Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,982 --> 00:00:12,232
(muzică de pian captivantă)
2
00:01:43,423 --> 00:01:46,173
(motocicletele zumzet)
3
00:01:59,612 --> 00:02:00,445
- Dimineața.
4
00:02:00,445 --> 00:02:01,301
- Bună, Hedi.
5
00:02:01,301 --> 00:02:02,134
- [Hedi] Bună dimineața.
6
00:02:02,134 --> 00:02:03,790
- [Hedi] Dimineața.
7
00:02:03,790 --> 00:02:04,623
- Bună dimineața.
8
00:02:04,623 --> 00:02:06,305
- [Hedi] Bună dimineața.
9
00:02:06,305 --> 00:02:08,805
(telefonul sună)
10
00:02:12,065 --> 00:02:13,537
(bătăi în ușă)
11
00:02:13,537 --> 00:02:14,370
- Intră. Bună
12
00:02:16,550 --> 00:02:17,383
dimineața, Hedi.
13
00:02:17,383 --> 00:02:18,770
- Bună dimineața, domnule Martin.
14
00:02:18,770 --> 00:02:19,603
- Aşezaţi-vă.
15
00:02:26,290 --> 00:02:29,860
- Sf. Augustin de Hippo, un alt savant,
16
00:02:29,860 --> 00:02:33,380
un savant algerian a cărui
gândire poartă semnul
17
00:02:33,380 --> 00:02:37,280
umanismului, un cărturar
care a muncit pentru întreaga
18
00:02:37,280 --> 00:02:41,490
umanitate și care
la vremea lui a dat glas
19
00:02:41,490 --> 00:02:45,653
aspirațiilor
unei societăți vulnerabile.
20
00:02:47,280 --> 00:02:48,700
- Acest reportaj a fost difuzat
21
00:02:48,700 --> 00:02:51,440
la TV algeriană, în timpul inaugurării
22
00:02:51,440 --> 00:02:54,630
Catedralei Sf. Augustin
după restaurarea acesteia.
23
00:02:54,630 --> 00:02:57,080
- Îmi amintesc că am văzut
emisiunea, domnule Martin.
24
00:02:57,080 --> 00:02:58,870
- Ascultă, Hedi, lumea întreagă studiază
25
00:02:58,870 --> 00:03:00,790
filosofia marelui Augustin
26
00:03:00,790 --> 00:03:05,050
și contribuția lui la
filosofia umanității.
27
00:03:05,050 --> 00:03:06,320
Există chiar oameni care cred
28
00:03:06,320 --> 00:03:08,800
că a fost primul filozof
al creștinătății occidentale,
29
00:03:08,800 --> 00:03:12,270
în timp ce în realitate a fost
berber, nimeni nu știe asta.
30
00:03:12,270 --> 00:03:14,323
Foarte puțini oameni știau că este algerian.
31
00:03:15,990 --> 00:03:18,480
Cred că odată
cu inaugurarea
32
00:03:18,480 --> 00:03:21,630
Catedralei Sf. Augustin există o oportunitate
33
00:03:21,630 --> 00:03:24,410
să faci o docu-dramă despre Sf. Augustin.
34
00:03:24,410 --> 00:03:25,243
- Eu?
35
00:03:26,217 --> 00:03:28,550
- Da, tu, ești
persoana ideală să o faci,
36
00:03:28,550 --> 00:03:30,160
pentru că avem încredere în tine,
37
00:03:30,160 --> 00:03:32,020
pentru că ești de origine algeriană
38
00:03:32,020 --> 00:03:34,170
și cred că asta
îți va fi mai ușor.
39
00:03:35,530 --> 00:03:37,490
- Vă mulțumesc, domnule Martin,
pentru încrederea acordată în mine,
40
00:03:37,490 --> 00:03:40,660
dar sunt puțin îndoielnic să
plec în Algeria.
41
00:03:40,660 --> 00:03:42,100
- Nu înțeleg reacția ta.
42
00:03:42,100 --> 00:03:43,493
Pare chiar ciudat. M-
43
00:03:44,360 --> 00:03:45,830
am gândit că ai fi încântat doar
44
00:03:45,830 --> 00:03:47,950
pentru că ar însemna că îți
poți vedea familia.
45
00:03:47,950 --> 00:03:50,250
Cred că nu
le-ai văzut de ceva vreme.
46
00:03:51,090 --> 00:03:53,660
Ascultă, în orice caz
nu te vom forța.
47
00:03:53,660 --> 00:03:56,800
Dacă te răzgândești,
echipa de producție este gata acum.
48
00:03:56,800 --> 00:03:58,160
Așadar, aveți timp să vă gândiți la asta,
49
00:03:58,160 --> 00:04:00,060
dar nu vă luați prea mult timp.
50
00:04:00,060 --> 00:04:00,893
- Dar...
51
00:04:00,893 --> 00:04:03,283
- Ascultă, nu există niciun dar în asta.
52
00:04:07,900 --> 00:04:09,410
- Bună, dragă.
53
00:04:09,410 --> 00:04:11,160
Te-am sunat dar nu mi-ai răspuns.
54
00:04:15,970 --> 00:04:17,740
Stai jos, dragă, trebuie să vorbesc cu tine.
55
00:04:17,740 --> 00:04:19,540
- Am ceva să-ţi spun.
56
00:04:19,540 --> 00:04:21,263
- Bine, stai întâi.
57
00:04:23,220 --> 00:04:24,673
- Ia-o mai ușor, Hedi.
58
00:04:26,350 --> 00:04:27,183
sunt însărcinată.
59
00:04:28,720 --> 00:04:30,060
- Ești însărcinată?
60
00:04:30,060 --> 00:04:31,088
- Da.
61
00:04:31,088 --> 00:04:32,530
- Vorbești serios?
62
00:04:32,530 --> 00:04:36,683
- Am bănuit-o de două săptămâni
și azi am avut confirmare.
63
00:04:39,600 --> 00:04:40,963
- Deci, care este soluția?
64
00:04:42,700 --> 00:04:45,060
- Există o problemă care are nevoie de o soluție?
65
00:04:45,060 --> 00:04:47,350
- Trebuie să înțelegi că
nu am timp pentru asta.
66
00:04:47,350 --> 00:04:49,180
Am mult de lucru în acest moment.
67
00:04:49,180 --> 00:04:51,560
Sunt multe pe care vreau să le fac în viața mea.
68
00:04:51,560 --> 00:04:53,420
Uită de acest copil.
69
00:04:53,420 --> 00:04:55,780
- Nu-ți cer să te
căsătorești cu mine, doar recunoaște că
70
00:04:55,780 --> 00:04:57,580
ești tatăl, nu e mult să ceri.
71
00:04:57,580 --> 00:05:00,390
Dacă nu vă place,
putem merge pe drumuri separate.
72
00:05:00,390 --> 00:05:02,640
- Kenza, de ce vrei să
ne distrugi relația?
73
00:05:02,640 --> 00:05:04,270
Suntem bine așa cum suntem.
74
00:05:04,270 --> 00:05:05,760
- Bine ca suntem?
75
00:05:05,760 --> 00:05:07,993
Pentru tine relația noastră
este pur fizică.
76
00:05:09,030 --> 00:05:10,700
Eu nu numesc asta dragoste, Hedi.
77
00:05:10,700 --> 00:05:13,670
Dragostea înseamnă sacrificiu,
împărtășire și responsabilitate.
78
00:05:13,670 --> 00:05:15,720
Lucruri despre care nu știi nimic.
79
00:05:15,720 --> 00:05:16,553
- Stai.
80
00:05:19,070 --> 00:05:19,970
Te iubesc, Kenza.
81
00:05:21,400 --> 00:05:22,393
- Aşa credeam şi eu.
82
00:05:23,344 --> 00:05:24,494
Am crezut că mă iubești.
83
00:05:28,774 --> 00:05:31,607
(tonuri de apel)
84
00:05:36,364 --> 00:05:37,610
- Bună, da.
85
00:05:37,610 --> 00:05:38,553
Da, domnule Martin.
86
00:05:39,860 --> 00:05:40,693
Da.
87
00:05:41,670 --> 00:05:42,970
Voi lua slujba, o voi face.
88
00:05:45,110 --> 00:05:46,593
Bine, voi lua legătura.
89
00:05:49,544 --> 00:05:52,961
(muzică algeriană festivă)
90
00:05:59,720 --> 00:06:01,410
Prietenii mei, ne întâlnim la hotel, bine?
91
00:06:01,410 --> 00:06:02,243
- [Ambele] Da, sigur.
92
00:06:02,243 --> 00:06:05,290
- Mulțumesc, taxi, bună dimineața.
93
00:06:05,290 --> 00:06:06,310
- Buna ziua.
94
00:06:06,310 --> 00:06:07,322
Unde te duci?
95
00:06:07,322 --> 00:06:08,155
- Souk Ahras.
96
00:06:08,155 --> 00:06:09,322
- Bine, intră.
97
00:06:11,141 --> 00:06:14,391
(muzică dramatică de pian)
98
00:06:45,338 --> 00:06:47,755
(bâlpâit de vacă)
99
00:06:51,161 --> 00:06:53,828
(cocoș cântă)
100
00:07:03,957 --> 00:07:06,457
(bătăi în ușă)
101
00:07:15,445 --> 00:07:16,278
- Bună seara.
102
00:07:16,278 --> 00:07:17,900
- Bun venit.
103
00:07:17,900 --> 00:07:19,225
- [Mama] Oh!
104
00:07:19,225 --> 00:07:20,533
- Mamă, mamă, mamă.
105
00:07:21,369 --> 00:07:24,401
- Dragul meu fiu, oh, mi-a fost dor de tine.
106
00:07:24,401 --> 00:07:25,234
- Și mie mi-a fost dor de tine.
107
00:07:25,234 --> 00:07:26,067
- Ce mai faci fiul meu?
108
00:07:26,067 --> 00:07:26,900
- Bine și tu?
109
00:07:26,900 --> 00:07:27,733
- În tot acest timp.
110
00:07:27,733 --> 00:07:28,566
- Mi-a fost dor de tine.
111
00:07:28,566 --> 00:07:29,441
- Au trecut șapte ani.
112
00:07:29,441 --> 00:07:30,641
- Cum ai fost?
113
00:07:30,641 --> 00:07:31,807
- De mult de când te-am văzut ultima oară.
114
00:07:34,370 --> 00:07:38,423
O, fiule, bine ai revenit fiul meu.
115
00:07:40,060 --> 00:07:41,487
Jamilla, cumnata ta.
116
00:07:43,067 --> 00:07:44,567
- [Hedi] Bună Jamilla, ce mai faci?
117
00:07:44,567 --> 00:07:46,300
- Bine ați venit acasă, încântat să vă cunosc.
118
00:07:46,300 --> 00:07:47,296
- Şi tu.
119
00:07:47,296 --> 00:07:49,140
- Jamilla, draga mea, te rog
du-te și spune-i soțului tău.
120
00:07:49,140 --> 00:07:50,710
Spune-i că fratele lui a venit din Franța
121
00:07:50,710 --> 00:07:52,630
și spune-i să vină repede, te rog.
122
00:07:52,630 --> 00:07:53,750
- Bine, mamă.
123
00:07:53,750 --> 00:07:57,280
- A da, și Jamilla, du-te și ia-o pe Dina
124
00:07:57,280 --> 00:07:59,693
și spune-i că Hedi este aici, mulțumesc.
125
00:08:03,740 --> 00:08:04,930
- Știam că va veni ziua
126
00:08:04,930 --> 00:08:06,580
când îți va fi dor de țara ta.
127
00:08:07,470 --> 00:08:09,170
- Știi, Hedi, înainte de a începe
128
00:08:09,170 --> 00:08:11,350
la bancă aveam o companie de producție.
129
00:08:11,350 --> 00:08:13,060
- O companie de producție din Algeria?
130
00:08:13,060 --> 00:08:16,120
- Da, sunt o mulțime,
aceste companii de producție.
131
00:08:16,120 --> 00:08:18,090
Rahal are propriul său canal TV.
132
00:08:18,090 --> 00:08:20,103
- E chiar bine,
un canal de televiziune?
133
00:08:21,480 --> 00:08:23,835
- Yusef, îl cunoști bine pe Rahal?
134
00:08:23,835 --> 00:08:24,670
Mai ești în legătură cu el?
135
00:08:24,670 --> 00:08:26,280
- Desigur, e prietenul meu
136
00:08:26,280 --> 00:08:28,220
și lucrăm împreună de ani de zile.
137
00:08:28,220 --> 00:08:30,600
- [Mama] Ei bine, ar
trebui să luați legătura cu el,
138
00:08:30,600 --> 00:08:32,710
pentru că poate ar
avea o slujbă pentru Hedi.
139
00:08:32,710 --> 00:08:34,350
- Acest Hedi, mamă?
140
00:08:34,350 --> 00:08:36,120
- Da, cine altcineva?
141
00:08:36,120 --> 00:08:37,303
Am un singur Hedi.
142
00:08:38,289 --> 00:08:40,282
- Nu mamă, nu caut un loc de muncă.
143
00:08:41,289 --> 00:08:43,902
- Este corect, vrei
să înființezi un proiect?
144
00:08:44,790 --> 00:08:47,020
- Nu, ai înțeles totul greșit.
145
00:08:47,020 --> 00:08:49,823
Am venit aici din Franța
să fac un film, atâta tot.
146
00:08:52,707 --> 00:08:55,457
(muzică dramatică)
147
00:09:04,215 --> 00:09:07,215
(cântat religios)
148
00:09:28,970 --> 00:09:32,443
- Iată lucrările complete
ale Sfântului Augustin în latină.
149
00:09:33,530 --> 00:09:36,430
Aceasta este comoara bibliotecii,
150
00:09:36,430 --> 00:09:39,940
o ediție care datează din anii 1760,
151
00:09:39,940 --> 00:09:44,310
iar printre aceste volume se
numără „Confesiunile”, pe
152
00:09:44,310 --> 00:09:48,900
care el le-a scris el însuși despre viața sa
153
00:09:48,900 --> 00:09:51,680
și care sunt considerate
a fi începutul
154
00:09:51,680 --> 00:09:56,680
unui nou gen literar pe care îl
cunoaștem ca autobiografie,
155
00:09:56,840 --> 00:09:59,940
necunoscută grecilor.
156
00:09:59,940 --> 00:10:00,880
- Bine.
157
00:10:00,880 --> 00:10:04,363
- Și pentru tine, iată
„Confesiunile” în franceză.
158
00:10:05,240 --> 00:10:09,010
- Scuză-mă, părinte, să
înțelegem prin „Mărturisiri”
159
00:10:09,010 --> 00:10:11,090
recunoașterea greșelilor și păcatelor
160
00:10:11,090 --> 00:10:14,750
după Evanghelie sau altceva?
161
00:10:14,750 --> 00:10:17,490
- Este adevărat că cuvântul
conține recunoașterea
162
00:10:17,490 --> 00:10:22,280
greșelilor, dar și
darurile lui Dumnezeu, poate că Sf. Augustin a
163
00:10:22,280 --> 00:10:26,017
vrut să ne învețe acest lucru când a spus:
164
00:10:26,017 --> 00:10:29,807
„Recunoașterea
darurilor lui Dumnezeu vine înaintea
165
00:10:29,807 --> 00:10:34,567
„mărturisirii păcatelor și
începutului faptelor bune. "
166
00:10:37,200 --> 00:10:40,980
Patricius și-a trimis fiul
să studieze la Madauras,
167
00:10:40,980 --> 00:10:45,110
care era un oraș nu departe de Thagaste.
168
00:10:45,110 --> 00:10:47,870
Dar tânărul Augustin a fost rebel
169
00:10:47,870 --> 00:10:50,264
și a început să meargă. la teatru
170
00:10:50,264 --> 00:10:51,097
- O să o ignor.
171
00:10:51,097 --> 00:10:52,540
E atât de nebună după mine
172
00:10:52,540 --> 00:10:55,080
- Dar asta nu ar trebui să
te împiedice să-i faci visele să
173
00:10:55,080 --> 00:10:57,740
devină realitate, mergând
acolo și sărutându-i.
174
00:10:57,740 --> 00:11:01,661
pe aici, pe aici -
175
00:11:01,661 --> 00:11:02,661
Bună idee
176
00:11:03,600 --> 00:11:04,799
(personajul trece de vânt)
177
00:11:04,799 --> 00:11:07,382
(mulțimea râde)
178
00:11:12,703 --> 00:11:15,870
(muzică strălucitoare)
179
00:11:30,920 --> 00:11:34,040
- Să gustăm fructele din
grădina ta
180
00:11:34,040 --> 00:11:35,733
sclavi, veniți să mă ridic
181
00:11:36,900 --> 00:11:39,400
(ciripând păsările)
182
00:11:55,918 --> 00:11:56,840
183
00:11:56,840 --> 00:11:58,215
- [Sclave] Vă mulțumesc, stăpâne
184
00:11:58,215 --> 00:12:00,210
185
00:12:00,210 --> 00:12:02,776
186
00:12:02,776 --> 00:12:06,810
, Augustine,
Augustine, Augustine -
187
00:12:06,810 --> 00:12:10,360
Oprește-te pe hoț, oprește-te băiete!
188
00:12:10,360 --> 00:12:11,197
- Fugi, fugi.
189
00:12:11,197 --> 00:12:12,303
- Opreşte-te pe hoţ, opreşte-te pe hoţ.
190
00:12:18,670 --> 00:12:22,420
Vino aici ticălosule, vino înapoi aici.
191
00:12:22,420 --> 00:12:25,028
Îi voi spune tatălui tău,
Patricius, despre asta.
