All language subtitles for Quigley.Down.Under.1990.720p.BluRay.x264-YTS.AG (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,289 --> 00:00:30,351 QUIGLEY, UM PROFISSIONAL DE ELITE 2 00:00:32,038 --> 00:00:35,166 Legendas: João Ahrens Teixeira 3 00:02:14,322 --> 00:02:17,488 FREMANTLE, AUSTRÁLIA OCIDENTAL 4 00:02:19,968 --> 00:02:22,968 Com cuidado. Depressa. 5 00:02:30,767 --> 00:02:34,099 Despache-se, ou deixe-me passar. 6 00:02:34,103 --> 00:02:35,462 Amigo... 7 00:02:35,463 --> 00:02:39,179 Estas pessoas também vieram de longe. Não se importará que eles passem à frente. 8 00:02:39,273 --> 00:02:41,181 Senhora. 9 00:02:44,277 --> 00:02:46,150 Tenha cuidado, senhora. 10 00:02:46,260 --> 00:02:48,159 Desculpe... 11 00:02:48,169 --> 00:02:48,987 sou o próximo. 12 00:02:55,701 --> 00:02:59,149 Os velhos deviam ser os últimos, ou então, deviam desviar-se. 13 00:02:59,703 --> 00:03:03,569 Desculpe, Mr. Quigley. Parece que estamos a atrasar esse senhor. 14 00:03:03,665 --> 00:03:06,922 Não, senhora. Afinal acaba de me dizer que não tem tanta pressa. 15 00:03:30,309 --> 00:03:33,309 - De onde é? - De Wyoming. 16 00:03:33,395 --> 00:03:36,808 - Fica perto de Sidney? - Mais para Norte. 17 00:03:37,854 --> 00:03:41,306 Tem cara de quem procura alguém. 18 00:03:41,400 --> 00:03:44,151 - O que procura? - Preciso de um bom cavalo. 19 00:03:44,234 --> 00:03:48,529 Eis um homem da terra da liberdade e da valentia. Quer uma bebida? 20 00:03:48,614 --> 00:03:52,362 Um lugar onde descansar? Talvez uma mulher? 21 00:04:19,344 --> 00:04:23,384 Não me parece que a senhora tenha vontade de subir para a sua carroça. 22 00:04:23,468 --> 00:04:26,886 Roy! És tu, Roy. 23 00:04:26,973 --> 00:04:29,134 Não, não sou o Roy. 24 00:04:29,227 --> 00:04:32,598 Sempre que chega um barco da América, venho à tua procura. 25 00:04:32,687 --> 00:04:38,020 Que bom teres vindo buscar-me! Desculpa, Roy. Desculpa por tudo. 26 00:04:39,608 --> 00:04:41,599 A Cora Maluca pertence-lhe? 27 00:04:41,692 --> 00:04:46,482 Eu não disse isso. Só disse que ela não queria subir para a carroça. 28 00:04:47,739 --> 00:04:52,647 O patrão mandou-nos levar umas brancas, pois está farto das negras. 29 00:04:52,740 --> 00:04:56,821 Se a Cora vier quietinha, dar-lhe-emos cama e comida. 30 00:04:56,912 --> 00:04:59,483 Por favor, leva-me para casa, Roy. 31 00:05:05,916 --> 00:05:08,242 Saia da frente, camarada! 32 00:05:10,422 --> 00:05:13,042 Com licença. 33 00:05:19,636 --> 00:05:23,335 Sou novo aqui, por isso, ainda não tenho a certeza... 34 00:05:24,972 --> 00:05:29,136 É verdade que neste país são todos tão feios como vocês três? 35 00:05:50,658 --> 00:05:53,065 Cuidado, Roy. 36 00:05:54,035 --> 00:05:55,530 Desculpa, Roy. 37 00:06:20,761 --> 00:06:23,134 Não se meta! 38 00:06:23,222 --> 00:06:27,846 - Desculpa, Roy. - Não me chamo Roy. Sou Matthew Quigley. 39 00:06:27,933 --> 00:06:30,423 Você! 40 00:06:30,976 --> 00:06:33,895 Foi a si que o Marston nos mandou vir buscar. 41 00:06:33,980 --> 00:06:36,816 Demos-lhes uma lição, não foi, Roy? 42 00:06:50,242 --> 00:06:53,027 Aqui neste país não se monta a cavalo? 43 00:06:53,117 --> 00:06:57,067 Montamos quando é necessário, mas os bois aguentam mais. 44 00:06:57,163 --> 00:07:00,281 Se quiser, pode montar um deles. 45 00:07:03,625 --> 00:07:08,618 Viajar numa carroça cheia de mulheres. Devia ter trazido o cavalo. 46 00:07:10,005 --> 00:07:13,041 - Não estou a falar consigo. - Não te preocupes, Roy. 47 00:07:13,133 --> 00:07:16,250 Tudo vai correr bem. 48 00:07:57,620 --> 00:08:00,623 - Que diabo está a fazer? - A ligar a tua cabeça. 49 00:08:00,707 --> 00:08:03,577 - Nem pense nisso! - Deve doer. Quero que fiques melhor. 50 00:08:03,667 --> 00:08:06,157 Basta! 51 00:08:06,252 --> 00:08:09,086 Já me ajudou o suficiente. 52 00:08:10,590 --> 00:08:13,376 Estou-lhe muito agradecido. 53 00:08:19,596 --> 00:08:23,971 Porque estás a ser tão infantil, Roy? Fica quieto! 54 00:08:24,056 --> 00:08:26,843 Pare! Quem é esse tal Roy? 55 00:08:26,934 --> 00:08:30,551 Precisa de ajuda com a Cora Maluca? 56 00:08:42,320 --> 00:08:44,193 Venha. 57 00:08:45,155 --> 00:08:47,231 Obrigado. 58 00:08:50,575 --> 00:08:54,702 Olhe, não conheço Roy algum, por isso deixe-me em paz. 59 00:09:05,130 --> 00:09:07,203 Vá! 60 00:09:26,852 --> 00:09:28,974 Boa noite, Roy. 61 00:09:32,022 --> 00:09:34,096 Boa noite, senhora. 62 00:10:31,688 --> 00:10:35,103 - Que diabo é aquilo? - Casacas Vermelhas. 63 00:10:35,735 --> 00:10:39,267 O maldito Ashley Pitt com os seus heróis. 64 00:10:42,322 --> 00:10:45,237 - São seus amigos? - São ingleses. 65 00:11:11,547 --> 00:11:15,878 - Afastem essa porcaria de mim! - Porque levam o cadáver? 66 00:11:15,968 --> 00:11:19,754 Temos ordens para prender todos os suspeitos de roubo de gado. 67 00:11:19,849 --> 00:11:24,390 - Mas ele está morto! - Assim o julgamento será curto. 68 00:11:24,477 --> 00:11:27,725 - Continue, Sargento. - Procuramos dois desertores. 69 00:11:27,811 --> 00:11:31,062 - Não os censuro. - Viram-nos? 70 00:11:32,563 --> 00:11:33,283 Não. 71 00:11:34,566 --> 00:11:38,694 Novas distracções? Quem é esse tipo aí atrás? 72 00:11:38,778 --> 00:11:41,694 - É o ianque que o Marston contratou. - O ianque? 73 00:11:43,112 --> 00:11:48,189 Veio fazer o que aqueles condenados irlandeses idiotas não fazem? 74 00:11:48,285 --> 00:11:51,698 Faça o seu trabalho e não se meta em sarilhos. 75 00:11:51,786 --> 00:11:55,947 Na nossa opinião, os americanos são uns desadaptados primitivos... 76 00:11:56,037 --> 00:12:00,453 expulsos do próprio país bárbaro. 77 00:12:00,543 --> 00:12:03,376 - Bem, tenente... - Major. 