All language subtitles for Love Rites.1987.720p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,175 --> 00:00:56,056 RITOS DE AMOR 2 00:02:05,083 --> 00:02:07,085 Soy Nora Nix. 3 00:02:07,252 --> 00:02:08,920 ¿Hugo Arnold? 4 00:02:09,087 --> 00:02:11,316 - Los vestidos están listos. - Ahora voy para allá. 5 00:02:11,340 --> 00:02:12,966 Te van a encantar. 6 00:02:13,133 --> 00:02:15,677 Son todos modelos de Fortuny, 7 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 y muy raros, te lo aseguro. 8 00:02:17,554 --> 00:02:19,348 Hecho de la más fina seda, 9 00:02:19,514 --> 00:02:24,645 túnicas largas y plisadas que abrazan el cuerpo. 10 00:02:24,811 --> 00:02:26,772 Algunas están divididas por los lados. 11 00:02:26,938 --> 00:02:30,942 Todas están decoradas con coloridos diseños florales. 12 00:02:31,109 --> 00:02:35,656 Escotes delanteros y traseros y espalda, sin mangas... 13 00:02:35,822 --> 00:02:38,241 - ¿Sin mangas? - Con tirantes estrechos. 14 00:02:38,408 --> 00:02:42,996 Para llevar sin nada puesto debajo. 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,875 - Puede que tengas que desinfectarlos. - ¿Desinfectarlas? 16 00:02:47,042 --> 00:02:49,503 Imagínate mostrando estos magníficos vestidos 17 00:02:49,670 --> 00:02:52,089 a su selecta clientela. 18 00:02:52,255 --> 00:02:56,259 - ¿Está la tela intacta? - No te preocupes 19 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 puedes retocarla... 20 00:04:56,922 --> 00:04:59,633 Una dirección encantadora 21 00:04:59,800 --> 00:05:01,676 que, antes de la guerra, 22 00:05:01,843 --> 00:05:06,348 albergaba lo que Larbaud pícaramente se refería como. 23 00:05:06,515 --> 00:05:10,519 "La Academia de la Prostitución". 24 00:05:10,685 --> 00:05:14,981 Una dirección que siempre se da con una sonrisa socarrona 25 00:05:15,148 --> 00:05:16,942 para demostrar la propia inteligencia. 26 00:05:17,108 --> 00:05:20,153 Qué ironía que Hugo Arnold 27 00:05:20,320 --> 00:05:26,910 no sepa que este famoso burdel 28 00:05:27,077 --> 00:05:30,288 estaba en su calle. 29 00:06:26,386 --> 00:06:28,805 En Roma y Venecia, 30 00:06:28,972 --> 00:06:32,309 la famosa "Bocca delta Verita" 31 00:06:32,475 --> 00:06:35,604 era una cabeza de león de piedra 32 00:06:35,770 --> 00:06:40,233 cuya boca recibía traiciones susurradas. 33 00:06:40,400 --> 00:06:42,694 En París, por el contrario, 34 00:06:42,861 --> 00:06:45,322 las alcantarillas del metro tienen "bocas" 35 00:06:45,488 --> 00:06:50,702 que no son más que entradas subterráneas. 36 00:06:50,869 --> 00:06:54,247 Pero la antigua línea metropolitana ha conservado 37 00:06:54,414 --> 00:06:57,834 un poco del misterio de sus días de fundación 38 00:06:58,001 --> 00:07:00,337 hace unos 90 años. 39 00:11:53,588 --> 00:11:56,007 Sería una cobardía, 40 00:11:56,174 --> 00:11:59,510 si no deshonesto, para un hombre de sangre roja 41 00:11:59,677 --> 00:12:06,559 ignore una invitación tan elegante invitación al libertinaje. 42 00:13:48,745 --> 00:13:51,289 Todo pasa demasiado rápido. 43 00:13:51,456 --> 00:13:55,793 Como el viaje desde la prisión a la guillotina 44 00:13:55,960 --> 00:14:00,131 para los aristócratas y sus damas 45 00:14:00,298 --> 00:14:05,845 cuyos finos cuellos estaban expuestos a la cuchilla. 46 00:15:38,104 --> 00:15:40,022 ¡Señora! 47 00:15:40,189 --> 00:15:43,151 ¿Puedo hablar con usted? 48 00:15:43,317 --> 00:15:45,445 Nuestras plataformas están separadas 49 00:15:45,611 --> 00:15:48,865 por una impenetrable barrera eléctrica. 50 00:15:49,031 --> 00:15:50,575 Qué pena. 51 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 ¿Era usted quien me miraba? 52 00:15:52,910 --> 00:15:58,124 ¿Mientras jugaba a maquillar mi cara en el metro? 53 00:15:58,291 --> 00:15:59,876 Mi pantomima. 54 00:16:00,042 --> 00:16:02,712 Pero aquí, el techo arqueado 55 00:16:02,879 --> 00:16:06,090 puede transportar nuestras voces perfectamente, 56 00:16:06,257 --> 00:16:10,636 y espectador. 57 00:16:10,803 --> 00:16:14,724 Teatros parisinos. 58 00:16:14,891 --> 00:16:16,142 Hablo por experiencia. 59 00:16:16,309 --> 00:16:19,687 ¿Es usted actriz? 60 00:16:19,854 --> 00:16:23,691 Por así decirlo. 61 00:16:26,194 --> 00:16:29,697 Pero no me importa. 62 00:16:29,864 --> 00:16:34,202 ¿Sabes por casualidad que una vez dijo que una actriz 63 00:16:34,368 --> 00:16:39,123 era mitad prostituta y mitad poeta? 64 00:16:39,290 --> 00:16:44,629 Me resisto a calumniar al noble poeta 65 00:16:44,795 --> 00:16:47,965 cuyo arte nos libra de la oscuridad. 66 00:16:48,132 --> 00:16:52,887 Hasta ahora, sólo he sido un espectador en esta obra. 67 00:16:54,514 --> 00:16:58,518 Mi ambición ahora es compartir el escenario contigo. 68 00:16:58,643 --> 00:17:01,687 ¿Sería tan amable...? 69 00:17:01,854 --> 00:17:04,607 Me llamo Hugo Arnold. 70 00:17:13,115 --> 00:17:15,868 El mío es Miriam Gwen. 71 00:17:16,035 --> 00:17:19,705 No necesitamos público para lo que tenemos en mente. 72 00:17:19,872 --> 00:17:24,669 Si nadie se fija en nosotros eso es igual de bueno, 73 00:17:24,835 --> 00:17:28,130 o muy mal. No hay diferencia. 74 00:17:28,297 --> 00:17:31,676 No podría estar más de acuerdo. 75 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 Aún así, me sorprendes. 76 00:17:36,138 --> 00:17:40,935 ¿Acaso una actriz no anhela la publicidad como una pantera la carne? 77 00:17:41,102 --> 00:17:45,648 ¿Y no es la publicidad la sangre de su vida? 78 00:17:49,277 --> 00:17:51,529 Eso es correcto. 79 00:17:51,696 --> 00:17:55,241 El poeta puede despreciar la publicidad con todas sus fuerzas, 80 00:17:55,408 --> 00:17:59,203 pero la prostituta la evita como la peste. 81 00:18:01,163 --> 00:18:04,709 La dama de la noche florece en las sombras 82 00:18:04,875 --> 00:18:08,963 como una flor del desierto punzante. 83 00:18:09,130 --> 00:18:12,925 ¿Por qué elegiste sentarte y esperar por mí 84 00:18:13,092 --> 00:18:15,678 bajo un cartel que proclama 85 00:18:15,845 --> 00:18:19,807 el horrible mensaje: "Todo debe desaparecer"? 