192
00:12:25,028 --> 00:12:26,250
- Deci îl cunoști pe tatăl meu?
193
00:12:26,250 --> 00:12:28,490
- Da, îl cunosc și o cunosc pe mama ta,
194
00:12:28,490 --> 00:12:30,880
Monica, o doamnă foarte virtuoasă.
195
00:12:30,880 --> 00:12:33,710
Cum de are un hoț pentru un fiu?
196
00:12:33,710 --> 00:12:35,010
Va trebui să știe despre asta.
197
00:12:35,010 --> 00:12:36,770
- Nu, te rog, nu mama.
198
00:12:36,770 --> 00:12:38,460
Îți promit să nu mai faci asta.
199
00:12:38,460 --> 00:12:39,503
Te rog să mă ierţi.
200
00:12:40,680 --> 00:12:43,163
- Vino aici, hoțule.
201
00:12:44,840 --> 00:12:49,070
- Nu am furat
fructele pentru că îmi era foame,
202
00:12:49,070 --> 00:12:50,890
ci pentru că era interzis.
203
00:12:52,030 --> 00:12:56,683
Am găsit o plăcere vinovată
să-mi impresionez prietenii.
204
00:12:58,270 --> 00:13:02,797
Atunci mi-am dat seama
că natura umană este păcătoasă.
205
00:13:07,360 --> 00:13:08,193
- Asta este.
206
00:13:12,730 --> 00:13:16,010
- Vrei să-mi spui că Helios,
207
00:13:16,010 --> 00:13:19,810
cunoscut pentru că este un
bărbat pentru doamne, și-a petrecut
208
00:13:19,810 --> 00:13:22,873
tot timpul în Madaurus lucrând?
209
00:13:24,750 --> 00:13:27,503
- Sigur că nu, Madaurus
e plin de taverne.
210
00:13:30,110 --> 00:13:33,883
Nu pot trăi fără ele,
dar ador și teatrul.
211
00:13:33,883 --> 00:13:34,716
- Teatru?
212
00:13:34,716 --> 00:13:35,549
- [Helios] Da.
213
00:13:37,710 --> 00:13:38,910
- Cum se face?
214
00:13:38,910 --> 00:13:43,000
- Piesele pe care le pun sunt
spectacole excepționale, grozave.
215
00:13:43,000 --> 00:13:46,543
Te fac să râzi până
plângi, întreabă-l pe Augustine.
216
00:13:47,503 --> 00:13:49,300
- Augustine, cine?
217
00:13:49,300 --> 00:13:50,880
- Augustine, fiul tău.
218
00:13:50,880 --> 00:13:53,620
- Dar ce face fiul meu la teatru
219
00:13:53,620 --> 00:13:56,610
când este în Madaurus pentru studii?
220
00:13:56,610 --> 00:13:59,267
- Nu mă întreba, întreabă-l pe el.
221
00:14:00,170 --> 00:14:02,370
L-am văzut recent cu prietenii lui
222
00:14:02,370 --> 00:14:05,160
de la Fas, Mândrul Legionar.
223
00:14:05,160 --> 00:14:07,153
El era în al șaptelea cer.
224
00:14:08,460 --> 00:14:11,956
Probabil că a moștenit
gustul tău de a te distra.
225
00:14:11,956 --> 00:14:14,289
(toți râd)
226
00:14:15,736 --> 00:14:18,736
(zdrăngănitor cu percuție)
227
00:14:24,704 --> 00:14:27,454
(muzică heraldică)
228
00:14:30,380 --> 00:14:33,120
- Suntem atât de mândri de tine
și Thagaste este atât de mândru.
229
00:14:33,120 --> 00:14:35,100
- Este Augustine, fiul lui Patricius.
230
00:14:35,100 --> 00:14:36,280
- De ce toată această ceremonie?
231
00:14:36,280 --> 00:14:38,264
Ai crede că este un rege.
232
00:14:38,264 --> 00:14:40,683
- Bine ai venit, bun venit
stimate maestru, bine ai venit.
233
00:14:40,683 --> 00:14:41,923
Bine ați venit un mare vorbitor.
234
00:14:44,100 --> 00:14:49,100
- Tinere, trezeste-te
tinere, ne apropiem de Thagaste.
235
00:14:55,048 --> 00:14:55,881
- Monica.
236
00:14:58,964 --> 00:14:59,797
Monica!
237
00:15:03,792 --> 00:15:05,042
- Poftim.
238
00:15:07,560 --> 00:15:09,770
- Am de gând să mănânc singur?
239
00:15:09,770 --> 00:15:12,250
- Copiii au mâncat deja.
240
00:15:12,250 --> 00:15:14,530
- [Patricius] Și ce rămâne cu tine?
241
00:15:14,530 --> 00:15:17,180
- Voi mânca când se întoarce Augustine.
242
00:15:17,180 --> 00:15:19,393
- Nu postești azi?
243
00:15:20,372 --> 00:15:22,410
(bătăi în uşă)
244
00:15:22,410 --> 00:15:23,363
- Augustine!
245
00:15:30,070 --> 00:15:30,903
Augustin.
246
00:15:37,570 --> 00:15:39,220
- [Augustin] Perpetua, Navigius.
247
00:15:40,781 --> 00:15:41,614
- [Navigius] Te-ai întors.
248
00:15:41,614 --> 00:15:43,163
- De ce ai întârziat atât de mult, Augustine?
249
00:15:44,270 --> 00:15:46,240
- A căzut roata căruței vechi
250
00:15:46,240 --> 00:15:49,100
și am pierdut mult
timp punând-o la loc,
251
00:15:49,100 --> 00:15:51,490
și atunci măgarul a fost atât de încet.
252
00:15:51,490 --> 00:15:53,270
- Și ce zici de fundul care-și dorește
253
00:15:53,270 --> 00:15:55,353
lecțiile ca să stea în teatre?
254
00:15:57,970 --> 00:15:59,500
- [Augustine] Ce vrei să spui, tată?
255
00:15:59,500 --> 00:16:03,420
- Credeai că nu știu
ce faci în Madurus?
256
00:16:03,420 --> 00:16:04,870
- [Augustine] N-am
făcut nimic rău.
257
00:16:04,870 --> 00:16:07,640
- Copil prost, în loc să te
duci la cursuri,
258
00:16:07,640 --> 00:16:10,710
stai în companie proastă,
în locuri de desfrânare
259
00:16:10,710 --> 00:16:12,697
și în teatre, și apoi spui:
260
00:16:12,697 --> 00:16:14,130
„Nu am greșit cu nimic”.
261
00:16:14,130 --> 00:16:16,570
- Dacă crezi că teatrul este
un loc de desfrânare,
262
00:16:16,570 --> 00:16:19,180
tot e mai bine să-
l vezi decât să te răsfeți cu el.
263
00:16:19,180 --> 00:16:20,124
- Ce!
264
00:16:20,124 --> 00:16:21,518
(strălucire de sticlă)
265
00:16:21,518 --> 00:16:23,420
(pălmuire)
266
00:16:23,420 --> 00:16:24,253
- Vă rog să fiți calm.
267
00:16:24,253 --> 00:16:25,343
- Femeie proastă.
268
00:16:34,884 --> 00:16:37,050
- Nu fi supărat pe
tatăl tău, Augustine.
269
00:16:37,050 --> 00:16:39,360
El este așa pentru că
vrea să te vadă devenind
270
00:16:39,360 --> 00:16:41,920
cel mai mare orator din Numidia.
271
00:16:41,920 --> 00:16:45,180
- Mă certa pentru ceea ce face el
însuși și apoi încă ceva. De ce
272
00:16:45,180 --> 00:16:46,013
?
273
00:16:46,013 --> 00:16:48,110
- Chiar și așa, trebuie să te supui tatălui tău.
274
00:16:48,110 --> 00:16:51,240
- „Tatăl tău, tatăl tău”,
nu te înțeleg.
275
00:16:51,240 --> 00:16:53,970
De ce să-l aperi când tu ești
cel mai afectat? De
276
00:16:53,970 --> 00:16:55,640
câte nopți ai stat în pat
277
00:16:55,640 --> 00:16:57,930
și ai plâns când s-a întors în zori?
278
00:16:57,930 --> 00:17:00,400
Și știai foarte bine unde a fost
279
00:17:00,400 --> 00:17:03,410
și cu cine a fost, vorbești acum,
280
00:17:03,410 --> 00:17:05,440
dar de cele mai multe ori taci
281
00:17:05,440 --> 00:17:07,740
în ciuda a tot ceea ce ți-a făcut.
282
00:17:07,740 --> 00:17:09,183
Eu nu te înțeleg.
283
00:17:10,869 --> 00:17:12,162
- Cum poți înțelege?
284
00:17:13,690 --> 00:17:16,319
Dacă l-ai cunoaște pe Domnul și
învățăturile Evangheliei Lui,
285
00:17:16,319 --> 00:17:18,219
ai ști că Evanghelia mă învață
286
00:17:18,220 --> 00:17:21,160
ca soție, trebuie să ascult de soțul meu,
287
00:17:21,160 --> 00:17:23,910
să-l iert și să mă rog pentru el mereu. Mă
288
00:17:23,910 --> 00:17:25,010
voi ruga pentru el acum.
289
00:17:27,810 --> 00:17:31,061
(muzică dramatică ușoară)
290
00:17:45,850 --> 00:17:50,850
Domnul meu, Dumnezeul meu, Isuse Mântuitorul meu, ajută-mă.
291
00:17:54,080 --> 00:17:56,153
Ai milă de copilul tău.
292
00:17:58,310 --> 00:18:00,817
Atinge inima lui Patricius.
293
00:18:01,699 --> 00:18:04,103
Luminează-i spiritul în
inima lui Augustin.
294
00:18:05,630 --> 00:18:09,233
Protejează-i de relele
acestei lumi și de dorințele ei.
295
00:18:10,360 --> 00:18:12,553
Dă-i lui Augustin o inimă ascultătoare.
296
00:18:13,880 --> 00:18:16,803
Nu-l lăsa să aleagă
calea păcatului, te rog.
297
00:18:18,030 --> 00:18:21,803
Curăță-l de toate
gândurile rele și necurate.
298
00:18:23,790 --> 00:18:26,223
Ascultă-mi strigătul de ajutor.
299
00:18:28,520 --> 00:18:32,203
Răspunde rugăciunii mele, o, Doamne,
pentru a Ta în împărăție,
300
00:18:33,190 --> 00:18:37,883
puterea și slava, în
vecii vecilor, Doamne.
301
00:18:40,097 --> 00:18:40,930
Amin.
302
00:18:47,900 --> 00:18:50,510
- Din acel moment s-a
născut un conflict
303
00:18:50,510 --> 00:18:53,210
în mintea lui Augustin,
un conflict între
304
00:18:53,210 --> 00:18:56,893
idealismul
mamei sale și lumea reală. În
305
00:18:58,390 --> 00:18:59,970
ce sens? Poate că
306
00:18:59,970 --> 00:19:04,080
pânza încâlcită a zeilor tatălui său
sau calea
307
00:19:04,080 --> 00:19:06,350
supunerii față de Evanghelia dragă
308
00:19:06,350 --> 00:19:08,383
mamei sale, ghicit ca iubire.
309
00:19:11,213 --> 00:19:12,370
- Tăiați.
310
00:19:12,370 --> 00:19:13,570
- Să mergem mai departe, părinte.
311
00:19:18,560 --> 00:19:22,898
- Fie ca binecuvântările
zeilor să fie peste, nobile române.
312
00:19:22,898 --> 00:19:24,850
- Patricius, ce mai faci?
313
00:19:24,850 --> 00:19:26,530
- Sunt bine, domnul meu.
314
00:19:26,530 --> 00:19:29,890
Vă rog să mă scuzați că am venit
fără programare.
315
00:19:29,890 --> 00:19:32,460
- Bine, ce vrei?
316
00:19:32,460 --> 00:19:34,840
- Fiul meu, Augustine, a renuntat la
317
00:19:34,840 --> 00:19:37,740
studii la Madurus in urma cu un an.
318
00:19:37,740 --> 00:19:38,690
- Ce vrei să spui?
319
00:19:39,960 --> 00:19:42,263
- Nu i-a plăcut studiile acolo?
320
00:19:43,280 --> 00:19:47,340
- Adevărul este că costul
studiilor lui a fost prea mare pentru mine
321
00:19:47,340 --> 00:19:49,583
și nu le mai pot plăti, milord.
322
00:19:51,640 --> 00:19:54,040
- Deci, ai nevoie de bani, Patricius?
323
00:19:54,040 --> 00:19:55,110
- [Patricius] Am nevoie de ajutorul tău
324
00:19:55,110 --> 00:19:57,560
mai mult decât de bani, nobile române.
325
00:19:57,560 --> 00:20:01,340
- Ajutorul meu, ce fel de ajutor ai nevoie.
326
00:20:01,340 --> 00:20:03,720
- M-am întrebat dacă
vă puteți folosi influența
327
00:20:03,720 --> 00:20:06,230
asupra bogatei nobilimi din Cartagina,
328
00:20:06,230 --> 00:20:10,420
pentru ca Augustin să-și termine
pregătirea în retorică.
329
00:20:10,420 --> 00:20:11,253
- Cartagina?
330
00:20:12,560 --> 00:20:14,563
Este foarte ciudat, Patricius.
331
00:20:15,420 --> 00:20:18,060
Dacă nu-ți poți permite pe Madurus, cum
332
00:20:18,060 --> 00:20:19,860
vei reuși să-l ții în Cartagina?
333
00:20:21,050 --> 00:20:24,600
Bineînțeles că nu sunt dispus să te ajut,
334
00:20:24,600 --> 00:20:28,490
dar nu pot să o fac
pentru tot restul vieții
335
00:20:28,490 --> 00:20:32,670
și nu este doar o chestiune
de câțiva ani.
336
00:20:32,670 --> 00:20:33,860
Ar putea dura multe.
337
00:20:33,860 --> 00:20:37,900
- Da, stăpâne, dar cu
sprijinul dumneavoastră voi depune toate eforturile
338
00:20:37,900 --> 00:20:40,047
pentru a mă asigura că își va termina cursul
339
00:20:40,047 --> 00:20:42,550
și că ambiția noastră pentru el devine realitate.
340
00:20:42,550 --> 00:20:43,963
- Ascultă-mă, Patricius.
341
00:20:46,770 --> 00:20:49,743
Este minunat că ai
ambiții mari pentru fiul tău,
342
00:20:51,148 --> 00:20:54,703
dar ar fi mai bine dacă ai
putea un pic mai realist,
343
00:20:55,560 --> 00:20:57,543
decât să visezi imposibilul.
344
00:20:58,910 --> 00:21:00,327
- Mulţumesc, domnul meu.
345
00:21:01,904 --> 00:21:04,152
- Ce ai făcut, Patricius?
346
00:21:04,152 --> 00:21:04,985
- Nimic, nimic.
347
00:21:06,730 --> 00:21:09,310
- Nu-ți face griji, ai făcut tot ce ai putut.
348
00:21:09,310 --> 00:21:10,533
Ai încercat totul.
349
00:21:11,380 --> 00:21:13,177
Domnul ne va veni în ajutor.
350
00:21:16,947 --> 00:21:19,864
(Patricius geme)
351
00:21:21,566 --> 00:21:23,320
Ce se întâmplă?
352
00:21:23,320 --> 00:21:25,940
- Nimic, nimic.
353
00:21:25,940 --> 00:21:27,290
- Lasă-mă să te ajut să te așezi.
354
00:21:30,400 --> 00:21:33,317
(Patricius geme)
355
00:21:45,160 --> 00:21:47,383
Să lăsăm
acum problema în mâinile lui Dumnezeu.
356
00:21:50,340 --> 00:21:53,840
(angajând muzică dramatică)
357
00:22:18,310 --> 00:22:23,310
- Îl respingi pe Satana și
toate lucrările și minciunile lui?
358
00:22:23,400 --> 00:22:24,913
- Da, o iau.
359
00:22:25,980 --> 00:22:28,193
- [Preot] Îl accepți pe Isus Hristos?
360
00:22:39,447 --> 00:22:41,364
- Da, îl accept pe Hristos.
361
00:22:45,220 --> 00:22:47,980
- [Preot] Crezi că
el este Dumnezeul și regele nostru?
362
00:22:47,980 --> 00:22:52,903
- Da, tată, cred în el.
363
00:22:55,022 --> 00:22:57,939
(Patricius geme)
364
00:22:59,380 --> 00:23:02,793
- [Preot] Spune după mine,
cred într-un singur Dumnezeu.
365
00:23:04,303 --> 00:23:06,803
(buznet de cicade)
366
00:23:08,990 --> 00:23:11,230
- De ce l-ai părăsit pe tată și ai ieșit?
367
00:23:11,230 --> 00:23:13,070
- Ce ar trebui să fac?
368
00:23:13,070 --> 00:23:14,233
- Ar fi trebuit să stai cu el.
369
00:23:14,233 --> 00:23:17,090
Nu-ți pare rău că e atât de bolnav?
370
00:23:17,090 --> 00:23:21,150
- Îmi pare rău să-l văd
crezând că cu acest botez
371
00:23:21,150 --> 00:23:24,060
va deveni
creștin și că se va bucura de
372
00:23:24,060 --> 00:23:27,470
viața veșnică, așa cum
tot spune mama noastră.
373
00:23:27,470 --> 00:23:29,533
- Nu înțeleg ce vrei să spui.
374
00:23:50,190 --> 00:23:51,520
- Mulțumesc foarte mult, părinte.
375
00:23:51,520 --> 00:23:53,040
- Oh, nu, mulțumesc, cu plăcere.