78 00:12:04,963 --> 00:12:09,537 Major, já corremos com os desadaptados do nosso país. 79 00:12:12,177 --> 00:12:14,880 Mandámo-los de volta para Inglaterra. 80 00:12:48,534 --> 00:12:50,905 Que são? Koalas? 81 00:12:51,827 --> 00:12:53,904 Parecem-me cangurus. 82 00:12:55,873 --> 00:12:59,820 Sejam lá o que forem, Roy, a natureza não foi muito simpática com eles. 83 00:12:59,918 --> 00:13:04,043 Estou a ficar farto de si e desse tal Roy. 84 00:13:04,127 --> 00:13:06,536 Chamo-me Matthew. 85 00:13:06,631 --> 00:13:11,835 Não sei como te atreves a falar-me assim, Roy. 86 00:13:11,926 --> 00:13:14,417 Devia lavar-te a boca com sabão. 87 00:13:14,510 --> 00:13:18,723 A senhora tem um parafuso a menos, não tenho dúvidas. 88 00:13:18,807 --> 00:13:24,762 Só porque a estrada é acidentada, o espírto não é obrigado a sê-lo. 89 00:13:26,395 --> 00:13:29,017 Falta muito para chegarmos ao rancho do Marston? 90 00:13:29,105 --> 00:13:32,438 Há dois dias que atravessamos a terra dele. 91 00:14:07,382 --> 00:14:10,167 As coisas parecem ser diferentes, aqui. 92 00:14:10,257 --> 00:14:14,126 Dizem que Deus criou a Austrália no final, 93 00:14:14,221 --> 00:14:18,512 depois de ter-se cansado de fazer o resto do Mundo todo igual. 94 00:14:18,598 --> 00:14:22,546 Por isso é que é uma terra bem bonita, não haja dúvida. 95 00:14:25,643 --> 00:14:28,764 Que está a fazer tão longe de casa? 96 00:14:34,024 --> 00:14:38,022 Nunca houve outro homem para mim, a não seres tu. 97 00:14:38,112 --> 00:14:40,400 Sabes disso, não sabes? 98 00:14:42,739 --> 00:14:46,107 Aqui me tens se me quiseres, Roy. 99 00:14:46,200 --> 00:14:49,321 Céus, mulher. Vá dormir. 100 00:16:44,200 --> 00:16:47,367 Já viram o que trouxemos. 101 00:16:48,066 --> 00:16:49,666 Matthew Quigley! 102 00:16:51,122 --> 00:16:54,076 Elliott Marston. Bem-vindo à Austrália. 103 00:16:54,166 --> 00:16:57,084 Os seus homens já me deram as boas vindas. 104 00:16:59,253 --> 00:17:03,415 Coogan, leva as malas de Mr.Quigley para a cabana. 105 00:17:08,965 --> 00:17:12,965 Mr. Marston, disse que me pagaria 50 libras em moedas de ouro, se eu viesse. 106 00:17:13,054 --> 00:17:14,121 Não perde tempo. 107 00:17:14,575 --> 00:17:16,920 Passei três meses num barco, só para chegar aqui. 108 00:17:19,977 --> 00:17:22,265 Você deixou-me intrigado, Mr.Quigley. 109 00:17:23,521 --> 00:17:27,431 21 homens de todo o mundo responderam ao meu anúncio. 110 00:17:27,521 --> 00:17:29,679 Canadá, Índia, lnglaterra... 111 00:17:31,150 --> 00:17:33,638 Todos escreveram uma carta... 112 00:17:33,734 --> 00:17:38,314 mas você expressou-se de modo diferente. 113 00:17:39,989 --> 00:17:42,495 O meu anúncio dizia que eu queria contratar 114 00:17:42,595 --> 00:17:45,494 o melhor atirador a longa distância, do mundo. 115 00:17:47,617 --> 00:17:49,694 Contratei-o? 116 00:18:08,884 --> 00:18:11,588 A lendária Sharp. 117 00:18:11,678 --> 00:18:16,255 Entende de armas. Carregador accionado pela culatra. 118 00:18:17,100 --> 00:18:20,765 O comprimento normal do cano é de 67 centímetros. Este tem mais 10. 119 00:18:20,852 --> 00:18:25,644 Adaptado para usar um calibre 45 especial, cartucho de sete gramas... 120 00:18:25,731 --> 00:18:28,646 e baínha de cartão de 35 gramas. 121 00:18:28,732 --> 00:18:33,193 Tem dois gatilhos e uma mira Vernier. 122 00:18:35,738 --> 00:18:39,435 Pode alcançar os mil metros. Esta alcança um pouco mais. 123 00:18:42,032 --> 00:18:46,826 Uma arma experimental com munição experimental. 124 00:18:47,745 --> 00:18:50,533 Se você o diz. 125 00:18:50,623 --> 00:18:52,699 Então, vamos experimentá-la. 126 00:18:54,210 --> 00:18:58,870 Whitey, pega nesse balde e cavalga até ao meu sinal. 127 00:19:08,760 --> 00:19:11,761 Diga-me quando quer que o mande parar. 128 00:19:26,146 --> 00:19:28,828 O teu homem consegue acertar a essa distância? 129 00:19:30,402 --> 00:19:33,519 Não o conheço. Nunca o vi antes. 130 00:19:38,323 --> 00:19:40,945 Ele terá de ser um excelente atirador. 131 00:19:46,744 --> 00:19:49,234 Aí está bem. 132 00:19:55,626 --> 00:19:57,085 Tretas. 133 00:21:03,383 --> 00:21:09,625 De certeza que não quer o balde um pouco mais perto, Sr. Quigley? 134 00:21:17,144 --> 00:21:19,892 Jesus. 135 00:21:21,352 --> 00:21:23,641 De certeza. 136 00:21:37,865 --> 00:21:42,527 Não te disse? Só o meu Roy conseguiria acertar a esta distância. 137 00:21:52,502 --> 00:21:55,870 lmpressionante. Está contratado. 138 00:22:03,674 --> 00:22:09,214 Desculpa-me por um momento? Tenho que tratar de um assunto. 139 00:22:09,304 --> 00:22:11,760 Isto pode ser do seu interesse. 140 00:22:11,848 --> 00:22:14,420 Um bom tiro, Roy. 141 00:22:18,350 --> 00:22:22,728 Mr. Marston, creio que houve um engano. Aquela a quem chamam Cora Maluca... 142 00:22:24,191 --> 00:22:29,561 Agradecia que os seus homens a deixassem em paz até podermos conversar. 143 00:22:29,650 --> 00:22:31,726 Como queira. 144 00:22:37,324 --> 00:22:40,738 São desertores do exército de Sua Magestade. 145 00:22:40,827 --> 00:22:46,115 Crime punido com a morte. Estavam nas minhas terras. Posso fuzilá-los. 146 00:22:46,205 --> 00:22:50,155 Se nos deixar ficar, servi-lo-emos bem. 147 00:22:51,459 --> 00:22:54,543 Melhor do que esta porcaria de condenados que tem aqui. 148 00:22:54,629 --> 00:22:59,915 Infelizmente, o vosso comandante, Major Ashley Pitt, e eu temos um acordo. 149 00:23:00,005 --> 00:23:03,505 Lamento, mas terão de voltar e enfrentar um esquadrão de fuzilamento. 150 00:23:03,594 --> 00:23:08,169 Porém, não vejo razão para irem amarrados como animais. 151 00:23:09,056 --> 00:23:11,175 Mr. Dobkin. 152 00:24:00,133 --> 00:24:03,049 Esta é a minha arma favorita, Mr. Quigley. 