --> 01:18:27,250 iar în cuvintele tale există ceva, ceva... 1241 01:18:28,750 --> 01:18:32,360 Care atinge. inima, ceva care m-a făcut să simt 1242 01:18:32,360 --> 01:18:36,623 în inima mea o pace pe care nu am simțit-o până acum. Vă 1243 01:18:38,220 --> 01:18:40,650 promit că voi veni acum regulat 1244 01:18:40,650 --> 01:18:43,173 să vă ascult predicarea, gata să învăț. 1245 01:18:44,390 --> 01:18:46,653 - Voi fi foarte onorat dacă o faci. 1246 01:18:51,810 --> 01:18:52,643 - [Augustine] Mamă. 1247 01:18:52,643 --> 01:18:53,863 - Augustine, fiul meu. 1248 01:19:01,530 --> 01:19:03,530 - [Augustin] Adeodatus. 1249 01:19:05,330 --> 01:19:07,870 - Mi-ai lipsit atât de mult, tată. 1250 01:19:07,870 --> 01:19:08,770 - Mi-a fost dor de tine. 1251 01:19:09,890 --> 01:19:11,522 Ce mai faci, Tanit? 1252 01:19:11,522 --> 01:19:12,763 - Sunt bine. 1253 01:19:12,763 --> 01:19:14,863 - Vino și stai jos, urmează-mă. 1254 01:19:23,180 --> 01:19:25,503 Se pare că ai avut probleme să mă găsești? 1255 01:19:26,740 --> 01:19:28,793 - Prietenul tău ne-a ajutat, Alypius. 1256 01:19:29,920 --> 01:19:33,430 Fără el ne-am fi pierdut în acest mare oraș. 1257 01:19:33,430 --> 01:19:36,760 - Știu, Milano este un oraș mare și frumos, 1258 01:19:36,760 --> 01:19:39,540 plin de multe biserici care sigur îți vor plăcea, mamă, 1259 01:19:39,540 --> 01:19:42,510 și mai presus de toate biserica episcopului Ambrozie. 1260 01:19:42,510 --> 01:19:45,260 (muzică dramatică) 1261 01:19:47,100 --> 01:19:49,860 Nu-mi neg admirația pentru ideile episcopului, 1262 01:19:49,860 --> 01:19:52,560 darul său de a vorbi și filozofia lui. 1263 01:19:52,560 --> 01:19:54,830 - Ceea ce spui Augustine, este foarte serios 1264 01:19:55,850 --> 01:19:58,720 și confirmă că temerile mele erau întemeiate. 1265 01:19:58,720 --> 01:20:01,570 - De ce nu pot să-i admir filosofia? 1266 01:20:01,570 --> 01:20:03,550 - Ei bine, dacă ție, un geniu în retorică 1267 01:20:03,550 --> 01:20:07,210 îți plac atât de mult ideile, oamenii îl vor iubi. 1268 01:20:07,210 --> 01:20:11,203 Acest Ambrozie a avut o influență asupra tuturor celor din jurul lui. 1269 01:20:12,040 --> 01:20:13,850 El ar putea stârni oamenii oricând 1270 01:20:13,850 --> 01:20:17,373 să atace Palatul, dar acum vă spun că nu va reuși. 1271 01:20:18,780 --> 01:20:23,350 Chiar în această noapte, cariera lui Ambrose se apropie de sfârșit. 1272 01:20:23,350 --> 01:20:24,193 Crede-ma. 1273 01:20:26,174 --> 01:20:29,174 (cântat religios) 1274 01:20:46,810 --> 01:20:47,643 - Mamă. 1275 01:20:47,643 --> 01:20:48,800 - Augustin? 1276 01:20:48,800 --> 01:20:50,630 - Trebuie să părăsim acest loc acum. 1277 01:20:50,630 --> 01:20:54,474 - Nu, nu vreau să merg, vreau să-l cunosc pe episcopul Ambrozie. 1278 01:20:54,474 --> 01:20:56,260 - Vreau să vorbesc cu tine despre ceva important. 1279 01:20:56,260 --> 01:20:58,120 Așa că îl poți vedea altă dată. 1280 01:20:58,120 --> 01:21:01,143 - Ei bine, nu mă mut de aici până nu-l cunosc pe episcopul Ambrose. 1281 01:21:03,190 --> 01:21:06,940 - Mamă, soldații împăratului sunt în drum 1282 01:21:06,940 --> 01:21:09,600 spre catedrală, să o atace. 1283 01:21:09,600 --> 01:21:10,833 - Ataca catedrala? 