376
00:23:53,040 --> 00:23:55,420
- Nu chiar, ne-ai
fost de mare ajutor.
377
00:23:55,420 --> 00:23:56,920
Ai adăugat la documentar.
378
00:23:56,920 --> 00:23:58,760
Multumesc si scuze.
379
00:23:58,760 --> 00:24:00,673
- Nu, nu, nu-ți cere scuze.
380
00:24:01,510 --> 00:24:05,230
Partea mea se termină aici, în Algeria.
381
00:24:05,230 --> 00:24:08,310
Dar mai ai un
drum lung înainte.
382
00:24:08,310 --> 00:24:09,143
- Să mergem.
383
00:24:10,200 --> 00:24:13,450
(muzică de pian antrenantă)
384
00:24:15,660 --> 00:24:20,660
- Toată lumea caută dreptate,
dreptate bazată pe adevăr.
385
00:24:23,560 --> 00:24:26,263
Dar ce înțelegem prin adevăr?
386
00:24:28,100 --> 00:24:33,100
În sfârșit, permiteți-mi să închei
spunând distins judecător
387
00:24:34,800 --> 00:24:38,323
că, în orice caz, adevărul este ascuns.
388
00:24:39,660 --> 00:24:44,180
Este dezvăluit doar
celor care o caută cu adevărat,
389
00:24:44,180 --> 00:24:46,660
celor care au o percepție ascuțită,
390
00:24:46,660 --> 00:24:48,683
celor care au un mare discernământ,
391
00:24:50,750 --> 00:24:54,413
celor care au înțelepciune și
perspicacitate ca tine.
392
00:24:56,958 --> 00:24:59,506
- Excelent, excelent, excelent.
393
00:24:59,506 --> 00:25:02,256
(galeri urale)
394
00:25:12,212 --> 00:25:14,980
- Oh, Alypius, cât de mult mi-ar plăcea să devin
395
00:25:14,980 --> 00:25:17,023
un orator la fel de elocvent ca Asclepius.
396
00:25:18,320 --> 00:25:19,940
- Prietene, nu exagera.
397
00:25:19,940 --> 00:25:22,430
Știi că visele noastre au limite.
398
00:25:22,430 --> 00:25:23,700
- Augustin.
399
00:25:23,700 --> 00:25:24,533
- O, mamă.
400
00:25:24,533 --> 00:25:25,366
- Iată-te.
401
00:25:25,366 --> 00:25:26,860
Te-am căutat peste tot.
402
00:25:26,860 --> 00:25:28,280
- Ce treaba, ce s-a întâmplat?
403
00:25:28,280 --> 00:25:30,070
- Visele noastre devin realitate.
404
00:25:30,070 --> 00:25:32,980
Te duci la Cartagina
să studiezi retorica și dreptul.
405
00:25:32,980 --> 00:25:37,280
- Serios, da Augustine,
mulțumesc Lady Praxa.
406
00:25:37,280 --> 00:25:40,470
Ea ți-a organizat șederea
într-o casă din Cartagina
407
00:25:40,470 --> 00:25:42,980
unde vei sta cu
rudele lor.
408
00:25:42,980 --> 00:25:45,933
Acum, sufletul tatălui tău se poate odihni în pace.
409
00:25:48,890 --> 00:25:52,150
- Deci Alypius, visele noastre
nu au limite.
410
00:25:52,150 --> 00:25:54,991
Știi mamă, de
îndată ce ajung la Cartagina o să
411
00:25:54,991 --> 00:25:56,210
studiez zi și noapte
412
00:25:56,210 --> 00:25:58,800
ca să-mi termin studiile
în timp record, iar când
413
00:25:58,800 --> 00:26:01,770
mă voi întoarce la Thagaste voi
fi profesor și orator
414
00:26:01,770 --> 00:26:05,159
ca să pot să fiu lângă tine
și să îngrijești familia mea.
415
00:26:05,159 --> 00:26:07,576
(ploaie torsă)
416
00:26:10,310 --> 00:26:12,223
Sunt liber în sfârșit.
417
00:26:13,230 --> 00:26:17,730
Sunt în sfârșit singur, departe
de bastonul profesorului,
418
00:26:17,730 --> 00:26:21,673
departe de ochii mamei și
departe de mormântul tatălui meu.
419
00:26:22,520 --> 00:26:25,973
Acum, în sfârșit îmi pot alege propriul destin.
420
00:26:27,330 --> 00:26:29,580
Cartagina, iată-mă.
421
00:26:32,936 --> 00:26:35,686
(tonuri de apel)
422
00:26:50,870 --> 00:26:52,410
- Hedi, fiul meu.
423
00:26:52,410 --> 00:26:53,243
- [Hedi] Mamă.
424
00:26:54,120 --> 00:26:56,215
- Ce caută valiza aceea acolo?
425
00:26:56,215 --> 00:26:57,523
- [Hedi] Mă duc la Cartagina.
426
00:26:58,500 --> 00:26:59,333
- Cartagina?
427
00:26:59,333 --> 00:27:00,166
- Cartagina, Tunisia.
428
00:27:01,480 --> 00:27:03,330
- Știu că Cartagina este în Tunisia.
429
00:27:04,230 --> 00:27:07,730
Ceea ce este cu adevărat supărător este
că nu am stat cu tine
430
00:27:07,730 --> 00:27:10,573
nici măcar de 10 minute de când
te-ai întors în Algeria.
431
00:27:11,560 --> 00:27:13,570
Nu există nici măcar o picătură de tandrețe
432
00:27:13,570 --> 00:27:15,353
în ochii tăi pentru mine, mama ta.
433
00:27:16,240 --> 00:27:18,900
Nu te-am văzut de șapte ani
434
00:27:18,900 --> 00:27:20,250
și acum mă părăsești din nou.
435
00:27:26,800 --> 00:27:29,160
- Mamă, mă duc doar în Tunisia
436
00:27:29,160 --> 00:27:31,560
să filmez niște scene pentru filmul meu.
437
00:27:31,560 --> 00:27:32,453
chiar îmi pare rău.
438
00:27:35,090 --> 00:27:39,100
Dar promit, de îndată ce mă
întorc, vom ieși împreună,
439
00:27:39,100 --> 00:27:42,403
tu și cu mine, să bem o
cafea și să mergem la plimbare.
440
00:27:45,930 --> 00:27:48,463
- Promiți că nu mă vei minți?
441
00:27:49,940 --> 00:27:51,977
- Îți promit, dragă mamă,
442
00:27:51,977 --> 00:27:54,903
dar te rog dă-mi binecuvântarea ta.
443
00:27:57,290 --> 00:27:59,700
- Fie ca Dumnezeu să-ți îndeplinească toate dorințele, fiule
444
00:27:59,700 --> 00:28:01,700
și să te aducă acasă la mine sănătos și sănătos.
445
00:28:05,248 --> 00:28:07,915
(muzică de sărbătoare)
446
00:28:16,620 --> 00:28:18,900
– Profesore, am fost atât de bucuros să aflu
447
00:28:18,900 --> 00:28:21,780
că am un doctorat în
Filosofie augustiniană,
448
00:28:21,780 --> 00:28:24,930
mai ales acum că suntem
chiar pe locul Cartaginei.
449
00:28:24,930 --> 00:28:28,190
Implicarea ta va fi
un mare plus pentru film.
450
00:28:28,190 --> 00:28:29,690
- Mulțumesc, ești foarte amabil.
451
00:28:32,280 --> 00:28:34,090
- Hedi, unde să pun camera?
452
00:28:34,090 --> 00:28:35,800
- Doar un minut și-ți spun.
453
00:28:35,800 --> 00:28:39,910
Profesore, unde
suntem acum, unde mai exact?
454
00:28:39,910 --> 00:28:41,930
- Aici locuiau
nobilimea și
455
00:28:41,930 --> 00:28:44,123
familiile importante în Cartagina.
456
00:28:46,130 --> 00:28:49,730
- Deci, am putea spune că aceasta
este casa lui Nebridius,
457
00:28:49,730 --> 00:28:52,290
casa din Cartagina
unde a stat Augustin?
458
00:28:52,290 --> 00:28:54,200
- [Profesor] Da, este
o posibilitate puternică.
459
00:28:54,200 --> 00:28:55,480
- Bine.
460
00:28:55,480 --> 00:28:58,050
- Am venit la Cartagina pentru că
ambiția tatălui meu era să
461
00:28:58,050 --> 00:29:00,173
devin un mare și celebru orator,
462
00:29:02,440 --> 00:29:05,660
dar și pentru că mama
a făcut tot ce a putut
463
00:29:05,660 --> 00:29:08,903
după moartea tatălui meu
pentru ca acest lucru să se întâmple.
464
00:29:10,130 --> 00:29:12,570
- Chiar vrei
să urmărești această ambiție
465
00:29:12,570 --> 00:29:15,310
doar pentru a-ți face
părinții fericiți, Augustine,
466
00:29:15,310 --> 00:29:17,803
sau vrei să fii un orator strălucit.
467
00:29:18,920 --> 00:29:21,700
- În Madurus am învățat
arta de a emoționa publicul
468
00:29:21,700 --> 00:29:24,730
până la lacrimi și abilitatea de a
exprima emoțiile într-un mod
469
00:29:24,730 --> 00:29:27,470
care să-l convingă de ceea ce spun
470
00:29:27,470 --> 00:29:29,960
și chiar am reușit asta.
471
00:29:29,960 --> 00:29:33,180
Am descoperit că abilitățile mele particulare
472
00:29:33,180 --> 00:29:35,730
devin din ce în ce mai clare
și că un studiu suplimentar
473
00:29:35,730 --> 00:29:38,680
al retoricii, logicii și elocvenței
474
00:29:38,680 --> 00:29:41,660
cu siguranță mă va face un orator genial.
475
00:29:41,660 --> 00:29:45,040
- Știi că suntem
foarte asemănători.
476
00:29:45,040 --> 00:29:48,650
Ador
discuțiile intelectuale, iubesc cunoașterea
477
00:29:48,650 --> 00:29:51,820
și învăț despre noi
religii și origini.
478
00:29:51,820 --> 00:29:53,683
- Religiile și originile lor?
479
00:29:54,940 --> 00:29:56,260
E ciudat.
480
00:29:56,260 --> 00:29:58,110
- Este prietenul meu?
481
00:29:58,110 --> 00:30:03,110
Vrei să spui că relația
dintre zeii pe care îi închinăm
482
00:30:03,640 --> 00:30:07,150
și studiul religiilor
și originile lor
483
00:30:07,150 --> 00:30:09,780
nu este altceva decât o dragoste de cunoaștere?
484
00:30:09,780 --> 00:30:10,613
Continuă, continuă.
485
00:30:11,643 --> 00:30:14,393
(muzică captivantă)
486
00:30:26,060 --> 00:30:29,613
- Nu fi timid, dă-i
picioarele tale, e treaba ei.
487
00:30:30,840 --> 00:30:35,840
Numele ei este Tanit, este
Amazyne pură și e frumoasă.
488
00:30:37,866 --> 00:30:41,366
(instrumentele cântă ușor)
489
00:30:46,326 --> 00:30:49,410
(Augustin tușește)
490
00:30:49,410 --> 00:30:50,743
De ce tuși?
491
00:30:51,770 --> 00:30:54,190
Văd că nu ai mai
băut alcool până acum.
492
00:30:54,190 --> 00:30:56,460
- Nu, este prima dată.
493
00:30:56,460 --> 00:30:58,430
- [Nebridius] Și nu va fi ultimul.
494
00:30:58,430 --> 00:31:01,750
- Hai, ce
spuneai este fascinant.
495
00:31:01,750 --> 00:31:02,630
- [Nebridius] Despre
496
00:31:02,630 --> 00:31:05,040
discuții intelectuale sau despre alcool?
497
00:31:14,586 --> 00:31:18,080
- Și astfel, definiția retoricii
498
00:31:19,300 --> 00:31:21,700
este modul de comunicare a unei teorii
499
00:31:22,750 --> 00:31:27,750
prin oratorie persuasivă pentru a
influența publicul nostru.
500
00:31:28,230 --> 00:31:30,220
Aceasta este definiția.
501
00:31:30,220 --> 00:31:32,210
Dar care dintre voi de aici îmi poate spune
502
00:31:32,210 --> 00:31:34,403
care sunt principiile retoricii?
503
00:31:40,300 --> 00:31:41,780
- Tu, cum te cheamă?
504
00:31:41,780 --> 00:31:42,733
- Augustin.
505
00:31:43,700 --> 00:31:46,210
- Și tu de unde ești, Augustine?
506
00:31:46,210 --> 00:31:48,443
- Numidia, din orasul Thagaste.
507
00:31:49,406 --> 00:31:53,610
- Thagaste, am fost acolo cu
doar câteva săptămâni în urmă
508
00:31:53,610 --> 00:31:56,340
pentru a pleda un caz important.
509
00:31:56,340 --> 00:31:58,160
Nu mi-a plăcut. Cu
510
00:31:58,160 --> 00:32:02,720
toate acestea, trebuie să recunosc că a
existat o consolare,
511
00:32:02,720 --> 00:32:04,794
taxa a meritat cu siguranță.
512
00:32:04,794 --> 00:32:07,544
(elevii râd)
513
00:32:09,820 --> 00:32:11,423
- Și domnule, cum vă cheamă?
514
00:32:12,330 --> 00:32:16,200
- Prios, domnule, sunt din Cartagina desigur.
515
00:32:16,200 --> 00:32:19,473
- Deci spune-ne, Prios,
principiile retoricii.
516
00:32:20,440 --> 00:32:21,987
- Regulile retoricii...
517
00:32:22,960 --> 00:32:23,793
- Hm?
518
00:32:23,793 --> 00:32:25,810
- Sunt cele folosite de un orator.
519
00:32:25,810 --> 00:32:28,603
- Desigur, desigur, și care sunt acestea?
520
00:32:30,582 --> 00:32:31,415
- Și atât.
521
00:32:31,415 --> 00:32:34,030
Oratorul folosește retorica, iar
retorica îl ajută pe orator.
522
00:32:34,030 --> 00:32:37,060
(elevii râd)
523
00:32:37,060 --> 00:32:41,340
- Există cinci reguli
ale retoricii, arta,
524
00:32:41,340 --> 00:32:45,663
discursul, oratorul,
ascultătorul și efectul.
525
00:32:46,550 --> 00:32:48,410
- Exact corect.
526
00:32:48,410 --> 00:32:50,470
- Cu toate acestea, asta nu te scuză
527
00:32:50,470 --> 00:32:52,900
să vorbești fără permisiune.
528
00:32:52,900 --> 00:32:55,470
- Vă rog să mă scuzați profesor și maestru.
529
00:32:55,470 --> 00:32:57,123
- Accept scuzele tale.
530
00:32:57,990 --> 00:33:01,030
Evident că nu ai
lipsă de încredere în tine,
531
00:33:01,030 --> 00:33:03,740
pentru că, deși
nu te-am băgat în seamă,
532
00:33:03,740 --> 00:33:06,723
ai fost sigur pe tine
și ai înțeles bine.
533
00:33:08,070 --> 00:33:09,613
Bravo, Augustine.
534
00:33:11,540 --> 00:33:14,960
Ar trebui să vă placă tuturor pe
Augustine, să încercați să vă dezvoltați
535
00:33:14,960 --> 00:33:17,593
abilitățile pe care tocmai le-a demonstrat,
536
00:33:18,600 --> 00:33:23,274
cele de a fi ferm și neînfricat.
537
00:33:23,274 --> 00:33:26,774
(muzică liniștitoare)
538
00:33:27,950 --> 00:33:32,023
- Adevărul, unde este adevărul?
539
00:33:33,150 --> 00:33:35,653
Există adevărul?
540
00:33:37,240 --> 00:33:41,493
Toată lumea caută
adevărul, dar adevărul este ascuns. O
541
00:33:43,180 --> 00:33:46,630
pot găsi doar cei care o caută,
542
00:33:46,630 --> 00:33:50,433
cei care au o percepție ascuțită
și un mare discernământ.
543
00:33:51,520 --> 00:33:56,373
Adevărul poate fi găsit doar
de cei care au înțelepciunea ta.
544
00:33:58,240 --> 00:34:02,040
- Minunat, celebrul
orator își dorește ceva?
545
00:34:02,040 --> 00:34:02,873
- Da.
546
00:34:08,550 --> 00:34:11,080
Mi-ar plăcea să am o fermă cu un câmp
547
00:34:11,080 --> 00:34:14,053
undeva în frumosul
peisaj rural din Efreekia,
548
00:34:15,460 --> 00:34:18,330
cu fântâni precum le
vezi în casele elegante
549
00:34:18,330 --> 00:34:23,330
din Cartagina, făcute din
cea mai fină marmură de la Kaukauna
550
00:34:26,580 --> 00:34:29,393
și pline cu statui
ale marilor împărați,
551
00:34:30,590 --> 00:34:35,590
eroi nobili, și de
femei frumoase și o bibliotecă.
552
00:34:36,969 --> 00:34:39,539
Da, o bibliotecă plină de
manuscrise valoroase
553
00:34:40,710 --> 00:34:43,403
ca să mă pot bucura de bătrânețe în liniște.
554
00:34:45,300 --> 00:34:48,914
- Și nu este loc
de dragoste în acest vis al tău?
555
00:34:48,914 --> 00:34:50,120
- Hei?
556
00:34:50,120 --> 00:34:53,000
- Îmi pare rău, domnule, am spus prea multe.
557
00:34:53,000 --> 00:34:54,700
Trebuie să pregătesc și să pregătesc masa.
558
00:35:01,230 --> 00:35:02,063
- Hmm.
