Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,175 --> 00:00:56,056
RITOS DE AMOR
2
00:02:05,083 --> 00:02:07,085
Soy Nora Nix.
3
00:02:07,252 --> 00:02:08,920
¿Hugo Arnold?
4
00:02:09,087 --> 00:02:11,316
- Los vestidos están listos.
- Ahora voy para allá.
5
00:02:11,340 --> 00:02:12,966
Te van a encantar.
6
00:02:13,133 --> 00:02:15,677
Son todos modelos de Fortuny,
7
00:02:15,844 --> 00:02:17,387
y muy raros, te lo aseguro.
8
00:02:17,554 --> 00:02:19,348
Hecho de la más fina seda,
9
00:02:19,514 --> 00:02:24,645
túnicas largas y plisadas
que abrazan el cuerpo.
10
00:02:24,811 --> 00:02:26,772
Algunas están
divididas por los lados.
11
00:02:26,938 --> 00:02:30,942
Todas están decoradas
con coloridos diseños florales.
12
00:02:31,109 --> 00:02:35,656
Escotes delanteros y traseros
y espalda, sin mangas...
13
00:02:35,822 --> 00:02:38,241
- ¿Sin mangas?
- Con tirantes estrechos.
14
00:02:38,408 --> 00:02:42,996
Para llevar sin
nada puesto debajo.
15
00:02:43,163 --> 00:02:46,875
- Puede que tengas que desinfectarlos.
- ¿Desinfectarlas?
16
00:02:47,042 --> 00:02:49,503
Imagínate mostrando
estos magníficos vestidos
17
00:02:49,670 --> 00:02:52,089
a su selecta clientela.
18
00:02:52,255 --> 00:02:56,259
- ¿Está la tela intacta?
- No te preocupes
19
00:02:56,426 --> 00:02:58,428
puedes retocarla...
20
00:04:56,922 --> 00:04:59,633
Una dirección encantadora
21
00:04:59,800 --> 00:05:01,676
que, antes de la guerra,
22
00:05:01,843 --> 00:05:06,348
albergaba lo que Larbaud
pícaramente se refería como.
23
00:05:06,515 --> 00:05:10,519
"La Academia
de la Prostitución".
24
00:05:10,685 --> 00:05:14,981
Una dirección que siempre se
da con una sonrisa socarrona
25
00:05:15,148 --> 00:05:16,942
para demostrar la
propia inteligencia.
26
00:05:17,108 --> 00:05:20,153
Qué ironía que Hugo Arnold
27
00:05:20,320 --> 00:05:26,910
no sepa que este famoso burdel
28
00:05:27,077 --> 00:05:30,288
estaba en su calle.
29
00:06:26,386 --> 00:06:28,805
En Roma y Venecia,
30
00:06:28,972 --> 00:06:32,309
la famosa "Bocca delta Verita"
31
00:06:32,475 --> 00:06:35,604
era una cabeza de león de piedra
32
00:06:35,770 --> 00:06:40,233
cuya boca recibía
traiciones susurradas.
33
00:06:40,400 --> 00:06:42,694
En París, por el contrario,
34
00:06:42,861 --> 00:06:45,322
las alcantarillas del
metro tienen "bocas"
35
00:06:45,488 --> 00:06:50,702
que no son más que
entradas subterráneas.
36
00:06:50,869 --> 00:06:54,247
Pero la antigua línea
metropolitana ha conservado
37
00:06:54,414 --> 00:06:57,834
un poco del misterio
de sus días de fundación
38
00:06:58,001 --> 00:07:00,337
hace unos 90 años.
39
00:11:53,588 --> 00:11:56,007
Sería una cobardía,
40
00:11:56,174 --> 00:11:59,510
si no deshonesto, para
un hombre de sangre roja
41
00:11:59,677 --> 00:12:06,559
ignore una invitación tan
elegante invitación al libertinaje.
42
00:13:48,745 --> 00:13:51,289
Todo pasa demasiado rápido.
43
00:13:51,456 --> 00:13:55,793
Como el viaje desde
la prisión a la guillotina
44
00:13:55,960 --> 00:14:00,131
para los aristócratas
y sus damas
45
00:14:00,298 --> 00:14:05,845
cuyos finos cuellos estaban
expuestos a la cuchilla.