153 00:24:04,802 --> 00:24:07,291 Venha jantar comigo. 154 00:24:17,852 --> 00:24:20,638 Temos de admitir que o ianque sabe manejar a espingarda. 155 00:24:20,730 --> 00:24:25,807 Oh, claro. Se eu tivesse uma arma daquelas, derrotá-lo-ia com os olhos fechados. 156 00:24:25,900 --> 00:24:29,480 Tem cuidado com o que dizes, O'Flynn. Tens muito que aprender. 157 00:24:29,568 --> 00:24:32,524 Tenho? Olha para ti. Estás aqui há 12 anos... 158 00:24:32,615 --> 00:24:38,234 e só te dão as sobras. Ele come uma boa refeição. 159 00:24:40,993 --> 00:24:44,279 Esteve mesmo em Dodge City? 160 00:24:45,705 --> 00:24:48,328 Seguramente quando lá esteve William Hickok. 161 00:24:48,416 --> 00:24:52,364 Só lá passei uma noite. Estava muito cansado. 162 00:24:52,460 --> 00:24:55,794 Dodge City é um bom lugar para se dormir. 163 00:25:00,299 --> 00:25:03,418 Conhece o revólver do exército, Mr. Quigley? 164 00:25:06,554 --> 00:25:09,174 Bem, nunca tive a necessidade de o usar. 165 00:25:10,099 --> 00:25:14,474 É uma invenção recente de um seu compatriota, o Coronel Colt. 166 00:25:14,558 --> 00:25:19,552 Deus criou o homem. Dizem que Sam Colt tornou-os iguais... ou quase. 167 00:25:21,857 --> 00:25:27,359 É o que mais gosto dos americanos. São gente de acção, não de palavras. 168 00:25:27,443 --> 00:25:30,812 Esse molho de menta é para o cordeiro. 169 00:25:31,902 --> 00:25:34,442 É uma receita minha. 170 00:25:34,532 --> 00:25:39,488 Sou um estudioso do Oeste Americano. Tenho lido muito sobre vocês. 171 00:25:40,328 --> 00:25:42,817 Fale-me acerca dos dingos. 172 00:25:44,496 --> 00:25:49,574 Dez libras por mês para matar cães selvagens parece-me muito. 173 00:25:50,583 --> 00:25:57,001 Aliás, tem homens e armas suficientes para acabar com todos eles. 174 00:25:58,174 --> 00:26:01,542 A não ser que esteja a referir-se a desertores. 175 00:26:03,802 --> 00:26:10,088 Você sabia que os índios americanos não têm palavra para 'roda'? 176 00:26:11,891 --> 00:26:16,184 Não têm o conceito da agricultura nem da propiedade privada. 177 00:26:17,770 --> 00:26:20,344 Não me diga. 178 00:26:21,817 --> 00:26:27,189 Pelo que entendi encontraram uma solução para o problema. 179 00:26:27,276 --> 00:26:30,893 Suponho que isso depende se se é índio ou não. 180 00:26:34,200 --> 00:26:39,404 De certa forma,os nossos dois países são muito parecidos. 181 00:26:40,999 --> 00:26:44,944 Ambos transformaram a idade da pedra em civilização. 182 00:26:48,624 --> 00:26:52,870 Infelizmente, neste país falhámos num aspecto. 183 00:26:52,960 --> 00:26:58,714 Não conguimos domesticar o povo mais primitivo da Terra: 184 00:26:58,799 --> 00:27:01,716 Os aborígenes australianos. 185 00:27:01,801 --> 00:27:04,375 Não se preocupe com ele, é inofensivo. 186 00:27:12,059 --> 00:27:16,185 Os meus pais foram mortos pelos aborígenes, Mr. Quigley. 187 00:27:16,271 --> 00:27:21,691 Foram tão rápidos, que, quando a minha mãe foi encontrada, ainda estava a costurar. 188 00:27:22,608 --> 00:27:25,099 Agora, matam todas as ovelhas e o nosso gado. 189 00:27:25,194 --> 00:27:31,397 O governo permite aos colonos resolver este problema à sua maneira. 190 00:27:31,490 --> 00:27:36,483 É uma política oficial. Chama-se 'pacificação pela força'. 191 00:27:39,535 --> 00:27:45,324 Porém o verdadeiro assunto é que, por mais primitivos que sejam, 192 00:27:46,791 --> 00:27:51,167 aprenderam a manterem-se fora do alcance das nossas espingardas. 193 00:27:53,962 --> 00:27:58,460 Isso leva-nos a si, Mr. Quigley. 194 00:28:02,678 --> 00:28:04,965 Que diabo..?! 195 00:28:09,141 --> 00:28:12,424 Não! Fiquem onde estão! 196 00:28:14,353 --> 00:28:17,473 Ninguém me atira para fora da minha própria casa. 197 00:28:30,948 --> 00:28:34,067 Não fiquem aí parados! Apanhem-no! 198 00:28:38,370 --> 00:28:42,034 - Ele tem a espingarda com ele? - Está mesmo ao lado dele. 199 00:28:42,123 --> 00:28:44,993 Eu disse, apanhem-no! 200 00:29:05,013 --> 00:29:08,132 Está ali sentado com a sua grande espingarda. 201 00:29:25,946 --> 00:29:28,067 Baixem-se! Kelly, para cima! 202 00:29:28,155 --> 00:29:30,644 Cavanah, para o lado! 203 00:29:33,282 --> 00:29:35,772 Brophy, para as traseiras. 204 00:29:44,335 --> 00:29:47,084 Simpático americano. 205 00:29:49,294 --> 00:29:51,620 A comer do bom e do melhor. 206 00:30:03,387 --> 00:30:08,179 Vamos, pontapeia-o nas costas. Nos rins. Isso. 207 00:30:09,185 --> 00:30:11,092 Deixem o Roy em paz. 208 00:30:13,060 --> 00:30:15,303 Tirem-na de cima de mim. 209 00:30:28,070 --> 00:30:33,065 Metam-no na carroça e abandonem-no a dois dias daqui. 210 00:30:33,159 --> 00:30:35,649 Que a Austrália o mate. 211 00:30:37,746 --> 00:30:40,236 A maluca também. 212 00:32:05,055 --> 00:32:07,426 Esqueceram-se do ouro. 213 00:32:08,808 --> 00:32:10,930 Que disse ele? 214 00:32:11,551 --> 00:32:13,051 Esqueceram-se do ouro. 215 00:32:13,272 --> 00:32:15,097 Marston. 216 00:32:16,231 --> 00:32:18,720 Pagou-lhe em ouro. 217 00:32:20,357 --> 00:32:22,432 Cretino! Ele tem razão. 218 00:32:41,748 --> 00:32:45,908 Dá-me água e eu dou-te o ouro. 219 00:32:46,793 --> 00:32:51,205 - Posso ficar com ele, de qualquer modo. - Sabia que dirias isso. 220 00:33:40,664 --> 00:33:42,741 Vamos! 221 00:34:43,416 --> 00:34:46,500 Estou farto de que me batam na cabeça. 222 00:34:46,586 --> 00:34:52,622 Não te preocupes. Os novos trabalhos sempre custam no início. 223 00:35:24,487 --> 00:35:27,439 - Devíamos... - O quê? 224 00:35:29,617 --> 00:35:33,695 O meu avô disse-me que, se te perderes no deserto, 225 00:35:33,785 --> 00:35:37,118 deves dormir de dia e andar de noite. 