559
00:35:03,710 --> 00:35:08,150
- Te-am rugat data trecută să
memorezi discursul lui Pericle,
560
00:35:08,150 --> 00:35:10,943
cel mai proeminent orator din Atena.
561
00:35:12,160 --> 00:35:13,560
Care dintre voi a invatat-o?
562
00:35:18,080 --> 00:35:22,777
Să-l ascultăm pe Augustin,
viitorul nostru maestru orator.
563
00:35:28,870 --> 00:35:33,490
- Onorabil domn,
vă invit să faceți din măreția
564
00:35:33,490 --> 00:35:36,730
națiunii dumneavoastră
centrul principal al gândurilor dumneavoastră.
565
00:35:36,730 --> 00:35:39,980
Vreau să fiți conștienți de faptul că
această măreție a
566
00:35:39,980 --> 00:35:42,723
apărut doar datorită
curajului eroilor săi,
567
00:35:44,250 --> 00:35:46,653
care și-au dat viața pentru oameni.
568
00:35:47,770 --> 00:35:50,743
Le suntem veșnic recunoscători.
569
00:35:52,420 --> 00:35:55,340
Fiecare dintre ei are mormânt, dar nu mă refer la
570
00:35:56,870 --> 00:35:59,260
mormântul în care trupurile lor s-au transformat
571
00:35:59,260 --> 00:36:02,730
în praf, ci mormântul care constă
572
00:36:02,730 --> 00:36:04,783
din memoria și renumele lor,
573
00:36:06,040 --> 00:36:09,313
un mormânt devenit
sinonim pentru onoare.
574
00:36:10,540 --> 00:36:15,540
Pentru acești eroi,
întreaga lume este mormântul lor.
575
00:36:15,699 --> 00:36:18,449
(grupul aplaudă)
576
00:36:29,261 --> 00:36:33,610
- Dumnezeul meu și Mântuitorul meu,
regele meu Iisus Hristos,
577
00:36:33,610 --> 00:36:38,300
ai grijă de fiul meu Augustin
cât este în exil
578
00:36:40,500 --> 00:36:45,033
și ține-l pe Satana și toate
duhurile rele departe de el.
579
00:36:47,870 --> 00:36:49,523
Purifică-i gândurile.
580
00:36:50,920 --> 00:36:55,850
Ajută-l să găsească
drumul care duce la tine.
581
00:36:55,850 --> 00:36:58,920
(latra cainii)
582
00:36:58,920 --> 00:37:00,003
- Hei tu!
583
00:37:03,007 --> 00:37:06,174
(tipete și bătaie)
584
00:37:18,066 --> 00:37:20,983
(Augustin geme)
585
00:37:24,580 --> 00:37:27,460
- Și dacă a păcătuit, iartă-l.
586
00:37:27,460 --> 00:37:29,690
Nu-l ține împotriva lui.
587
00:37:29,690 --> 00:37:32,966
Căci tu ești calea,
adevărul și viața.
588
00:37:32,966 --> 00:37:35,883
(Augustin geme)
589
00:37:38,062 --> 00:37:40,729
(greierii ciripesc)
590
00:38:17,982 --> 00:38:20,899
(Augustin geme)
591
00:38:38,098 --> 00:38:41,598
(muzică seducatoare jucăușă)
592
00:39:09,086 --> 00:39:10,169
- Realizați.
593
00:39:11,855 --> 00:39:12,938
- Realizează.
594
00:39:14,333 --> 00:39:15,416
- Realizează.
595
00:39:16,491 --> 00:39:17,574
- Realizează.
596
00:39:19,170 --> 00:39:20,933
- Dar care este adevărul?
597
00:39:24,230 --> 00:39:25,993
- Dar care este adevărul?
598
00:39:28,630 --> 00:39:29,463
- Perfect.
599
00:39:33,460 --> 00:39:35,820
- [Augustin] Nimeni nu crede
că binele poate fi realizat
600
00:39:35,820 --> 00:39:38,603
doar printr-un efort de voință,
fără harul lui Dumnezeu.
601
00:39:40,060 --> 00:39:43,260
Am citit cuvinte înțelepte în
lucrările lui Plate și Cicero,
602
00:39:43,260 --> 00:39:45,827
dar nu-mi amintesc să
spună ceva de genul
603
00:39:45,827 --> 00:39:48,157
„Veniți la Mine, toți cei obosiți
604
00:39:48,157 --> 00:39:50,547
„și împovărați și vă voi odihni.” De
605
00:39:55,210 --> 00:39:58,457
câte ori m-am rugat ironic. ,
606
00:39:58,457 --> 00:40:01,537
„Doamne ajută-mă să fiu curat și dă-mi
607
00:40:01,537 --> 00:40:06,537
„puterea de a rezista
ispitei, dar nu încă”.
608
00:40:08,820 --> 00:40:12,850
Credința este să credem ceea ce nu putem vedea
609
00:40:13,940 --> 00:40:18,423
și răsplata este să vedem
ceea ce credem.
610
00:40:19,670 --> 00:40:22,373
Ce mare credință ai mamă.
611
00:40:26,720 --> 00:40:28,043
Cum este dragostea?
612
00:40:31,740 --> 00:40:34,420
Este să ai mâini pentru a-i ajuta pe alții
613
00:40:36,500 --> 00:40:39,323
și picioare care aleargă pentru a-i salva pe săraci,
614
00:40:43,420 --> 00:40:48,420
și ochi nevoiași pentru a vedea
greutățile și urechi nevoiașe
615
00:40:50,220 --> 00:40:53,753
pentru a auzi suferința și
suferința aproapelui tău.
616
00:40:56,440 --> 00:40:59,543
Așa este dragostea.
617
00:41:08,210 --> 00:41:09,323
- Da, Augustine.
618
00:41:12,480 --> 00:41:15,637
- Marele orator Cicero spunea odată:
619
00:41:15,637 --> 00:41:19,547
„Istoria este un martor al vremurilor noastre.
620
00:41:19,547 --> 00:41:23,487
„Lumina adevărului,
memoria adusă la viață,
621
00:41:23,487 --> 00:41:27,640
„o educație pentru viață, un
mesager din trecut”.
622
00:41:27,640 --> 00:41:29,930
Înseamnă asta că dacă studiem
623
00:41:29,930 --> 00:41:32,333
istoria vom găsi adevărul?
624
00:41:34,867 --> 00:41:36,783
- Nu fi naiv, Augustine.
625
00:41:37,720 --> 00:41:41,543
Nu există adevăr absolut
în această viață, știi asta.
626
00:41:43,130 --> 00:41:47,890
Adevărul este ceea ce tu și numai tu
627
00:41:47,890 --> 00:41:50,403
poți demonstra altora că este adevărat.
628
00:41:52,440 --> 00:41:54,123
- Augustin, Augustin.
629
00:41:55,780 --> 00:41:58,370
Mă întreb, ai un moment de vorbit?
630
00:41:58,370 --> 00:41:59,610
- Ce este?
631
00:41:59,610 --> 00:42:01,330
- Am auzit remarca ta în timpul lecției
632
00:42:01,330 --> 00:42:03,220
cu Asclepius despre adevăr.
633
00:42:03,220 --> 00:42:04,053
- [Augustine] Da?
634
00:42:04,053 --> 00:42:06,333
- Și stăpânul nostru ți-a dat un răspuns?
635
00:42:07,950 --> 00:42:11,550
- După cum știți, maestrul
Asclepius este un mare orator.
636
00:42:11,550 --> 00:42:14,230
Învățătura lui provoacă mai multe
întrebări decât răspunsuri,
637
00:42:14,230 --> 00:42:17,290
dând naștere la din ce în ce
mai multă contemplare,
638
00:42:17,290 --> 00:42:20,323
încât până la urmă
aproape că mori de disperare,
639
00:42:21,810 --> 00:42:24,230
lăsându-te singur cu gândurile.
640
00:42:24,230 --> 00:42:26,210
- Deci, de ce nu citești Biblia?
641
00:42:26,210 --> 00:42:28,200
Poate vei găsi adevărul acolo.
642
00:42:28,200 --> 00:42:29,033
- Eu nu cred acest lucru.
643
00:42:29,033 --> 00:42:31,603
Am încercat de multe ori și mi s-a
părut confuz.
644
00:42:33,280 --> 00:42:36,780
De exemplu, în Vechiul Testament
am găsit trăsături de caracter
645
00:42:36,780 --> 00:42:39,760
care sunt atribuite greșit lui
Dumnezeu, cum ar fi mânia, tristețea,
646
00:42:39,760 --> 00:42:41,930
uitarea și alte lucruri
647
00:42:41,930 --> 00:42:44,363
pe care raționamentul meu
nu îmi permite să le cred.
648
00:42:44,363 --> 00:42:46,813
- Te-ai uitat în
învățăturile Bisericii?
649
00:42:48,010 --> 00:42:49,650
- Sigur că nu.
650
00:42:49,650 --> 00:42:52,980
Pentru mine, toate acele învățături
sunt ca o prostie de basm
651
00:42:52,980 --> 00:42:55,170
pentru copiii mici, ca să nu mai vorbim de
652
00:42:55,170 --> 00:42:57,163
natura lor tiranică, despotică.
653
00:43:00,580 --> 00:43:05,580
- Dacă Augustine, dacă
aș putea să-ți răspund la întrebare?
654
00:43:06,640 --> 00:43:08,020
- Ce întrebare?
655
00:43:08,020 --> 00:43:09,490
- Unde este adevărul?
656
00:43:09,490 --> 00:43:10,700
- Deci unde este?
657
00:43:10,700 --> 00:43:11,883
- În maniheism.
658
00:43:13,270 --> 00:43:14,840
- În maniheism?
659
00:43:14,840 --> 00:43:17,730
- Da, ai auzit de profetul Mani? S-a
660
00:43:17,730 --> 00:43:19,870
născut în 215 la Babel.
661
00:43:19,870 --> 00:43:22,130
El a fost fondatorul maniheismului.
662
00:43:22,130 --> 00:43:24,920
Prin învățăturile sale,
Mani a reunit
663
00:43:24,920 --> 00:43:28,250
cele trei religii ale
zoroastrismului, creștinismului
664
00:43:28,250 --> 00:43:31,333
și budismului și a făcut
din ele o nouă religie,
665
00:43:32,536 --> 00:43:35,010
maniheismul, religia adevărului, a
666
00:43:35,010 --> 00:43:37,903
mântuirii și a păcii spirituale.
667
00:43:39,610 --> 00:43:41,933
- Deci, maniheismul este adevărul?
668
00:43:45,150 --> 00:43:47,490
- Primul lucru pe care trebuie să-l înveți
669
00:43:47,490 --> 00:43:50,573
este ceea ce ne-a învățat mesagerul Mani,
670
00:43:53,380 --> 00:43:58,380
că lumea este compusă
din două elemente străvechi,
671
00:43:59,500 --> 00:44:04,500
lumină și întuneric, bunătatea
este împărăția luminii,
672
00:44:08,192 --> 00:44:11,593
în timp ce răul este împărăția întunericului.
673
00:44:13,070 --> 00:44:18,070
Lumina este
elementul esențial al ființelor superioare.
674
00:44:18,720 --> 00:44:20,630
De aceea tronul lui Dumnezeu a fost
675
00:44:20,630 --> 00:44:22,430
stabilit în împărăția luminii.
676
00:44:23,850 --> 00:44:28,850
Și acum dragilor, să-i urăm bun venit
noului nostru prieten, Augustin.
677
00:44:31,980 --> 00:44:35,130
Am auzit de la dragul nostru prieten
Ahileos că cauți
678
00:44:35,130 --> 00:44:38,210
adevărul și asta
ne bucură inimile.
679
00:44:38,210 --> 00:44:42,940
Dar mai întâi, aș vrea să știu
dacă ești creștin?
680
00:44:42,940 --> 00:44:44,430
- Oh, nu.
681
00:44:44,430 --> 00:44:46,690
- Atunci ce religie urmează?
682
00:44:46,690 --> 00:44:48,630
- Propriul meu raționament.
683
00:44:48,630 --> 00:44:50,163
- Asta e bine, asta e bine.
684
00:44:51,340 --> 00:44:54,190
Deoarece crezi în
propriul tău raționament, învățăturile
685
00:44:54,190 --> 00:44:57,070
profetului Mani vor
fi calea ta către adevăr.
686
00:44:57,070 --> 00:44:58,852
- Sunt dornic să aud.
687
00:44:58,852 --> 00:45:01,716
- Maniheismul respinge sincretismul,
688
00:45:01,716 --> 00:45:05,380
deci nu-L putem aduce pe Dumnezeu
în lumea păcatului,
689
00:45:05,380 --> 00:45:08,670
iar răscumpărarea păcatelor
nu este posibilă prin sângele
690
00:45:08,670 --> 00:45:12,573
celui răstignit
așa cum pretinde creștinismul,
691
00:45:14,670 --> 00:45:16,520
ci prin eliberarea sufletului
692
00:45:16,520 --> 00:45:19,860
din închisoarea trupului,
eliberarea luminii
693
00:45:19,860 --> 00:45:22,390
din închisoarea
întunericului și eliberarea
694
00:45:22,390 --> 00:45:25,540
cunoașterii din închisoarea ignoranței.
695
00:45:25,540 --> 00:45:29,490
De aceea trebuie să ne opunem credințelor
696
00:45:29,490 --> 00:45:31,140
creștinilor și pretenției lor
697
00:45:32,221 --> 00:45:35,890
că mântuirea sufletului se găsește
698
00:45:35,890 --> 00:45:38,300
în moartea lui Hristos pe cruce
699
00:45:38,300 --> 00:45:41,933
și aceste afirmații sunt cele care
ne îndepărtează de adevăr.
700
00:45:42,800 --> 00:45:46,290
Singurul adevăr este că
trebuie să ucidem trupul
701
00:45:46,290 --> 00:45:50,650
și să ne abținem de la plăceri
cât de mult putem
702
00:45:50,650 --> 00:45:53,860
pentru a ne înălța sufletele, Augustine,
703
00:45:53,860 --> 00:45:55,173
pentru a ne înălța sufletele.
704
00:45:56,016 --> 00:45:59,266
(muzică dramatică ușoară)
705
00:46:27,270 --> 00:46:31,560
- Tanit, mă gândeam la tine.
706
00:46:31,560 --> 00:46:32,510
- [Tanit] Ai fost?
707
00:46:34,980 --> 00:46:37,800
- Trebuie să vorbesc despre
ceva care te preocupă.
708
00:46:37,800 --> 00:46:39,900
- Si eu la fel, inainte sa ajungi tu, ma
709
00:46:39,900 --> 00:46:41,860
gandeam la ceva,
710
00:46:41,860 --> 00:46:43,573
ceva care ne preocupa pe amandoi.
711
00:46:45,020 --> 00:46:46,980
- Ei bine, ce este?
712
00:46:46,980 --> 00:46:49,590
- Nu, mergi tu primul și
-ți spun după.
713
00:46:49,590 --> 00:46:54,140
- Insist pentru că atunci când
soarele decide să strălucească,
714
00:46:54,140 --> 00:46:55,963
toți norii trebuie să se ascundă.
715
00:46:57,950 --> 00:47:02,360
- Am aflat azi că sunt însărcinată.
716
00:47:02,360 --> 00:47:03,193
- Un copil?
717
00:47:10,360 --> 00:47:15,360
- Augustine,
evident că nu ești mulțumit de asta.
718
00:47:18,640 --> 00:47:20,310
Dumnezeu să te păzească.
719
00:47:20,310 --> 00:47:21,143
- Tanit.
720
00:47:30,150 --> 00:47:31,707
Nu te voi abandona niciodată.
721
00:47:36,370 --> 00:47:38,123
Ce ar trebui să fac acum?
722
00:47:40,040 --> 00:47:42,270
Căci adevărul cere să mă eliberez
723
00:47:42,270 --> 00:47:44,193
de ispitele trupului,
724
00:47:45,570 --> 00:47:47,323
dar acum ea are copilul meu.
725
00:47:49,330 --> 00:47:51,280
Este aceasta mâna destinului care pune
726
00:47:51,280 --> 00:47:53,833
capăt legăturilor mele cu maniheismul?
727
00:47:55,702 --> 00:47:57,407
Oh, dar o iubesc.
728
00:48:07,170 --> 00:48:08,420
- Bună, Kenza.
729
00:48:08,420 --> 00:48:09,420
- Ce mai faci, Hedi?
730
00:48:10,916 --> 00:48:12,850
- [Hedi] Sunt bine, ce mai faci?
731
00:48:12,850 --> 00:48:14,860
- Sunt pierdut fără tine, Hedi.
732
00:48:14,860 --> 00:48:16,660
Ai plecat și m-ai abandonat.
733
00:48:16,660 --> 00:48:19,930
Ai fugit de și de
copilul pe care îl port.
734
00:48:19,930 --> 00:48:23,730
Te rog, încearcă să înțelegi,
chiar încerc aici.
735
00:48:23,730 --> 00:48:25,450
Drepturile copilului nostru
vor fi protejate
736
00:48:25,450 --> 00:48:26,900
fie în Franța, fie în Tunisia.
737
00:48:27,900 --> 00:48:30,570
Fac asta pentru că am nevoie de tine.
738
00:48:30,570 --> 00:48:32,437
Te iubesc, nu înțelegi?
739
00:48:32,437 --> 00:48:34,450
- Kenza, si eu te iubesc,
sunt innebunit dupa tine,
740
00:48:34,450 --> 00:48:36,800
dar nu
pot sa fac nimic, trebuie sa muncesc.
741
00:48:36,800 --> 00:48:39,696
Nu pot să renunț la serviciu, este imposibil.
742
00:48:39,696 --> 00:48:40,650
- [Kenza] Pur și simplu nu mai am încredere în tine.