1284 01:21:12,110 --> 01:21:15,660 Și crezi pentru o clipă că voi abandona casa lui Dumnezeu? 1285 01:21:15,660 --> 01:21:17,550 - Te rog, ascultă, mamă. 1286 01:21:17,550 --> 01:21:20,400 Nu avem timp de pierdut, trebuie să plecăm. 1287 01:21:20,400 --> 01:21:22,800 Toată lumea mă cunoaște și nu trebuie să mă găsească aici. 1288 01:21:24,290 --> 01:21:25,640 - Ți-e frică pentru statutul tău 1289 01:21:25,640 --> 01:21:29,550 și poziția ta, Augustine, nu pentru mine. 1290 01:21:29,550 --> 01:21:30,383 - Mamă... 1291 01:21:30,383 --> 01:21:32,833 - Nu, te rog du-te. 1292 01:21:34,180 --> 01:21:36,993 Dumnezeu este capabil să mă protejeze pe mine și pe toți cei de aici. 1293 01:21:38,154 --> 01:21:41,404 (muzică dramatică tensionată) 1294 01:21:48,206 --> 01:21:53,206 - [Adept] Domnul meu, Episcop. 1295 01:21:54,271 --> 01:21:55,702 - Ce vom face? 1296 01:21:55,702 --> 01:21:58,535 (strigăt adăugător) 1297 01:22:04,980 --> 01:22:06,520 - Ce se întâmplă? 1298 01:22:06,520 --> 01:22:08,520 - [Adept] Soldații împăratului, au sosit. 1299 01:22:08,520 --> 01:22:10,930 Vor să atace catedrala. 1300 01:22:10,930 --> 01:22:12,993 Ne vom lupta cu ei va fi puterea noastră. 1301 01:22:14,280 --> 01:22:16,243 Nu-i vom lăsa să intre în viață. 1302 01:22:17,630 --> 01:22:19,503 - Vă rog, lăsați armele alea. 1303 01:22:21,000 --> 01:22:23,313 Țineți-vă de cuvântul Domnului nostru. 1304 01:22:24,810 --> 01:22:29,053 Armele noastre nu sunt cele ale lumii, sunt spirituale. 1305 01:22:30,530 --> 01:22:34,440 Înarmați-vă cu credința voastră și lăsați-l pe Dumnezeu să facă restul. 1306 01:22:38,254 --> 01:22:40,921 (clannet de arme) 1307 01:22:54,135 --> 01:22:57,385 (muzică dramatică tensionată) 1308 01:23:34,578 --> 01:23:37,245 (unduri de apă) 1309 01:23:49,280 --> 01:23:51,870 - Mă bucur că soldații nu au intrat în catedrală, 1310 01:23:51,870 --> 01:23:54,103 dar sunt dezamăgit de comportamentul tău, 1311 01:23:56,310 --> 01:23:59,853 că nu ai fost alături de noi, nu ai avut încredere în Dumnezeu. 1312 01:24:01,460 --> 01:24:03,513 Doar că nu te înțeleg, Augustine. 1313 01:24:04,630 --> 01:24:06,420 Ești prieten cu Episcopul 1314 01:24:06,420 --> 01:24:08,093 și apoi te comporți așa? 1315 01:24:10,010 --> 01:24:12,750 - Prietenia mea cu episcopul Ambrose 1316 01:24:12,750 --> 01:24:14,600 nu înseamnă că am devenit creștin. 1317 01:24:15,800 --> 01:24:16,940 Am asistat la predicile lui 1318 01:24:16,940 --> 01:24:18,513 din ordinul Palatului Regal. 1319 01:24:19,480 --> 01:24:22,033 Trebuie să înțelegi rolul meu în toate acestea, mamă. 1320 01:24:23,374 --> 01:24:25,433 De fapt, lucrez pentru ei. 1321 01:24:26,380 --> 01:24:28,653 - Vreau să vorbesc cu tine despre altceva. 1322 01:24:29,820 --> 01:24:32,230 - Ce este mama, spune-mi. 1323 01:24:32,230 --> 01:24:34,900 - Știi fiul meu, timpul trece 1324 01:24:34,900 --> 01:24:36,993 și e timpul să-ți alegi o soție. 1325 01:24:38,911 --> 01:24:39,744 - O soţie? 1326 01:24:39,744 --> 01:24:43,503 - Da, da, o soție care s-ar potrivi poziției tale actuale. 1327 01:24:44,830 --> 01:24:47,430 - Nu mă gândesc la asta momentan, mamă. 1328 01:24:48,930 --> 01:24:52,860 - Ascultă fiule, la biserică am întâlnit o 1329 01:24:52,860 --> 01:24:57,140 tânără frumoasă și evlavioasă, pe care o cheamă Tertia. 