86 00:18:26,063 --> 00:18:30,276 ¡Porque todo debe ser destruido, arrasado! 87 00:18:30,443 --> 00:18:37,491 Elegí esperarte aquí. 88 00:18:37,658 --> 00:18:41,120 "Todo debe ir". 89 00:18:41,245 --> 00:18:46,584 Un título apropiado para nuestra pequeña aventura. 90 00:18:46,751 --> 00:18:52,256 "El descarado" podría describir mejor a tu persona. 91 00:18:54,133 --> 00:18:56,385 ¿Es usted judío? 92 00:18:56,552 --> 00:18:58,679 Más o menos. 93 00:19:01,140 --> 00:19:06,729 Suficiente para calificar para los hornos, 94 00:19:06,896 --> 00:19:09,023 si a eso se refiere. 95 00:19:09,190 --> 00:19:11,942 ¿Crees que sería un buen mártir? 96 00:19:12,109 --> 00:19:15,279 Pero tu nombre suena gaélico. 97 00:19:17,657 --> 00:19:22,328 Mi madre era una belleza irlandesa. Es su nombre. 98 00:19:22,495 --> 00:19:26,666 Mi padre se negó a darme su nombre: 99 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 El fruto de una aventura de una noche. 100 00:19:30,836 --> 00:19:32,672 ¿Alguna vez lo conocí? 101 00:19:32,838 --> 00:19:35,716 No tengo ni idea. 102 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 Ni siquiera sé su nombre. 103 00:19:39,220 --> 00:19:44,100 Mi madre dice que era un hombre de muchas identidades. 104 00:19:44,266 --> 00:19:46,686 ¿Un hombre de negocios? 105 00:19:46,852 --> 00:19:49,480 Más bien un gángster. 106 00:19:49,605 --> 00:19:53,442 Dicen que tuvo un mal final. 107 00:19:56,570 --> 00:19:58,948 Mi madre era aficionada a la bebida. 108 00:19:59,115 --> 00:20:04,036 Los carteles de neón de los bares le llamaban la atención. 109 00:20:04,203 --> 00:20:07,123 Ella bebía en ruidosos. 110 00:20:07,289 --> 00:20:10,668 Odiaba beber sola. 111 00:20:10,835 --> 00:20:15,506 Luego desaparecía durante un día o dos. 112 00:20:15,673 --> 00:20:18,759 Volvería a casa feliz y cansada, 113 00:20:18,926 --> 00:20:23,097 trayéndome las sobras de comidas elegantes. 114 00:20:23,264 --> 00:20:28,102 Cuando tenía 16 años me escapé de casa, 115 00:20:28,269 --> 00:20:32,565 y de esa lúgubre ciudad portuaria. 116 00:20:51,041 --> 00:20:55,129 ¿Alguna vez sabes algo de tu madre? 117 00:20:55,296 --> 00:21:00,509 Ella nunca escribe. Yo tampoco. 118 00:21:00,676 --> 00:21:03,929 Nos vemos aún menos. 119 00:21:04,096 --> 00:21:07,725 Si una de nosotras tuviera dinero sería diferente. 120 00:21:07,892 --> 00:21:11,270 El pobre se esponja de los ricos. 121 00:21:14,190 --> 00:21:16,317 Piensa de mí lo que quieras. 122 00:21:16,484 --> 00:21:20,196 No temo tu desprecio. 123 00:21:20,362 --> 00:21:22,782 Pero si fueras un caballero 124 00:21:22,948 --> 00:21:26,952 cruzarías la barrera que nos separa, 125 00:21:27,119 --> 00:21:30,206 y te unes a mí por aquí. 126 00:21:30,372 --> 00:21:32,416 Usa el paso elevado. 127 00:21:32,583 --> 00:21:36,378 No desperdicies el billete... puedes saltar el torniquete 128 00:21:36,545 --> 00:21:43,594 como hiciste cuando me perseguías. 129 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Aquí estoy. 130 00:23:03,632 --> 00:23:07,636 Aquí tienes. 131 00:23:23,611 --> 00:23:26,322 Mientras me maquillaba... 132 00:23:26,447 --> 00:23:29,450 Usando el espejo que guarda en su neceser... 133 00:23:29,617 --> 00:23:33,871 ¡Así que te has fijado en mi neceser! 134 00:23:34,038 --> 00:23:37,833 Es una de las pocas cosas que me regaló mi madre. 135 00:23:38,000 --> 00:23:43,923 Comprado en una tienda de Inglaterra, aunque ella odiaba a los británicos. 136 00:23:44,089 --> 00:23:47,885 Estaba llena de sorpresas. 137 00:23:48,052 --> 00:23:50,971 ¿Y tú? 138 00:23:51,138 --> 00:23:53,432 Yo también. 139 00:23:53,599 --> 00:23:57,770 Pero mis gustos son aún más sorprendentes que los suyos. 140 00:23:57,937 --> 00:24:03,108 Me encanta el lujo de vivir en la pobreza. 141 00:24:03,275 --> 00:24:05,819 ¿Sabías que 142 00:24:05,986 --> 00:24:13,118 que no estamos solos en este mundo subterráneo? 143 00:24:13,285 --> 00:24:18,415 Criaturas de todo tipo viven aquí abajo 144 00:24:18,582 --> 00:24:24,713 en vastos y vacíos túneles que nunca han sido utilizados. 145 00:24:24,880 --> 00:24:29,218 Ahí están las ratas que intentan exterminar 146 00:24:29,385 --> 00:24:32,471 sin mucho éxito, 147 00:24:32,638 --> 00:24:38,352 mientras huyen del metro hacia las alcantarillas. 148 00:24:38,519 --> 00:24:44,108 Perros y gatos perdidos desde hace tiempo en la oscuridad 149 00:24:44,274 --> 00:24:49,029 resurgen con sangre en sus ojos. 150 00:24:49,196 --> 00:24:52,950 Las boas constrictoras y serpientes de jardín, 151 00:24:53,117 --> 00:24:58,455 e incluso víboras, soltadas por los bromistas terroristas. 152 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 Por no hablar de otras criaturas... 153 00:25:03,794 --> 00:25:07,464 Desde el momento en que el metro cierra después de la medianoche, 154 00:25:07,631 --> 00:25:10,384 hasta que abre al día siguiente, 155 00:25:10,551 --> 00:25:15,180 esta colección de animales subterráneos se arrastra fuera de sus escondites. 156 00:25:16,932 --> 00:25:22,646 Si estás tratando de asustarme, estás desperdiciando tu aliento. 157 00:25:22,813 --> 00:25:27,109 Siempre me he sentido como en casa en el metro. 158 00:25:27,276 --> 00:25:31,572 No temo a las ratas ni a las serpientes, 159 00:25:31,739 --> 00:25:37,745 pero prefiero a estas últimas por su belleza venenosa. 160 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 No hace mucho tiempo, 161 00:25:42,124 --> 00:25:47,546 una colonia de cuervos, cuervos carroñeros, 162 00:25:47,713 --> 00:25:50,758 escapó de la estación de la Bastilla. 163 00:25:50,924 --> 00:25:55,471 Deben haber nacido de huevos puestos por una hembra 164 00:25:55,637 --> 00:26:00,684 que había buscado refugio en esta antigua 165 00:26:00,851 --> 00:26:04,980 y más enmarañada red de túneles. 