226 00:35:37,204 --> 00:35:39,823 O seu avô disse-lhe isso? 227 00:35:39,911 --> 00:35:44,208 Também lhe disse que morreríamos no deserto se não tivéssemos cavalos? 228 00:35:44,294 --> 00:35:47,745 Para que servirão os cavalos se já estivermos mortos? 229 00:35:49,630 --> 00:35:53,459 De vez em quando ela até demonstra ter razão. 230 00:35:54,717 --> 00:35:57,837 - Que disseste, Roy? - Não importa. 231 00:39:10,647 --> 00:39:13,770 - Bons dias, Major. - Marston. 232 00:39:17,277 --> 00:39:20,276 Posso oferecer-lhe algo? Um refresco? 233 00:39:20,362 --> 00:39:22,437 É muito amável. 234 00:39:22,529 --> 00:39:27,736 Agradecia-lhe que identificasse estes dois cadáveres. 235 00:39:34,079 --> 00:39:36,118 Tenho dois homens desaparecidos, 236 00:39:36,248 --> 00:39:41,454 mas esses devem ser dois recém-chegados que partiram há pouco. 237 00:39:42,294 --> 00:39:45,610 - Um homem e uma mulher? - Não! 238 00:39:48,339 --> 00:39:53,166 Dois homens. Um apunhalado e outro com um tiro na cabeça. 239 00:39:53,259 --> 00:39:55,750 Coogan e Miller. 240 00:39:58,847 --> 00:40:03,509 Parece que o homem e a mulher ainda estão perdidos. 241 00:40:05,811 --> 00:40:08,382 Parece que sim. 242 00:40:09,395 --> 00:40:11,471 Não se preocupe, Major. 243 00:40:12,649 --> 00:40:15,769 De certeza que os encontrarei. 244 00:42:10,107 --> 00:42:12,560 Senhora... 245 00:42:14,524 --> 00:42:16,932 Está bem? 246 00:42:17,027 --> 00:42:19,103 Acho que sim. 247 00:42:26,033 --> 00:42:28,604 Que irão eles fazer-nos? 248 00:42:29,702 --> 00:42:33,782 Acho que já fizeram. Deram-nos água. 249 00:42:37,207 --> 00:42:39,533 Não faz sentido. 250 00:42:39,627 --> 00:42:44,704 Não me tiraram a arma, apesar de todos os brancos quererem matá-los. 251 00:42:44,797 --> 00:42:47,917 - Todos, menos tu. - Eles não sabem disso. 252 00:42:48,408 --> 00:42:53,743 Acreditas nisso? Alguma coisa me diz que estivemos perto da morte. 253 00:42:53,826 --> 00:42:57,776 Este é um lugar sagrado. Juraria que nos fizeram magia. 254 00:42:57,872 --> 00:43:04,128 Aquele velho parece ser um curandeiro, ou algo parecido. 255 00:43:05,337 --> 00:43:07,742 Que é isto? 256 00:43:11,757 --> 00:43:16,470 Parece ser algo saído das traseiras de um canguru. 257 00:43:16,552 --> 00:43:19,387 Queres dizer, merda de canguru? 258 00:43:39,777 --> 00:43:41,650 São muito simpáticos. 259 00:43:41,737 --> 00:43:46,114 - Temos que os comer? - Tem uma ideia melhor? 260 00:43:59,959 --> 00:44:02,117 Muto obrigado. 261 00:44:05,421 --> 00:44:07,495 Agora tu. 262 00:44:08,716 --> 00:44:11,833 Eu não como coisas que se movem. 263 00:44:13,966 --> 00:44:16,538 Vais-lhe dar um tiro primeiro? 264 00:44:58,291 --> 00:45:02,869 Só têm de cortar uma tira comprida de pele de canguru. 265 00:45:04,085 --> 00:45:06,411 Já está. 266 00:45:20,557 --> 00:45:22,428 Toma. 267 00:45:34,692 --> 00:45:40,643 Balancem o braço. Virem o pulso. Mantenham o laço aberto. 268 00:45:41,154 --> 00:45:46,573 Olhem para onde está o alvo. Giram a corda e lançam-na. 269 00:46:46,699 --> 00:46:50,066 Tem que provar isto. 270 00:46:50,158 --> 00:46:53,077 Tem de adivinhar o que é. 271 00:46:54,871 --> 00:46:58,321 Aquela menina é um encanto! 272 00:47:01,458 --> 00:47:03,535 Pois é. 273 00:47:05,378 --> 00:47:08,794 Mas não é tanto como o pequeno Roy. 274 00:47:08,882 --> 00:47:11,999 Oh Deus, querida senhora, outro Roy, não! 275 00:47:15,970 --> 00:47:21,175 Não posso falar por si, mas o meu estômago está a roncar. 276 00:47:22,599 --> 00:47:26,547 O Roy tinha ido caçar quando os Comanches atacaram. 277 00:47:28,144 --> 00:47:33,101 Agarrei no bebé e numa pistola e escondi-me na adega das traseiras. 278 00:47:33,190 --> 00:47:38,348 Os índios destruiram a cabana. Não fiz barulho, mas o bebé começou a chorar. 279 00:47:38,443 --> 00:47:42,652 Tentei calá-lo, dei-lhe de mamar, mas ele não parava de chorar. 280 00:47:42,736 --> 00:47:47,614 Um dos Comanches estava muito bêbado e vestiu o meu avental verde. 281 00:47:47,701 --> 00:47:52,111 Ele ouviu algo. Começou a gritar e aproximou-se. 282 00:47:52,202 --> 00:47:58,454 Com carinho, tapei a boca do bebé e disse-lhe: "Não chores, o papá deve estar a chegar". 283 00:47:59,793 --> 00:48:02,993 Os índios encontraram-nos, mas limitaram-se a rir. 284 00:48:03,085 --> 00:48:08,290 Estavam bêbados. Não queriam fazer mal e foram-se embora. 285 00:48:10,131 --> 00:48:13,000 O Roy chegou ao anoitecer... 286 00:48:13,091 --> 00:48:16,127 mas eu tinha medo de sair da adega. 287 00:48:16,221 --> 00:48:21,213 Tinha medo do que ele me faria quando visse que eu tinha asfixiado o nosso filho. 288 00:48:24,349 --> 00:48:29,012 Tenho que arranjar esta saia. Olha só para ela! 289 00:48:39,951 --> 00:48:41,241 O Roy... 290 00:48:45,659 --> 00:48:49,488 enterrou o bebé, pôs-me numa carroça... 291 00:48:49,575 --> 00:48:53,739 e viajámos 100 milhas até Galveston sem parar. 292 00:48:55,121 --> 00:48:57,612 Não disse nem uma palavra. 293 00:48:59,752 --> 00:49:04,955 Embarcou-me no primeiro barco que viu. Vinha para a Austrália. 294 00:49:08,464 --> 00:49:14,720 Então disse: "Não quero uma mulher que mata um filho, para se proteger". 295 00:49:17,970 --> 00:49:21,919 Virou-se e foi-se embora sem olhar para trás. 296 00:49:23,977 --> 00:49:27,759 Sei disso, porque olhei para ver se ele o fazia. 297 00:49:32,773 --> 00:49:35,726 Esta saia está a desfazer-se. 298 00:50:05,297 --> 00:50:07,373 Estou cansada. 299 00:50:51,788 --> 00:50:55,865 Não perdem tempo com palavras para se despedirem. 300 00:50:57,959 --> 00:51:01,327 Os Johnson faziam sempre o mesmo. 