1330 01:24:57,140 --> 01:24:58,803 Tatăl ei este important. 1331 01:24:59,730 --> 01:25:02,833 Sunt sigur că va fi o soție foarte bună pentru tine. 1332 01:25:04,920 --> 01:25:08,080 - Vorbim altă dată, mamă, nu acum. 1333 01:25:08,080 --> 01:25:09,990 - Augustine, fiul meu, ar trebui să 1334 01:25:09,990 --> 01:25:12,520 o vezi și apoi să iei o decizie. 1335 01:25:12,520 --> 01:25:15,650 Nu-ți face griji, vei avea destul timp să 1336 01:25:15,650 --> 01:25:19,703 te hotărăști, ea nu va avea vârsta de a se căsători timp de doi ani. 1337 01:25:21,362 --> 01:25:24,362 (muzică melancolică) 1338 01:25:38,330 --> 01:25:40,910 - Acesta este părintele Simplicianus, Augustin. 1339 01:25:40,910 --> 01:25:45,890 El este omul care m-a botezat și l-a botezat și pe 1340 01:25:45,890 --> 01:25:49,133 marele filozof african, Victorinus. 1341 01:25:50,180 --> 01:25:51,740 - Grația Sa, episcopul Ambrozie 1342 01:25:51,740 --> 01:25:54,422 mi-a spus multe lucruri grozave despre tine. 1343 01:25:54,422 --> 01:25:56,560 - Și mi-a spus și despre tine 1344 01:25:56,560 --> 01:25:59,323 și marele tău dar pentru retorică. 1345 01:26:00,370 --> 01:26:02,990 - Părinte Simplicianus, Augustin, 1346 01:26:02,990 --> 01:26:05,793 ca și tine este interesat de filosofie. 1347 01:26:07,110 --> 01:26:09,623 Sunt sigur că veți fi prieteni buni. 1348 01:26:10,877 --> 01:26:12,683 - Sunt foarte onorat, părinte. 1349 01:26:16,294 --> 01:26:19,044 (Adeodatus suspine) 1350 01:26:25,497 --> 01:26:28,330 Adeodatus, ce-i fiul meu? 1351 01:26:31,430 --> 01:26:33,403 De ce plângi, Adeodatus? 1352 01:26:37,460 --> 01:26:39,370 Ce sa întâmplat, mamă? De ce 1353 01:26:39,370 --> 01:26:41,150 plange asa? 1354 01:26:41,150 --> 01:26:42,540 - Tanit a plecat, a plecat. 1355 01:26:42,540 --> 01:26:43,373 - Dar de ce? 1356 01:26:43,373 --> 01:26:44,963 - Am încercat să o opresc. Se 1357 01:26:45,940 --> 01:26:48,850 pare că a auzit vorbirea noastră despre căsătorie 1358 01:26:48,850 --> 01:26:51,150 și a ales să renunțe la toate, 1359 01:26:51,150 --> 01:26:54,040 ca să nu stea în calea planurilor tale. 1360 01:26:54,040 --> 01:26:56,260 Tot ce am spus a fost în zadar. 1361 01:26:56,260 --> 01:26:58,233 M-a implorat să nu spun nimic. 1362 01:26:59,640 --> 01:27:03,250 Mi-a cerut să am grijă de Adeodatus și mi-a jurat că 1363 01:27:03,250 --> 01:27:05,550 nu va aparține niciodată altui bărbat în afară de tine. 1364 01:27:07,422 --> 01:27:10,589 (muzică dramatică întunecată) 1365 01:27:29,540 --> 01:27:32,440 - Plecarea concubinei sale a pus capăt unui capitol 1366 01:27:32,440 --> 01:27:36,250 din viața lui care durase 14 ani. 1367 01:27:36,250 --> 01:27:38,883 Pentru Augustin, începea un nou capitol, 1368 01:27:39,830 --> 01:27:43,380 dar nu va iubi niciodată o altă femeie așa cum a iubit-o el. 1369 01:27:43,380 --> 01:27:46,220 Nu a uitat-o ​​niciodată și nu s-a căsătorit niciodată, 1370 01:27:46,220 --> 01:27:48,083 trăindu-și viața în celibat. 1371 01:27:49,200 --> 01:27:50,193 - Bine, tăiat. 1372 01:27:52,870 --> 01:27:54,721 Vă mulțumesc mult, eminență. 1373 01:27:54,721 --> 01:27:55,823 - Mulțumesc, mulțumesc foarte mult. 1374 01:27:57,440 --> 01:28:00,653 - Vorbește, Augustine, ce te deranjează? 