166 00:26:05,147 --> 00:26:10,527 - Pájaros negros huyendo de la oscuridad. - Así es. 167 00:26:10,694 --> 00:26:13,238 Terminaron instalándose 168 00:26:13,405 --> 00:26:18,744 en los tilos bordeando la Place des Vosges. 169 00:26:21,663 --> 00:26:24,166 Los cuervos macho, 170 00:26:24,333 --> 00:26:26,251 en un frenesí primaveral, 171 00:26:26,418 --> 00:26:30,255 arrasó con las palomas que vivían allí. 172 00:26:30,422 --> 00:26:34,093 Y una extraña raza bastarda se posa ahora torpemente 173 00:26:34,259 --> 00:26:37,805 sobre la estatua de Luis XIII. 174 00:26:37,971 --> 00:26:41,058 Piensa en lo que esos gentiles pájaros han pasado. 175 00:26:41,225 --> 00:26:43,435 ¿Cómo pudieron soportarlo? 176 00:26:43,602 --> 00:26:46,772 De buena gana, parece. 177 00:27:26,562 --> 00:27:29,523 ¡Suficiente, señora! 178 00:27:30,357 --> 00:27:33,068 Ahora nos besaremos con los labios abiertos, 179 00:27:33,235 --> 00:27:38,824 y me entregarás tu lengua de punta rosa a mí. 180 00:27:39,783 --> 00:27:41,326 Mis labios son tuyos. 181 00:27:41,493 --> 00:27:46,165 Apriétalos contra los míos. ¡Ya me has oído! 182 00:27:46,331 --> 00:27:49,334 Tu deseo es mi orden. 183 00:28:43,013 --> 00:28:45,974 Entremos. 184 00:28:46,141 --> 00:28:49,311 Siempre me paso por cuando estoy en la zona. 185 00:28:56,610 --> 00:29:02,950 La arquitectura del cuerpo humano ha sido objeto de debate 186 00:29:03,116 --> 00:29:07,996 desde hace siglos, pero sólo existe realmente en las formas simétricas 187 00:29:08,163 --> 00:29:11,875 del cuerpo de la mujer. 188 00:29:12,042 --> 00:29:17,422 Los orbes gemelos de sus pechos se combinan con los de su trasero. 189 00:29:17,589 --> 00:29:25,589 ¿No es entrar en St Germain-des-Prés con Miriam como entrar en su propio cuerpo? 190 00:29:25,973 --> 00:29:30,060 O como la promesa de que pronto se nos ofrecerá un vistazo, 191 00:29:30,227 --> 00:29:32,938 y se nos invitará a entrar? 192 00:29:40,112 --> 00:29:43,532 ¿Vienes sola a menudo? 193 00:29:43,699 --> 00:29:46,952 Sola, sí. A menudo, no. 194 00:29:47,119 --> 00:29:49,079 ¿Vestida así? 195 00:29:49,246 --> 00:29:53,375 A veces. A veces no. 196 00:29:53,542 --> 00:29:56,169 ¿Te quedas sola? 197 00:29:56,336 --> 00:29:59,464 No muy a menudo. 198 00:29:59,631 --> 00:30:03,010 ¿Hablas? 199 00:30:03,176 --> 00:30:06,471 No. Este es un lugar sagrado. 200 00:30:08,223 --> 00:30:12,102 El primer movimiento, el primer "mordisco" como se dice en la pesca, 201 00:30:12,269 --> 00:30:15,856 siempre es tímido 202 00:30:16,023 --> 00:30:20,235 apenas perceptible... como si fuera un accidente. 203 00:30:20,402 --> 00:30:24,740 Nada como su evidente recogida en el metro. 204 00:30:24,906 --> 00:30:26,742 ¿No los detienes? 205 00:30:26,908 --> 00:30:28,827 No. 206 00:30:28,994 --> 00:30:32,372 No me muevo, 207 00:30:32,539 --> 00:30:33,790 hago como que no me doy cuenta. 208 00:30:33,957 --> 00:30:37,711 Incluso cuando sus dedos se vuelven más insistentes 209 00:30:37,878 --> 00:30:40,797 y se preguntan por encima de la rodilla. 210 00:30:40,964 --> 00:30:45,886 Es una escena que interpreto a la perfección. 211 00:30:46,053 --> 00:30:48,221 Para mí, la vida es un escenario. 212 00:30:48,388 --> 00:30:55,187 Por eso me parece normal que "todo debe pasar". 213 00:30:55,354 --> 00:30:57,105 ¿Cómo termina la escena? 214 00:30:57,272 --> 00:31:01,568 Después de fingir que no se da cuenta de sus avances, 215 00:31:01,735 --> 00:31:05,072 nuestra heroína camina lentamente fuera de la iglesia 216 00:31:05,238 --> 00:31:08,992 para que el hombre tenga tiempo de alcanzarla. 217 00:31:09,159 --> 00:31:12,079 - ¿Y luego qué? - Entonces comienza una nueva escena, 218 00:31:12,245 --> 00:31:16,166 tan convincente como la primera. 219 00:31:16,333 --> 00:31:21,171 El escenario está preparado, si quieres verlo. 220 00:31:21,338 --> 00:31:27,094 La decoración de la primera escena era poco apropiado para hacer el amor. 221 00:31:27,260 --> 00:31:31,431 Las vírgenes de piedra que sostienen el techo abovedado de la iglesia 222 00:31:31,598 --> 00:31:34,643 están revestidas de yeso descolorido, 223 00:31:34,810 --> 00:31:40,399 evidencia de las lamentables restauraciones del siglo pasado. 224 00:31:44,152 --> 00:31:51,368 Te olvidas de los frescos de Hippolyte Flandrin... 225 00:31:55,205 --> 00:31:58,208 Un contemporáneo de Baudelaire. 226 00:32:06,383 --> 00:32:08,969 "El juicio final" por ejemplo. 227 00:32:09,136 --> 00:32:12,764 Ese momento en que todo debe desaparecer. 228 00:32:12,931 --> 00:32:16,935 Esas palabras fatales que nos unieron. 229 00:32:19,938 --> 00:32:22,107 "El sacrificio de Abraham". 230 00:32:22,274 --> 00:32:25,026 Una historia de asesinatos sin derramamiento de sangre. 231 00:32:25,193 --> 00:32:28,155 Inusual en la Biblia. 232 00:32:28,321 --> 00:32:34,703 ¿Me pregunto si conoces la versión de Belli de la historia? 233 00:32:34,870 --> 00:32:40,292 Isaac, preocupado al llegar a la cima de la montaña donde su padre 234 00:32:40,459 --> 00:32:46,381 le había dicho que sacrificarían una oveja grande, preguntó: 235 00:32:48,592 --> 00:32:50,886 "¿Dónde está la oveja grande?" 236 00:32:51,052 --> 00:32:53,805 Y Abraham respondió: 237 00:32:56,391 --> 00:32:58,518 "Tú, hijo mío, eres la oveja". 238 00:33:01,146 --> 00:33:02,772 Por supuesto que Leo Belli, 239 00:33:02,939 --> 00:33:08,987 cuyo anticlericalismo es la obra de los ángeles rebeldes. 240 00:33:09,154 --> 00:33:14,910 Mi aprendizaje es mucho más profundo de lo que usted parece creer, Sire. 241 00:33:16,203 --> 00:33:22,709 Luego estaba José, que fue vendido por sus hermanos. 242 00:33:22,876 --> 00:33:29,841 Primero, lo despojaron de su capa de muchos colores. 243 00:33:31,843 --> 00:33:36,890 Si te despojan, te exigen un precio más alto. 244 00:33:37,057 --> 00:33:42,729 Para venderte, también hay que desnudarse. 245 00:33:42,896 --> 00:33:45,398 O atado. 