301 00:51:02,337 --> 00:51:04,579 O quê? 302 00:51:04,791 --> 00:51:09,831 Lembras-te da festa da igreja, o ano passado? Comeram tudo e foram-se embora sem dizer nada. 303 00:51:11,188 --> 00:51:14,180 Quem a mandou convidá-los novamente, este ano? 304 00:51:15,304 --> 00:51:17,121 Porque fariam isso? 305 00:51:19,664 --> 00:51:22,073 Eis a razão. 306 00:51:26,518 --> 00:51:28,996 Oh, não. Não! 307 00:51:30,842 --> 00:51:33,916 Pare! Volte. 308 00:52:03,739 --> 00:52:05,814 Por ali. 309 00:52:21,750 --> 00:52:23,992 Merda. 310 00:53:03,115 --> 00:53:06,526 Foi a coisa mais estúpida que eu já vi fazer. 311 00:53:06,615 --> 00:53:09,736 Quer levar um tiro na cabeça? 312 00:53:18,664 --> 00:53:22,910 Quem acredita em magia, é doido. 313 00:53:31,217 --> 00:53:33,790 Não volte a fazer isso. 314 00:53:35,595 --> 00:53:39,008 Podia ter-me ajudado, sabia? 315 00:53:42,808 --> 00:53:45,891 Agora já temos um cavalo. 316 00:53:45,975 --> 00:53:50,353 Não tem alforges, e temos poucas munições. 317 00:53:50,439 --> 00:53:54,139 Temos um cavalo e dois cantis. 318 00:53:57,193 --> 00:54:01,482 Houve um que escapou. Agora o Marston sabe onde estamos. 319 00:54:01,569 --> 00:54:04,143 Ele sim, mas nós não. 320 00:55:02,155 --> 00:55:04,278 Tenho frio. 321 00:55:04,365 --> 00:55:06,987 É você quem tem a manta. 322 00:55:11,411 --> 00:55:13,533 Podiamos partilhá-la esta noite. 323 00:55:14,580 --> 00:55:18,280 Tenho algo para te dizer. 324 00:55:18,376 --> 00:55:23,367 Se a partilharmos, também eu lhe conto algo. 325 00:55:53,733 --> 00:55:59,567 Quando o Verão chegar, podemos construir uma cabana verdadeira. 326 00:55:59,654 --> 00:56:03,402 - O filho do Roy quer... - Matthew. 327 00:56:09,902 --> 00:56:11,192 Matthew Quigley. 328 00:56:12,914 --> 00:56:18,416 Não dormirei consigo até que saiba com quem está. Diga-o agora. 329 00:56:19,626 --> 00:56:23,244 Se tivéssemos uma cabana, poderiamos ter janelas de vidro. 330 00:56:29,967 --> 00:56:32,042 Veremos. 331 00:56:40,891 --> 00:56:43,892 O mar deve estar a Oeste. 332 00:56:43,978 --> 00:56:48,055 Mas como tu não o sabes, vamos por ali. 333 00:56:49,730 --> 00:56:52,139 Maldita seja. 334 00:56:52,232 --> 00:56:54,060 Viste isto? 335 00:56:54,150 --> 00:56:57,271 Sim, vi. A maior formiga que já vi. 336 00:57:02,490 --> 00:57:06,321 - Como me chamo hoje? - Matthew Quigley, como todos os dias. 337 00:57:06,410 --> 00:57:11,069 Que tal se nos despirmos e tomarmos um banho? 338 00:57:13,123 --> 00:57:16,240 Estás louco? Aqui não há água. 339 00:57:18,377 --> 00:57:20,748 Devias ter vergonha. 340 00:57:22,504 --> 00:57:25,835 - E ontem à noite? Você... - Eu o quê? 341 00:57:29,801 --> 00:57:31,874 Esqueça. 342 00:57:41,684 --> 00:57:46,261 - Que tal, Mr. Marston? - Muito bem, O'Flynn. Melhoraste. 343 00:57:46,354 --> 00:57:49,390 Sobe o coldre mais para cima. Poderás sacar mais rápido. 344 00:57:49,481 --> 00:57:52,683 - Estou mais rápido, não estou? - Estás. 345 00:57:52,775 --> 00:57:56,469 - Serei um dia tão rápido como o senhor? - Se praticares muito? 346 00:57:56,766 --> 00:57:57,806 Não! 347 00:58:07,328 --> 00:58:09,403 Outra vez, não! 348 00:58:10,953 --> 00:58:13,622 Onde estão os outros? 349 00:58:13,707 --> 00:58:16,575 Mortos. Todos eles. 350 00:58:16,666 --> 00:58:19,157 Quigley. Estava em toda a parte. 351 00:58:20,544 --> 00:58:25,087 Mais quatro. Não acredito nisto! Viste-o? 352 00:58:26,757 --> 00:58:28,916 - Estava demasiado longe. - A que distância? 353 00:58:29,009 --> 00:58:32,592 - A mais de uma milha. - É impossível. 354 00:58:32,679 --> 00:58:38,013 Quanto tempo se passou entre o impacto e o som do disparo? 355 00:58:38,097 --> 00:58:40,588 Dois, talvez três segundos. 356 00:58:44,103 --> 00:58:48,053 Matthew Quigley está começando a chatear-me. 357 00:58:50,941 --> 00:58:53,776 Dobkin, quantos homens podemos mandar? 358 00:58:54,695 --> 00:58:59,484 Estes e outros dois. Seis homens ainda estão na caçada. 359 00:59:00,406 --> 00:59:02,316 Muito bem. 360 00:59:02,408 --> 00:59:06,571 Cinquenta libras em ouro para aquele que me traga o Quigley. 361 00:59:07,662 --> 00:59:09,699 Portanto, continua a praticar. 362 00:59:11,497 --> 00:59:14,832 - Se estamos perdidos, podes dizer-me. - Estamos perdidos. 363 00:59:14,917 --> 00:59:19,210 - Sei aceitar as más noticias. Diz-me. - Não faço ideia onde estamos. 364 00:59:19,296 --> 00:59:21,866 Não queiras fazer as coisas melhor do que estão. 365 00:59:21,918 --> 00:59:23,530 Estamos a andar em círculos. 366 00:59:24,255 --> 00:59:30,089 Não queiras enganar-me, eu perceberei. Sê honesto. Estamos perdidos? 367 00:59:31,635 --> 00:59:34,637 Não. Sei exactamente onde estamos. 368 00:59:34,723 --> 00:59:39,301 Muito bem. Porque, francamente, começava a preocupar-me. 369 00:59:40,394 --> 00:59:44,851 Não sei para onde vamos, mas não faz sentido chegarmos tarde. 370 01:01:07,203 --> 01:01:11,200 Saiam daqui! Rápido! Vá lá! Despachem-se! 371 01:02:42,812 --> 01:02:44,889 Tenho a espinha partida. 372 01:02:45,732 --> 01:02:50,357 Atingi-o no estômago, Hobb. Nada posso fazer por si. 373 01:02:50,443 --> 01:02:52,517 Pode matar-me. 374 01:02:53,861 --> 01:02:56,981 A que distância fica o rancho do Marston? 375 01:02:57,823 --> 01:03:00,113 E a cidade mais próxima? 376 01:03:00,201 --> 01:03:02,526 Porque haveria de dizer-lhe? 377 01:03:02,621 --> 01:03:05,488 Porque se não me disser, deixá-lo-ei vivo. 378 01:03:15,045 --> 01:03:18,326 Sou novo aqui, por isso, estou curioso. 379 01:03:19,506 --> 01:03:23,668 Serão os dingos ou as formigas que te atacarão primeiro? 380 01:03:26,803 --> 01:03:29,718 Quigley, não me deixe assim! 381 01:03:31,823 --> 01:03:35,935 Quigley, o rancho do Marston fica a dois dias de viagem, para sudoeste. 