Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,289 --> 00:00:30,351
QUIGLEY, UM PROFISSIONAL DE ELITE
2
00:00:32,038 --> 00:00:35,166
Legendas:
João Ahrens Teixeira
3
00:02:14,322 --> 00:02:17,488
FREMANTLE, AUSTRÁLIA OCIDENTAL
4
00:02:19,968 --> 00:02:22,968
Com cuidado. Depressa.
5
00:02:30,767 --> 00:02:34,099
Despache-se, ou deixe-me passar.
6
00:02:34,103 --> 00:02:35,462
Amigo...
7
00:02:35,463 --> 00:02:39,179
Estas pessoas também vieram de longe.
Não se importará que eles passem à frente.
8
00:02:39,273 --> 00:02:41,181
Senhora.
9
00:02:44,277 --> 00:02:46,150
Tenha cuidado, senhora.
10
00:02:46,260 --> 00:02:48,159
Desculpe...
11
00:02:48,169 --> 00:02:48,987
sou o próximo.
12
00:02:55,701 --> 00:02:59,149
Os velhos deviam ser os últimos,
ou então, deviam desviar-se.
13
00:02:59,703 --> 00:03:03,569
Desculpe, Mr. Quigley. Parece
que estamos a atrasar esse senhor.
14
00:03:03,665 --> 00:03:06,922
Não, senhora. Afinal acaba de me dizer
que não tem tanta pressa.
15
00:03:30,309 --> 00:03:33,309
- De onde é?
- De Wyoming.
16
00:03:33,395 --> 00:03:36,808
- Fica perto de Sidney?
- Mais para Norte.
17
00:03:37,854 --> 00:03:41,306
Tem cara de quem procura alguém.
18
00:03:41,400 --> 00:03:44,151
- O que procura?
- Preciso de um bom cavalo.
19
00:03:44,234 --> 00:03:48,529
Eis um homem da terra da liberdade
e da valentia. Quer uma bebida?
20
00:03:48,614 --> 00:03:52,362
Um lugar onde descansar?
Talvez uma mulher?
21
00:04:19,344 --> 00:04:23,384
Não me parece que a senhora tenha
vontade de subir para a sua carroça.
22
00:04:23,468 --> 00:04:26,886
Roy! És tu, Roy.
23
00:04:26,973 --> 00:04:29,134
Não, não sou o Roy.
24
00:04:29,227 --> 00:04:32,598
Sempre que chega um barco da América,
venho à tua procura.
25
00:04:32,687 --> 00:04:38,020
Que bom teres vindo buscar-me!
Desculpa, Roy. Desculpa por tudo.
26
00:04:39,608 --> 00:04:41,599
A Cora Maluca pertence-lhe?
27
00:04:41,692 --> 00:04:46,482
Eu não disse isso. Só disse que ela
não queria subir para a carroça.
28
00:04:47,739 --> 00:04:52,647
O patrão mandou-nos levar umas brancas,
pois está farto das negras.
29
00:04:52,740 --> 00:04:56,821
Se a Cora vier quietinha, dar-lhe-emos
cama e comida.
30
00:04:56,912 --> 00:04:59,483
Por favor, leva-me para casa, Roy.
31
00:05:05,916 --> 00:05:08,242
Saia da frente, camarada!
32
00:05:10,422 --> 00:05:13,042
Com licença.
33
00:05:19,636 --> 00:05:23,335
Sou novo aqui, por isso, ainda
não tenho a certeza...
34
00:05:24,972 --> 00:05:29,136
É verdade que neste país são todos
tão feios como vocês três?
35
00:05:50,658 --> 00:05:53,065
Cuidado, Roy.
36
00:05:54,035 --> 00:05:55,530
Desculpa, Roy.
37
00:06:20,761 --> 00:06:23,134
Não se meta!
38
00:06:23,222 --> 00:06:27,846
- Desculpa, Roy.
- Não me chamo Roy. Sou Matthew Quigley.
39
00:06:27,933 --> 00:06:30,423
Você!
40
00:06:30,976 --> 00:06:33,895
Foi a si que o Marston
nos mandou vir buscar.
41
00:06:33,980 --> 00:06:36,816
Demos-lhes uma lição, não foi, Roy?
42
00:06:50,242 --> 00:06:53,027
Aqui neste país não se monta a cavalo?
43
00:06:53,117 --> 00:06:57,067
Montamos quando é necessário,
mas os bois aguentam mais.
44
00:06:57,163 --> 00:07:00,281
Se quiser, pode montar um deles.
45
00:07:03,625 --> 00:07:08,618
Viajar numa carroça cheia de mulheres.
Devia ter trazido o cavalo.
46
00:07:10,005 --> 00:07:13,041
- Não estou a falar consigo.
- Não te preocupes, Roy.
47
00:07:13,133 --> 00:07:16,250
Tudo vai correr bem.
48
00:07:57,620 --> 00:08:00,623
- Que diabo está a fazer?
- A ligar a tua cabeça.
49
00:08:00,707 --> 00:08:03,577
- Nem pense nisso!
- Deve doer. Quero que fiques melhor.
50
00:08:03,667 --> 00:08:06,157
Basta!
51
00:08:06,252 --> 00:08:09,086
Já me ajudou o suficiente.
52
00:08:10,590 --> 00:08:13,376
Estou-lhe muito agradecido.
53
00:08:19,596 --> 00:08:23,971
Porque estás a ser tão infantil, Roy?
Fica quieto!
54
00:08:24,056 --> 00:08:26,843
Pare! Quem é esse tal Roy?
55
00:08:26,934 --> 00:08:30,551
Precisa de ajuda com a Cora Maluca?
56
00:08:42,320 --> 00:08:44,193
Venha.
57
00:08:45,155 --> 00:08:47,231
Obrigado.
58
00:08:50,575 --> 00:08:54,702
Olhe, não conheço Roy algum,
por isso deixe-me em paz.
59
00:09:05,130 --> 00:09:07,203
Vá!
60
00:09:26,852 --> 00:09:28,974
Boa noite, Roy.
61
00:09:32,022 --> 00:09:34,096
Boa noite, senhora.
62
00:10:31,688 --> 00:10:35,103
- Que diabo é aquilo?
- Casacas Vermelhas.
63
00:10:35,735 --> 00:10:39,267
O maldito Ashley Pitt com os seus heróis.
64
00:10:42,322 --> 00:10:45,237
- São seus amigos?
- São ingleses.
65
00:11:11,547 --> 00:11:15,878
- Afastem essa porcaria de mim!
- Porque levam o cadáver?
66
00:11:15,968 --> 00:11:19,754
Temos ordens para prender
todos os suspeitos de roubo de gado.
67
00:11:19,849 --> 00:11:24,390
- Mas ele está morto!
- Assim o julgamento será curto.
68
00:11:24,477 --> 00:11:27,725
- Continue, Sargento.
- Procuramos dois desertores.
69
00:11:27,811 --> 00:11:31,062
- Não os censuro.
- Viram-nos?
70
00:11:32,563 --> 00:11:33,283
Não.
71
00:11:34,566 --> 00:11:38,694
Novas distracções?
Quem é esse tipo aí atrás?
72
00:11:38,778 --> 00:11:41,694
- É o ianque que o Marston contratou.
- O ianque?
73
00:11:43,112 --> 00:11:48,189
Veio fazer o que aqueles condenados
irlandeses idiotas não fazem?
74
00:11:48,285 --> 00:11:51,698
Faça o seu trabalho
e não se meta em sarilhos.
75
00:11:51,786 --> 00:11:55,947
Na nossa opinião, os americanos
são uns desadaptados primitivos...
76
00:11:56,037 --> 00:12:00,453
expulsos do próprio país bárbaro.
77
00:12:00,543 --> 00:12:03,376
- Bem, tenente...