246 00:33:45,524 --> 00:33:51,655 Me parece recordar haber sido vendida por mis hermanos. 247 00:33:51,821 --> 00:33:55,492 Como José. 248 00:33:55,659 --> 00:33:58,787 Hasta que decidí hacerlo yo misma. 249 00:33:58,954 --> 00:34:03,833 - ¿Tienes hermanos? - Tuve dos hermanos: 250 00:34:04,000 --> 00:34:06,086 Rubin y Benjamin. 251 00:34:06,253 --> 00:34:09,631 Nació antes que yo, de un padre diferente. 252 00:34:09,798 --> 00:34:14,427 No sé si están vivos o muertos. 253 00:34:14,594 --> 00:34:19,766 He limpiado la pizarra de mi pasado con ácido. 254 00:34:19,933 --> 00:34:22,561 Odio a las familias. 255 00:34:26,398 --> 00:34:30,026 Pero pensando en el pasado, 256 00:34:30,193 --> 00:34:33,697 el ácido debe haber sido demasiado débil, 257 00:34:33,863 --> 00:34:37,492 como un recuerdo de mi adolescencia vuelve a mí. 258 00:34:37,659 --> 00:34:42,664 Mis hermanos y yo estábamos jugando en el bosque. 259 00:34:42,831 --> 00:34:44,749 Me agarraron, 260 00:34:44,916 --> 00:34:46,876 y rompieron mi ropa. 261 00:34:47,043 --> 00:34:52,132 Riendo, me ataron a un árbol. 262 00:34:52,299 --> 00:34:55,802 Luego me acariciaron, 263 00:34:55,969 --> 00:34:59,139 y se turnaron para violarme 264 00:34:59,306 --> 00:35:05,437 una y otra vez mientras yo les rogaba que se detuvieran. 265 00:35:07,814 --> 00:35:10,317 Más tarde, 266 00:35:10,483 --> 00:35:15,113 cuando volvimos a la ciudad me vendieron a hombres ricos 267 00:35:15,280 --> 00:35:21,411 obligándome a someterme a todos sus deseos. 268 00:35:21,578 --> 00:35:24,039 La vida no era un escenario en aquellos días. 269 00:35:24,205 --> 00:35:30,587 Por eso traté de borrar todos los recuerdos de ella. 270 00:35:30,754 --> 00:35:33,840 Pero algunos permanecen. 271 00:35:40,639 --> 00:35:43,516 Podrías escribir un libro. 272 00:35:43,683 --> 00:35:49,147 Podría convertirse en un best seller. Al público le encantan las memorias jugosas. 273 00:35:49,314 --> 00:35:53,777 No soy pobre y no necesito vender mis memorias. 274 00:35:53,943 --> 00:35:59,115 No cambiaría mi vida por un millón de dólares. 275 00:35:59,282 --> 00:36:01,409 ¡Qué encomiable! 276 00:36:01,576 --> 00:36:04,788 Este lugar sagrado es demasiado frío para tu escasa vestimenta. 277 00:36:04,954 --> 00:36:07,290 Sal al sol donde hace calor. 278 00:36:07,457 --> 00:36:13,254 No soy tan frágil como crees. 279 00:36:33,358 --> 00:36:37,404 Vayamos antes de que lleguen los fieles. 280 00:36:37,570 --> 00:36:41,324 ¿Qué tienes contra los fieles? 281 00:36:41,491 --> 00:36:42,534 Nada. 282 00:36:42,701 --> 00:36:45,870 Individualmente, están bien. 283 00:36:46,037 --> 00:36:49,958 Pero los evito en bandadas, especialmente si están cantando. 284 00:36:50,125 --> 00:36:53,128 Lo mismo con los soldados. 285 00:37:02,011 --> 00:37:03,847 ¡Me sorprendes! 286 00:37:04,013 --> 00:37:08,810 No puedo creer que seas realmente una puta. 287 00:37:11,229 --> 00:37:16,025 ¡Pero si lo eres, seguro que eres una pedante! 288 00:37:17,193 --> 00:37:18,736 Hay una asonancia extraña 289 00:37:18,903 --> 00:37:21,489 entre "pedante" y "prostituta". 290 00:37:21,656 --> 00:37:24,325 Como en "pedante" y "pederasta". 291 00:37:25,618 --> 00:37:30,623 Incluso la expresión "exposición cultural" 292 00:37:30,748 --> 00:37:36,171 tiene matices sexuales. 293 00:37:36,337 --> 00:37:39,549 Hoy en día, todo depende del sexo. 294 00:37:39,716 --> 00:37:42,886 Seguro que lo piensas mucho. 295 00:37:43,052 --> 00:37:45,972 Preferiría tenerlo. 296 00:37:46,139 --> 00:37:51,895 El día es joven, tenemos mucho tiempo. 297 00:37:56,357 --> 00:38:00,361 ¿Y si recogiera a otro hombre 298 00:38:00,528 --> 00:38:04,032 y me lo folló mientras tú mirabas? 299 00:38:04,157 --> 00:38:07,160 - ¡Te mataría! - ¡Bravo! 300 00:38:07,327 --> 00:38:09,287 Pero no olvides que en mi pequeña obra, 301 00:38:09,454 --> 00:38:13,917 Yo hago la matanza no mi compañero. 302 00:38:16,961 --> 00:38:20,715 ¡Vamos a un hotel! 303 00:38:20,882 --> 00:38:22,550 Tengo una idea mejor. 304 00:38:22,717 --> 00:38:26,763 Deja que te lleve al paraíso terrenal. 305 00:38:26,930 --> 00:38:29,098 ¿Tu lugar? 306 00:38:29,265 --> 00:38:33,269 Mi amiga y mentora Sarah Sand 307 00:38:33,436 --> 00:38:38,733 tiene un tocador privado que me presta 308 00:38:38,900 --> 00:38:42,862 cuando entretengo a los hombres. 309 00:38:43,029 --> 00:38:46,241 ¿Quién es Sarah Sand? ¿Dónde vive? 310 00:38:46,407 --> 00:38:50,453 El tocador no es de ninguna manera su casa. 311 00:38:50,620 --> 00:38:55,041 Cuando uso la palabra "tocador" creo que usted sabe 312 00:38:55,208 --> 00:38:58,253 lo que quiero decir. 313 00:38:58,419 --> 00:39:01,172 Vamos. Conseguiré un taxi. 314 00:39:01,339 --> 00:39:03,341 No, iremos andando. 315 00:39:03,508 --> 00:39:08,137 No debes saber a dónde vamos. 316 00:39:08,304 --> 00:39:11,849 Evita mirar las señales de la calle. 317 00:39:12,016 --> 00:39:14,936 Te prohíbo que lo hagas. 318 00:39:15,061 --> 00:39:18,231 No hay problema, soy miope. 319 00:39:18,398 --> 00:39:21,943 Y mi mente está en otras cosas. 320 00:39:22,110 --> 00:39:27,782 Es hora de que nos pongamos a los negocios. 321 00:39:27,949 --> 00:39:31,411 Camina como un ciego. 322 00:39:31,578 --> 00:39:35,748 Mira hacia adentro y olvida lo que hay fuera. 323 00:39:35,915 --> 00:39:41,087 Finge que estás en trance. 324 00:42:00,768 --> 00:42:05,940 Miriam pronto compartirá su cama. 325 00:42:06,065 --> 00:42:11,404 Por carecer de una carrera escénica en la que pudiera 326 00:42:11,571 --> 00:42:16,743 mostrar su belleza frente a de un público 327 00:42:16,909 --> 00:42:19,537 en papeles dramáticos, 328 00:42:19,704 --> 00:42:22,331 se gana la vida 329 00:42:22,498 --> 00:42:25,710 vendiendo su cuerpo a los hombres que le compran sus favores 330 00:42:25,877 --> 00:42:29,130 durante un tiempo no especificado cantidad de tiempo 331 00:42:29,297 --> 00:42:32,842 y a un precio negociable. 