46
00:15:38,104 --> 00:15:40,022
¡Señora!
47
00:15:40,189 --> 00:15:43,151
¿Puedo hablar con usted?
48
00:15:43,317 --> 00:15:45,445
Nuestras plataformas
están separadas
49
00:15:45,611 --> 00:15:48,865
por una impenetrable
barrera eléctrica.
50
00:15:49,031 --> 00:15:50,575
Qué pena.
51
00:15:50,741 --> 00:15:52,743
¿Era usted quien me miraba?
52
00:15:52,910 --> 00:15:58,124
¿Mientras jugaba a
maquillar mi cara en el metro?
53
00:15:58,291 --> 00:15:59,876
Mi pantomima.
54
00:16:00,042 --> 00:16:02,712
Pero aquí, el techo arqueado
55
00:16:02,879 --> 00:16:06,090
puede transportar nuestras
voces perfectamente,
56
00:16:06,257 --> 00:16:10,636
y espectador.
57
00:16:10,803 --> 00:16:14,724
Teatros parisinos.
58
00:16:14,891 --> 00:16:16,142
Hablo por experiencia.
59
00:16:16,309 --> 00:16:19,687
¿Es usted actriz?
60
00:16:19,854 --> 00:16:23,691
Por así decirlo.
61
00:16:26,194 --> 00:16:29,697
Pero no me importa.
62
00:16:29,864 --> 00:16:34,202
¿Sabes por casualidad que
una vez dijo que una actriz
63
00:16:34,368 --> 00:16:39,123
era mitad prostituta
y mitad poeta?
64
00:16:39,290 --> 00:16:44,629
Me resisto a calumniar
al noble poeta
65
00:16:44,795 --> 00:16:47,965
cuyo arte nos libra
de la oscuridad.
66
00:16:48,132 --> 00:16:52,887
Hasta ahora, sólo he sido
un espectador en esta obra.
67
00:16:54,514 --> 00:16:58,518
Mi ambición ahora es
compartir el escenario contigo.
68
00:16:58,643 --> 00:17:01,687
¿Sería tan amable...?
69
00:17:01,854 --> 00:17:04,607
Me llamo Hugo Arnold.
70
00:17:13,115 --> 00:17:15,868
El mío es Miriam Gwen.
71
00:17:16,035 --> 00:17:19,705
No necesitamos público
para lo que tenemos en mente.
72
00:17:19,872 --> 00:17:24,669
Si nadie se fija en nosotros
eso es igual de bueno,
73
00:17:24,835 --> 00:17:28,130
o muy mal. No hay diferencia.
74
00:17:28,297 --> 00:17:31,676
No podría estar más de acuerdo.
75
00:17:33,135 --> 00:17:36,013
Aún así, me sorprendes.
76
00:17:36,138 --> 00:17:40,935
¿Acaso una actriz no anhela la
publicidad como una pantera la carne?
77
00:17:41,102 --> 00:17:45,648
¿Y no es la publicidad
la sangre de su vida?
78
00:17:49,277 --> 00:17:51,529
Eso es correcto.
79
00:17:51,696 --> 00:17:55,241
El poeta puede despreciar la
publicidad con todas sus fuerzas,
80
00:17:55,408 --> 00:17:59,203
pero la prostituta la
evita como la peste.
81
00:18:01,163 --> 00:18:04,709
La dama de la noche
florece en las sombras
82
00:18:04,875 --> 00:18:08,963
como una flor del
desierto punzante.
83
00:18:09,130 --> 00:18:12,925
¿Por qué elegiste
sentarte y esperar por mí
84
00:18:13,092 --> 00:18:15,678
bajo un cartel que proclama
85
00:18:15,845 --> 00:18:19,807
el horrible mensaje:
"Todo debe desaparecer"?
86
00:18:26,063 --> 00:18:30,276
¡Porque todo debe ser
destruido, arrasado!
87
00:18:30,443 --> 00:18:37,491
Elegí esperarte aquí.
88
00:18:37,658 --> 00:18:41,120
"Todo debe ir".
89
00:18:41,245 --> 00:18:46,584
Un título apropiado para
nuestra pequeña aventura.