382 01:03:37,193 --> 01:03:39,934 Meekathanga fica a 30 milhas depois de Billabong. 383 01:03:40,018 --> 01:03:44,099 Diz a verdade, maldito, ou eu mesmo vou buscar as formigas. 384 01:03:44,192 --> 01:03:49,227 Uma cidade. A um dia de viagem, cruzando o rio seco. 385 01:03:51,361 --> 01:03:53,435 Naquela direcção. 386 01:04:04,828 --> 01:04:06,904 Agora, acaba comigo. 387 01:04:20,215 --> 01:04:23,333 Essa arma só tem uma bala. 388 01:04:24,677 --> 01:04:26,917 Aproveita-a bem. 389 01:05:11,793 --> 01:05:15,208 Tudo bem, tudo bem. 390 01:05:45,273 --> 01:05:48,356 Devemos continuar, até encontrarmos ajuda. 391 01:05:48,442 --> 01:05:53,188 Devemos parar para passar a noite. O bebé está ferido e precisa de abrigo. 392 01:05:53,280 --> 01:05:56,400 O miúdo aguenta mais do que nós. 393 01:06:12,377 --> 01:06:17,878 Parece que o pequenino já não comia há algum tempo. 394 01:06:17,963 --> 01:06:22,506 Comeu muito, mas precisa de leite. 395 01:06:22,594 --> 01:06:27,253 Não me lembro de ter visto vacas por aqui. 396 01:06:32,181 --> 01:06:35,302 Deverá haver uma cidade a sudoeste. 397 01:06:39,103 --> 01:06:42,387 Devemos lá chegar dentro de um dia. 398 01:06:42,480 --> 01:06:48,105 Não podemos. Tem que ficar aqui comigo. Tu sózinho chegas mais rápido. 399 01:06:57,282 --> 01:07:00,033 Deixa-me a outra espingarda e um revólver. 400 01:07:00,118 --> 01:07:02,988 Sabe como usar uma arma? 401 01:07:03,079 --> 01:07:05,285 Sou uma nativa do Texas. 402 01:07:09,408 --> 01:07:11,614 Bem, têm água para dois dias... 403 01:07:12,614 --> 01:07:14,613 se eu não a beber. 404 01:07:18,206 --> 01:07:20,447 Que acha? 405 01:07:22,667 --> 01:07:25,700 Que foi? Que se passa? 406 01:07:28,085 --> 01:07:30,165 Tu. 407 01:07:30,259 --> 01:07:35,460 És o único homem neste continente que me pergunta o que acho. 408 01:07:38,469 --> 01:07:41,588 - Isto deverá bastar. - Obrigada pelos lagartos. 409 01:07:41,680 --> 01:07:46,719 Verificaste as armas três vezes. Temos água e comida. Ficaremos bem. 410 01:07:46,808 --> 01:07:49,134 Vai! 411 01:07:59,859 --> 01:08:05,565 Se encontrar alguém do povo dele, entregue-o, está bem? 412 01:08:08,073 --> 01:08:10,399 Tem que me prometer. 413 01:08:12,871 --> 01:08:15,361 Preciso de alguma coisa para vestir. 414 01:08:17,373 --> 01:08:20,039 Ele ficará melhor com eles. Sabe disso, não sabe. 415 01:08:20,123 --> 01:08:25,366 Procura um barato e vermelho, a minha cor preferida. Vermelho ou rosa, 416 01:08:25,460 --> 01:08:28,130 mas prefiro o vermelho. 417 01:08:33,677 --> 01:08:37,093 Estarei de volta dentro de dois dias. Se não, dentro de três... 418 01:08:37,181 --> 01:08:40,215 - Voltarás. - Claro que sim. 419 01:10:25,671 --> 01:10:28,787 Tem um calibre muito invulgar, Mr. Quigley. 420 01:10:30,425 --> 01:10:33,516 - Levará algum tempo para fazê-lo. - Não, não levará. 421 01:10:33,784 --> 01:10:38,435 Substitua a bala do mosquete britânico. Marston não pode esperar. 422 01:10:39,175 --> 01:10:45,432 Marston. É um assassino. Mistura veneno na farinha para matar os aborígenes. 423 01:10:45,895 --> 01:10:50,053 - É cruel e primitivo... - Deixa-o comer. 424 01:10:50,146 --> 01:10:52,982 Esta noite espera-o uma longa viagem. 425 01:10:53,066 --> 01:10:58,769 Tenho leite condensado para o bebé e latas de carne para si e sua mulher. 426 01:10:58,861 --> 01:11:03,735 - Não é exactamente minha mulher. - Klaus, aproxima-te. 427 01:11:03,821 --> 01:11:09,064 - Mr. Quigley, apresento-lhe o meu filho. - Muito prazer. 428 01:11:09,160 --> 01:11:15,410 Sei quem o senhor é. É o americano que tem ajudado os aborígenes. 429 01:11:15,497 --> 01:11:19,031 Essa é a espingarda de que todos falam? 430 01:11:20,460 --> 01:11:23,578 Se quiseres, podes pegar nela. 431 01:11:28,507 --> 01:11:30,840 - É pesada. - Habituar-te-ás. 432 01:11:30,932 --> 01:11:31,916 'Filho'. 433 01:11:32,049 --> 01:11:35,274 Escondi o meu cavalo nas traseiras. Agradecia que mo trouxesses. 434 01:11:35,484 --> 01:11:36,485 Sim, senhor. 435 01:11:38,013 --> 01:11:43,006 Klaus, quando o trouxeres, prepara o nosso também. 436 01:11:43,206 --> 01:11:44,113 Sim, pai. 437 01:11:46,937 --> 01:11:51,812 - Ele não o reconheceu por nenhum cartaz. - Todos falam acerca de sim. 438 01:11:51,898 --> 01:11:58,149 Os aborígenes que vêm à cidade buscar comida falam-nos do "espírito guerreiro". 439 01:12:00,403 --> 01:12:04,568 Já me chamaram muitas coisas, senhora, menos isso. 440 01:12:28,341 --> 01:12:30,131 Chama os outros! 441 01:12:30,216 --> 01:12:33,502 Onde encontraste esta sela, rapaz? 442 01:12:55,111 --> 01:12:57,482 Não chores. 443 01:12:57,569 --> 01:13:00,060 O papá já vem. 444 01:13:33,886 --> 01:13:37,337 Não chores. Cala-te, bebé. 445 01:13:41,685 --> 01:13:43,808 O papá já vem. 446 01:13:48,063 --> 01:13:51,182 O papá já vem. 447 01:13:52,941 --> 01:13:55,610 Não chores. 448 01:13:55,693 --> 01:13:58,312 O papá já vem. 449 01:14:07,283 --> 01:14:10,488 Chora. Queres chorar? Chora o quanto quiseres. 450 01:14:10,579 --> 01:14:13,151 Vamos, querido, chora. 451 01:14:13,247 --> 01:14:17,622 Chora, vamos fazer muito barulho. 452 01:14:46,639 --> 01:14:51,014 Viste?! Atingi o que tinha o meu avental verde vestido. 453 01:14:51,099 --> 01:14:55,391 Corram, malditos cobardes. Desapareçam daqui. 454 01:15:08,361 --> 01:15:10,850 Isto vai evitar que me queime. 455 01:15:17,117 --> 01:15:22,952 Quando regressar com a senhora e o bebé, os cartuchos estarão prontos. 456 01:15:24,122 --> 01:15:26,200 Até lá... 457 01:15:27,875 --> 01:15:31,741 Muito obrigado, mas nunca me serviu de muito. 458 01:15:33,878 --> 01:15:37,163 Sei que não poderei recompensá-lo... 459 01:15:37,254 --> 01:15:39,748 - Como? Por favor, não! - Aceite. 