332 00:42:53,988 --> 00:42:57,074 Esto es todo. 333 00:42:57,241 --> 00:42:59,827 La puerta está abierta. 334 00:43:00,995 --> 00:43:04,332 Cuidado por donde caminas. 335 00:43:10,338 --> 00:43:16,010 Una vez superado este umbral, eres el amo del juego, 336 00:43:16,135 --> 00:43:21,265 y yo soy tu sirviente, según lo decretado por Sarah Sand. 337 00:43:23,226 --> 00:43:28,940 Ella exige que te llame "Maestro" ahora. 338 00:43:30,399 --> 00:43:35,238 Ella estaría orgullosa de la forma en que en que te he tratado hasta ahora. 339 00:43:35,404 --> 00:43:37,657 Este es su reino. 340 00:43:37,824 --> 00:43:42,036 No somos más que actores actuando en su escenario. 341 00:43:50,962 --> 00:43:54,257 Su tocador está en lo alto de la escalera, 342 00:43:54,382 --> 00:43:58,594 detrás de la tercera puerta. 343 00:44:06,394 --> 00:44:08,855 La sumisión es la regla aquí. 344 00:44:09,021 --> 00:44:13,192 Y los protegidos de Sarah Sand no sólo deben realizarla, 345 00:44:13,359 --> 00:44:17,488 sino sentir su aguijón en su carne. 346 00:44:31,502 --> 00:44:33,254 Como una actriz 347 00:44:33,421 --> 00:44:36,465 para sufrir en el momento oportuno. 348 00:44:38,885 --> 00:44:41,053 Actriz, ramera, poeta 349 00:44:41,220 --> 00:44:44,599 un trío teatral. 350 00:44:48,185 --> 00:44:49,562 Arriba, Maestro. 351 00:44:49,729 --> 00:44:53,065 Te haré el amor como si fueras mi hermana. 352 00:44:53,232 --> 00:44:57,778 Si lo dices en serio deja tus zapatos. 353 00:45:11,292 --> 00:45:16,714 Tu amiga te ha invitado a usar su tocador hoy. 354 00:45:16,881 --> 00:45:19,592 Pero si no nos hubiéramos conocido, 355 00:45:19,759 --> 00:45:21,928 si no hubiera besado tu mano, 356 00:45:22,094 --> 00:45:27,099 habrías desfilado con tu belleza pintada belleza en St Germain, 357 00:45:27,266 --> 00:45:31,854 hasta que encontraras un hombre que te gustara, 358 00:45:32,021 --> 00:45:36,609 y lo llevaste a tu salón de placer. 359 00:45:36,776 --> 00:45:38,736 Así es. 360 00:45:38,903 --> 00:45:40,988 Te olvidas de una cosa: 361 00:45:41,155 --> 00:45:44,951 Puede que haya invitado más de un invitado. 362 00:45:45,117 --> 00:45:49,205 No sólo hay ex-presidiarios 363 00:45:49,372 --> 00:45:52,750 y caballeros tatuados 364 00:45:52,917 --> 00:45:57,630 que se fijan en mí en St Germain-des-Prés. 365 00:46:03,427 --> 00:46:07,974 Me alegro de que no tengas ninguna ilusión sobre nosotros. 366 00:46:08,140 --> 00:46:12,061 Lo que podría encontrar difícil de entender, 367 00:46:12,228 --> 00:46:14,814 es que contigo, o cualquier otro hombre, 368 00:46:14,981 --> 00:46:22,738 mis acciones son controladas enteramente por la invisible Sarah Sand. 369 00:46:50,850 --> 00:46:54,854 Que comience la orgía. 370 00:46:56,647 --> 00:46:58,441 Segundo acto. 371 00:48:13,891 --> 00:48:15,309 Levántate. 372 00:48:32,910 --> 00:48:34,954 Ven aquí. 373 00:48:40,876 --> 00:48:42,753 Ven aquí. 374 00:50:33,239 --> 00:50:34,823 Ven aquí. 375 00:50:40,913 --> 00:50:42,706 Dame tus manos. 376 00:50:55,511 --> 00:50:56,679 Date la vuelta. 377 00:52:55,506 --> 00:52:58,133 ¿Quién ha hecho eso? 378 00:52:58,300 --> 00:53:00,928 ¿Mi mariposa? 379 00:53:01,095 --> 00:53:03,847 El niño esclavo de Sarah Sand. 380 00:53:04,014 --> 00:53:10,187 Es camboyano. Y mudo. 381 00:53:10,354 --> 00:53:12,940 Le llamamos Ping. 382 00:53:13,107 --> 00:53:18,237 Cuando fue hecho prisionero en la guerra civil de su país, 383 00:53:18,404 --> 00:53:23,575 sus captores le cortaron la lengua, la laringe y las cuerdas vocales. 384 00:53:23,742 --> 00:53:26,370 Ablación total. 385 00:53:27,913 --> 00:53:32,668 Sarah lo conoció en Marsella y lo arregló. 386 00:53:32,835 --> 00:53:39,049 Hoy está bien, y su devoto esclavo. 387 00:53:39,216 --> 00:53:43,303 Pero es un maníaco sexual, un bruto insaciable. 388 00:53:43,470 --> 00:53:50,394 Ella lo mantiene a raya ofreciéndole sus chicas. 389 00:53:50,561 --> 00:53:53,981 Las lleva a su buhardilla y abusa de ellas. 390 00:53:54,148 --> 00:53:58,110 - ¿Los ha tenido? - Sólo una vez, 391 00:53:58,277 --> 00:54:04,241 pero me quiere de nuevo. 392 00:54:04,408 --> 00:54:09,538 Esa horrible boca abierta, vacía de todos sus órganos 393 00:54:09,705 --> 00:54:15,127 llenándose sin cesar de saliva. 394 00:54:15,294 --> 00:54:21,258 ¡Y los ultrajes que me obliga a cometer! 395 00:54:23,469 --> 00:54:28,140 - Siento haber sacado el tema. - No, en absoluto. 396 00:54:28,307 --> 00:54:33,020 Tu historia ha pospuesto la saciedad de mi deseo. 397 00:54:33,187 --> 00:54:39,443 Y saber de tu sufrimiento pasado me excita aún más. 398 00:54:40,986 --> 00:54:45,365 Si Ping es mudo, ¿cómo da sus órdenes? 399 00:54:45,532 --> 00:54:49,495 Las escribe en una pizarra mágica. 400 00:54:49,661 --> 00:54:53,832 Según las reglas, tienes que estar desnudo 401 00:54:53,999 --> 00:54:58,545 de rodillas para recibir sus instrucciones. 402 00:54:58,712 --> 00:55:01,048 Si no, te torturan. 403 00:55:01,215 --> 00:55:06,220 Sarah sabe que Ping es cruel, pero le sigue la corriente de todos modos. 404 00:55:06,386 --> 00:55:09,431 Siempre deja a las chicas en muy mal estado. 405 00:55:09,598 --> 00:55:12,100 - ¿Y tú? - ¿Yo? 406 00:55:12,267 --> 00:55:14,394 Le sigo el juego 407 00:55:14,561 --> 00:55:20,484 y me someto pasivamente a su depravación. 408 00:56:03,235 --> 00:56:07,573 Eso es un Caligo. Sarah los importa de Brasil. 409 00:56:07,739 --> 00:56:10,951 Son exquisitos. 410 00:56:11,118 --> 00:56:18,750 Se alimentan de flores que empapa en agua azucarada. 411 00:56:18,917 --> 00:56:24,047 Ese es un morfo, también de Sudamérica. 412 00:56:24,214 --> 00:56:29,344 No parece atraído por mi jugoso arrebato. 413 00:56:29,511 --> 00:56:31,388 ¿Tal vez esté celoso? 414 00:56:37,477 --> 00:56:39,605 Unas palabras para los más sabios: 415 00:56:39,771 --> 00:56:42,524 No pasees desnudo 416 00:56:42,691 --> 00:56:46,445 por este exótico paraíso. 417 00:56:47,696 --> 00:56:52,284 Sarah también colecciona reptiles. 