1375 01:28:05,330 --> 01:28:09,997 - Sunt atât de multe lucruri, nu știu de unde să încep. 1376 01:28:11,020 --> 01:28:14,320 Am făcut multe lucruri rele și sunt pierdut. 1377 01:28:14,320 --> 01:28:17,633 - Îl cunoști pe filozoful african, Victorinus? 1378 01:28:18,810 --> 01:28:20,560 - Da, a fost unul dintre cei mai 1379 01:28:20,560 --> 01:28:22,463 importanți filosofi din Roma. 1380 01:28:23,860 --> 01:28:28,250 - Dumnezeu l-a adus pe Victorinus să creadă în el și în căile sale, 1381 01:28:28,250 --> 01:28:31,720 iar Victorinus a fost capabil să accepte credința creștină 1382 01:28:31,720 --> 01:28:34,630 în toată simplitatea ei, adevărul care este invizibil 1383 01:28:34,630 --> 01:28:37,033 pentru cei învățați, dar vizibil pentru copii. 1384 01:28:38,230 --> 01:28:41,910 Și a putut să declare deschis că era un urmaș 1385 01:28:41,910 --> 01:28:45,783 al lui Isus Hristos, ceea ce l-a umplut de bucurie. 1386 01:28:47,290 --> 01:28:51,173 Acest lucru a făcut Roma să se mânie, dar a fost bucurie în cer. 1387 01:28:53,130 --> 01:28:57,380 Augustin, în trecut, Victorinus și-a ascuns mereu 1388 01:28:57,380 --> 01:29:00,653 credința și a recunoscut-o doar preotului. De 1389 01:29:03,310 --> 01:29:06,197 fiecare dată, preotul spunea: „Voi crede doar 1390 01:29:06,197 --> 01:29:10,457 „credința ta în ziua în care te voi vedea venind în biserica mea.” În 1391 01:29:12,000 --> 01:29:15,820 cele din urmă, a venit acea zi și marele filozof 1392 01:29:15,820 --> 01:29:19,793 s-a arătat și a venit înaintea poporului lui Dumnezeu 1393 01:29:21,190 --> 01:29:26,190 și și-a declarat cu umilință. credința în Iisus Hristos 1394 01:29:27,510 --> 01:29:30,317 și toți oamenii s-au adunat la biserică strigând: 1395 01:29:30,317 --> 01:29:34,477 „Aleluia, aleluia, Victorinus, Victorinus 1396 01:29:36,028 --> 01:29:38,695 (ciripit greierii)”. 1397 01:29:41,049 --> 01:29:44,132 (cântare religioasă) 1398 01:30:03,776 --> 01:30:08,776 - [Voce necunoscută] Ia-l și citește 1399 01:30:10,212 --> 01:30:13,332 1400 01:30:13,332 --> 01:30:14,332 - Adeodatus 1401 01:30:24,653 --> 01:30:29,653 - 1402 01:30:37,332 --> 01:30:38,999 Ia-l și citește-l 1403 01:30:52,957 --> 01:30:57,957 - „Nu în desfrânare, beție, 1404 01:30:58,157 --> 01:31:03,157 desfrânare. gelozie, 1405 01:31:06,347 --> 01:31:09,020 „mai degrabă vă îmbrăcați în Domnul, Iisus Hristos 1406 01:31:10,687 --> 01:31:12,250 „și să nu vă gândiți cum să 1407 01:31:12,250 --> 01:31:15,000 satisfaceți dorințele cărnii” 1408 01:31:21,476 --> 01:31:24,644 (pasăre hoots) 1409 01:31:24,644 --> 01:31:27,394 (muzică captivantă) 1410 01:31:31,184 --> 01:31:34,017 (cântări vesele) 1411 01:31:44,692 --> 01:31:47,359 (muzică festivă) ( 1412 01:32:14,332 --> 01:32:17,364 turări ale motorului) 1413 01:32:17,364 --> 01:32:20,364 (cântat religios) 1414 01:32:36,933 --> 01:32:39,630 (ciripit păsările) 1415 01:32:39,630 --> 01:32:42,330 - Pentru prima dată, o, Doamne, simt 1416 01:32:42,330 --> 01:32:44,423 că îmi vorbești direct. 1417 01:32:45,340 --> 01:32:48,193 Pentru prima dată mă confrunt cu mine. 1418 01:32:49,540 --> 01:32:53,200 Dragă Doamne, mă aduci față în față cu mine, 1419 01:32:53,200 --> 01:32:56,623 ca să pot vedea toată oroarea vieții mele păcătoase. 