- Major.
78
00:12:04,963 --> 00:12:09,537
Major, já corremos
com os desadaptados do nosso país.
79
00:12:12,177 --> 00:12:14,880
Mandámo-los de volta para Inglaterra.
80
00:12:48,534 --> 00:12:50,905
Que são? Koalas?
81
00:12:51,827 --> 00:12:53,904
Parecem-me cangurus.
82
00:12:55,873 --> 00:12:59,820
Sejam lá o que forem, Roy, a natureza
não foi muito simpática com eles.
83
00:12:59,918 --> 00:13:04,043
Estou a ficar farto de si e desse tal Roy.
84
00:13:04,127 --> 00:13:06,536
Chamo-me Matthew.
85
00:13:06,631 --> 00:13:11,835
Não sei como te atreves
a falar-me assim, Roy.
86
00:13:11,926 --> 00:13:14,417
Devia lavar-te a boca com sabão.
87
00:13:14,510 --> 00:13:18,723
A senhora tem um parafuso a menos,
não tenho dúvidas.
88
00:13:18,807 --> 00:13:24,762
Só porque a estrada é acidentada,
o espírto não é obrigado a sê-lo.
89
00:13:26,395 --> 00:13:29,017
Falta muito para chegarmos
ao rancho do Marston?
90
00:13:29,105 --> 00:13:32,438
Há dois dias que atravessamos
a terra dele.
91
00:14:07,382 --> 00:14:10,167
As coisas parecem ser diferentes, aqui.
92
00:14:10,257 --> 00:14:14,126
Dizem que Deus criou a Austrália no final,
93
00:14:14,221 --> 00:14:18,512
depois de ter-se cansado de fazer
o resto do Mundo todo igual.
94
00:14:18,598 --> 00:14:22,546
Por isso é que é uma terra bem bonita,
não haja dúvida.
95
00:14:25,643 --> 00:14:28,764
Que está a fazer tão longe de casa?
96
00:14:34,024 --> 00:14:38,022
Nunca houve outro homem para mim,
a não seres tu.
97
00:14:38,112 --> 00:14:40,400
Sabes disso, não sabes?
98
00:14:42,739 --> 00:14:46,107
Aqui me tens se me quiseres, Roy.
99
00:14:46,200 --> 00:14:49,321
Céus, mulher. Vá dormir.
100
00:16:44,200 --> 00:16:47,367
Já viram o que trouxemos.
101
00:16:48,066 --> 00:16:49,666
Matthew Quigley!
102
00:16:51,122 --> 00:16:54,076
Elliott Marston.
Bem-vindo à Austrália.
103
00:16:54,166 --> 00:16:57,084
Os seus homens já me deram as boas vindas.
104
00:16:59,253 --> 00:17:03,415
Coogan, leva as malas de Mr.Quigley
para a cabana.
105
00:17:08,965 --> 00:17:12,965
Mr. Marston, disse que me pagaria 50 libras
em moedas de ouro, se eu viesse.
106
00:17:13,054 --> 00:17:14,121
Não perde tempo.
107
00:17:14,575 --> 00:17:16,920
Passei três meses num barco,
só para chegar aqui.
108
00:17:19,977 --> 00:17:22,265
Você deixou-me intrigado, Mr.Quigley.
109
00:17:23,521 --> 00:17:27,431
21 homens de todo o mundo
responderam ao meu anúncio.
110
00:17:27,521 --> 00:17:29,679
Canadá, Índia, lnglaterra...
111
00:17:31,150 --> 00:17:33,638
Todos escreveram uma carta...
112
00:17:33,734 --> 00:17:38,314
mas você expressou-se de modo diferente.
113
00:17:39,989 --> 00:17:42,495
O meu anúncio dizia que
eu queria contratar
114
00:17:42,595 --> 00:17:45,494
o melhor atirador a longa distância,
do mundo.
115
00:17:47,617 --> 00:17:49,694
Contratei-o?
116
00:18:08,884 --> 00:18:11,588
A lendária Sharp.
117
00:18:11,678 --> 00:18:16,255
Entende de armas.
Carregador accionado pela culatra.
118
00:18:17,100 --> 00:18:20,765
O comprimento normal do cano
é de 67 centímetros. Este tem mais 10.
119
00:18:20,852 --> 00:18:25,644
Adaptado para usar um calibre 45 especial,
cartucho de sete gramas...
120
00:18:25,731 --> 00:18:28,646
e baínha de cartão de 35 gramas.
121
00:18:28,732 --> 00:18:33,193
Tem dois gatilhos e uma mira Vernier.
122
00:18:35,738 --> 00:18:39,435
Pode alcançar os mil metros.
Esta alcança um pouco mais.
123
00:18:42,032 --> 00:18:46,826
Uma arma experimental
com munição experimental.
124
00:18:47,745 --> 00:18:50,533
Se você o diz.
125
00:18:50,623 --> 00:18:52,699
Então, vamos experimentá-la.
126
00:18:54,210 --> 00:18:58,870
Whitey, pega nesse balde
e cavalga até ao meu sinal.
127
00:19:08,760 --> 00:19:11,761
Diga-me quando quer que o mande parar.
128
00:19:26,146 --> 00:19:28,828
O teu homem consegue acertar
a essa distância?
129
00:19:30,402 --> 00:19:33,519
Não o conheço. Nunca o vi antes.
130
00:19:38,323 --> 00:19:40,945
Ele terá de ser um excelente atirador.
131
00:19:46,744 --> 00:19:49,234
Aí está bem.
132
00:19:55,626 --> 00:19:57,085
Tretas.
133
00:21:03,383 --> 00:21:09,625
De certeza que não quer o balde
um pouco mais perto, Sr. Quigley?
134
00:21:17,144 --> 00:21:19,892
Jesus.
135
00:21:21,352 --> 00:21:23,641
De certeza.
136
00:21:37,865 --> 00:21:42,527
Não te disse? Só o meu Roy
conseguiria acertar a esta distância.
137
00:21:52,502 --> 00:21:55,870
lmpressionante. Está contratado.
138
00:22:03,674 --> 00:22:09,214
Desculpa-me por um momento?
Tenho que tratar de um assunto.
139
00:22:09,304 --> 00:22:11,760
Isto pode ser do seu interesse.
140
00:22:11,848 --> 00:22:14,420
Um bom tiro, Roy.
141
00:22:18,350 --> 00:22:22,728
Mr. Marston, creio que houve um engano.
Aquela a quem chamam Cora Maluca...
142
00:22:24,191 --> 00:22:29,561
Agradecia que os seus homens a deixassem
em paz até podermos conversar.
143
00:22:29,650 --> 00:22:31,726
Como queira.
144
00:22:37,324 --> 00:22:40,738
São desertores do exército
de Sua Magestade.
145
00:22:40,827 --> 00:22:46,115
Crime punido com a morte.
Estavam nas minhas terras. Posso fuzilá-los.
146
00:22:46,205 --> 00:22:50,155
Se nos deixar ficar, servi-lo-emos bem.
147
00:22:51,459 --> 00:22:54,543
Melhor do que esta porcaria
de condenados que tem aqui.
148
00:22:54,629 --> 00:22:59,915
Infelizmente, o vosso comandante,
Major Ashley Pitt, e eu temos um acordo.
149
00:23:00,005 --> 00:23:03,505
Lamento, mas terão de voltar e enfrentar
um esquadrão de fuzilamento.
150
00:23:03,594 --> 00:23:08,169
Porém, não vejo razão
para irem amarrados como animais.
151
00:23:09,056 --> 00:23:11,175
Mr. Dobkin.
152
00:24:00,133 --> 00:24:03,049
Esta é a minha arma favorita,
Mr. Quigley.
153
00:24:04,802 --> 00:24:07,291
Venha jantar comigo.