418 00:56:52,451 --> 00:56:56,455 Los venenosos. 419 00:56:57,539 --> 00:57:03,045 Además de las mariposas, le encantan las plantas. 420 00:57:26,443 --> 00:57:28,278 Su flor favorita 421 00:57:28,445 --> 00:57:34,159 es la fabulosa Reina de la Noche que florece en el calor de la noche. 422 00:57:34,326 --> 00:57:36,328 Su flor se abre 423 00:57:36,495 --> 00:57:38,914 con un lento abandono que me recuerda 424 00:57:39,081 --> 00:57:40,957 a un parto. 425 00:57:41,124 --> 00:57:43,919 Al amanecer, la flor se contrae lentamente 426 00:57:44,086 --> 00:57:49,007 en espasmos post-orgásmicos. 427 00:57:49,174 --> 00:57:50,717 Una flor fabulosa. 428 00:57:50,884 --> 00:57:53,679 Bien dicho, para ser una puta. 429 00:57:54,930 --> 00:57:57,683 Deja de hablar 430 00:57:57,849 --> 00:58:03,939 y echa un vistazo a la polla que ha surgido para ti 431 00:58:04,106 --> 00:58:07,317 como un hongo arrogante 432 00:58:07,484 --> 00:58:12,698 de pie, orgulloso en medio de un claro. 433 00:58:12,864 --> 00:58:14,366 "Falo de perro" 434 00:58:14,533 --> 00:58:17,077 es el nombre de un hongo 435 00:58:17,244 --> 00:58:21,915 cuyo olor es tan repugnante como dulce es el de la Reina de la Noche. 436 00:58:22,082 --> 00:58:26,586 Pero no se parece en nada a el miembro que me has mostrado 437 00:58:26,753 --> 00:58:32,426 que parece y huele mucho más acogedor. 438 00:58:34,261 --> 00:58:36,805 Abre la boca. 439 00:58:51,069 --> 00:58:55,323 De esta manera, puedo vigilar 440 00:58:55,490 --> 00:59:00,495 para cualquier ataque sorpresa de esos reptiles. 441 00:59:00,662 --> 00:59:05,751 Por suerte, no parece que interesarles. 442 00:59:05,917 --> 00:59:11,506 Su polla rígida se desliza en la empuñadura. 443 00:59:11,673 --> 00:59:15,969 Una vez más, Miriam es sometida 444 00:59:16,136 --> 00:59:20,307 al martilleo rítmico de una enorme herramienta 445 00:59:20,474 --> 00:59:23,602 que se le clava en la garganta. 446 00:59:23,769 --> 00:59:29,733 Se ve obligada a tomar ese demonio palpitante 447 00:59:29,900 --> 00:59:35,530 en un orificio situado justo debajo del cerebro 448 00:59:35,697 --> 00:59:39,326 reino del espíritu. 449 00:59:39,493 --> 00:59:44,039 Como una ciudad tomada por una fuerza de ocupación 450 00:59:44,206 --> 00:59:46,374 que llega a admirar, 451 00:59:46,541 --> 00:59:50,337 Miriam olvida su humillación 452 00:59:50,504 --> 00:59:54,716 y se deleita en este placer familiar. 453 00:59:54,883 --> 00:59:59,888 Con cada nuevo empujón ella ofrece al intruso 454 01:00:00,055 --> 01:00:03,433 la caricia húmeda de la lengua practicada. 455 01:00:03,600 --> 01:00:07,479 Un torrente de emociones llena su alma. 456 01:00:07,646 --> 01:00:11,399 Los latidos de su corazón se aceleran al ritmo 457 01:00:11,566 --> 01:00:13,902 con sus urgentes empujones. 458 01:00:14,069 --> 01:00:17,823 Sintiendo que sus caricias se estrechan, 459 01:00:17,989 --> 01:00:21,243 ella iguala su cadencia. 460 01:00:21,409 --> 01:00:26,873 Me has tomado el pelo lo suficiente, moza artera. 461 01:00:27,040 --> 01:00:29,334 Por mucho que lo intente, 462 01:00:29,501 --> 01:00:34,256 Ya no puedo contener la marea de jismo que crece en mí 463 01:00:34,422 --> 01:00:40,762 que ahora debes beber. 464 01:01:00,532 --> 01:01:04,661 Un trabajo profesional. 465 01:01:07,747 --> 01:01:11,751 Me has dejado la polla limpia como una patena. 466 01:01:11,918 --> 01:01:16,047 "El conocimiento carnal es un tejido de secretos," 467 01:01:16,214 --> 01:01:18,133 como alguien dijo una vez. 468 01:01:18,300 --> 01:01:21,219 Luego añadieron, 469 01:01:21,344 --> 01:01:26,766 "Pero con un solo enganche el tejido se deshace". 470 01:01:26,933 --> 01:01:30,395 El ritual ha terminado, 471 01:01:30,562 --> 01:01:34,190 pero ¿hay más por venir? 472 01:01:34,357 --> 01:01:37,986 Ella chupa su poderosa polla, 473 01:01:38,153 --> 01:01:41,114 que, mientras se retrae lentamente, 474 01:01:41,281 --> 01:01:44,034 ella sostiene en su boca como un perro obediente 475 01:01:44,200 --> 01:01:48,371 hasta que su amo se lo quite él mismo. 476 01:02:00,926 --> 01:02:03,053 Utilízame como quieras, 477 01:02:03,219 --> 01:02:08,350 pero soy mejor actriz que una puta. 478 01:02:08,516 --> 01:02:14,189 Arrodillada aquí, acabo de dado mi mejor actuación. 479 01:02:14,356 --> 01:02:16,983 Por eso, te doy las gracias. 480 01:02:17,150 --> 01:02:20,236 ¡Esa mariposa tuya! 481 01:02:20,403 --> 01:02:24,866 - ¿No se irá volando? - No puede. 482 01:02:25,033 --> 01:02:27,953 Es parte de mí. 483 01:02:31,206 --> 01:02:35,460 Observa las idas y venidas y las idas. 484 01:02:35,627 --> 01:02:36,793 Ábrete. 485 01:02:36,817 --> 01:02:40,340 Todas mis puertas están abiertas de par en par. 486 01:02:40,507 --> 01:02:42,676 Es tu puntería la que falla 487 01:02:42,842 --> 01:02:46,805 como la de una virgen torpe. 488 01:02:46,972 --> 01:02:51,184 ¡Mi mariposa te ha asustado la polla! 489 01:02:59,526 --> 01:03:02,988 ¡Qué pensamiento tan divertido! 490 01:03:04,614 --> 01:03:09,661 Para acallar sus burlas él hunde su rígida lengua 491 01:03:09,828 --> 01:03:11,788 en su boca. 492 01:03:11,955 --> 01:03:16,418 Mientras ella deja que su lengua se deslice alrededor de ella, 493 01:03:16,584 --> 01:03:19,170 su coño cede de repente, 494 01:03:19,337 --> 01:03:24,551 y sin más preámbulos, 495 01:03:24,718 --> 01:03:31,057 su polla se hunde en la empuñadura 496 01:03:31,224 --> 01:03:37,105 hasta los cojones. 497 01:03:37,230 --> 01:03:40,942 Sigue acariciando su cremoso coño, 498 01:03:41,109 --> 01:03:45,113 mientras ella se somete a su lento ritmo. 499 01:03:45,280 --> 01:03:52,495 Como una ninfa tomada por Júpiter, 500 01:03:52,662 --> 01:03:59,461 ella obedecerá los deseos de su amo 501 01:03:59,627 --> 01:04:04,090 para conservar su belleza y la eterna juventud, 502 01:04:04,257 --> 01:04:07,677 los regalos más preciados para una semidiosa. 