460 01:15:40,800 --> 01:15:43,838 - São do Marston. - Nesse caso... 461 01:15:43,931 --> 01:15:48,256 Tem a certeza que não quer ficar esta noite? Precisa de descansar. 462 01:15:48,349 --> 01:15:51,681 Klaus já devia estar aqui com os cavalos. 463 01:15:52,600 --> 01:15:55,090 Tenho de regressar. 464 01:16:03,493 --> 01:16:05,742 Voltem para dentro. Agora! 465 01:16:14,032 --> 01:16:16,902 Para a frente! Sigam-me! 466 01:16:29,501 --> 01:16:31,578 Vê no beco. 467 01:16:40,427 --> 01:16:43,295 - Que diabo se passa? - Ele está na entrada. 468 01:16:43,385 --> 01:16:45,379 Sai da frente. 469 01:17:04,443 --> 01:17:07,359 Está encurralado! Vigia as janelas! 470 01:17:09,530 --> 01:17:11,188 Lá em cima. 471 01:17:11,696 --> 01:17:14,023 Vai para as traseiras! 472 01:18:50,101 --> 01:18:51,725 Merda. 473 01:19:11,282 --> 01:19:15,152 Ele está feito. Não pode sobreviver a este fogo. 474 01:19:25,959 --> 01:19:28,793 Por aqui. 475 01:19:48,250 --> 01:19:51,164 Ninguém sobreviveria a isto. 476 01:20:15,479 --> 01:20:19,557 - Onde está ele? - Não se vê nada. 477 01:20:19,649 --> 01:20:22,768 - Não deve ter sobrevivido. - Porque não? 478 01:20:24,237 --> 01:20:28,776 - Baixa-te a ver. - Vê tu. Eu não fico aqui. 479 01:20:29,405 --> 01:20:31,149 Desculpem. 480 01:20:38,121 --> 01:20:40,955 Rendo-me. 481 01:20:41,039 --> 01:20:43,612 Não dispares. 482 01:20:43,708 --> 01:20:47,368 Aí está! Vê, não tenho nada. 483 01:20:47,459 --> 01:20:53,128 Talvez queiras tentar a tua sorte com esse revólver, ou talvez não. 484 01:20:55,006 --> 01:20:57,496 Foi isso que pensei. 485 01:21:07,557 --> 01:21:09,514 Mãe! 486 01:21:29,531 --> 01:21:31,773 Porquê? 487 01:21:57,008 --> 01:21:59,676 Olhe bem! 488 01:22:01,387 --> 01:22:04,884 Mesmo que me mate, o Marston apanhá-lo-á. Ele virá atrás de si! 489 01:22:04,972 --> 01:22:10,596 Não te vou matar. Diz ao Marston que serei eu a ir atrás dele. 490 01:22:11,436 --> 01:22:13,310 Agora, desanda! 491 01:22:27,529 --> 01:22:30,021 Venham aqui! Venham aqui, depressa. 492 01:22:37,872 --> 01:22:41,036 - Não sabes bater à porta? - O Quigley vem a caminho. 493 01:22:41,122 --> 01:22:44,870 - Ele matou o Paddy e o Oliver. - Mandou dizer-lhe que vem atrás de si. 494 01:22:45,059 --> 01:22:49,354 - Vai-nos matar a todos, eu sei. - Cala-te! 495 01:22:50,421 --> 01:22:53,705 É um só homem e vocês estão aterrorizados. 496 01:22:57,053 --> 01:23:00,171 Brophy e Mitchell, vocês virão comigo até à falha. 497 01:23:00,263 --> 01:23:04,438 Dobkin, reúne todos os homens disponíveis. Eu vou falar com o Ashley Pitt. 498 01:23:04,838 --> 01:23:05,647 Sim senhor. 499 01:23:05,847 --> 01:23:09,763 Tirem-no daqui. Está a sangrar para cima do tapete. 500 01:24:02,514 --> 01:24:04,799 Não, não! Tudo bem! 501 01:24:06,684 --> 01:24:08,972 Que se passou? 502 01:24:12,830 --> 01:24:15,118 Os Comanches vieram. 503 01:24:17,292 --> 01:24:20,077 Mas o pequenino está bem. 504 01:24:20,167 --> 01:24:26,167 Matei os Comanches e o bebé está bem, querido. 505 01:24:32,800 --> 01:24:35,290 És uma mulher espantosa, Cora. 506 01:24:42,933 --> 01:24:45,425 Trouxeste galo selvagem? 507 01:24:49,478 --> 01:24:53,012 Trouxe-te algo melhor. 508 01:24:56,651 --> 01:24:59,982 Não havia em vermelho. 509 01:25:04,573 --> 01:25:08,192 Não faz mal. É bonito? 510 01:25:08,701 --> 01:25:11,404 A mim ficou-me bem. 511 01:25:17,249 --> 01:25:19,917 - Tive saudades tuas. - Tiveste? 512 01:25:22,919 --> 01:25:24,544 De quem tiveste saudades? 513 01:25:25,338 --> 01:25:26,690 - De ti. - De mim? 514 01:25:27,373 --> 01:25:30,339 - Não foi do outro tipo? - De ti. 515 01:25:35,137 --> 01:25:37,626 Não quero que vás. 516 01:25:38,638 --> 01:25:41,128 Ficas muito bonita com esse vestido azul. 517 01:25:41,224 --> 01:25:44,222 Se fores atrás do Marston, ele mata-te. 518 01:25:44,309 --> 01:25:49,516 Miudo, a próxima vez que ela fale assim, mija-lhe em cima. 519 01:26:46,562 --> 01:26:49,681 Tem todo o direito de ser feliz, Cora. 520 01:29:13,039 --> 01:29:17,256 - Suponho que não consigo convencê-lo. - Não, senhor. 521 01:29:18,628 --> 01:29:22,409 Encarregar-me-ei de que ela saia daqui em segurança. 522 01:29:35,472 --> 01:29:37,546 Obrigado. 523 01:29:57,026 --> 01:30:01,355 Sabes uma coisa? Ainda não te compreendo. 524 01:30:01,447 --> 01:30:06,442 Ainda bem. As pessoas malucas têm essa vantagem, sabias? 525 01:30:08,705 --> 01:30:11,621 Não voltarei a ver-te, pois não? 526 01:30:24,172 --> 01:30:27,292 Ficas muito bonita iluminada pelo sol da manhã. 527 01:31:18,087 --> 01:31:20,623 Adeus. 528 01:31:55,238 --> 01:31:56,815 Está tudo preparado? 529 01:31:56,905 --> 01:32:01,899 Estão dois homens na entrada e um nas traseiras. Scotty está no monte. 530 01:32:01,992 --> 01:32:08,248 Os homens querem saber se ainda dá as 200 libras em ouro a quem matar o Quigley. 531 01:32:09,081 --> 01:32:11,571 A recompensa que anunciou. 532 01:32:13,249 --> 01:32:15,952 Quem te perguntou isso? 533 01:32:16,041 --> 01:32:18,118 Cavanagh. 534 01:32:19,213 --> 01:32:22,415 Põe o Cavanagh a vigiar a entrada. 535 01:32:23,425 --> 01:32:26,341 Ele que ponha o meu casaco e o meu chapéu. 536 01:32:45,813 --> 01:32:50,061 - É o Marston. Está lá atrás. - Que diabo está a fazer? 537 01:32:50,153 --> 01:32:54,444 A despejar o revólver. Quere-o com balas novas para esta noite. 538 01:32:54,529 --> 01:32:58,146 Achas que lhe falta um 'parafuso'? 539 01:33:20,632 --> 01:33:23,204 Talvez o Scotty tenha apanhado o Quigley. 540 01:34:10,250 --> 01:34:13,002 Podem todos partir antes do amanhecer excepto o Marston. 541 01:34:13,045 --> 01:34:15,109 Atentamente, Matthew Quigley. 