90
00:18:46,751 --> 00:18:52,256
"El descarado" podría
describir mejor a tu persona.
91
00:18:54,133 --> 00:18:56,385
¿Es usted judío?
92
00:18:56,552 --> 00:18:58,679
Más o menos.
93
00:19:01,140 --> 00:19:06,729
Suficiente para
calificar para los hornos,
94
00:19:06,896 --> 00:19:09,023
si a eso se refiere.
95
00:19:09,190 --> 00:19:11,942
¿Crees que sería un buen mártir?
96
00:19:12,109 --> 00:19:15,279
Pero tu nombre suena gaélico.
97
00:19:17,657 --> 00:19:22,328
Mi madre era una belleza
irlandesa. Es su nombre.
98
00:19:22,495 --> 00:19:26,666
Mi padre se negó
a darme su nombre:
99
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
El fruto de una
aventura de una noche.
100
00:19:30,836 --> 00:19:32,672
¿Alguna vez lo conocí?
101
00:19:32,838 --> 00:19:35,716
No tengo ni idea.
102
00:19:35,883 --> 00:19:39,053
Ni siquiera sé su nombre.
103
00:19:39,220 --> 00:19:44,100
Mi madre dice que era un
hombre de muchas identidades.
104
00:19:44,266 --> 00:19:46,686
¿Un hombre de negocios?
105
00:19:46,852 --> 00:19:49,480
Más bien un gángster.
106
00:19:49,605 --> 00:19:53,442
Dicen que tuvo un mal final.
107
00:19:56,570 --> 00:19:58,948
Mi madre era
aficionada a la bebida.
108
00:19:59,115 --> 00:20:04,036
Los carteles de neón de los
bares le llamaban la atención.
109
00:20:04,203 --> 00:20:07,123
Ella bebía en ruidosos.
110
00:20:07,289 --> 00:20:10,668
Odiaba beber sola.
111
00:20:10,835 --> 00:20:15,506
Luego desaparecía
durante un día o dos.
112
00:20:15,673 --> 00:20:18,759
Volvería a casa feliz y cansada,
113
00:20:18,926 --> 00:20:23,097
trayéndome las sobras
de comidas elegantes.
114
00:20:23,264 --> 00:20:28,102
Cuando tenía 16 años
me escapé de casa,
115
00:20:28,269 --> 00:20:32,565
y de esa lúgubre
ciudad portuaria.
116
00:20:51,041 --> 00:20:55,129
¿Alguna vez sabes
algo de tu madre?
117
00:20:55,296 --> 00:21:00,509
Ella nunca escribe. Yo tampoco.
118
00:21:00,676 --> 00:21:03,929
Nos vemos aún menos.
119
00:21:04,096 --> 00:21:07,725
Si una de nosotras tuviera
dinero sería diferente.
120
00:21:07,892 --> 00:21:11,270
El pobre se
esponja de los ricos.
121
00:21:14,190 --> 00:21:16,317
Piensa de mí lo que quieras.
122
00:21:16,484 --> 00:21:20,196
No temo tu desprecio.
123
00:21:20,362 --> 00:21:22,782
Pero si fueras un caballero
124
00:21:22,948 --> 00:21:26,952
cruzarías la barrera
que nos separa,
125
00:21:27,119 --> 00:21:30,206
y te unes a mí por aquí.
126
00:21:30,372 --> 00:21:32,416
Usa el paso elevado.
127
00:21:32,583 --> 00:21:36,378
No desperdicies el billete...
puedes saltar el torniquete
128
00:21:36,545 --> 00:21:43,594
como hiciste cuando
me perseguías.
129
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Aquí estoy.
130
00:23:03,632 --> 00:23:07,636
Aquí tienes.
131
00:23:23,611 --> 00:23:26,322
Mientras me maquillaba...
132
00:23:26,447 --> 00:23:29,450
Usando el espejo que
guarda en su neceser...
133
00:23:29,617 --> 00:23:33,871
¡Así que te has
fijado en mi neceser!
134
00:23:34,038 --> 00:23:37,833
Es una de las pocas cosas
que me regaló mi madre.
135
00:23:38,000 --> 00:23:43,923
Comprado en una tienda de Inglaterra,
aunque ella odiaba a los británicos.