743
00:48:40,650 --> 00:48:43,307
- [Hedi] Ce pot face ca să
te fac să ai încredere în mine, spune-mi.
744
00:48:43,307 --> 00:48:45,630
- Lasă-mă să fiu alături de tine pentru tot
restul șederii.
745
00:48:45,630 --> 00:48:47,633
Mi-e dor de tine, nu pot sta singură.
746
00:48:50,970 --> 00:48:52,540
- Bine, bine, accept.
747
00:48:52,540 --> 00:48:55,740
Dacă asta va dovedi că
te iubesc, atunci bine, bineînțeles.
748
00:48:55,740 --> 00:48:57,070
- Serios?
749
00:48:57,070 --> 00:48:58,480
- [Hedi] Da, vino.
750
00:48:58,480 --> 00:49:01,324
- Te iubesc, Hedi, te iubesc.
751
00:49:01,324 --> 00:49:04,860
- Și eu te iubesc, chiar te
iubesc, la revedere, dragă.
752
00:49:04,860 --> 00:49:06,383
- La revedere, draga mea, Hedi.
753
00:49:09,062 --> 00:49:11,313
(Sirena zboară)
754
00:49:11,313 --> 00:49:14,260
(Tugănește încuietori)
755
00:49:14,260 --> 00:49:16,650
- Augustin este acum tatăl unui copil,
756
00:49:16,650 --> 00:49:18,980
copilul pe care l-a avut cu amanta.
757
00:49:18,980 --> 00:49:22,810
El se numește Adeodatus,
care înseamnă darul lui Dumnezeu.
758
00:49:22,810 --> 00:49:25,420
Augustin în acest moment,
în ciuda apărării sale
759
00:49:25,420 --> 00:49:29,910
a maniheismului, are un mare
conflict în mintea lui.
760
00:49:29,910 --> 00:49:33,800
Acest conflict îl va determina
să ia o decizie importantă,
761
00:49:33,800 --> 00:49:37,303
o decizie care va
schimba pentru totdeauna viața lui Augustin.
762
00:49:38,160 --> 00:49:40,224
- Mă duc la Thagaste.
763
00:49:40,224 --> 00:49:41,760
- Thagaste?
764
00:49:41,760 --> 00:49:44,453
- Da, Thagaste, casa mea.
765
00:49:45,700 --> 00:49:48,290
- Și asta va fi o vacanță lungă?
766
00:49:48,290 --> 00:49:49,700
- Nu e sărbătoare.
767
00:49:49,700 --> 00:49:51,270
Nu, mă întorc acolo să trăiesc.
768
00:49:51,270 --> 00:49:52,190
- Ce?
769
00:49:52,190 --> 00:49:54,540
Vei pleca de la
tot ce ai realizat
770
00:49:54,540 --> 00:49:57,230
aici la universitate, de
casa ta frumoasa, de
771
00:49:57,230 --> 00:50:00,450
clientii, de cazurile tale,
pentru a merge sa locuiesti in Thagaste?
772
00:50:00,450 --> 00:50:02,750
Nu înțeleg, prietene.
773
00:50:02,750 --> 00:50:05,420
- Nu mă înțeleg pe deplin,
774
00:50:05,420 --> 00:50:09,230
dar nu mai am plăcere
din ceea ce fac aici.
775
00:50:09,230 --> 00:50:11,240
Dar poate că predarea
retoricii înapoi în Thagaste
776
00:50:11,240 --> 00:50:13,143
mă va ajuta să mă descopăr.
777
00:50:14,410 --> 00:50:16,340
Sau poate că sentimentul
că fac ceva
778
00:50:16,340 --> 00:50:18,620
pentru propriul meu oraș și că le
transmit cunoștințele mele
779
00:50:18,620 --> 00:50:21,740
celor care nu pot
călători îmi va fi bine, mai
780
00:50:21,740 --> 00:50:25,470
ales că am fost
cândva în aceeași situație
781
00:50:25,470 --> 00:50:27,670
și familiei mele le-a fost greu. .
782
00:50:27,670 --> 00:50:30,780
- Uneori mă întreb despre tine, Augustine.
783
00:50:30,780 --> 00:50:32,960
În ciuda inteligenței tale,
784
00:50:32,960 --> 00:50:35,603
ești și un tânăr atât de sentimental.
785
00:50:36,490 --> 00:50:38,040
Este neobișnuit să găsești rațiune
786
00:50:38,040 --> 00:50:40,240
și sentiment la aceeași persoană.
787
00:50:40,240 --> 00:50:41,130
- Ești prea amabil.
788
00:50:41,130 --> 00:50:43,540
Vei fi mereu un lingușitor, Nebridius.
789
00:50:43,540 --> 00:50:48,290
- Nu, într-adevăr, nu este o linguşire, este adevărat.
790
00:50:48,290 --> 00:50:52,060
Spune-mi, ce ai de gând să
faci cu fiul tău, Adeodatus,
791
00:50:52,060 --> 00:50:54,040
presupun că îl vei lăsa cu Tanit.
792
00:50:54,040 --> 00:50:56,610
- Fiul meu, nu, vine cu mine
793
00:50:56,610 --> 00:50:59,660
si cu permisiunea ta o
sa vina si Tanit cu mine.
794
00:50:59,660 --> 00:51:01,640
- Nu este nevoie de permisiune. Ti-am
795
00:51:01,640 --> 00:51:03,550
dat-o prietena mea.
796
00:51:03,550 --> 00:51:07,410
Tanit este deja al tău și numai al tău.
797
00:51:07,410 --> 00:51:08,273
Bea niște vin.
798
00:51:10,348 --> 00:51:11,840
(muzică captivantă)
799
00:51:11,840 --> 00:51:13,161
- Vom lua un taxi. Mai
800
00:51:13,161 --> 00:51:14,022
întâi vrei o băutură?
801
00:51:14,022 --> 00:51:15,630
- Oh, nu, sunt bine.
802
00:51:15,630 --> 00:51:17,843
- Ah aici, Souk Ahras, te rog. Poftim
803
00:51:19,646 --> 00:51:20,729
.
804
00:51:23,816 --> 00:51:24,649
- Noroc.
805
00:51:24,649 --> 00:51:27,899
(muzică de pian captivantă)
806
00:51:33,460 --> 00:51:36,148
- Aici am crescut.
807
00:51:36,148 --> 00:51:38,150
Ai grijă de pasul tău.
808
00:51:38,150 --> 00:51:38,983
Deci aici.
809
00:51:41,140 --> 00:51:43,640
(bătăi în uşă)
810
00:51:45,310 --> 00:51:46,223
- Augustin.
811
00:51:54,270 --> 00:51:56,090
- Mamă, cât de dor mi-a fost de tine.
812
00:51:56,090 --> 00:51:58,743
- Cum ai crescut
fiul meu și te-ai schimbat.
813
00:51:59,920 --> 00:52:01,870
- Aceasta este Tanit, soția mea.
814
00:52:01,870 --> 00:52:03,550
- Bun venit la Thagaste, Tanit.
815
00:52:03,550 --> 00:52:04,950
- Mulțumesc stăpână Monica.
816
00:52:05,840 --> 00:52:09,490
- [Augustin] Și acesta este
Adeodat, fiul meu, darul lui Dumnezeu pentru noi.
817
00:52:09,490 --> 00:52:14,030
- Darul lui Dumnezeu, darul lui Dumnezeu?
818
00:52:15,140 --> 00:52:17,080
- Unde sunt Navigius și Perpetua?
819
00:52:17,080 --> 00:52:19,883
- Navigius este pe teren,
Perpetua în camera ei.
820
00:52:21,790 --> 00:52:22,623
Perpetua!
821
00:52:24,260 --> 00:52:25,093
Perpetua!
822
00:52:26,456 --> 00:52:29,039
(muzică solemnă)
823
00:52:42,440 --> 00:52:45,440
- Credeai că nu-mi voi da
seama că nu este soția ta?
824
00:52:46,496 --> 00:52:48,113
În Thagaste toată lumea știe.
825
00:52:50,460 --> 00:52:53,333
Mesagerul de la Cartagina
nu face un secret din vestea ta.
826
00:52:54,270 --> 00:52:56,360
Acum, ești celebru, Augustine.
827
00:52:56,360 --> 00:52:58,872
Oamenii vor să știe totul despre tine.
828
00:52:58,872 --> 00:52:59,705
(Tunetul bubuie)
829
00:52:59,705 --> 00:53:01,033
- Dar o iubesc, mamă.
830
00:53:02,460 --> 00:53:04,810
Nu este suficient pentru tine
că ea este creștină?
831
00:53:05,990 --> 00:53:07,870
Ei bine, dacă legea romană nu ar interzice căsătoria
832
00:53:07,870 --> 00:53:10,043
cu un sclav, m-aș fi căsătorit cu ea.
833
00:53:10,960 --> 00:53:13,283
- Să te căsătorești cu ea, cum?
834
00:53:14,360 --> 00:53:15,880
Dacă ceea ce am auzit de la mesager
835
00:53:15,880 --> 00:53:18,030
este corect, nu se va întâmpla niciodată.
836
00:53:18,030 --> 00:53:21,660
Urmăriți acum erezia maniheismului
care interzice căsătoria.
837
00:53:21,660 --> 00:53:23,550
Nu are nimic de-a face cu dreptul roman.
838
00:53:23,550 --> 00:53:26,890
- Mamă, sunt foarte obosită.
839
00:53:26,890 --> 00:53:27,723
Vom vorbi despre asta mâine.
840
00:53:27,723 --> 00:53:28,933
- Vom vorbi despre asta acum!
841
00:53:30,710 --> 00:53:32,130
Ai crezut pentru un minut
842
00:53:32,130 --> 00:53:33,590
că voi accepta acest adulter?
843
00:53:33,590 --> 00:53:35,650
- Shh, mai jos, mamă.
844
00:53:35,650 --> 00:53:37,043
Te rog, coboară vocea.
845
00:53:38,010 --> 00:53:41,670
- Coboara-mi vocea ca oamenii
sa nu auda, dar ce
846
00:53:41,670 --> 00:53:44,593
vei face cu El care
ne cunoaste toate gandurile?
847
00:53:47,030 --> 00:53:49,760
- Bine, le iau
și plecăm imediat.
848
00:53:49,760 --> 00:53:50,593
- Stai.
849
00:53:54,210 --> 00:53:56,520
Ce a făcut acest sărman copil
850
00:53:56,520 --> 00:53:58,683
ca să fie scos în frig?
851
00:54:00,150 --> 00:54:05,150
Să stăm jos și să lăsăm
totul în mâinile lui Dumnezeu.
852
00:54:06,437 --> 00:54:09,937
(muzică dramatică antrenată)
853
00:54:12,720 --> 00:54:14,670
- Hedi, fiul meu, ce mai faci?
854
00:54:14,670 --> 00:54:15,853
Cum merge filmul?
855
00:54:16,850 --> 00:54:19,240
- Sunt bine și filmul merge bine.
856
00:54:19,240 --> 00:54:20,073
- Slavă domnului.
857
00:54:21,450 --> 00:54:22,283
- [Jamilla] Sănătatea ta.
858
00:54:22,283 --> 00:54:23,116
- Mulţumesc.
859
00:54:27,330 --> 00:54:29,680
Încă nu
mi-ai spus nimic despre Kenza.
860
00:54:30,800 --> 00:54:31,633
- Kenza?
861
00:54:31,633 --> 00:54:32,466
- Mm hmm.
862
00:54:33,300 --> 00:54:34,700
- Kenza și cu mine lucrăm împreună. E
863
00:54:35,860 --> 00:54:37,360
franceză, franco-tunisiană.
864
00:54:39,520 --> 00:54:40,353
- Asta este?
865
00:54:43,689 --> 00:54:45,810
- Ce vrei să spui cu asta, mamă?
866
00:54:45,810 --> 00:54:47,490
- [Mama] Vorbește mult despre tine
867
00:54:47,490 --> 00:54:50,633
și e evident că e
ceva între voi.
868
00:54:50,633 --> 00:54:52,380
- Da, desigur că există, mamă.
869
00:54:52,380 --> 00:54:55,389
Chiar există ceva, ne
iubim.
870
00:54:55,389 --> 00:54:56,650
- Dragoste, ce?
871
00:54:56,650 --> 00:54:58,190
- [Hedi] Ce e în neregulă cu asta?
872
00:54:59,220 --> 00:55:03,790
- Vreau să spun că dragostea în Occident
nu este dragostea pe care o cunoaștem aici.
873
00:55:03,790 --> 00:55:06,080
Dragostea acolo este aceeași
874
00:55:06,080 --> 00:55:08,980
ca între soț și soție.
875
00:55:08,980 --> 00:55:13,560
- Da, da mamă, deci ce,
chiar nu este momentul.
876
00:55:13,560 --> 00:55:15,210
Am de lucru.
877
00:55:15,210 --> 00:55:18,773
- Deci înțeleg că
trăiești ca un cuplu căsătorit?
878
00:55:20,160 --> 00:55:20,993
huh?
879
00:55:22,430 --> 00:55:24,710
Și copilul pe care îl
poartă este al tău?
880
00:55:24,710 --> 00:55:25,543
- Ea ți-a spus?
881
00:55:25,543 --> 00:55:28,330
- Nu a spus nimic, nu fi nedrept.
882
00:55:28,330 --> 00:55:31,940
Am observat că de mai multe ori când se
juca cu nepotul tău
883
00:55:31,940 --> 00:55:34,090
îl ținea departe de burtă.
884
00:55:34,090 --> 00:55:35,840
Așa am știut că este însărcinată.
885
00:55:36,780 --> 00:55:39,310
Deci, care sunt planurile tale?
886
00:55:39,310 --> 00:55:40,143
Spune-mi!
887
00:55:42,653 --> 00:55:45,403
(muzică dramatică)
888
00:55:50,400 --> 00:55:52,400
Trebuie să-ți lași conștiința să decidă, Hedi
889
00:55:54,200 --> 00:55:58,743
și amintește-ți că această
fată Kenza are o familie
890
00:56:00,330 --> 00:56:02,640
și sunt sigur că nu ai vrea ca sora ta
891
00:56:02,640 --> 00:56:04,373
să fie în aceeași situație.
892
00:56:06,414 --> 00:56:09,081
(cocoșul cântă)
893
00:56:14,590 --> 00:56:15,453
- [Hedi] Bună, omule.
894
00:56:21,177 --> 00:56:22,010
Continuă.
895
00:56:23,533 --> 00:56:25,950
(bâlpâie de vaca)
896
00:56:27,105 --> 00:56:29,605
(ciripește păsările)
897
00:56:46,883 --> 00:56:48,540
- Așteptam cu nerăbdare ziua când se va
898
00:56:48,540 --> 00:56:51,810
întoarce la
Thagaste, gândindu-mă că
899
00:56:51,810 --> 00:56:54,820
atunci când va fi aici cu mine
voi avea pace în suflet,
900
00:56:54,820 --> 00:56:58,910
dar de la întoarcerea lui
sufăr și mai mult.
901
00:56:58,910 --> 00:57:01,273
Viața mea de zi cu zi este plină
de durere și regret.
902
00:57:03,480 --> 00:57:05,060
El a devenit principalul apărător
903
00:57:05,060 --> 00:57:08,160
al ereziei maniheismului aici, în Thagaste.
904
00:57:08,160 --> 00:57:12,770
- Lasă-l doar să facă ce vrea
și într-o zi își va da seama
905
00:57:12,770 --> 00:57:15,233
că aceste teorii
nu merită apărate.
906
00:57:16,900 --> 00:57:19,740
- Aș vrea să
vorbești cu el și să-i explici
907
00:57:20,720 --> 00:57:22,870
că ai fost cândva un
adept al maniheismului
908
00:57:24,010 --> 00:57:25,360
și că ai devenit preot--
909
00:57:25,360 --> 00:57:29,313
- Ți-am spus, lasă-l
în pace și roagă-te doar pentru el.
910
00:57:30,300 --> 00:57:32,450
El va descoperi singur prin
911
00:57:32,450 --> 00:57:36,720
propria sa lectură că
această mișcare este absurdă.
912
00:57:36,720 --> 00:57:40,653
- Trebuie să greșească
încă mai mulți ani, asemenea erezie?
913
00:57:42,420 --> 00:57:46,160
Mă întreb cum poate el să înțeleagă
toate aceste reguli complicate
914
00:57:46,160 --> 00:57:50,155
ale maniheismului și totuși să reziste înțelegerii
915
00:57:50,155 --> 00:57:53,090
Bibliei în toată simplitatea ei.
916
00:57:53,090 --> 00:57:55,130
- Nu-ți face griji pentru că fiul
917
00:57:55,130 --> 00:57:57,653
lacrimilor tale nu se va pierde niciodată.
918
00:58:03,569 --> 00:58:04,977
- Nu știi,
nu știi, nu știi.
919
00:58:04,977 --> 00:58:07,430
Nu știi niciodată răspunsurile!
920
00:58:07,430 --> 00:58:09,683
Nimic din ce te învăț nu rămâne în mintea ta.
921
00:58:10,977 --> 00:58:12,260
Nu știu de ce vii la lecții
922
00:58:12,260 --> 00:58:14,410
dacă nu te interesează,
de ce să înveți deloc?
923
00:58:15,810 --> 00:58:17,573
Oricum, această lecție s-a terminat.
924
00:58:22,760 --> 00:58:23,940
- Îmi pare rău, stăpâne.
925
00:58:23,940 --> 00:58:24,773
- Alypius.
926
00:58:26,160 --> 00:58:27,990
- Spune-mi Augustine, nu te-am mai văzut
927
00:58:27,990 --> 00:58:30,480
într-o dispoziție atât de proastă de mulți ani.