154
00:24:17,852 --> 00:24:20,638
Temos de admitir que o ianque
sabe manejar a espingarda.
155
00:24:20,730 --> 00:24:25,807
Oh, claro. Se eu tivesse uma arma daquelas,
derrotá-lo-ia com os olhos fechados.
156
00:24:25,900 --> 00:24:29,480
Tem cuidado com o que dizes, O'Flynn.
Tens muito que aprender.
157
00:24:29,568 --> 00:24:32,524
Tenho? Olha para ti.
Estás aqui há 12 anos...
158
00:24:32,615 --> 00:24:38,234
e só te dão as sobras.
Ele come uma boa refeição.
159
00:24:40,993 --> 00:24:44,279
Esteve mesmo em Dodge City?
160
00:24:45,705 --> 00:24:48,328
Seguramente quando lá esteve
William Hickok.
161
00:24:48,416 --> 00:24:52,364
Só lá passei uma noite.
Estava muito cansado.
162
00:24:52,460 --> 00:24:55,794
Dodge City é um bom lugar
para se dormir.
163
00:25:00,299 --> 00:25:03,418
Conhece o revólver do exército,
Mr. Quigley?
164
00:25:06,554 --> 00:25:09,174
Bem, nunca tive a necessidade de o usar.
165
00:25:10,099 --> 00:25:14,474
É uma invenção recente
de um seu compatriota, o Coronel Colt.
166
00:25:14,558 --> 00:25:19,552
Deus criou o homem. Dizem que Sam Colt
tornou-os iguais... ou quase.
167
00:25:21,857 --> 00:25:27,359
É o que mais gosto dos americanos.
São gente de acção, não de palavras.
168
00:25:27,443 --> 00:25:30,812
Esse molho de menta é para o cordeiro.
169
00:25:31,902 --> 00:25:34,442
É uma receita minha.
170
00:25:34,532 --> 00:25:39,488
Sou um estudioso do Oeste Americano.
Tenho lido muito sobre vocês.
171
00:25:40,328 --> 00:25:42,817
Fale-me acerca dos dingos.
172
00:25:44,496 --> 00:25:49,574
Dez libras por mês para matar
cães selvagens parece-me muito.
173
00:25:50,583 --> 00:25:57,001
Aliás, tem homens e armas suficientes
para acabar com todos eles.
174
00:25:58,174 --> 00:26:01,542
A não ser que esteja a referir-se
a desertores.
175
00:26:03,802 --> 00:26:10,088
Você sabia que os índios americanos
não têm palavra para 'roda'?
176
00:26:11,891 --> 00:26:16,184
Não têm o conceito da agricultura
nem da propiedade privada.
177
00:26:17,770 --> 00:26:20,344
Não me diga.
178
00:26:21,817 --> 00:26:27,189
Pelo que entendi encontraram
uma solução para o problema.
179
00:26:27,276 --> 00:26:30,893
Suponho que isso depende
se se é índio ou não.
180
00:26:34,200 --> 00:26:39,404
De certa forma,os nossos dois países
são muito parecidos.
181
00:26:40,999 --> 00:26:44,944
Ambos transformaram a idade da pedra
em civilização.
182
00:26:48,624 --> 00:26:52,870
Infelizmente, neste país
falhámos num aspecto.
183
00:26:52,960 --> 00:26:58,714
Não conguimos domesticar
o povo mais primitivo da Terra:
184
00:26:58,799 --> 00:27:01,716
Os aborígenes australianos.
185
00:27:01,801 --> 00:27:04,375
Não se preocupe com ele,
é inofensivo.
186
00:27:12,059 --> 00:27:16,185
Os meus pais foram mortos
pelos aborígenes, Mr. Quigley.
187
00:27:16,271 --> 00:27:21,691
Foram tão rápidos, que, quando a minha
mãe foi encontrada, ainda estava a costurar.
188
00:27:22,608 --> 00:27:25,099
Agora, matam todas as ovelhas
e o nosso gado.
189
00:27:25,194 --> 00:27:31,397
O governo permite aos colonos
resolver este problema à sua maneira.
190
00:27:31,490 --> 00:27:36,483
É uma política oficial.
Chama-se 'pacificação pela força'.
191
00:27:39,535 --> 00:27:45,324
Porém o verdadeiro assunto é que,
por mais primitivos que sejam,
192
00:27:46,791 --> 00:27:51,167
aprenderam a manterem-se fora do
alcance das nossas espingardas.
193
00:27:53,962 --> 00:27:58,460
Isso leva-nos a si, Mr. Quigley.
194
00:28:02,678 --> 00:28:04,965
Que diabo..?!
195
00:28:09,141 --> 00:28:12,424
Não! Fiquem onde estão!
196
00:28:14,353 --> 00:28:17,473
Ninguém me atira para fora
da minha própria casa.
197
00:28:30,948 --> 00:28:34,067
Não fiquem aí parados!
Apanhem-no!
198
00:28:38,370 --> 00:28:42,034
- Ele tem a espingarda com ele?
- Está mesmo ao lado dele.
199
00:28:42,123 --> 00:28:44,993
Eu disse, apanhem-no!
200
00:29:05,013 --> 00:29:08,132
Está ali sentado com a sua
grande espingarda.
201
00:29:25,946 --> 00:29:28,067
Baixem-se! Kelly, para cima!
202
00:29:28,155 --> 00:29:30,644
Cavanah, para o lado!
203
00:29:33,282 --> 00:29:35,772
Brophy, para as traseiras.
204
00:29:44,335 --> 00:29:47,084
Simpático americano.
205
00:29:49,294 --> 00:29:51,620
A comer do bom e do melhor.
206
00:30:03,387 --> 00:30:08,179
Vamos, pontapeia-o nas costas.
Nos rins. Isso.
207
00:30:09,185 --> 00:30:11,092
Deixem o Roy em paz.
208
00:30:13,060 --> 00:30:15,303
Tirem-na de cima de mim.
209
00:30:28,070 --> 00:30:33,065
Metam-no na carroça e abandonem-no
a dois dias daqui.
210
00:30:33,159 --> 00:30:35,649
Que a Austrália o mate.
211
00:30:37,746 --> 00:30:40,236
A maluca também.
212
00:32:05,055 --> 00:32:07,426
Esqueceram-se do ouro.
213
00:32:08,808 --> 00:32:10,930
Que disse ele?
214
00:32:11,551 --> 00:32:13,051
Esqueceram-se do ouro.
215
00:32:13,272 --> 00:32:15,097
Marston.
216
00:32:16,231 --> 00:32:18,720
Pagou-lhe em ouro.
217
00:32:20,357 --> 00:32:22,432
Cretino!
Ele tem razão.
218
00:32:41,748 --> 00:32:45,908
Dá-me água e eu dou-te o ouro.
219
00:32:46,793 --> 00:32:51,205
- Posso ficar com ele, de qualquer modo.
- Sabia que dirias isso.
220
00:33:40,664 --> 00:33:42,741
Vamos!
221
00:34:43,416 --> 00:34:46,500
Estou farto de que me batam na cabeça.
222
00:34:46,586 --> 00:34:52,622
Não te preocupes. Os novos trabalhos
sempre custam no início.
223
00:35:24,487 --> 00:35:27,439
- Devíamos...
- O quê?
224
00:35:29,617 --> 00:35:33,695
O meu avô disse-me que,
se te perderes no deserto,
225
00:35:33,785 --> 00:35:37,118
deves dormir de dia e andar de noite.
226
00:35:37,204 --> 00:35:39,823
O seu avô disse-lhe isso?
227
00:35:39,911 --> 00:35:44,208
Também lhe disse que morreríamos no
deserto se não tivéssemos cavalos?
228
00:35:44,294 --> 00:35:47,745
Para que servirão os cavalos
se já estivermos mortos?