1420 01:32:57,740 --> 01:33:00,210 Pentru prima dată, mă văd așa 1421 01:33:00,210 --> 01:33:02,763 cum sunt cu adevărat și mi-e frică. 1422 01:33:04,268 --> 01:33:05,503 Dar unde mă pot ascunde? 1423 01:33:08,670 --> 01:33:12,960 Dragă Doamne, simt că mă privești acum 1424 01:33:12,960 --> 01:33:15,993 ca și cum nu ar mai fi nimeni altcineva în Rai sau Pământ. 1425 01:33:18,030 --> 01:33:23,030 Știi o, Doamne, cât de mult am nevoie de Tine, chiar mai mult 1426 01:33:23,600 --> 01:33:28,600 decât înainte, astăzi îți deschid ușa inimii și a vieții mele 1427 01:33:30,260 --> 01:33:35,033 și te accept ca Domnul meu și Mântuitorul meu. 1428 01:33:36,020 --> 01:33:38,483 Regret că viața mea petrecută departe de tine. 1429 01:33:39,730 --> 01:33:42,253 Regret că nu ți-am mulțumit niciodată pentru nimic. 1430 01:33:44,440 --> 01:33:47,683 Îți mulțumesc că ai murit pe cruce pentru mine. 1431 01:33:49,390 --> 01:33:53,063 Ca să pot recunoaște multele mele păcate și să fiu iertat. 1432 01:33:54,910 --> 01:33:58,783 Doamne, ajută-mă să trăiesc după voia Ta și nu a mea. 1433 01:33:59,780 --> 01:34:04,780 Ajută-mă să merg în pașii tăi, să te urmez. 1434 01:34:04,890 --> 01:34:07,192 Da Doamne, să Te urmez! 1435 01:34:07,192 --> 01:34:10,692 (muzică dramatică antrenată) 1436 01:34:26,460 --> 01:34:28,943 Acum știu de ce nu L-am putut găsi pe Dumnezeu atât de mult timp. 1437 01:34:30,960 --> 01:34:34,243 Îl căutam afară când trebuia să mă uit înăuntru. 1438 01:34:36,744 --> 01:34:39,994 (muzică de pian agitată) 1439 01:34:45,487 --> 01:34:47,095 - Nu-ți face griji 1440 01:34:47,095 --> 01:34:51,002 pentru că fiul lacrimilor tale nu se va pierde niciodată. 1441 01:35:03,440 --> 01:35:07,920 - [Părinte] După convertirea sa și botezul, s 1442 01:35:07,920 --> 01:35:11,133 -a întors în orașul natal Thegaste, 1443 01:35:12,308 --> 01:35:16,703 iar de acolo a plecat la Hippo, unde ne aflăm acum. 1444 01:35:19,387 --> 01:35:20,220 - Buna ziua. 1445 01:35:20,220 --> 01:35:23,113 - A fost hirotonit Episcop în anul 395 d.Hr. 1446 01:35:25,670 --> 01:35:28,560 și după o viață dedicată învățării 1447 01:35:29,660 --> 01:35:34,650 și apărării adevăratei credințe și după ce a scris 1448 01:35:34,650 --> 01:35:39,613 peste 232 de volume de lucrări în timpul vieții, 1449 01:35:40,520 --> 01:35:44,600 care sunt considerate a fi printre cele mai îmbogățitoare 1450 01:35:44,600 --> 01:35:47,650 și mai iluminatoare care au avut vreodată. scris, 1451 01:35:47,650 --> 01:35:51,560 Augustin la vârsta de 76 de ani a mers 1452 01:35:51,560 --> 01:35:56,560 la gloria veșnică în anul 430 d.Hr. 1453 01:35:57,950 --> 01:36:02,950 El a fost Augustin filosoful, cel orator, 1454 01:36:03,010 --> 01:36:07,010 răzvrătitul, omul credinței, episcopul, 1455 01:36:07,010 --> 01:36:10,493 omul multor zicători, era Sfântul Augustin, 1456 01:36:11,410 --> 01:36:16,303 fiul Africii, episcopul săracilor, fiul lacrimilor ei. 1457 01:36:17,330 --> 01:36:20,580 (muzică de pian captivantă) 1458 01:36:27,647 --> 01:36:30,980 (muzică luminoasă captivantă) 1459 01:37:00,802 --> 01:37:04,635 (muzică instrumentală veselă) 1460 01:38:26,044 --> 01:38:29,877 (muzică instrumentală emoționantă) 106816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.