928
00:58:30,480 --> 00:58:33,190
- Mi se pare inacceptabil să
petrec toți acești ani aici
929
00:58:33,190 --> 00:58:35,713
pentru a găsi doar un
student inteligent ca tine.
930
00:58:37,250 --> 00:58:39,610
De ce râzi, prietene?
931
00:58:39,610 --> 00:58:42,290
- Ei bine, de fapt, mereu m-am întrebat
932
00:58:43,580 --> 00:58:45,840
cât timp ai sta aici în Thagaste,
933
00:58:45,840 --> 00:58:47,440
înainte să-ți dai seama cât de limitat
934
00:58:47,440 --> 00:58:49,990
este locul în comparație cu aspirațiile tale.
935
00:58:49,990 --> 00:58:52,350
Îmi amintesc că tu
mi-ai spus într-o zi
936
00:58:53,190 --> 00:58:55,593
că visele noastre nu au limite.
937
00:58:58,137 --> 00:59:00,057
(ploaie zbârnâie)
938
00:59:00,057 --> 00:59:02,890
(tunet zbârnâie)
939
00:59:06,136 --> 00:59:08,969
(pași scârțâie)
940
00:59:18,390 --> 00:59:19,223
- Augustin.
941
00:59:21,820 --> 00:59:23,770
Unde te duci cu pachetele alea?
942
00:59:25,397 --> 00:59:26,447
Răspunde-mi, Augustine.
943
00:59:27,920 --> 00:59:28,763
- Cartagina.
944
00:59:29,610 --> 00:59:30,443
- Cartagina?
945
00:59:31,965 --> 00:59:33,390
Și de ce te
întorci acolo când ai plecat
946
00:59:33,390 --> 00:59:35,590
de la sine să te
stabilești aici?
947
00:59:37,060 --> 00:59:42,060
- Știu, știu, mamă, dar
mă simt înăbușit în Thagaste
948
00:59:42,993 --> 00:59:45,680
și visele și aspirațiile mele
pur și simplu vor dispărea
949
00:59:45,680 --> 00:59:47,950
dacă rămân aici,
încerc să-i învăț pe studenți
950
00:59:47,950 --> 00:59:50,420
care nu promit deloc.
951
00:59:50,420 --> 00:59:51,710
- Și fiul tău? Și
952
00:59:51,710 --> 00:59:52,563
mama lui?
953
00:59:53,720 --> 00:59:55,880
Ai de gând să-i lași?
954
00:59:55,880 --> 00:59:57,740
Ce au făcut ca să merite asta?
955
00:59:57,740 --> 00:59:59,540
Cum vor trăi fără tine?
956
01:00:00,770 --> 01:00:01,990
- E în regulă, le-am lăsat destui
957
01:00:01,990 --> 01:00:03,490
bani să reziste mult timp.
958
01:00:04,570 --> 01:00:07,820
Nu-ți face griji, dragă mamă, de
îndată ce voi rezolva lucrurile
959
01:00:07,820 --> 01:00:12,153
în Cartagina, mă voi întoarce să
le iau, promit.
960
01:00:12,153 --> 01:00:15,320
(muzică dramatică întunecată)
961
01:00:31,157 --> 01:00:34,240
(ploaia bate cu putere)
962
01:01:08,520 --> 01:01:13,520
Doamne, mi-a luat atât de
mult să ajung să te iubesc
963
01:01:13,780 --> 01:01:15,823
și să văd frumusețea ta depășitoare,
964
01:01:17,360 --> 01:01:19,770
acolo unde ești mereu lângă mine,
965
01:01:19,770 --> 01:01:23,599
dar răzvrătirea mea
m-a împiedicat să mă apropii de tine.
966
01:01:23,599 --> 01:01:27,266
(muzică orchestrală emoționantă)
967
01:01:30,130 --> 01:01:34,873
De-a lungul acestor ani, am
cedat multor ispite.
968
01:01:35,880 --> 01:01:38,453
Am înșelat oamenii și ei m-au înșelat pe mine.
969
01:01:39,370 --> 01:01:42,063
I-am înșelat pe ei și ei m-au înșelat pe mine.
970
01:01:42,960 --> 01:01:44,880
Uneori prin știință--
971
01:01:44,880 --> 01:01:46,960
- Învățăturile
profetului sunt calea către adevăr.
972
01:01:46,960 --> 01:01:48,761
- [Augustin] Și uneori prin
973
01:01:48,761 --> 01:01:50,361
predarea religiilor false.
974
01:01:51,260 --> 01:01:54,290
Cât de absurd este să știi totul
975
01:01:55,541 --> 01:01:58,253
și totuși să nu Te cunoști, Doamne Doamne.
976
01:01:59,800 --> 01:02:03,173
Tot ce am ieșit din asta
a fost o popularitate jalnică,
977
01:02:04,050 --> 01:02:06,413
exprimată în aplauzele mulțimii.
978
01:02:10,030 --> 01:02:15,030
Am uitat că mândria
transformase unii îngeri în demoni
979
01:02:16,430 --> 01:02:21,193
și că smerenia
transformase oamenii în îngeri,
980
01:02:22,270 --> 01:02:27,270
așa că capul meu era mereu
plin de idei contradictorii.
981
01:02:39,520 --> 01:02:40,780
- Ce, ce vrei să spui?
982
01:02:40,780 --> 01:02:42,070
După tot acest timp, Augustine,
983
01:02:42,070 --> 01:02:43,620
încă pui întrebări.
984
01:02:43,620 --> 01:02:46,280
- Voi continua să pun
întrebări cât îmi place.
985
01:02:46,280 --> 01:02:48,810
Maniheismul este ca orice altă
învățătură care poate fi studiată.
986
01:02:48,810 --> 01:02:50,420
Este deschis pentru întrebări și schimbări.
987
01:02:50,420 --> 01:02:53,709
- Calmează-te, Augustine,
studenții noștri se uită la noi
988
01:02:53,709 --> 01:02:56,077
și maniheismul este urmărit.
989
01:02:56,077 --> 01:02:59,900
În orice caz, îndoielile tale vor
fi înlăturate fie Faust,
990
01:02:59,900 --> 01:03:01,663
când se va întoarce de la Roma în curând.
991
01:03:02,790 --> 01:03:04,733
- [Augustine] Și când mai exact este curând?
992
01:03:05,630 --> 01:03:07,633
- Cred că poate a sosit deja.
993
01:03:10,810 --> 01:03:14,453
Ne vedem
curând, la revedere, prietene.
994
01:03:14,453 --> 01:03:15,286
Adio.
995
01:03:20,093 --> 01:03:23,883
- Dragă mamă, Adeodatus.
996
01:03:27,530 --> 01:03:30,070
Tanit, ce mai faci?
997
01:03:30,070 --> 01:03:31,770
- Cât de dor ne-a fost de tine draga mea.
998
01:03:33,125 --> 01:03:34,900
- Și aici ești deja.
999
01:03:34,900 --> 01:03:37,680
Aveam de gând să vin să
te iau de la Thagaste,
1000
01:03:37,680 --> 01:03:39,380
dar mă bucur că ești aici acum.
1001
01:03:39,380 --> 01:03:41,230
Haide, hai să mergem acasă, nu e departe. Vino
1002
01:03:43,025 --> 01:03:43,858
.
1003
01:03:45,840 --> 01:03:47,570
- [Monica] Ești pe o cale greșită.
1004
01:03:47,570 --> 01:03:50,100
Chiar dacă înveți și convingi oamenii
1005
01:03:50,100 --> 01:03:53,690
cu cuvintele tale inteligente și
logica, calea ta seamănă cu cea
1006
01:03:53,690 --> 01:03:57,513
adevărată, dar nu este calea adevărată.
1007
01:04:00,370 --> 01:04:03,120
- [Augustin] Încep
să-mi recunosc propriile limite,
1008
01:04:04,000 --> 01:04:06,293
dar mamă, caut înțelepciunea,
1009
01:04:07,720 --> 01:04:12,720
înțelepciunea în toate profunzimile ei,
înțelepciunea și izvorul ei,
1010
01:04:13,660 --> 01:04:18,060
înțelepciunea și sensul ei cel mai profund
, atât îmi doresc.
1011
01:04:20,853 --> 01:04:24,000
- [Monica] Este oare înțelepciune
să înveți
1012
01:04:24,000 --> 01:04:28,920
elevii tăi concepte deșarte și să
afirmi, așa cum faci voi, maniheiștii,
1013
01:04:28,920 --> 01:04:32,880
că vina pentru păcat și
răutate este a lui Satan
1014
01:04:32,880 --> 01:04:35,553
și că ființele umane nu sunt responsabile,
1015
01:04:37,009 --> 01:04:39,210
dar dacă se lasă în rău, este vina
1016
01:04:39,210 --> 01:04:42,070
răul însuși și nu al lor?
1017
01:04:42,070 --> 01:04:46,273
Cum poate geniatul Augustin să
creadă asemenea prostii.
1018
01:04:59,000 --> 01:05:03,780
- Ah, este atât de ironic că
locul unde se
1019
01:05:03,780 --> 01:05:06,950
întâlneau creștinii când
erau persecutați
1020
01:05:06,950 --> 01:05:09,480
este același loc în care căutăm acum să scăpăm
1021
01:05:09,480 --> 01:05:11,823
de persecuția creștinilor.
1022
01:05:12,960 --> 01:05:14,620
- În tot ce ai
spus, încă
1023
01:05:14,620 --> 01:05:17,196
nu există nimic care să răspundă la întrebarea mea.
1024
01:05:17,196 --> 01:05:21,330
- Ascultă, Augustine,
te sfătuiesc să nu lași
1025
01:05:21,330 --> 01:05:24,980
toată învățarea ta să
interfereze cu credința ta.
1026
01:05:24,980 --> 01:05:27,370
Adevărul este de neschimbat.
1027
01:05:27,370 --> 01:05:28,980
Noi suntem cei care se schimbă.
1028
01:05:28,980 --> 01:05:32,860
- Adevăr, adevăr, adevăr, încep
1029
01:05:32,860 --> 01:05:35,080
să mă obosesc de acel cuvânt gol.
1030
01:05:35,080 --> 01:05:38,533
Este adevăr fără dovezi, fără răspunsuri.
1031
01:05:40,060 --> 01:05:42,120
Pretindeți că tot
textul din scripturi
1032
01:05:42,120 --> 01:05:44,763
care nu vă place a
fost schimbat și răsucit.
1033
01:05:46,300 --> 01:05:50,653
Logica ta este să batjocorești toate
acuzațiile împotriva ta.
1034
01:05:51,900 --> 01:05:56,900
După tine, după
tine până și Dumnezeu este imperfect,
1035
01:05:56,930 --> 01:05:58,980
pentru că s-ar putea să fi fost pătat de rău.
1036
01:06:00,470 --> 01:06:03,850
În timp ce toți conducătorii tăi
ascund tot felul de păcate
1037
01:06:03,850 --> 01:06:08,850
în spatele unui văl de
virtuți înșelătoare, iar când te întreb,
1038
01:06:09,866 --> 01:06:14,866
te întreb despre asta, răspunsul pe care îl
primesc este că adevărul
1039
01:06:14,990 --> 01:06:18,113
este de neschimbat, eu sunt cel care m-am schimbat.
1040
01:06:20,050 --> 01:06:21,793
- Am spus tot ce am de spus.
1041
01:06:22,920 --> 01:06:23,970
Fă ce vrei.
1042
01:06:26,384 --> 01:06:29,884
(muzică dramatică antrenantă)
1043
01:06:37,287 --> 01:06:39,954
(muzică festivă)
1044
01:06:48,130 --> 01:06:50,620
- Vă rog să mă scuzați că vă întrerup,
1045
01:06:50,620 --> 01:06:53,413
dar v-am adus această
scrisoare de la consulul de la Roma.
1046
01:07:04,940 --> 01:07:07,860
- De ce nu citești
scrisoarea, Augustine?
1047
01:07:07,860 --> 01:07:10,890
- Este acesta un
moment potrivit pentru citirea scrisorilor?
1048
01:07:10,890 --> 01:07:14,033
- Consulul de la Roma, nu-i
aşa stăpânul Symmachus?
1049
01:07:14,033 --> 01:07:15,750
- Da, așa e.
1050
01:07:15,750 --> 01:07:19,440
- Credeam că
ne-a uitat după ce a plecat din Cartagina.
1051
01:07:19,440 --> 01:07:22,780
- De ce i-ar
scrie Symmachus cuiva ca tine?
1052
01:07:22,780 --> 01:07:24,633
- Trebuie să fie foarte important.
1053
01:07:25,601 --> 01:07:28,583
- Îți voi citi,
apoi mă lași în pace.
1054
01:07:41,370 --> 01:07:43,190
- Augustine, ce este în scrisoare?
1055
01:07:43,190 --> 01:07:44,690
Ai o expresie ciudată.
1056
01:07:47,910 --> 01:07:49,530
- Symmachus mă invită să predau
1057
01:07:49,530 --> 01:07:51,480
la Universitatea din Roma.
1058
01:07:51,480 --> 01:07:54,290
- Asta înseamnă că
vei părăsi Cartagina?
1059
01:07:54,290 --> 01:07:55,840
- Mă voi gândi la asta.
1060
01:07:55,840 --> 01:07:58,528
Dar nu până nu m-am
ocupat de această chestiune.
1061
01:07:58,528 --> 01:08:00,861
(Toți râd)
1062
01:08:06,650 --> 01:08:08,810
Pune-l afară pe
cărucior și așteaptă-mă.
1063
01:08:08,810 --> 01:08:09,643
- Da, domnule.
1064
01:08:10,844 --> 01:08:12,780
- Unde te duci, Augustine?
1065
01:08:12,780 --> 01:08:15,490
- În portul Cartagina, să-mi iau rămas bun de la
1066
01:08:15,490 --> 01:08:17,240
un prieten care pleacă la Roma.
1067
01:08:19,330 --> 01:08:20,550
- Ce faci cu toate astea
1068
01:08:20,550 --> 01:08:22,400
dacă doar îți spui la revedere de la el?
1069
01:08:24,310 --> 01:08:26,750
- O să i le dau
până se va stabili acolo,
1070
01:08:26,750 --> 01:08:28,899
pentru că a fost întotdeauna un
prieten foarte bun cu mine
1071
01:08:28,899 --> 01:08:31,462
și m-a ajutat de multe
ori în trecut, vezi tu.
1072
01:08:32,779 --> 01:08:37,409
Adeodatus, fiul meu drag, ce mai faci?
1073
01:08:37,410 --> 01:08:39,023
- Sunt bine, tată, mulțumesc.
1074
01:08:40,140 --> 01:08:42,380
- [Monica] Vrei să
vezi marea, Adeodatus.
1075
01:08:42,380 --> 01:08:44,529
- Da, te-am întrebat de multe ori
1076
01:08:44,529 --> 01:08:46,739
dacă mă poți duce la mare.
1077
01:08:46,740 --> 01:08:49,479
- Tatăl tău îți va îndeplini dorința.
1078
01:08:49,479 --> 01:08:51,809
Ne duce pe toți în port să vedem
1079
01:08:51,810 --> 01:08:54,580
marea și să respirăm aerul înviorător.
1080
01:08:54,580 --> 01:08:56,913
(pescărușii croșcă)
1081
01:09:06,385 --> 01:09:07,590
- Ridică-l!
1082
01:09:07,590 --> 01:09:09,863
Maestre Augustine, maestru Augustin!
1083
01:09:13,410 --> 01:09:14,243
- Ce este?
1084
01:09:14,243 --> 01:09:16,572
- Nava este acum gata de plecare.
1085
01:09:16,572 --> 01:09:17,696
- Bine, bine.
1086
01:09:17,696 --> 01:09:19,290
Ascultă-mă și nu face niciun comentariu.
1087
01:09:19,290 --> 01:09:20,660
- [Porter] Da, domnule.
1088
01:09:20,660 --> 01:09:22,020
- Păi de ce nu
mi-ai spus că nava
1089
01:09:22,020 --> 01:09:24,213
va întârzia, ce să fac acum?
1090
01:09:26,850 --> 01:09:29,510
- Este ceva în neregulă, Augustine?
1091
01:09:29,510 --> 01:09:30,590
- Portarul m-a informat că
1092
01:09:30,590 --> 01:09:32,649
nava prietenului meu va avea întârziere.
1093
01:09:32,649 --> 01:09:34,559
- Unde este prietenul tău?
1094
01:09:34,560 --> 01:09:36,290
- Evident că știa despre asta și a decis
1095
01:09:36,290 --> 01:09:39,220
să se odihnească undeva până
ajunge vasul în port.
1096
01:09:39,220 --> 01:09:41,319
Nu contează, ar trebui să te întorci acasă.
1097
01:09:41,319 --> 01:09:42,739
- De ce ar trebui?
1098
01:09:42,740 --> 01:09:45,770
Vom rămâne cu tine până vine nava.
1099
01:09:45,770 --> 01:09:48,140
- Stai cu mine, cum?
1100
01:09:48,140 --> 01:09:50,300
Nava va întârzia.
1101
01:09:50,300 --> 01:09:52,680
După cum ți-am spus, o să-mi
caut prietenul
1102
01:09:52,680 --> 01:09:54,640
și prezența ta o va
îngreuna.
1103
01:09:54,640 --> 01:09:56,870
Vei obosi în acest loc aglomerat.
1104
01:09:56,870 --> 01:09:59,380
Ai vrea să
mă aștepți în biserica lui de pe deal?
1105
01:09:59,380 --> 01:10:00,883
Uite, e acolo sus.