229
00:35:49,630 --> 00:35:53,459
De vez em quando
ela até demonstra ter razão.
230
00:35:54,717 --> 00:35:57,837
- Que disseste, Roy?
- Não importa.
231
00:39:10,647 --> 00:39:13,770
- Bons dias, Major.
- Marston.
232
00:39:17,277 --> 00:39:20,276
Posso oferecer-lhe algo?
Um refresco?
233
00:39:20,362 --> 00:39:22,437
É muito amável.
234
00:39:22,529 --> 00:39:27,736
Agradecia-lhe que identificasse
estes dois cadáveres.
235
00:39:34,079 --> 00:39:36,118
Tenho dois homens desaparecidos,
236
00:39:36,248 --> 00:39:41,454
mas esses devem ser dois recém-chegados
que partiram há pouco.
237
00:39:42,294 --> 00:39:45,610
- Um homem e uma mulher?
- Não!
238
00:39:48,339 --> 00:39:53,166
Dois homens. Um apunhalado
e outro com um tiro na cabeça.
239
00:39:53,259 --> 00:39:55,750
Coogan e Miller.
240
00:39:58,847 --> 00:40:03,509
Parece que o homem e a mulher
ainda estão perdidos.
241
00:40:05,811 --> 00:40:08,382
Parece que sim.
242
00:40:09,395 --> 00:40:11,471
Não se preocupe, Major.
243
00:40:12,649 --> 00:40:15,769
De certeza que os encontrarei.
244
00:42:10,107 --> 00:42:12,560
Senhora...
245
00:42:14,524 --> 00:42:16,932
Está bem?
246
00:42:17,027 --> 00:42:19,103
Acho que sim.
247
00:42:26,033 --> 00:42:28,604
Que irão eles fazer-nos?
248
00:42:29,702 --> 00:42:33,782
Acho que já fizeram.
Deram-nos água.
249
00:42:37,207 --> 00:42:39,533
Não faz sentido.
250
00:42:39,627 --> 00:42:44,704
Não me tiraram a arma, apesar de todos
os brancos quererem matá-los.
251
00:42:44,797 --> 00:42:47,917
- Todos, menos tu.
- Eles não sabem disso.
252
00:42:48,408 --> 00:42:53,743
Acreditas nisso? Alguma coisa me diz
que estivemos perto da morte.
253
00:42:53,826 --> 00:42:57,776
Este é um lugar sagrado.
Juraria que nos fizeram magia.
254
00:42:57,872 --> 00:43:04,128
Aquele velho parece ser um curandeiro,
ou algo parecido.
255
00:43:05,337 --> 00:43:07,742
Que é isto?
256
00:43:11,757 --> 00:43:16,470
Parece ser algo saído
das traseiras de um canguru.
257
00:43:16,552 --> 00:43:19,387
Queres dizer, merda de canguru?
258
00:43:39,777 --> 00:43:41,650
São muito simpáticos.
259
00:43:41,737 --> 00:43:46,114
- Temos que os comer?
- Tem uma ideia melhor?
260
00:43:59,959 --> 00:44:02,117
Muto obrigado.
261
00:44:05,421 --> 00:44:07,495
Agora tu.
262
00:44:08,716 --> 00:44:11,833
Eu não como coisas que se movem.
263
00:44:13,966 --> 00:44:16,538
Vais-lhe dar um tiro primeiro?
264
00:44:58,291 --> 00:45:02,869
Só têm de cortar uma tira comprida
de pele de canguru.
265
00:45:04,085 --> 00:45:06,411
Já está.
266
00:45:20,557 --> 00:45:22,428
Toma.
267
00:45:34,692 --> 00:45:40,643
Balancem o braço. Virem o pulso.
Mantenham o laço aberto.
268
00:45:41,154 --> 00:45:46,573
Olhem para onde está o alvo.
Giram a corda e lançam-na.
269
00:46:46,699 --> 00:46:50,066
Tem que provar isto.
270
00:46:50,158 --> 00:46:53,077
Tem de adivinhar o que é.
271
00:46:54,871 --> 00:46:58,321
Aquela menina é um encanto!
272
00:47:01,458 --> 00:47:03,535
Pois é.
273
00:47:05,378 --> 00:47:08,794
Mas não é tanto como o pequeno Roy.
274
00:47:08,882 --> 00:47:11,999
Oh Deus, querida senhora,
outro Roy, não!
275
00:47:15,970 --> 00:47:21,175
Não posso falar por si,
mas o meu estômago está a roncar.
276
00:47:22,599 --> 00:47:26,547
O Roy tinha ido caçar
quando os Comanches atacaram.
277
00:47:28,144 --> 00:47:33,101
Agarrei no bebé e numa pistola
e escondi-me na adega das traseiras.
278
00:47:33,190 --> 00:47:38,348
Os índios destruiram a cabana. Não fiz
barulho, mas o bebé começou a chorar.
279
00:47:38,443 --> 00:47:42,652
Tentei calá-lo, dei-lhe de mamar,
mas ele não parava de chorar.
280
00:47:42,736 --> 00:47:47,614
Um dos Comanches estava muito bêbado
e vestiu o meu avental verde.
281
00:47:47,701 --> 00:47:52,111
Ele ouviu algo.
Começou a gritar e aproximou-se.
282
00:47:52,202 --> 00:47:58,454
Com carinho, tapei a boca do bebé e disse-lhe:
"Não chores, o papá deve estar a chegar".
283
00:47:59,793 --> 00:48:02,993
Os índios encontraram-nos,
mas limitaram-se a rir.
284
00:48:03,085 --> 00:48:08,290
Estavam bêbados.
Não queriam fazer mal e foram-se embora.
285
00:48:10,131 --> 00:48:13,000
O Roy chegou ao anoitecer...
286
00:48:13,091 --> 00:48:16,127
mas eu tinha medo de sair da adega.
287
00:48:16,221 --> 00:48:21,213
Tinha medo do que ele me faria quando
visse que eu tinha asfixiado o nosso filho.
288
00:48:24,349 --> 00:48:29,012
Tenho que arranjar esta saia.
Olha só para ela!
289
00:48:39,951 --> 00:48:41,241
O Roy...
290
00:48:45,659 --> 00:48:49,488
enterrou o bebé, pôs-me numa carroça...
291
00:48:49,575 --> 00:48:53,739
e viajámos 100 milhas até Galveston
sem parar.
292
00:48:55,121 --> 00:48:57,612
Não disse nem uma palavra.
293
00:48:59,752 --> 00:49:04,955
Embarcou-me no primeiro barco que viu.
Vinha para a Austrália.
294
00:49:08,464 --> 00:49:14,720
Então disse: "Não quero uma mulher
que mata um filho, para se proteger".
295
00:49:17,970 --> 00:49:21,919
Virou-se e foi-se embora
sem olhar para trás.
296
00:49:23,977 --> 00:49:27,759
Sei disso, porque olhei
para ver se ele o fazia.
297
00:49:32,773 --> 00:49:35,726
Esta saia está a desfazer-se.
298
00:50:05,297 --> 00:50:07,373
Estou cansada.
299
00:50:51,788 --> 00:50:55,865
Não perdem tempo com palavras
para se despedirem.
300
00:50:57,959 --> 00:51:01,327
Os Johnson faziam sempre o mesmo.
301
00:51:02,337 --> 00:51:04,579
O quê?
302
00:51:04,791 --> 00:51:09,831
Lembras-te da festa da igreja, o ano passado?
Comeram tudo e foram-se embora sem dizer nada.
303
00:51:11,188 --> 00:51:14,180
Quem a mandou convidá-los novamente,
este ano?
304
00:51:15,304 --> 00:51:17,121
Porque fariam isso?
305
00:51:19,664 --> 00:51:22,073
Eis a razão.