503 01:04:07,844 --> 01:04:10,305 Para controlar sus sentidos 504 01:04:10,472 --> 01:04:16,478 y para domar el volcán a punto de entrar en erupción en sus entrañas, 505 01:04:16,644 --> 01:04:20,023 Hugo se detiene. 506 01:04:20,190 --> 01:04:24,402 Su lava varonil, forzando su camino 507 01:04:24,569 --> 01:04:29,949 por el volcán a punto de explotar, 508 01:04:30,116 --> 01:04:33,286 finalmente sale disparado. 509 01:04:33,453 --> 01:04:36,247 Durante esos ocho a 10 empujones, 510 01:04:36,414 --> 01:04:40,460 se deleita con la sensación de la secreción que sale 511 01:04:40,627 --> 01:04:44,964 a través de su próstata hinchada, 512 01:04:45,131 --> 01:04:48,802 para encontrar refugio en las cálidas y húmedas de Miriam Gwen. 513 01:04:48,968 --> 01:04:51,888 La sensación es diferente del placer pasivo 514 01:04:52,055 --> 01:04:56,184 anterior dado por su belleza sumisa. 515 01:04:56,351 --> 01:04:59,187 Sintiéndose especialmente viril 516 01:04:59,354 --> 01:05:04,567 y sin ganas de poner fin a su escapada, 517 01:05:04,734 --> 01:05:09,697 sigue entrando y saliendo dentro del receptáculo pegajoso. 518 01:05:13,535 --> 01:05:17,747 ¡Por tu propio bien, cállate! 519 01:05:30,635 --> 01:05:35,014 ¡Ni una palabra, o estás muerto! 520 01:06:42,498 --> 01:06:48,546 ¿No es irónico que para hacer el amor se necesite un miembro "duro". 521 01:06:48,713 --> 01:06:51,883 Que la ternura haga impotente? 522 01:06:52,050 --> 01:06:58,389 Las palabras "tierno" y "duro" son, por lo tanto mal adaptadas al lenguaje del amor. 523 01:06:58,556 --> 01:07:03,436 Una interesante paradoja. 524 01:07:17,951 --> 01:07:19,244 Su polla se agita 525 01:07:19,410 --> 01:07:23,122 y se endurece dentro de ella. 526 01:07:23,289 --> 01:07:26,125 El orificio femenino le agarra 527 01:07:26,292 --> 01:07:29,921 como si la víctima tratara de ayudarle 528 01:07:30,046 --> 01:07:33,132 entrar en ella de nuevo 529 01:07:33,299 --> 01:07:39,430 y realiza de nuevo el sacrificio de amor. 530 01:07:39,597 --> 01:07:44,811 ¿Pero a qué divinidad sin nombre? 531 01:07:52,151 --> 01:07:53,486 Espera aquí. 532 01:07:53,653 --> 01:07:55,321 ¡No te muevas! 533 01:07:56,572 --> 01:07:58,574 ¡Nada de bromas! 534 01:07:58,741 --> 01:08:01,828 Debo advertirte que este tocador 535 01:08:01,995 --> 01:08:07,208 está equipado con cámaras y micrófonos. 536 01:08:11,254 --> 01:08:14,090 Todo lo que has hecho o dicho 537 01:08:14,215 --> 01:08:20,388 ha sido registrado y puede ser utilizado en tu contra. 538 01:09:03,139 --> 01:09:06,726 ¡Mi servilismo ya es historia! 539 01:09:06,893 --> 01:09:10,521 Sarah Sand no tiene piedad de los hombres 540 01:09:10,688 --> 01:09:17,695 que se niegan a renunciar su orgullo masculino. 541 01:09:17,862 --> 01:09:23,534 Una vez que han servido su propósito, 542 01:09:23,701 --> 01:09:29,082 los echamos, manchados y avergonzados. 543 01:09:29,248 --> 01:09:35,338 Pero no hemos terminado con ustedes todavía. 544 01:09:35,505 --> 01:09:39,050 Esto no es un acto. Sólo te dije que era 545 01:09:39,217 --> 01:09:42,553 para atraerte hasta aquí. 546 01:09:42,720 --> 01:09:45,848 Así que nos vendría bien. 547 01:09:51,562 --> 01:09:54,232 Con Ping el esclavo, 548 01:09:54,399 --> 01:09:56,192 te esperan tiempos más difíciles 549 01:09:56,359 --> 01:09:59,362 de principio a fin. 550 01:10:00,488 --> 01:10:05,785 Que suerte la tuya, tengo miedo de llamarlo. 551 01:10:05,952 --> 01:10:08,913 Así es, amante, 552 01:10:09,080 --> 01:10:13,543 lo peor está por llegar. 553 01:10:13,709 --> 01:10:16,504 ¡No te muevas! 554 01:10:16,671 --> 01:10:19,382 Yo soy el que manda 555 01:10:19,549 --> 01:10:22,427 y cambia los papeles. 556 01:10:22,593 --> 01:10:26,556 Levanta las manos. Más alto. 557 01:10:26,722 --> 01:10:29,225 ¡Más alto! 558 01:10:29,392 --> 01:10:33,938 ¡Date prisa, o lo lamentarás! 559 01:10:35,273 --> 01:10:38,067 ¡Destrózame! 560 01:10:40,194 --> 01:10:42,405 ¡Hazme arder! 561 01:11:11,684 --> 01:11:16,689 Tu polla está tan floja como un trapo, 562 01:11:16,856 --> 01:11:19,775 un recuerdo flácido 563 01:11:19,942 --> 01:11:22,737 de su gloria pasada. 564 01:11:32,622 --> 01:11:36,167 Así es, amante, 565 01:11:36,334 --> 01:11:39,587 lo peor está por llegar! 566 01:11:39,754 --> 01:11:41,839 No te muevas. 567 01:11:43,758 --> 01:11:49,263 Yo soy el que manda. 568 01:11:52,016 --> 01:11:53,559 ¡Manos arriba! 569 01:11:53,726 --> 01:11:55,853 ¡Más alto! 570 01:11:56,020 --> 01:11:59,315 ¡Será mejor que te des prisa! 571 01:12:54,453 --> 01:12:58,916 ¡Si fueras un noble te trataría aún peor! 572 01:12:59,083 --> 01:13:01,210 Esclavos negros 573 01:13:01,377 --> 01:13:07,508 te desnudarían y te golpearían. 574 01:13:07,675 --> 01:13:09,302 Temblarías debajo de mí 575 01:13:09,468 --> 01:13:12,471 como un perro azotado. 576 01:13:18,686 --> 01:13:20,688 ¡Saca la lengua! 577 01:13:20,855 --> 01:13:22,857 ¡Vamos! 578 01:13:24,984 --> 01:13:30,031 ¡Abre la boca! ¡Haz lo que te digo! 579 01:13:30,197 --> 01:13:33,409 ¡No tienes elección! 580 01:14:42,103 --> 01:14:43,729 ¡Vete de aquí! 581 01:14:43,854 --> 01:14:47,316 ¡Ni una palabra! ¡Cállate! 582 01:14:47,483 --> 01:14:50,695 Miriam ya no existe. 583 01:14:50,861 --> 01:14:54,990 Tal vez nunca existió. 584 01:14:55,157 --> 01:14:57,785 ¡Olvida mi nombre! 585 01:14:57,952 --> 01:14:59,745 ¡Vete! 586 01:14:59,912 --> 01:15:02,957 Eres un mal actor que está siendo despedido 587 01:15:03,124 --> 01:15:05,292 por estropear su papel. 588 01:15:05,459 --> 01:15:09,171 Usted vive sólo una apariencia de vida. 589 01:15:09,338 --> 01:15:13,384 Eres una lamentable excusa para un hombre. 590 01:15:13,551 --> 01:15:16,470 Ni siquiera puedo despreciarte. 591 01:15:16,637 --> 01:15:18,639 Eso es una bendición disfrazada. 592 01:15:18,806 --> 01:15:20,725 Vete. 593 01:15:22,184 --> 01:15:24,478 Vete. 594 01:15:24,645 --> 01:15:27,940 Nunca dije que fuera un actor. 