1106
01:10:02,650 --> 01:10:05,690
- Este o idee foarte bună
, doar nu întârzia.
1107
01:10:05,690 --> 01:10:08,473
- O să încerc mamă, o să
încerc, mai departe, pleci.
1108
01:10:12,780 --> 01:10:15,530
(muzică dramatică)
1109
01:10:20,480 --> 01:10:21,323
- Augustin?
1110
01:10:26,460 --> 01:10:27,473
Augustin!
1111
01:10:27,473 --> 01:10:30,390
(cântare antică)
1112
01:10:40,660 --> 01:10:42,260
- Da, dar nu este același lucru.
1113
01:10:51,090 --> 01:10:52,700
- Unde s-a dus Augustine?
1114
01:10:52,700 --> 01:10:57,700
- Augustine, maestrul Augustine
a plecat pe vas spre Roma. A
1115
01:10:57,980 --> 01:10:59,983
plecat, totul este bine.
1116
01:11:08,488 --> 01:11:11,238
1117
01:11:14,600 --> 01:11:16,400
- Augustine ne-a lăsat aici, Tanit. A
1118
01:11:18,700 --> 01:11:19,893
plecat la Roma.
1119
01:11:21,528 --> 01:11:24,361
(Monica scâncete)
1120
01:11:30,750 --> 01:11:35,750
Doamne, Domnul meu, Mântuitorul meu, de ce l-ai
lăsat să plece din nou?
1121
01:11:41,110 --> 01:11:43,892
Mi-ai promis că va fi al tău.
1122
01:11:43,892 --> 01:11:45,993
Cât timp trebuie să continue asta?
1123
01:11:47,490 --> 01:11:48,340
Cât timp, Doamne?
1124
01:11:52,836 --> 01:11:53,669
Cât timp?
1125
01:11:54,908 --> 01:11:57,744
(Monica suspine)
1126
01:11:57,744 --> 01:12:00,327
(clantă de săbii)
1127
01:12:01,327 --> 01:12:03,910
(aclama mulțimii)
1128
01:12:04,927 --> 01:12:08,520
- [Augustine] Sunt atât de fericit să
te văd Alypius, aici la Roma.
1129
01:12:08,520 --> 01:12:10,830
- Chiar urăști viața
aici la fel de mult?
1130
01:12:10,830 --> 01:12:14,660
- Nu suport,
atitudinea frângă a studenților.
1131
01:12:14,660 --> 01:12:17,044
Ei fac totul pentru a
evita plata taxelor mele.
1132
01:12:17,044 --> 01:12:18,683
(Mulțimea urale)
1133
01:12:18,683 --> 01:12:21,820
(Spădele zgomot)
1134
01:12:21,820 --> 01:12:25,320
Vă puteți imagina că nu mi-am
făcut mulți prieteni aici.
1135
01:12:25,320 --> 01:12:28,670
Singurul meu prieten adevărat aici
este consulul Symmachus.
1136
01:12:28,670 --> 01:12:30,100
- Din asta aduc, că
1137
01:12:30,100 --> 01:12:33,010
nu mai crezi în maniheism?
1138
01:12:33,010 --> 01:12:35,439
- Maniheism, nu mai mult.
1139
01:12:35,439 --> 01:12:37,856
(huiduieli de mulțime)
1140
01:12:45,879 --> 01:12:47,210
(înjunghiuri cu sabia)
1141
01:12:47,210 --> 01:12:48,820
- Dar Augustine, ești printre
1142
01:12:48,820 --> 01:12:52,080
puținii oameni cărora le
prețuiesc cu adevărat prietenia.
1143
01:12:52,080 --> 01:12:53,960
Ultima dată când ne-am întâlnit am avut impresia
1144
01:12:53,960 --> 01:12:56,023
că nu mai vrei să stai la Roma.
1145
01:12:56,870 --> 01:12:59,000
Așa că, când Tribunalul din Milano mi-a cerut
1146
01:12:59,000 --> 01:13:01,290
să le găsesc un profesor de retorică,
1147
01:13:01,290 --> 01:13:04,870
m-am gândit că ați fi persoana cea mai potrivită
pentru a le recomanda.
1148
01:13:04,870 --> 01:13:07,640
- Mulţumesc, mulţumesc foarte mult, domnule consul.
1149
01:13:07,640 --> 01:13:09,600
- Nu trebuie să-mi mulțumești, Augustine.
1150
01:13:09,600 --> 01:13:11,170
Important este că ești audiat
1151
01:13:11,170 --> 01:13:15,410
în sălile de judecată ale
Tribunalului din Milano cât mai curând posibil.
1152
01:13:15,410 --> 01:13:16,243
Vă rog.
1153
01:13:18,985 --> 01:13:22,152
(muzică festivă ușoară)
1154
01:13:31,877 --> 01:13:33,527
- [Augustine] „Este uimitor
să mă gândesc la timpul
1155
01:13:33,527 --> 01:13:37,093
„care a trecut de când
aveam 19 ani până în prezent.
1156
01:13:38,797 --> 01:13:43,797
„Acum, am 30 de ani și încă mai
vreau să trăiesc în prezent,
1157
01:13:43,897 --> 01:13:46,363
„prezentul care
îmi scapă constant
1158
01:13:46,363 --> 01:13:48,793
” și care mă face să
mă răspândesc prea subțire.
1159
01:13:50,560 --> 01:13:52,957
„Dragă Doamne, am să rămân blocat
1160
01:13:52,957 --> 01:13:55,687
” în noroiul dacă nu mă tragi afară,
1161
01:13:55,687 --> 01:13:58,213
„și stai orb dacă
nu-mi deschizi ochii
1162
01:14:02,514 --> 01:14:05,464
(muzică jucăușă)
1163
01:14:05,464 --> 01:14:07,122
[în
1164
01:14:07,122 --> 01:14:08,840
tăcere] Te iubesc și eu
1165
01:14:08,840 --> 01:14:11,120
Soarta ne va
aduce mereu împreună
1166
01:14:11,120 --> 01:14:12,210
- Bună, Augustine -
1167
01:14:12,210 --> 01:14:13,383
1168
01:14:13,383 --> 01:14:15,950
Cum merge munca ta aici, Augustine
1169
01:14:15,950 --> 01:14:17,240
1170
01:14:17,240 --> 01:14:19,330
1171
01:14:19,330 --> 01:14:22,230
1172
01:14:22,230 --> 01:14:25,970
o relație bună
cu Palatul Imperial -
1173
01:14:25,970 --> 01:14:26,803
1174
01:14:26,803 --> 01:14:27,660
O, nu, nu, nu, o să-mi
1175
01:14:27,660 --> 01:14:30,110
fie frică
de acum, Augustine
1176
01:14:33,420 --> 01:14:36,230
1177
01:14:36,230 --> 01:14:38,140
despre Ambrozie
1178
01:14:38,140 --> 01:14:40,140
- Ce zic de Ambrozie
1179
01:14:40,140 --> 01:14:42,982
- Este adevărat ce
spun despre el în Cartagina
1180
01:14:42,982 --> 01:14:44,760
- [Augustine]
1181
01:14:44,760 --> 01:14:48,230
- Am auzit că acest
filosof Ambrozie nu este doar
1182
01:14:48,230 --> 01:14:53,060
un episcop și un filozof?
gânditor,
1183
01:14:53,060 --> 01:14:55,730
un om incredibil de curajos care chiar nu se
1184
01:14:55,730 --> 01:14:58,820
teme de comploturile care vin de la Palat.
1185
01:14:58,820 --> 01:15:01,490
- A, da, celălalt lucru pe care l-am
auzit despre episcopul Ambrozie
1186
01:15:01,490 --> 01:15:04,380
este că oratorilor păgâni și
manihei le este frică
1187
01:15:04,380 --> 01:15:06,430
să-l înfrunte, nu
vi se pare ciudat
1188
01:15:06,430 --> 01:15:09,000
că încă nu l-ați întâlnit?
1189
01:15:09,000 --> 01:15:12,550
- L-am cunoscut, chiar
crezi că ar fi de folos
1190
01:15:12,550 --> 01:15:15,003
să-l cunoști și să-i
asculți filosofia?
1191
01:15:16,580 --> 01:15:20,130
Și cum poate un
episcop creștin să fie filozof?
1192
01:15:20,130 --> 01:15:22,503
- Da, ai dreptate, prietene.
1193
01:15:24,090 --> 01:15:28,320
Ce casă frumoasă,
dar îi lipsește ceva.
1194
01:15:28,320 --> 01:15:29,623
Unde sunt femeile?
1195
01:15:30,760 --> 01:15:32,600
Ați învățat abstinența la Milano?
1196
01:15:32,600 --> 01:15:33,690
- Desigur că nu.
1197
01:15:33,690 --> 01:15:35,000
Încă nu este timpul pentru asta.
1198
01:15:35,000 --> 01:15:36,505
Femeile sunt pe drum.
1199
01:15:36,505 --> 01:15:39,255
(muzică heraldică)
1200
01:15:44,210 --> 01:15:47,210
- [Julian] Acesta este ordinul
de la împăratul Valentinian, aici.
1201
01:15:48,590 --> 01:15:50,893
- Trebuie să merg să-l aud pe Ambrose predicând?
1202
01:15:51,790 --> 01:15:52,970
Nu înțeleg.
1203
01:15:52,970 --> 01:15:55,120
Ce rost are
asta, comandante Julian?
1204
01:15:56,170 --> 01:15:58,253
- Palatul este îngrijorat de Ambrozie, de
1205
01:15:59,260 --> 01:16:01,713
influența pe care o are
asupra oamenilor din Milano.
1206
01:16:03,210 --> 01:16:06,083
Vrem să știm că se gândește Ambrose.
1207
01:16:07,120 --> 01:16:09,000
Nu există persoană mai bună decât tine
1208
01:16:09,000 --> 01:16:12,163
pentru a înțelege care sunt intențiile lui.
1209
01:16:13,537 --> 01:16:16,287
(muzică dramatică)
1210
01:16:19,210 --> 01:16:21,270
– În centrul tuturor
acestor contradicții se
1211
01:16:21,270 --> 01:16:23,320
află întrebarea care ne tulbură,
1212
01:16:23,320 --> 01:16:26,200
există o soluție la problema păcatului?
1213
01:16:26,200 --> 01:16:29,373
Putem strica puterea lui Satana
și forțele întunericului?
1214
01:16:30,593 --> 01:16:34,000
Și există o
lumină veșnică care ne dă
1215
01:16:34,000 --> 01:16:37,403
viață și respinge întunericul?
1216
01:16:38,500 --> 01:16:42,923
În lectura noastră a
Noului Testament, vedem
1217
01:16:42,923 --> 01:16:47,923
că Dumnezeu a luat formă umană
de dragul păcătoșilor
1218
01:16:48,360 --> 01:16:53,360
și nu pentru cei care sunt
deja drepți și desăvârșiți,
1219
01:16:54,250 --> 01:16:59,250
așa cum a spus el însuși: „
Nu am venit să chem
1220
01:17:00,917 --> 01:17:05,597
„pe cei drepți la pocăință, dar păcătoșii
1221
01:17:05,597 --> 01:17:10,357
„din care putem vedea că
cei care sunt drepți
1222
01:17:10,357 --> 01:17:14,517
„în ochii lor sunt cei mai îndepărtați
1223
01:17:14,517 --> 01:17:19,177
„de a vedea chipul milostivului nostru
1224
01:17:19,177 --> 01:17:22,287
” și de a experimenta binecuvântări."
1225
01:17:23,310 --> 01:17:26,530
Și în condamnarea sa asupra fariseilor
1226
01:17:26,530 --> 01:17:31,530
și conducătorilor religioși,
avem cea mai mare dovadă
1227
01:17:31,640 --> 01:17:35,750
a pericolului de a fi neprihăniți,
1228
01:17:35,750 --> 01:17:39,093
pe care Dumnezeu l-a condamnat întotdeauna.
1229
01:17:43,050 --> 01:17:48,050
Cel care are credință ascultă și
ascultă pentru a crede,
1230
01:17:49,380 --> 01:17:52,823
în timp ce o face. Nu cred că nu pot auzi.
1231
01:17:56,790 --> 01:17:59,253
Este bine să vă văd pe toți aici.
1232
01:18:00,340 --> 01:18:01,893
Vă mulțumim că ați venit
1233
01:18:03,560 --> 01:18:04,653
în pace
1234
01:18:05,700 --> 01:18:07,810
1235
01:18:07,810 --> 01:18:10,120
predicare excelentă
1236
01:18:10,120 --> 01:18:12,060
- Toată cinstea se datorează Domnului nostru
1237
01:18:12,060 --> 01:18:13,803
care mi-a dat cuvintele de spus
1238
01:18:15,040 --> 01:18:18,110
- Stilul tău este remarcabil de simplu,
1239
01:18:18,110 --> 01:18:21,283
ceea ce face ca
oricine să înțeleagă,
1240
01:18:22,543 --> 01:18:27,250
iar în cuvintele tale
există ceva, ceva...
1241
01:18:28,750 --> 01:18:32,360
Care atinge. inima,
ceva care m-a făcut să simt
1242
01:18:32,360 --> 01:18:36,623
în inima mea o pace pe care
nu am simțit-o până acum. Vă
1243
01:18:38,220 --> 01:18:40,650
promit că voi veni acum regulat
1244
01:18:40,650 --> 01:18:43,173
să vă ascult predicarea, gata să învăț.
1245
01:18:44,390 --> 01:18:46,653
- Voi fi foarte onorat dacă o faci.
1246
01:18:51,810 --> 01:18:52,643
- [Augustine] Mamă.
1247
01:18:52,643 --> 01:18:53,863
- Augustine, fiul meu.
1248
01:19:01,530 --> 01:19:03,530
- [Augustin] Adeodatus.
1249
01:19:05,330 --> 01:19:07,870
- Mi-ai lipsit atât de mult, tată.
1250
01:19:07,870 --> 01:19:08,770
- Mi-a fost dor de tine.
1251
01:19:09,890 --> 01:19:11,522
Ce mai faci, Tanit?
1252
01:19:11,522 --> 01:19:12,763
- Sunt bine.
1253
01:19:12,763 --> 01:19:14,863
- Vino și stai jos, urmează-mă.
1254
01:19:23,180 --> 01:19:25,503
Se pare că ai avut probleme să mă găsești?
1255
01:19:26,740 --> 01:19:28,793
- Prietenul tău ne-a ajutat, Alypius.
1256
01:19:29,920 --> 01:19:33,430
Fără el ne-am fi
pierdut în acest mare oraș.
1257
01:19:33,430 --> 01:19:36,760
- Știu, Milano este un
oraș mare și frumos,
1258
01:19:36,760 --> 01:19:39,540
plin de multe biserici care
sigur îți vor plăcea, mamă,
1259
01:19:39,540 --> 01:19:42,510
și mai presus de toate biserica
episcopului Ambrozie.
1260
01:19:42,510 --> 01:19:45,260
(muzică dramatică)
1261
01:19:47,100 --> 01:19:49,860
Nu-mi neg admirația
pentru ideile episcopului,
1262
01:19:49,860 --> 01:19:52,560
darul său de a vorbi și filozofia lui.
1263
01:19:52,560 --> 01:19:54,830
- Ceea ce spui Augustine, este foarte serios
1264
01:19:55,850 --> 01:19:58,720
și confirmă că
temerile mele erau întemeiate.
1265
01:19:58,720 --> 01:20:01,570
- De ce nu pot să-i admir filosofia?
1266
01:20:01,570 --> 01:20:03,550
- Ei bine, dacă ție, un geniu în retorică
1267
01:20:03,550 --> 01:20:07,210
îți plac atât de mult ideile,
oamenii îl vor iubi.
1268
01:20:07,210 --> 01:20:11,203
Acest Ambrozie a avut o
influență asupra tuturor celor din jurul lui.
1269
01:20:12,040 --> 01:20:13,850
El ar putea stârni oamenii oricând
1270
01:20:13,850 --> 01:20:17,373
să atace Palatul, dar
acum vă spun că nu va reuși.
1271
01:20:18,780 --> 01:20:23,350
Chiar în această noapte, cariera lui Ambrose
se apropie de sfârșit.
1272
01:20:23,350 --> 01:20:24,193
Crede-ma.
1273
01:20:26,174 --> 01:20:29,174
(cântat religios)
1274
01:20:46,810 --> 01:20:47,643
- Mamă.
1275
01:20:47,643 --> 01:20:48,800
- Augustin?
1276
01:20:48,800 --> 01:20:50,630
- Trebuie să părăsim acest loc acum.
1277
01:20:50,630 --> 01:20:54,474
- Nu, nu vreau să merg,
vreau să-l cunosc pe episcopul Ambrozie.
1278
01:20:54,474 --> 01:20:56,260
- Vreau să vorbesc cu tine
despre ceva important.
1279
01:20:56,260 --> 01:20:58,120
Așa că îl poți vedea altă dată.
1280
01:20:58,120 --> 01:21:01,143
- Ei bine, nu mă mut de aici
până nu-l cunosc pe episcopul Ambrose.
1281
01:21:03,190 --> 01:21:06,940
- Mamă,
soldații împăratului sunt în drum
1282
01:21:06,940 --> 01:21:09,600
spre catedrală, să o atace.
1283
01:21:09,600 --> 01:21:10,833
- Ataca catedrala?
1284
01:21:12,110 --> 01:21:15,660
Și crezi pentru o clipă că
voi abandona casa lui Dumnezeu?
1285
01:21:15,660 --> 01:21:17,550
- Te rog, ascultă, mamă.
1286
01:21:17,550 --> 01:21:20,400
Nu avem timp de pierdut, trebuie să plecăm.