306
00:51:26,518 --> 00:51:28,996
Oh, não. Não!
307
00:51:30,842 --> 00:51:33,916
Pare! Volte.
308
00:52:03,739 --> 00:52:05,814
Por ali.
309
00:52:21,750 --> 00:52:23,992
Merda.
310
00:53:03,115 --> 00:53:06,526
Foi a coisa mais estúpida
que eu já vi fazer.
311
00:53:06,615 --> 00:53:09,736
Quer levar um tiro na cabeça?
312
00:53:18,664 --> 00:53:22,910
Quem acredita em magia, é doido.
313
00:53:31,217 --> 00:53:33,790
Não volte a fazer isso.
314
00:53:35,595 --> 00:53:39,008
Podia ter-me ajudado, sabia?
315
00:53:42,808 --> 00:53:45,891
Agora já temos um cavalo.
316
00:53:45,975 --> 00:53:50,353
Não tem alforges,
e temos poucas munições.
317
00:53:50,439 --> 00:53:54,139
Temos um cavalo e dois cantis.
318
00:53:57,193 --> 00:54:01,482
Houve um que escapou.
Agora o Marston sabe onde estamos.
319
00:54:01,569 --> 00:54:04,143
Ele sim, mas nós não.
320
00:55:02,155 --> 00:55:04,278
Tenho frio.
321
00:55:04,365 --> 00:55:06,987
É você quem tem a manta.
322
00:55:11,411 --> 00:55:13,533
Podiamos partilhá-la esta noite.
323
00:55:14,580 --> 00:55:18,280
Tenho algo para te dizer.
324
00:55:18,376 --> 00:55:23,367
Se a partilharmos,
também eu lhe conto algo.
325
00:55:53,733 --> 00:55:59,567
Quando o Verão chegar, podemos
construir uma cabana verdadeira.
326
00:55:59,654 --> 00:56:03,402
- O filho do Roy quer...
- Matthew.
327
00:56:09,902 --> 00:56:11,192
Matthew Quigley.
328
00:56:12,914 --> 00:56:18,416
Não dormirei consigo até que saiba
com quem está. Diga-o agora.
329
00:56:19,626 --> 00:56:23,244
Se tivéssemos uma cabana,
poderiamos ter janelas de vidro.
330
00:56:29,967 --> 00:56:32,042
Veremos.
331
00:56:40,891 --> 00:56:43,892
O mar deve estar a Oeste.
332
00:56:43,978 --> 00:56:48,055
Mas como tu não o sabes,
vamos por ali.
333
00:56:49,730 --> 00:56:52,139
Maldita seja.
334
00:56:52,232 --> 00:56:54,060
Viste isto?
335
00:56:54,150 --> 00:56:57,271
Sim, vi.
A maior formiga que já vi.
336
00:57:02,490 --> 00:57:06,321
- Como me chamo hoje?
- Matthew Quigley, como todos os dias.
337
00:57:06,410 --> 00:57:11,069
Que tal se nos despirmos
e tomarmos um banho?
338
00:57:13,123 --> 00:57:16,240
Estás louco? Aqui não há água.
339
00:57:18,377 --> 00:57:20,748
Devias ter vergonha.
340
00:57:22,504 --> 00:57:25,835
- E ontem à noite? Você...
- Eu o quê?
341
00:57:29,801 --> 00:57:31,874
Esqueça.
342
00:57:41,684 --> 00:57:46,261
- Que tal, Mr. Marston?
- Muito bem, O'Flynn. Melhoraste.
343
00:57:46,354 --> 00:57:49,390
Sobe o coldre mais para cima.
Poderás sacar mais rápido.
344
00:57:49,481 --> 00:57:52,683
- Estou mais rápido, não estou?
- Estás.
345
00:57:52,775 --> 00:57:56,469
- Serei um dia tão rápido como o senhor?
- Se praticares muito?
346
00:57:56,766 --> 00:57:57,806
Não!
347
00:58:07,328 --> 00:58:09,403
Outra vez, não!
348
00:58:10,953 --> 00:58:13,622
Onde estão os outros?
349
00:58:13,707 --> 00:58:16,575
Mortos. Todos eles.
350
00:58:16,666 --> 00:58:19,157
Quigley. Estava em toda a parte.
351
00:58:20,544 --> 00:58:25,087
Mais quatro. Não acredito nisto!
Viste-o?
352
00:58:26,757 --> 00:58:28,916
- Estava demasiado longe.
- A que distância?
353
00:58:29,009 --> 00:58:32,592
- A mais de uma milha.
- É impossível.
354
00:58:32,679 --> 00:58:38,013
Quanto tempo se passou entre
o impacto e o som do disparo?
355
00:58:38,097 --> 00:58:40,588
Dois, talvez três segundos.
356
00:58:44,103 --> 00:58:48,053
Matthew Quigley
está começando a chatear-me.
357
00:58:50,941 --> 00:58:53,776
Dobkin, quantos homens podemos mandar?
358
00:58:54,695 --> 00:58:59,484
Estes e outros dois.
Seis homens ainda estão na caçada.
359
00:59:00,406 --> 00:59:02,316
Muito bem.
360
00:59:02,408 --> 00:59:06,571
Cinquenta libras em ouro
para aquele que me traga o Quigley.
361
00:59:07,662 --> 00:59:09,699
Portanto, continua a praticar.
362
00:59:11,497 --> 00:59:14,832
- Se estamos perdidos, podes dizer-me.
- Estamos perdidos.
363
00:59:14,917 --> 00:59:19,210
- Sei aceitar as más noticias. Diz-me.
- Não faço ideia onde estamos.
364
00:59:19,296 --> 00:59:21,866
Não queiras fazer as coisas
melhor do que estão.
365
00:59:21,918 --> 00:59:23,530
Estamos a andar em círculos.
366
00:59:24,255 --> 00:59:30,089
Não queiras enganar-me, eu perceberei.
Sê honesto. Estamos perdidos?
367
00:59:31,635 --> 00:59:34,637
Não. Sei exactamente onde estamos.
368
00:59:34,723 --> 00:59:39,301
Muito bem. Porque, francamente,
começava a preocupar-me.
369
00:59:40,394 --> 00:59:44,851
Não sei para onde vamos,
mas não faz sentido chegarmos tarde.
370
01:01:07,203 --> 01:01:11,200
Saiam daqui! Rápido!
Vá lá! Despachem-se!
371
01:02:42,812 --> 01:02:44,889
Tenho a espinha partida.
372
01:02:45,732 --> 01:02:50,357
Atingi-o no estômago, Hobb.
Nada posso fazer por si.
373
01:02:50,443 --> 01:02:52,517
Pode matar-me.
374
01:02:53,861 --> 01:02:56,981
A que distância fica o rancho
do Marston?
375
01:02:57,823 --> 01:03:00,113
E a cidade mais próxima?
376
01:03:00,201 --> 01:03:02,526
Porque haveria de dizer-lhe?
377
01:03:02,621 --> 01:03:05,488
Porque se não me disser,
deixá-lo-ei vivo.
378
01:03:15,045 --> 01:03:18,326
Sou novo aqui,
por isso, estou curioso.
379
01:03:19,506 --> 01:03:23,668
Serão os dingos ou as formigas
que te atacarão primeiro?
380
01:03:26,803 --> 01:03:29,718
Quigley, não me deixe assim!
381
01:03:31,823 --> 01:03:35,935
Quigley, o rancho do Marston fica
a dois dias de viagem, para sudoeste.
382
01:03:37,193 --> 01:03:39,934
Meekathanga fica a 30 milhas
depois de Billabong.
383
01:03:40,018 --> 01:03:44,099
Diz a verdade, maldito,
ou eu mesmo vou buscar as formigas.
384
01:03:44,192 --> 01:03:49,227
Uma cidade. A um dia de viagem,
cruzando o rio seco.