595 01:15:28,107 --> 01:15:31,569 Y mucho menos uno malo. 596 01:15:31,736 --> 01:15:37,366 ¡Eso no fue un acto que he montado para ti! 597 01:15:39,410 --> 01:15:42,496 Sólo soy un hombre 598 01:15:42,663 --> 01:15:44,540 un simple hombre. 599 01:15:44,665 --> 01:15:48,711 Me equivoqué al tomarte por un actor. 600 01:15:48,878 --> 01:15:51,088 Tú tampoco eres poeta. 601 01:15:51,255 --> 01:15:54,925 No tienes lugar en mi pequeño juego. 602 01:15:55,092 --> 01:15:59,764 ¡Vete mientras puedas! 603 01:15:59,930 --> 01:16:02,600 Las puertas están abiertas de par en par. 604 01:16:02,767 --> 01:16:07,188 A menos que Sarah las haya cerrado con llave, lo cual dudo. 605 01:16:07,354 --> 01:16:13,527 Abajo, gira a la derecha y camina en línea recta. 606 01:16:14,779 --> 01:16:16,989 Vete hacia el río. 607 01:16:17,156 --> 01:16:20,534 Una vez allí, recibirás una nueva vida. 608 01:16:20,701 --> 01:16:26,248 El Sena te lavará de tu pasado 609 01:16:26,415 --> 01:16:29,168 como lo ha hecho con otros. 610 01:16:29,335 --> 01:16:31,170 Vete. 611 01:16:31,337 --> 01:16:33,088 Deja todo eso. 612 01:16:33,255 --> 01:16:36,175 Ping recogerá esas cosas, 613 01:16:36,342 --> 01:16:40,721 fichas dejadas a toda prisa por las fuerzas de ocupación. 614 01:16:40,888 --> 01:16:46,060 También colecciona relojes. Entrega el tuyo. 615 01:16:46,227 --> 01:16:49,438 Deberías haberlo hecho antes 616 01:16:51,065 --> 01:16:54,401 por respeto a Miriam. 617 01:16:54,568 --> 01:16:57,655 Pero estaba claro desde el principio 618 01:16:57,822 --> 01:17:01,158 que eras un canalla. 619 01:17:07,331 --> 01:17:10,793 ¿Un hombre sencillo, dices? 620 01:17:10,960 --> 01:17:15,005 "Vulgar" es más bien. ¡Eres un lisiado espiritual! 621 01:17:15,172 --> 01:17:22,680 Nunca conocerás la emoción de jugar el juego de la vida 622 01:17:22,847 --> 01:17:26,892 hasta el amargo final! 623 01:17:27,059 --> 01:17:31,939 Un polvo rápido y una botella de vino 624 01:17:32,106 --> 01:17:35,818 eso es todo lo que te importa! Ahora, lárgate, 625 01:17:35,985 --> 01:17:40,281 antes de que Ping te robe algo más que tu reloj. 626 01:17:40,447 --> 01:17:44,243 ¡A saber, tu polla! 627 01:17:47,872 --> 01:17:51,917 ¡Vamos! Te ofrezco un indulto. 628 01:17:52,084 --> 01:17:55,921 Baja al río 629 01:17:56,088 --> 01:17:58,966 y lávate. 630 01:18:00,968 --> 01:18:04,555 No es una tarea pequeña, lo admito. 631 01:18:04,722 --> 01:18:08,475 Lo que nos depara el futuro 632 01:18:08,642 --> 01:18:13,772 está más allá de tus imaginaciones más salvajes. 633 01:18:28,329 --> 01:18:31,832 Vuelve a tus vestidos de Fortuny 634 01:18:31,999 --> 01:18:38,547 que prefieres a las mujeres que los usaron! 635 01:18:38,714 --> 01:18:40,007 ¡Fuera! 636 01:18:40,174 --> 01:18:43,928 ¡Patético tonto! 637 01:22:45,294 --> 01:22:47,671 Gracias. 638 01:22:47,838 --> 01:22:51,550 Soy Meriem Ben Saada. ¿Quién es usted? 639 01:22:53,302 --> 01:22:54,803 Hugo Arnold... creo. 640 01:22:54,970 --> 01:22:58,557 Ya no estoy seguro. ¿De dónde eres? 641 01:22:58,724 --> 01:23:00,684 Una tierra cerca del río Jordán 642 01:23:00,851 --> 01:23:04,688 en cuyas orillas ofrecí mi cuerpo desnudo 643 01:23:04,855 --> 01:23:07,816 - a los hombres que pasaban por allí. - ¿Eras una prostituta? 644 01:23:07,983 --> 01:23:09,943 - ¡Ni una más! - Me obligaron a obedecer 645 01:23:10,110 --> 01:23:12,654 a mi padre y a mis hermanos. 646 01:23:12,821 --> 01:23:17,284 Además, disfrutaba dar placer a los hombres. 647 01:23:17,451 --> 01:23:22,331 - ¿Cuándo fue esto? - Hace demasiado tiempo para estar segura. 648 01:23:22,497 --> 01:23:26,668 Pero la incertidumbre nos lleva a la verdad. 649 01:23:28,337 --> 01:23:30,589 - Estás sangrando. - Casi me muero. 650 01:23:30,756 --> 01:23:34,885 "Es mejor morir antes de morir". 651 01:23:35,052 --> 01:23:37,679 Eso es lo que pasó. 652 01:23:37,846 --> 01:23:42,017 El agua te ha limpiado en cuerpo y alma. 653 01:23:45,062 --> 01:23:47,022 El poeta Ghazali dijo. 654 01:23:47,189 --> 01:23:51,568 "Soy un pájaro, y este cuerpo es mi jaula". 655 01:23:51,735 --> 01:23:56,365 Esto es algo que las mujeres y los poetas entienden. 656 01:23:56,531 --> 01:24:00,786 Mi cartera, mis documentos de identidad y el reloj de oro 657 01:24:00,953 --> 01:24:06,166 se han desvanecido en un misterioso tocador. 658 01:24:07,668 --> 01:24:12,297 El único vestigio de mi vida anterior 659 01:24:12,464 --> 01:24:15,968 es esta llave. 660 01:24:16,134 --> 01:24:19,805 La llave de mi apartamento. 661 01:24:22,015 --> 01:24:23,600 Mira esto. 662 01:24:27,604 --> 01:24:31,233 Tu destino está en tus manos. 663 01:24:31,400 --> 01:24:36,613 Responde "sí" a todas las preguntas que te hagan". 664 01:24:36,780 --> 01:24:40,784 Un simple "sí" te designará 665 01:24:40,951 --> 01:24:44,913 como el autor sin nombre del último crimen. 666 01:24:45,080 --> 01:24:50,544 Su vida estará a partir de ahora estará en manos del Estado. 667 01:24:50,711 --> 01:24:55,966 Tal será tu destino... y tu salvación. 668 01:25:24,911 --> 01:25:26,621 ¿Está muerta? 669 01:25:26,788 --> 01:25:29,875 - ¿La has matado? - Así es, oficial. 670 01:25:30,042 --> 01:25:31,251 Sí. 671 01:25:31,418 --> 01:25:34,546 - ¿Con qué? - La apuñaló en el pecho. 672 01:25:34,713 --> 01:25:36,882 Sí. 673 01:25:37,007 --> 01:25:42,512 Clavó el cuchillo hasta la empuñadura. 674 01:25:42,679 --> 01:25:46,641 La mató. 675 01:25:46,808 --> 01:25:50,771 ¡Le vi hacerlo! 676 01:25:50,937 --> 01:25:54,649 Sacó un cuchillo 677 01:25:54,816 --> 01:25:56,610 y le rasgó el vestido. 678 01:25:56,777 --> 01:25:58,987 ¡Enciérralo! 679 01:25:59,154 --> 01:26:01,865 ¡Los asesinos como él deberían ser encerrados! 680 01:26:02,032 --> 01:26:04,534 Ya se ha acabado todo. 681 01:26:04,701 --> 01:26:07,579 ¡Mátalo! 682 01:26:07,746 --> 01:26:10,207 ¡Maten al bastardo! 683 01:26:13,131 --> 01:26:20,631 {\an8}Ripeo y arreglos Caichac (AND) 51058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.