1287
01:21:20,400 --> 01:21:22,800
Toată lumea mă cunoaște și
nu trebuie să mă găsească aici.
1288
01:21:24,290 --> 01:21:25,640
- Ți-e frică pentru statutul tău
1289
01:21:25,640 --> 01:21:29,550
și poziția ta, Augustine, nu pentru mine.
1290
01:21:29,550 --> 01:21:30,383
- Mamă...
1291
01:21:30,383 --> 01:21:32,833
- Nu, te rog du-te.
1292
01:21:34,180 --> 01:21:36,993
Dumnezeu este capabil să mă protejeze pe
mine și pe toți cei de aici.
1293
01:21:38,154 --> 01:21:41,404
(muzică dramatică tensionată)
1294
01:21:48,206 --> 01:21:53,206
- [Adept] Domnul meu, Episcop.
1295
01:21:54,271 --> 01:21:55,702
- Ce vom face?
1296
01:21:55,702 --> 01:21:58,535
(strigăt adăugător)
1297
01:22:04,980 --> 01:22:06,520
- Ce se întâmplă?
1298
01:22:06,520 --> 01:22:08,520
- [Adept]
Soldații împăratului, au sosit.
1299
01:22:08,520 --> 01:22:10,930
Vor să atace catedrala.
1300
01:22:10,930 --> 01:22:12,993
Ne vom lupta cu ei va fi puterea noastră.
1301
01:22:14,280 --> 01:22:16,243
Nu-i vom lăsa să intre în viață.
1302
01:22:17,630 --> 01:22:19,503
- Vă rog, lăsați armele alea.
1303
01:22:21,000 --> 01:22:23,313
Țineți-vă de cuvântul Domnului nostru.
1304
01:22:24,810 --> 01:22:29,053
Armele noastre nu sunt cele ale
lumii, sunt spirituale.
1305
01:22:30,530 --> 01:22:34,440
Înarmați-vă cu credința voastră
și lăsați-l pe Dumnezeu să facă restul.
1306
01:22:38,254 --> 01:22:40,921
(clannet de arme)
1307
01:22:54,135 --> 01:22:57,385
(muzică dramatică tensionată)
1308
01:23:34,578 --> 01:23:37,245
(unduri de apă)
1309
01:23:49,280 --> 01:23:51,870
- Mă bucur că soldații
nu au intrat în catedrală,
1310
01:23:51,870 --> 01:23:54,103
dar sunt dezamăgit de comportamentul tău,
1311
01:23:56,310 --> 01:23:59,853
că nu ai fost alături de
noi, nu ai avut încredere în Dumnezeu.
1312
01:24:01,460 --> 01:24:03,513
Doar că nu te înțeleg, Augustine.
1313
01:24:04,630 --> 01:24:06,420
Ești prieten cu Episcopul
1314
01:24:06,420 --> 01:24:08,093
și apoi te comporți așa?
1315
01:24:10,010 --> 01:24:12,750
- Prietenia mea cu episcopul Ambrose
1316
01:24:12,750 --> 01:24:14,600
nu înseamnă că am devenit creștin.
1317
01:24:15,800 --> 01:24:16,940
Am asistat la predicile lui
1318
01:24:16,940 --> 01:24:18,513
din ordinul Palatului Regal.
1319
01:24:19,480 --> 01:24:22,033
Trebuie să înțelegi
rolul meu în toate acestea, mamă.
1320
01:24:23,374 --> 01:24:25,433
De fapt, lucrez pentru ei.
1321
01:24:26,380 --> 01:24:28,653
- Vreau să vorbesc cu tine
despre altceva.
1322
01:24:29,820 --> 01:24:32,230
- Ce este mama, spune-mi.
1323
01:24:32,230 --> 01:24:34,900
- Știi fiul meu, timpul trece
1324
01:24:34,900 --> 01:24:36,993
și e timpul să-ți alegi o soție.
1325
01:24:38,911 --> 01:24:39,744
- O soţie?
1326
01:24:39,744 --> 01:24:43,503
- Da, da, o soție care s-ar
potrivi poziției tale actuale.
1327
01:24:44,830 --> 01:24:47,430
- Nu mă gândesc la
asta momentan, mamă.
1328
01:24:48,930 --> 01:24:52,860
- Ascultă fiule, la biserică
am întâlnit o
1329
01:24:52,860 --> 01:24:57,140
tânără frumoasă și evlavioasă, pe care o cheamă Tertia.
1330
01:24:57,140 --> 01:24:58,803
Tatăl ei este important.
1331
01:24:59,730 --> 01:25:02,833
Sunt sigur că va fi
o soție foarte bună pentru tine.
1332
01:25:04,920 --> 01:25:08,080
- Vorbim altă
dată, mamă, nu acum.
1333
01:25:08,080 --> 01:25:09,990
- Augustine, fiul meu, ar trebui să
1334
01:25:09,990 --> 01:25:12,520
o vezi și apoi să iei o decizie.
1335
01:25:12,520 --> 01:25:15,650
Nu-ți face griji, vei avea
destul timp să
1336
01:25:15,650 --> 01:25:19,703
te hotărăști, ea nu va avea
vârsta de a se căsători timp de doi ani.
1337
01:25:21,362 --> 01:25:24,362
(muzică melancolică)
1338
01:25:38,330 --> 01:25:40,910
- Acesta este părintele Simplicianus, Augustin.
1339
01:25:40,910 --> 01:25:45,890
El este omul care m-a botezat
și l-a botezat și pe
1340
01:25:45,890 --> 01:25:49,133
marele filozof african, Victorinus.
1341
01:25:50,180 --> 01:25:51,740
- Grația Sa, episcopul Ambrozie
1342
01:25:51,740 --> 01:25:54,422
mi-a spus multe lucruri grozave despre tine.
1343
01:25:54,422 --> 01:25:56,560
- Și mi-a spus și despre tine
1344
01:25:56,560 --> 01:25:59,323
și marele tău dar pentru retorică.
1345
01:26:00,370 --> 01:26:02,990
- Părinte Simplicianus, Augustin,
1346
01:26:02,990 --> 01:26:05,793
ca și tine este interesat de filosofie.
1347
01:26:07,110 --> 01:26:09,623
Sunt sigur că veți fi prieteni buni.
1348
01:26:10,877 --> 01:26:12,683
- Sunt foarte onorat, părinte.
1349
01:26:16,294 --> 01:26:19,044
(Adeodatus suspine)
1350
01:26:25,497 --> 01:26:28,330
Adeodatus, ce-i fiul meu?
1351
01:26:31,430 --> 01:26:33,403
De ce plângi, Adeodatus?
1352
01:26:37,460 --> 01:26:39,370
Ce sa întâmplat, mamă? De ce
1353
01:26:39,370 --> 01:26:41,150
plange asa?
1354
01:26:41,150 --> 01:26:42,540
- Tanit a plecat, a plecat.
1355
01:26:42,540 --> 01:26:43,373
- Dar de ce?
1356
01:26:43,373 --> 01:26:44,963
- Am încercat să o opresc. Se
1357
01:26:45,940 --> 01:26:48,850
pare că a auzit vorbirea noastră despre căsătorie
1358
01:26:48,850 --> 01:26:51,150
și a ales să renunțe la toate,
1359
01:26:51,150 --> 01:26:54,040
ca să nu stea în calea planurilor tale.
1360
01:26:54,040 --> 01:26:56,260
Tot ce am spus a fost în zadar.
1361
01:26:56,260 --> 01:26:58,233
M-a implorat să nu spun nimic.
1362
01:26:59,640 --> 01:27:03,250
Mi-a cerut să am grijă de
Adeodatus și mi-a jurat că
1363
01:27:03,250 --> 01:27:05,550
nu va aparține niciodată
altui bărbat în afară de tine.
1364
01:27:07,422 --> 01:27:10,589
(muzică dramatică întunecată)
1365
01:27:29,540 --> 01:27:32,440
- Plecarea
concubinei sale a pus capăt unui capitol
1366
01:27:32,440 --> 01:27:36,250
din viața lui care durase 14 ani.
1367
01:27:36,250 --> 01:27:38,883
Pentru Augustin, începea un nou
capitol,
1368
01:27:39,830 --> 01:27:43,380
dar nu va iubi niciodată o
altă femeie așa cum a iubit-o el.
1369
01:27:43,380 --> 01:27:46,220
Nu a uitat-o niciodată și nu s-a căsătorit niciodată,
1370
01:27:46,220 --> 01:27:48,083
trăindu-și viața în celibat.
1371
01:27:49,200 --> 01:27:50,193
- Bine, tăiat.
1372
01:27:52,870 --> 01:27:54,721
Vă mulțumesc mult, eminență.
1373
01:27:54,721 --> 01:27:55,823
- Mulțumesc, mulțumesc foarte mult.
1374
01:27:57,440 --> 01:28:00,653
- Vorbește, Augustine, ce te deranjează?
1375
01:28:05,330 --> 01:28:09,997
- Sunt atât de multe lucruri,
nu știu de unde să încep.
1376
01:28:11,020 --> 01:28:14,320
Am făcut multe
lucruri rele și sunt pierdut.
1377
01:28:14,320 --> 01:28:17,633
- Îl cunoști pe
filozoful african, Victorinus?
1378
01:28:18,810 --> 01:28:20,560
- Da, a fost unul dintre cei mai
1379
01:28:20,560 --> 01:28:22,463
importanți filosofi din Roma.
1380
01:28:23,860 --> 01:28:28,250
- Dumnezeu l-a adus pe Victorinus să
creadă în el și în căile sale,
1381
01:28:28,250 --> 01:28:31,720
iar Victorinus a fost capabil să
accepte credința creștină
1382
01:28:31,720 --> 01:28:34,630
în toată simplitatea ei,
adevărul care este invizibil
1383
01:28:34,630 --> 01:28:37,033
pentru cei învățați, dar vizibil pentru copii.
1384
01:28:38,230 --> 01:28:41,910
Și a putut să declare
deschis că era un urmaș
1385
01:28:41,910 --> 01:28:45,783
al lui Isus Hristos, ceea ce
l-a umplut de bucurie.
1386
01:28:47,290 --> 01:28:51,173
Acest lucru a făcut Roma să se mânie, dar
a fost bucurie în cer.
1387
01:28:53,130 --> 01:28:57,380
Augustin, în trecut,
Victorinus și-a ascuns mereu
1388
01:28:57,380 --> 01:29:00,653
credința și a
recunoscut-o doar preotului. De
1389
01:29:03,310 --> 01:29:06,197
fiecare dată, preotul
spunea: „Voi crede doar
1390
01:29:06,197 --> 01:29:10,457
„credința ta în ziua în care te voi vedea
venind în biserica mea.” În
1391
01:29:12,000 --> 01:29:15,820
cele din urmă, a venit acea zi
și marele filozof
1392
01:29:15,820 --> 01:29:19,793
s-a arătat și a venit
înaintea poporului lui Dumnezeu
1393
01:29:21,190 --> 01:29:26,190
și și-a declarat cu umilință.
credința în Iisus Hristos
1394
01:29:27,510 --> 01:29:30,317
și toți oamenii s-au adunat
la biserică strigând:
1395
01:29:30,317 --> 01:29:34,477
„Aleluia, aleluia,
Victorinus, Victorinus
1396
01:29:36,028 --> 01:29:38,695
(ciripit greierii)”.
1397
01:29:41,049 --> 01:29:44,132
(cântare religioasă)
1398
01:30:03,776 --> 01:30:08,776
- [Voce necunoscută] Ia-l și citește
1399
01:30:10,212 --> 01:30:13,332
1400
01:30:13,332 --> 01:30:14,332
- Adeodatus
1401
01:30:24,653 --> 01:30:29,653
-
1402
01:30:37,332 --> 01:30:38,999
Ia-l și citește-l
1403
01:30:52,957 --> 01:30:57,957
- „Nu în desfrânare,
beție,
1404
01:30:58,157 --> 01:31:03,157
desfrânare. gelozie,
1405
01:31:06,347 --> 01:31:09,020
„mai degrabă vă îmbrăcați
în Domnul, Iisus Hristos
1406
01:31:10,687 --> 01:31:12,250
„și să nu vă gândiți cum să
1407
01:31:12,250 --> 01:31:15,000
satisfaceți dorințele cărnii”
1408
01:31:21,476 --> 01:31:24,644
(pasăre hoots)
1409
01:31:24,644 --> 01:31:27,394
(muzică captivantă)
1410
01:31:31,184 --> 01:31:34,017
(cântări vesele)
1411
01:31:44,692 --> 01:31:47,359
(muzică festivă) (
1412
01:32:14,332 --> 01:32:17,364
turări ale motorului)
1413
01:32:17,364 --> 01:32:20,364
(cântat religios)
1414
01:32:36,933 --> 01:32:39,630
(ciripit păsările)
1415
01:32:39,630 --> 01:32:42,330
- Pentru prima dată, o, Doamne, simt
1416
01:32:42,330 --> 01:32:44,423
că îmi vorbești direct.
1417
01:32:45,340 --> 01:32:48,193
Pentru prima dată mă confrunt cu mine.
1418
01:32:49,540 --> 01:32:53,200
Dragă Doamne,
mă aduci față în față cu mine,
1419
01:32:53,200 --> 01:32:56,623
ca să pot vedea toată
oroarea vieții mele păcătoase.
1420
01:32:57,740 --> 01:33:00,210
Pentru prima dată, mă văd așa
1421
01:33:00,210 --> 01:33:02,763
cum sunt cu adevărat și mi-e frică.
1422
01:33:04,268 --> 01:33:05,503
Dar unde mă pot ascunde?
1423
01:33:08,670 --> 01:33:12,960
Dragă Doamne, simt că
mă privești acum
1424
01:33:12,960 --> 01:33:15,993
ca și cum nu ar mai fi nimeni
altcineva în Rai sau Pământ.
1425
01:33:18,030 --> 01:33:23,030
Știi o, Doamne, cât de
mult am nevoie de Tine, chiar mai mult
1426
01:33:23,600 --> 01:33:28,600
decât înainte, astăzi îți deschid
ușa inimii și a vieții mele
1427
01:33:30,260 --> 01:33:35,033
și te accept
ca Domnul meu și Mântuitorul meu.
1428
01:33:36,020 --> 01:33:38,483
Regret că viața mea petrecută departe de tine.
1429
01:33:39,730 --> 01:33:42,253
Regret că nu
ți-am mulțumit niciodată pentru nimic.
1430
01:33:44,440 --> 01:33:47,683
Îți mulțumesc că ai murit pe cruce pentru mine.
1431
01:33:49,390 --> 01:33:53,063
Ca să pot recunoaște
multele mele păcate și să fiu iertat.
1432
01:33:54,910 --> 01:33:58,783
Doamne, ajută-mă să trăiesc
după voia Ta și nu a mea.
1433
01:33:59,780 --> 01:34:04,780
Ajută-mă să merg în
pașii tăi, să te urmez.
1434
01:34:04,890 --> 01:34:07,192
Da Doamne, să Te urmez!
1435
01:34:07,192 --> 01:34:10,692
(muzică dramatică antrenată)
1436
01:34:26,460 --> 01:34:28,943
Acum știu de ce nu L-am putut
găsi pe Dumnezeu atât de mult timp.
1437
01:34:30,960 --> 01:34:34,243
Îl căutam afară
când trebuia să mă uit înăuntru.
1438
01:34:36,744 --> 01:34:39,994
(muzică de pian agitată)
1439
01:34:45,487 --> 01:34:47,095
- Nu-ți face griji
1440
01:34:47,095 --> 01:34:51,002
pentru că fiul
lacrimilor tale nu se va pierde niciodată.
1441
01:35:03,440 --> 01:35:07,920
- [Părinte] După
convertirea sa și botezul, s
1442
01:35:07,920 --> 01:35:11,133
-a întors în orașul natal Thegaste,
1443
01:35:12,308 --> 01:35:16,703
iar de acolo a plecat la
Hippo, unde ne aflăm acum.
1444
01:35:19,387 --> 01:35:20,220
- Buna ziua.
1445
01:35:20,220 --> 01:35:23,113
- A fost hirotonit Episcop
în anul 395 d.Hr.
1446
01:35:25,670 --> 01:35:28,560
și după o viață dedicată învățării
1447
01:35:29,660 --> 01:35:34,650
și apărării adevăratei
credințe și după ce a scris
1448
01:35:34,650 --> 01:35:39,613
peste 232 de volume de
lucrări în timpul vieții,
1449
01:35:40,520 --> 01:35:44,600
care sunt considerate a fi
printre cele mai îmbogățitoare
1450
01:35:44,600 --> 01:35:47,650
și mai iluminatoare care
au avut vreodată. scris,
1451
01:35:47,650 --> 01:35:51,560
Augustin la vârsta de 76 de ani a mers
1452
01:35:51,560 --> 01:35:56,560
la gloria veșnică în anul 430 d.Hr.
1453
01:35:57,950 --> 01:36:02,950
El a fost Augustin
filosoful, cel orator,
1454
01:36:03,010 --> 01:36:07,010
răzvrătitul, omul
credinței, episcopul,
1455
01:36:07,010 --> 01:36:10,493
omul multor zicători,
era Sfântul Augustin,
1456
01:36:11,410 --> 01:36:16,303
fiul Africii, episcopul
săracilor, fiul lacrimilor ei.
1457
01:36:17,330 --> 01:36:20,580
(muzică de pian captivantă)
1458
01:36:27,647 --> 01:36:30,980
(muzică luminoasă captivantă)
1459
01:37:00,802 --> 01:37:04,635
(muzică instrumentală veselă)
1460
01:38:26,044 --> 01:38:29,877
(muzică instrumentală emoționantă)
106816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.