385
01:03:51,361 --> 01:03:53,435
Naquela direcção.
386
01:04:04,828 --> 01:04:06,904
Agora, acaba comigo.
387
01:04:20,215 --> 01:04:23,333
Essa arma só tem uma bala.
388
01:04:24,677 --> 01:04:26,917
Aproveita-a bem.
389
01:05:11,793 --> 01:05:15,208
Tudo bem, tudo bem.
390
01:05:45,273 --> 01:05:48,356
Devemos continuar,
até encontrarmos ajuda.
391
01:05:48,442 --> 01:05:53,188
Devemos parar para passar a noite.
O bebé está ferido e precisa de abrigo.
392
01:05:53,280 --> 01:05:56,400
O miúdo aguenta mais do que nós.
393
01:06:12,377 --> 01:06:17,878
Parece que o pequenino
já não comia há algum tempo.
394
01:06:17,963 --> 01:06:22,506
Comeu muito, mas precisa de leite.
395
01:06:22,594 --> 01:06:27,253
Não me lembro
de ter visto vacas por aqui.
396
01:06:32,181 --> 01:06:35,302
Deverá haver uma cidade a sudoeste.
397
01:06:39,103 --> 01:06:42,387
Devemos lá chegar dentro de um dia.
398
01:06:42,480 --> 01:06:48,105
Não podemos. Tem que ficar aqui comigo.
Tu sózinho chegas mais rápido.
399
01:06:57,282 --> 01:07:00,033
Deixa-me a outra espingarda
e um revólver.
400
01:07:00,118 --> 01:07:02,988
Sabe como usar uma arma?
401
01:07:03,079 --> 01:07:05,285
Sou uma nativa do Texas.
402
01:07:09,408 --> 01:07:11,614
Bem, têm água para dois dias...
403
01:07:12,614 --> 01:07:14,613
se eu não a beber.
404
01:07:18,206 --> 01:07:20,447
Que acha?
405
01:07:22,667 --> 01:07:25,700
Que foi? Que se passa?
406
01:07:28,085 --> 01:07:30,165
Tu.
407
01:07:30,259 --> 01:07:35,460
És o único homem neste continente
que me pergunta o que acho.
408
01:07:38,469 --> 01:07:41,588
- Isto deverá bastar.
- Obrigada pelos lagartos.
409
01:07:41,680 --> 01:07:46,719
Verificaste as armas três vezes.
Temos água e comida. Ficaremos bem.
410
01:07:46,808 --> 01:07:49,134
Vai!
411
01:07:59,859 --> 01:08:05,565
Se encontrar alguém do povo dele,
entregue-o, está bem?
412
01:08:08,073 --> 01:08:10,399
Tem que me prometer.
413
01:08:12,871 --> 01:08:15,361
Preciso de alguma coisa para vestir.
414
01:08:17,373 --> 01:08:20,039
Ele ficará melhor com eles.
Sabe disso, não sabe.
415
01:08:20,123 --> 01:08:25,366
Procura um barato e vermelho, a minha
cor preferida. Vermelho ou rosa,
416
01:08:25,460 --> 01:08:28,130
mas prefiro o vermelho.
417
01:08:33,677 --> 01:08:37,093
Estarei de volta dentro de dois dias.
Se não, dentro de três...
418
01:08:37,181 --> 01:08:40,215
- Voltarás.
- Claro que sim.
419
01:10:25,671 --> 01:10:28,787
Tem um calibre muito invulgar,
Mr. Quigley.
420
01:10:30,425 --> 01:10:33,516
- Levará algum tempo para fazê-lo.
- Não, não levará.
421
01:10:33,784 --> 01:10:38,435
Substitua a bala do mosquete britânico.
Marston não pode esperar.
422
01:10:39,175 --> 01:10:45,432
Marston. É um assassino. Mistura veneno
na farinha para matar os aborígenes.
423
01:10:45,895 --> 01:10:50,053
- É cruel e primitivo...
- Deixa-o comer.
424
01:10:50,146 --> 01:10:52,982
Esta noite espera-o uma longa viagem.
425
01:10:53,066 --> 01:10:58,769
Tenho leite condensado para o bebé
e latas de carne para si e sua mulher.
426
01:10:58,861 --> 01:11:03,735
- Não é exactamente minha mulher.
- Klaus, aproxima-te.
427
01:11:03,821 --> 01:11:09,064
- Mr. Quigley, apresento-lhe o meu filho.
- Muito prazer.
428
01:11:09,160 --> 01:11:15,410
Sei quem o senhor é. É o americano
que tem ajudado os aborígenes.
429
01:11:15,497 --> 01:11:19,031
Essa é a espingarda de que todos falam?
430
01:11:20,460 --> 01:11:23,578
Se quiseres, podes pegar nela.
431
01:11:28,507 --> 01:11:30,840
- É pesada.
- Habituar-te-ás.
432
01:11:30,932 --> 01:11:31,916
'Filho'.
433
01:11:32,049 --> 01:11:35,274
Escondi o meu cavalo nas traseiras.
Agradecia que mo trouxesses.
434
01:11:35,484 --> 01:11:36,485
Sim, senhor.
435
01:11:38,013 --> 01:11:43,006
Klaus, quando o trouxeres,
prepara o nosso também.
436
01:11:43,206 --> 01:11:44,113
Sim, pai.
437
01:11:46,937 --> 01:11:51,812
- Ele não o reconheceu por nenhum cartaz.
- Todos falam acerca de sim.
438
01:11:51,898 --> 01:11:58,149
Os aborígenes que vêm à cidade buscar
comida falam-nos do "espírito guerreiro".
439
01:12:00,403 --> 01:12:04,568
Já me chamaram muitas coisas, senhora,
menos isso.
440
01:12:28,341 --> 01:12:30,131
Chama os outros!
441
01:12:30,216 --> 01:12:33,502
Onde encontraste esta sela, rapaz?
442
01:12:55,111 --> 01:12:57,482
Não chores.
443
01:12:57,569 --> 01:13:00,060
O papá já vem.
444
01:13:33,886 --> 01:13:37,337
Não chores. Cala-te, bebé.
445
01:13:41,685 --> 01:13:43,808
O papá já vem.
446
01:13:48,063 --> 01:13:51,182
O papá já vem.
447
01:13:52,941 --> 01:13:55,610
Não chores.
448
01:13:55,693 --> 01:13:58,312
O papá já vem.
449
01:14:07,283 --> 01:14:10,488
Chora. Queres chorar?
Chora o quanto quiseres.
450
01:14:10,579 --> 01:14:13,151
Vamos, querido, chora.
451
01:14:13,247 --> 01:14:17,622
Chora, vamos fazer muito barulho.
452
01:14:46,639 --> 01:14:51,014
Viste?! Atingi o que tinha
o meu avental verde vestido.
453
01:14:51,099 --> 01:14:55,391
Corram, malditos cobardes.
Desapareçam daqui.
454
01:15:08,361 --> 01:15:10,850
Isto vai evitar que me queime.
455
01:15:17,117 --> 01:15:22,952
Quando regressar com a senhora e o bebé,
os cartuchos estarão prontos.
456
01:15:24,122 --> 01:15:26,200
Até lá...
457
01:15:27,875 --> 01:15:31,741
Muito obrigado,
mas nunca me serviu de muito.
458
01:15:33,878 --> 01:15:37,163
Sei que não poderei recompensá-lo...
459
01:15:37,254 --> 01:15:39,748
- Como? Por favor, não!
- Aceite.
460
01:15:40,800 --> 01:15:43,838
- São do Marston.
- Nesse caso...
461
01:15:43,931 --> 01:15:48,256
Tem a certeza que não quer ficar
esta noite? Precisa de descansar.