136
00:23:44,089 --> 00:23:47,885
Estaba llena de sorpresas.
137
00:23:48,052 --> 00:23:50,971
¿Y tú?
138
00:23:51,138 --> 00:23:53,432
Yo también.
139
00:23:53,599 --> 00:23:57,770
Pero mis gustos son aún más
sorprendentes que los suyos.
140
00:23:57,937 --> 00:24:03,108
Me encanta el lujo
de vivir en la pobreza.
141
00:24:03,275 --> 00:24:05,819
¿Sabías que
142
00:24:05,986 --> 00:24:13,118
que no estamos solos en
este mundo subterráneo?
143
00:24:13,285 --> 00:24:18,415
Criaturas de todo
tipo viven aquí abajo
144
00:24:18,582 --> 00:24:24,713
en vastos y vacíos túneles
que nunca han sido utilizados.
145
00:24:24,880 --> 00:24:29,218
Ahí están las ratas
que intentan exterminar
146
00:24:29,385 --> 00:24:32,471
sin mucho éxito,
147
00:24:32,638 --> 00:24:38,352
mientras huyen del metro
hacia las alcantarillas.
148
00:24:38,519 --> 00:24:44,108
Perros y gatos perdidos desde
hace tiempo en la oscuridad
149
00:24:44,274 --> 00:24:49,029
resurgen con sangre en sus ojos.
150
00:24:49,196 --> 00:24:52,950
Las boas constrictoras
y serpientes de jardín,
151
00:24:53,117 --> 00:24:58,455
e incluso víboras, soltadas
por los bromistas terroristas.
152
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
Por no hablar de
otras criaturas...
153
00:25:03,794 --> 00:25:07,464
Desde el momento en que el metro
cierra después de la medianoche,
154
00:25:07,631 --> 00:25:10,384
hasta que abre al día siguiente,
155
00:25:10,551 --> 00:25:15,180
esta colección de animales subterráneos
se arrastra fuera de sus escondites.
156
00:25:16,932 --> 00:25:22,646
Si estás tratando de asustarme,
estás desperdiciando tu aliento.
157
00:25:22,813 --> 00:25:27,109
Siempre me he sentido
como en casa en el metro.
158
00:25:27,276 --> 00:25:31,572
No temo a las ratas
ni a las serpientes,
159
00:25:31,739 --> 00:25:37,745
pero prefiero a estas últimas
por su belleza venenosa.
160
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
No hace mucho tiempo,
161
00:25:42,124 --> 00:25:47,546
una colonia de cuervos,
cuervos carroñeros,
162
00:25:47,713 --> 00:25:50,758
escapó de la
estación de la Bastilla.
163
00:25:50,924 --> 00:25:55,471
Deben haber nacido de
huevos puestos por una hembra
164
00:25:55,637 --> 00:26:00,684
que había buscado
refugio en esta antigua
165
00:26:00,851 --> 00:26:04,980
y más enmarañada red de túneles.
166
00:26:05,147 --> 00:26:10,527
- Pájaros negros huyendo de la oscuridad.
- Así es.
167
00:26:10,694 --> 00:26:13,238
Terminaron instalándose
168
00:26:13,405 --> 00:26:18,744
en los tilos bordeando
la Place des Vosges.
169
00:26:21,663 --> 00:26:24,166
Los cuervos macho,
170
00:26:24,333 --> 00:26:26,251
en un frenesí primaveral,
171
00:26:26,418 --> 00:26:30,255
arrasó con las
palomas que vivían allí.
172
00:26:30,422 --> 00:26:34,093
Y una extraña raza bastarda
se posa ahora torpemente
173
00:26:34,259 --> 00:26:37,805
sobre la estatua de Luis XIII.
174
00:26:37,971 --> 00:26:41,058
Piensa en lo que esos
gentiles pájaros han pasado.
175
00:26:41,225 --> 00:26:43,435
¿Cómo pudieron soportarlo?
176
00:26:43,602 --> 00:26:46,772
De buena gana, parece.
177
00:27:26,562 --> 00:27:29,523
¡Suficiente, señora!