542 01:34:15,585 --> 01:34:21,841 Deve pensar que sou idiota. Vai tentar atacar-nos durante a noite. 543 01:34:22,298 --> 01:34:24,967 Muito bem. Que ninguém durma. 544 01:34:26,384 --> 01:34:28,462 Devolve-mo. 545 01:35:09,581 --> 01:35:12,155 Mantêm-te acordado! 546 01:35:25,058 --> 01:35:25,858 Mr. Marston. 547 01:35:31,806 --> 01:35:34,428 - Foram-se embora. - Como? 548 01:35:34,518 --> 01:35:38,928 - Três homens partiram, ontem à noite. - Porque não os impediste? 549 01:35:44,608 --> 01:35:46,763 Onde está ele? 550 01:35:46,858 --> 01:35:50,188 Deve estar lá em cima, entre as árvores. 551 01:35:53,531 --> 01:35:55,689 Lá se foi a recompensa do Cavanagh. 552 01:35:55,781 --> 01:36:01,485 Ele tem estado ali à espreita, à espera que eles estivessem a jeito. 553 01:36:02,969 --> 01:36:05,045 Está bem... 554 01:36:05,138 --> 01:36:08,305 Faremos a última coisa de que ele está à espera. 555 01:37:01,845 --> 01:37:05,592 Já não está aqui. Vamos voltar para o rancho. 556 01:37:23,319 --> 01:37:25,392 Vão. 557 01:38:38,870 --> 01:38:41,491 Estou ferido. Não lhe farei mal. 558 01:38:41,581 --> 01:38:44,497 Atire a arma para longe. Devagar. 559 01:38:56,967 --> 01:38:59,966 De pé! 560 01:39:26,688 --> 01:39:27,565 Chiça. 561 01:39:38,246 --> 01:39:42,614 Brophy, vai para o lado. Dificultar-lhe-á a vida. Dar-te-ei cobertura. 562 01:39:42,707 --> 01:39:45,622 Esta rocha dá-me cobertura suficiente. 563 01:39:47,002 --> 01:39:49,918 Mexe-te, maldito cobarde. 564 01:40:17,691 --> 01:40:19,765 Aproxima-te dele. 565 01:41:24,446 --> 01:41:29,024 A próxima poderá ser para si. Vamos ver a sua coragem. 566 01:41:30,700 --> 01:41:32,776 Vou sair. 567 01:41:35,744 --> 01:41:38,235 Não é corajoso, mas é esperto. 568 01:41:52,759 --> 01:41:55,208 Apanhei-o! Apanhei o Quigley! 569 01:42:25,780 --> 01:42:28,946 Trago-lhe um presente. O Quigley, vivo. 570 01:42:29,032 --> 01:42:32,483 - Meio-vivo. - Bom trabalho. 571 01:42:46,796 --> 01:42:50,084 Ora, ora, ora. Mr. Quigley. 572 01:42:52,337 --> 01:42:55,175 Que bom ter vindo visitar-me, novamente. 573 01:42:58,345 --> 01:43:01,464 Como? Não tem nenhum comentário a fazer? 574 01:43:06,183 --> 01:43:08,934 O grande Quigley. 575 01:43:09,020 --> 01:43:11,807 Era isto que tanto temiam. 576 01:43:13,355 --> 01:43:16,024 Tragam-no para aqui e ponham-no de pé. 577 01:43:25,990 --> 01:43:28,066 De pé! 578 01:43:29,494 --> 01:43:31,569 Desamarrem-no! 579 01:43:41,210 --> 01:43:46,712 Ponham a espingarda dele no chão, à frente dele. 580 01:43:57,572 --> 01:43:58,467 Não! 581 01:44:00,973 --> 01:44:03,047 Atirem-na para longe. 582 01:44:06,935 --> 01:44:10,056 O'Flynn, vai buscar o meu outro revólver. 583 01:44:11,231 --> 01:44:14,515 Sei que gostaria de ter a sua espingarda, 584 01:44:14,608 --> 01:44:18,734 mas tenho uma ideia muito melhor. 585 01:44:20,904 --> 01:44:23,442 Põe-o no cinto dele. 586 01:44:23,531 --> 01:44:26,020 Vamos. 587 01:44:32,329 --> 01:44:38,343 Como não conhece bem o revólver Colt, esta será a sua primeira lição. 588 01:44:38,832 --> 01:44:44,205 Não se preocupe. Mr. Dobkin e Mr. O'Flynn assegurarão que o duelo seja justo. 589 01:44:50,883 --> 01:44:54,168 Recuarei alguns passos. 590 01:44:57,471 --> 01:45:00,920 Um pouco para a tua esquerda. Assim. 591 01:45:01,472 --> 01:45:05,222 Está mesmo em frente do meu antigo alvo de tiro. 592 01:45:08,812 --> 01:45:12,095 Alguns homens nascem no século errado. 593 01:45:14,857 --> 01:45:18,060 Eu acho que nasci no continente errado. 594 01:45:22,239 --> 01:45:24,810 Antes que me esqueça... está despedido. 595 01:45:41,752 --> 01:45:44,788 Isto não é Dodge City. 596 01:45:44,880 --> 01:45:47,549 E você não é Bill Hickok. 597 01:46:34,914 --> 01:46:40,454 Disse que não havia tido necessidade de usá-lo, não que não soubesse. 598 01:49:56,097 --> 01:50:02,353 Não está com bom aspecto. Estamos diante de Mr. Quigley. 599 01:50:03,977 --> 01:50:09,646 Tem muito que explicar, apesar de não lhe favorecer em coisa alguma. Sargento. 600 01:50:11,442 --> 01:50:15,391 Pelo presente documento, emitido pelo juiz de paz, 601 01:50:15,488 --> 01:50:20,608 é acusado de numerosos e graves crimes, incluindo homicidio... 602 01:50:20,714 --> 01:50:26,970 Resumindo, este documento diz, que podemos enforcá-lo. 603 01:50:29,340 --> 01:50:32,624 Não penso morrer na forca. 604 01:50:35,842 --> 01:50:40,252 Bem, poderá levar um tiro, a caminho da prisão. 605 01:50:40,803 --> 01:50:44,338 Quando tentava fugir, claro. 606 01:50:44,430 --> 01:50:49,637 Ou pode morrer aqui, por resistir ao exército de Sua Magestade. 607 01:50:51,018 --> 01:50:52,929 A decisão... 608 01:54:12,034 --> 01:54:16,447 - Quando parte o próximo barco? - Para a Europa ou América? 609 01:54:17,498 --> 01:54:19,573 América. 610 01:54:21,543 --> 01:54:23,617 Vejamos. 611 01:54:25,795 --> 01:54:30,207 Sai um esta tarde, para San Francisco. 612 01:54:32,800 --> 01:54:35,207 O seu nome, senhor? 613 01:54:51,797 --> 01:54:52,801 O nome? 614 01:54:55,496 --> 01:54:56,487 Roy. 615 01:54:59,233 --> 01:55:01,524 Roy Cobb. 616 01:55:09,618 --> 01:55:11,693 Quantos? 617 01:55:12,829 --> 01:55:14,488 Dois. 618 01:55:22,041 --> 01:55:24,414 Tenho uma coisa para te dizer. 619 01:55:24,502 --> 01:55:28,334 Bem, eu também tenho um par de coisas para te dizer. 620 01:55:28,422 --> 01:55:33,926 Uma vez disseste que antes de fazeres amor comigo, eu teria de dizer duas palavras. 621 01:55:34,010 --> 01:55:35,883 Quais eram? 622 01:55:36,173 --> 01:55:38,359 Matthew Quigley. 623 01:56:08,250 --> 01:56:13,399 Nenhum animal foi morto ou ferido durante a rodagem deste filme 46199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.