462
01:15:48,349 --> 01:15:51,681
Klaus já devia estar aqui
com os cavalos.
463
01:15:52,600 --> 01:15:55,090
Tenho de regressar.
464
01:16:03,493 --> 01:16:05,742
Voltem para dentro.
Agora!
465
01:16:14,032 --> 01:16:16,902
Para a frente! Sigam-me!
466
01:16:29,501 --> 01:16:31,578
Vê no beco.
467
01:16:40,427 --> 01:16:43,295
- Que diabo se passa?
- Ele está na entrada.
468
01:16:43,385 --> 01:16:45,379
Sai da frente.
469
01:17:04,443 --> 01:17:07,359
Está encurralado!
Vigia as janelas!
470
01:17:09,530 --> 01:17:11,188
Lá em cima.
471
01:17:11,696 --> 01:17:14,023
Vai para as traseiras!
472
01:18:50,101 --> 01:18:51,725
Merda.
473
01:19:11,282 --> 01:19:15,152
Ele está feito.
Não pode sobreviver a este fogo.
474
01:19:25,959 --> 01:19:28,793
Por aqui.
475
01:19:48,250 --> 01:19:51,164
Ninguém sobreviveria a isto.
476
01:20:15,479 --> 01:20:19,557
- Onde está ele?
- Não se vê nada.
477
01:20:19,649 --> 01:20:22,768
- Não deve ter sobrevivido.
- Porque não?
478
01:20:24,237 --> 01:20:28,776
- Baixa-te a ver.
- Vê tu. Eu não fico aqui.
479
01:20:29,405 --> 01:20:31,149
Desculpem.
480
01:20:38,121 --> 01:20:40,955
Rendo-me.
481
01:20:41,039 --> 01:20:43,612
Não dispares.
482
01:20:43,708 --> 01:20:47,368
Aí está! Vê, não tenho nada.
483
01:20:47,459 --> 01:20:53,128
Talvez queiras tentar a tua sorte
com esse revólver, ou talvez não.
484
01:20:55,006 --> 01:20:57,496
Foi isso que pensei.
485
01:21:07,557 --> 01:21:09,514
Mãe!
486
01:21:29,531 --> 01:21:31,773
Porquê?
487
01:21:57,008 --> 01:21:59,676
Olhe bem!
488
01:22:01,387 --> 01:22:04,884
Mesmo que me mate, o Marston
apanhá-lo-á. Ele virá atrás de si!
489
01:22:04,972 --> 01:22:10,596
Não te vou matar. Diz ao Marston
que serei eu a ir atrás dele.
490
01:22:11,436 --> 01:22:13,310
Agora, desanda!
491
01:22:27,529 --> 01:22:30,021
Venham aqui!
Venham aqui, depressa.
492
01:22:37,872 --> 01:22:41,036
- Não sabes bater à porta?
- O Quigley vem a caminho.
493
01:22:41,122 --> 01:22:44,870
- Ele matou o Paddy e o Oliver.
- Mandou dizer-lhe que vem atrás de si.
494
01:22:45,059 --> 01:22:49,354
- Vai-nos matar a todos, eu sei.
- Cala-te!
495
01:22:50,421 --> 01:22:53,705
É um só homem e vocês estão
aterrorizados.
496
01:22:57,053 --> 01:23:00,171
Brophy e Mitchell,
vocês virão comigo até à falha.
497
01:23:00,263 --> 01:23:04,438
Dobkin, reúne todos os homens disponíveis.
Eu vou falar com o Ashley Pitt.
498
01:23:04,838 --> 01:23:05,647
Sim senhor.
499
01:23:05,847 --> 01:23:09,763
Tirem-no daqui.
Está a sangrar para cima do tapete.
500
01:24:02,514 --> 01:24:04,799
Não, não! Tudo bem!
501
01:24:06,684 --> 01:24:08,972
Que se passou?
502
01:24:12,830 --> 01:24:15,118
Os Comanches vieram.
503
01:24:17,292 --> 01:24:20,077
Mas o pequenino está bem.
504
01:24:20,167 --> 01:24:26,167
Matei os Comanches
e o bebé está bem, querido.
505
01:24:32,800 --> 01:24:35,290
És uma mulher espantosa, Cora.
506
01:24:42,933 --> 01:24:45,425
Trouxeste galo selvagem?
507
01:24:49,478 --> 01:24:53,012
Trouxe-te algo melhor.
508
01:24:56,651 --> 01:24:59,982
Não havia em vermelho.
509
01:25:04,573 --> 01:25:08,192
Não faz mal. É bonito?
510
01:25:08,701 --> 01:25:11,404
A mim ficou-me bem.
511
01:25:17,249 --> 01:25:19,917
- Tive saudades tuas.
- Tiveste?
512
01:25:22,919 --> 01:25:24,544
De quem tiveste saudades?
513
01:25:25,338 --> 01:25:26,690
- De ti.
- De mim?
514
01:25:27,373 --> 01:25:30,339
- Não foi do outro tipo?
- De ti.
515
01:25:35,137 --> 01:25:37,626
Não quero que vás.
516
01:25:38,638 --> 01:25:41,128
Ficas muito bonita
com esse vestido azul.
517
01:25:41,224 --> 01:25:44,222
Se fores atrás do Marston,
ele mata-te.
518
01:25:44,309 --> 01:25:49,516
Miudo, a próxima vez que ela fale
assim, mija-lhe em cima.
519
01:26:46,562 --> 01:26:49,681
Tem todo o direito de ser feliz,
Cora.
520
01:29:13,039 --> 01:29:17,256
- Suponho que não consigo convencê-lo.
- Não, senhor.
521
01:29:18,628 --> 01:29:22,409
Encarregar-me-ei de que ela
saia daqui em segurança.
522
01:29:35,472 --> 01:29:37,546
Obrigado.
523
01:29:57,026 --> 01:30:01,355
Sabes uma coisa?
Ainda não te compreendo.
524
01:30:01,447 --> 01:30:06,442
Ainda bem. As pessoas malucas
têm essa vantagem, sabias?
525
01:30:08,705 --> 01:30:11,621
Não voltarei a ver-te, pois não?
526
01:30:24,172 --> 01:30:27,292
Ficas muito bonita
iluminada pelo sol da manhã.
527
01:31:18,087 --> 01:31:20,623
Adeus.
528
01:31:55,238 --> 01:31:56,815
Está tudo preparado?
529
01:31:56,905 --> 01:32:01,899
Estão dois homens na entrada e um
nas traseiras. Scotty está no monte.
530
01:32:01,992 --> 01:32:08,248
Os homens querem saber se ainda dá as
200 libras em ouro a quem matar o Quigley.
531
01:32:09,081 --> 01:32:11,571
A recompensa que anunciou.
532
01:32:13,249 --> 01:32:15,952
Quem te perguntou isso?
533
01:32:16,041 --> 01:32:18,118
Cavanagh.
534
01:32:19,213 --> 01:32:22,415
Põe o Cavanagh a vigiar a entrada.
535
01:32:23,425 --> 01:32:26,341
Ele que ponha o meu casaco
e o meu chapéu.
536
01:32:45,813 --> 01:32:50,061
- É o Marston. Está lá atrás.
- Que diabo está a fazer?
537
01:32:50,153 --> 01:32:54,444
A despejar o revólver. Quere-o
com balas novas para esta noite.
538
01:32:54,529 --> 01:32:58,146
Achas que lhe falta um 'parafuso'?
539
01:33:20,632 --> 01:33:23,204
Talvez o Scotty tenha apanhado o Quigley.
540
01:34:10,250 --> 01:34:13,002
Podem todos partir antes do
amanhecer excepto o Marston.
541
01:34:13,045 --> 01:34:15,109
Atentamente, Matthew Quigley.
542
01:34:15,585 --> 01:34:21,841
Deve pensar que sou idiota.
Vai tentar atacar-nos durante a noite.
543
01:34:22,298 --> 01:34:24,967
Muito bem.
Que ninguém durma.
544
01:34:26,384 --> 01:34:28,462
Devolve-mo.
545
01:35:09,581 --> 01:35:12,155
Mantêm-te acordado!
546
01:35:25,058 --> 01:35:25,858
Mr. Marston.
547
01:35:31,806 --> 01:35:34,428
- Foram-se embora.
- Como?
548
01:35:34,518 --> 01:35:38,928
- Três homens partiram, ontem à noite.
- Porque não os impediste?
549
01:35:44,608 --> 01:35:46,763
Onde está ele?
550
01:35:46,858 --> 01:35:50,188
Deve estar lá em cima,
entre as árvores.
551
01:35:53,531 --> 01:35:55,689
Lá se foi a recompensa do Cavanagh.
552
01:35:55,781 --> 01:36:01,485
Ele tem estado ali à espreita,
à espera que eles estivessem a jeito.
553
01:36:02,969 --> 01:36:05,045
Está bem...
554
01:36:05,138 --> 01:36:08,305
Faremos a última coisa
de que ele está à espera.
555
01:37:01,845 --> 01:37:05,592
Já não está aqui.
Vamos voltar para o rancho.
556
01:37:23,319 --> 01:37:25,392
Vão.
557
01:38:38,870 --> 01:38:41,491
Estou ferido.
Não lhe farei mal.
558
01:38:41,581 --> 01:38:44,497
Atire a arma para longe.
Devagar.
559
01:38:56,967 --> 01:38:59,966
De pé!
560
01:39:26,688 --> 01:39:27,565
Chiça.
561
01:39:38,246 --> 01:39:42,614
Brophy, vai para o lado. Dificultar-lhe-á
a vida. Dar-te-ei cobertura.
562
01:39:42,707 --> 01:39:45,622
Esta rocha dá-me cobertura suficiente.
563
01:39:47,002 --> 01:39:49,918
Mexe-te, maldito cobarde.
564
01:40:17,691 --> 01:40:19,765
Aproxima-te dele.
565
01:41:24,446 --> 01:41:29,024
A próxima poderá ser para si.
Vamos ver a sua coragem.
566
01:41:30,700 --> 01:41:32,776
Vou sair.
567
01:41:35,744 --> 01:41:38,235
Não é corajoso, mas é esperto.
568
01:41:52,759 --> 01:41:55,208
Apanhei-o! Apanhei o Quigley!
569
01:42:25,780 --> 01:42:28,946
Trago-lhe um presente.
O Quigley, vivo.
570
01:42:29,032 --> 01:42:32,483
- Meio-vivo.
- Bom trabalho.
571
01:42:46,796 --> 01:42:50,084
Ora, ora, ora.
Mr. Quigley.
572
01:42:52,337 --> 01:42:55,175
Que bom ter vindo visitar-me,
novamente.
573
01:42:58,345 --> 01:43:01,464
Como?
Não tem nenhum comentário a fazer?
574
01:43:06,183 --> 01:43:08,934
O grande Quigley.
575
01:43:09,020 --> 01:43:11,807
Era isto que tanto temiam.
576
01:43:13,355 --> 01:43:16,024
Tragam-no para aqui e ponham-no de pé.
577
01:43:25,990 --> 01:43:28,066
De pé!
578
01:43:29,494 --> 01:43:31,569
Desamarrem-no!
579
01:43:41,210 --> 01:43:46,712
Ponham a espingarda dele no chão,
à frente dele.
580
01:43:57,572 --> 01:43:58,467
Não!
581
01:44:00,973 --> 01:44:03,047
Atirem-na para longe.
582
01:44:06,935 --> 01:44:10,056
O'Flynn, vai buscar o meu outro revólver.
583
01:44:11,231 --> 01:44:14,515
Sei que gostaria de ter a sua espingarda,
584
01:44:14,608 --> 01:44:18,734
mas tenho uma ideia muito melhor.
585
01:44:20,904 --> 01:44:23,442
Põe-o no cinto dele.
586
01:44:23,531 --> 01:44:26,020
Vamos.
587
01:44:32,329 --> 01:44:38,343
Como não conhece bem o revólver Colt,
esta será a sua primeira lição.
588
01:44:38,832 --> 01:44:44,205
Não se preocupe. Mr. Dobkin e Mr. O'Flynn
assegurarão que o duelo seja justo.
589
01:44:50,883 --> 01:44:54,168
Recuarei alguns passos.
590
01:44:57,471 --> 01:45:00,920
Um pouco para a tua esquerda.
Assim.
591
01:45:01,472 --> 01:45:05,222
Está mesmo em frente
do meu antigo alvo de tiro.
592
01:45:08,812 --> 01:45:12,095
Alguns homens nascem no século errado.
593
01:45:14,857 --> 01:45:18,060
Eu acho que nasci no continente errado.
594
01:45:22,239 --> 01:45:24,810
Antes que me esqueça...
está despedido.
595
01:45:41,752 --> 01:45:44,788
Isto não é Dodge City.
596
01:45:44,880 --> 01:45:47,549
E você não é Bill Hickok.
597
01:46:34,914 --> 01:46:40,454
Disse que não havia tido necessidade
de usá-lo, não que não soubesse.
598
01:49:56,097 --> 01:50:02,353
Não está com bom aspecto.
Estamos diante de Mr. Quigley.
599
01:50:03,977 --> 01:50:09,646
Tem muito que explicar, apesar de não
lhe favorecer em coisa alguma. Sargento.
600
01:50:11,442 --> 01:50:15,391
Pelo presente documento,
emitido pelo juiz de paz,
601
01:50:15,488 --> 01:50:20,608
é acusado de numerosos e graves crimes,
incluindo homicidio...
602
01:50:20,714 --> 01:50:26,970
Resumindo, este documento diz,
que podemos enforcá-lo.
603
01:50:29,340 --> 01:50:32,624
Não penso morrer na forca.
604
01:50:35,842 --> 01:50:40,252
Bem, poderá levar um tiro,
a caminho da prisão.
605
01:50:40,803 --> 01:50:44,338
Quando tentava fugir, claro.
606
01:50:44,430 --> 01:50:49,637
Ou pode morrer aqui, por resistir
ao exército de Sua Magestade.
607
01:50:51,018 --> 01:50:52,929
A decisão...
608
01:54:12,034 --> 01:54:16,447
- Quando parte o próximo barco?
- Para a Europa ou América?
609
01:54:17,498 --> 01:54:19,573
América.
610
01:54:21,543 --> 01:54:23,617
Vejamos.
611
01:54:25,795 --> 01:54:30,207
Sai um esta tarde,
para San Francisco.
612
01:54:32,800 --> 01:54:35,207
O seu nome, senhor?
613
01:54:51,797 --> 01:54:52,801
O nome?
614
01:54:55,496 --> 01:54:56,487
Roy.
615
01:54:59,233 --> 01:55:01,524
Roy Cobb.
616
01:55:09,618 --> 01:55:11,693
Quantos?
617
01:55:12,829 --> 01:55:14,488
Dois.
618
01:55:22,041 --> 01:55:24,414
Tenho uma coisa para te dizer.
619
01:55:24,502 --> 01:55:28,334
Bem, eu também tenho
um par de coisas para te dizer.
620
01:55:28,422 --> 01:55:33,926
Uma vez disseste que antes de fazeres amor
comigo, eu teria de dizer duas palavras.
621
01:55:34,010 --> 01:55:35,883
Quais eram?
622
01:55:36,173 --> 01:55:38,359
Matthew Quigley.
623
01:56:08,250 --> 01:56:13,399
Nenhum animal foi morto ou ferido
durante a rodagem deste filme
46199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.