178
00:27:30,357 --> 00:27:33,068
Ahora nos besaremos
con los labios abiertos,
179
00:27:33,235 --> 00:27:38,824
y me entregarás tu
lengua de punta rosa a mí.
180
00:27:39,783 --> 00:27:41,326
Mis labios son tuyos.
181
00:27:41,493 --> 00:27:46,165
Apriétalos contra los
míos. ¡Ya me has oído!
182
00:27:46,331 --> 00:27:49,334
Tu deseo es mi orden.
183
00:28:43,013 --> 00:28:45,974
Entremos.
184
00:28:46,141 --> 00:28:49,311
Siempre me paso por
cuando estoy en la zona.
185
00:28:56,610 --> 00:29:02,950
La arquitectura del cuerpo
humano ha sido objeto de debate
186
00:29:03,116 --> 00:29:07,996
desde hace siglos, pero sólo existe
realmente en las formas simétricas
187
00:29:08,163 --> 00:29:11,875
del cuerpo de la mujer.
188
00:29:12,042 --> 00:29:17,422
Los orbes gemelos de sus pechos
se combinan con los de su trasero.
189
00:29:17,589 --> 00:29:25,589
¿No es entrar en St Germain-des-Prés
con Miriam como entrar en su propio cuerpo?
190
00:29:25,973 --> 00:29:30,060
O como la promesa de que
pronto se nos ofrecerá un vistazo,
191
00:29:30,227 --> 00:29:32,938
y se nos invitará a entrar?
192
00:29:40,112 --> 00:29:43,532
¿Vienes sola a menudo?
193
00:29:43,699 --> 00:29:46,952
Sola, sí. A menudo, no.
194
00:29:47,119 --> 00:29:49,079
¿Vestida así?
195
00:29:49,246 --> 00:29:53,375
A veces. A veces no.
196
00:29:53,542 --> 00:29:56,169
¿Te quedas sola?
197
00:29:56,336 --> 00:29:59,464
No muy a menudo.
198
00:29:59,631 --> 00:30:03,010
¿Hablas?
199
00:30:03,176 --> 00:30:06,471
No. Este es un lugar sagrado.
200
00:30:08,223 --> 00:30:12,102
El primer movimiento, el primer
"mordisco" como se dice en la pesca,
201
00:30:12,269 --> 00:30:15,856
siempre es tímido
202
00:30:16,023 --> 00:30:20,235
apenas perceptible...
como si fuera un accidente.
203
00:30:20,402 --> 00:30:24,740
Nada como su evidente
recogida en el metro.
204
00:30:24,906 --> 00:30:26,742
¿No los detienes?
205
00:30:26,908 --> 00:30:28,827
No.
206
00:30:28,994 --> 00:30:32,372
No me muevo,
207
00:30:32,539 --> 00:30:33,790
hago como que no me doy cuenta.
208
00:30:33,957 --> 00:30:37,711
Incluso cuando sus dedos
se vuelven más insistentes
209
00:30:37,878 --> 00:30:40,797
y se preguntan por
encima de la rodilla.
210
00:30:40,964 --> 00:30:45,886
Es una escena que
interpreto a la perfección.
211
00:30:46,053 --> 00:30:48,221
Para mí, la vida
es un escenario.
212
00:30:48,388 --> 00:30:55,187
Por eso me parece normal
que "todo debe pasar".
213
00:30:55,354 --> 00:30:57,105
¿Cómo termina la escena?
214
00:30:57,272 --> 00:31:01,568
Después de fingir que no
se da cuenta de sus avances,
215
00:31:01,735 --> 00:31:05,072
nuestra heroína camina
lentamente fuera de la iglesia
216
00:31:05,238 --> 00:31:08,992
para que el hombre
tenga tiempo de alcanzarla.
217
00:31:09,159 --> 00:31:12,079
- ¿Y luego qué?
- Entonces comienza una nueva escena,
218
00:31:12,245 --> 00:31:16,166
tan convincente como la primera.
219
00:31:16,333 --> 00:31:21,171
El escenario está
preparado, si quieres verlo.
220
00:31:21,338 --> 00:31:27,094
La decoración de la primera escena
era poco apropiado para hacer el amor.
221
00:31:27,260 --> 00:31:31,431
Las vírgenes de piedra que sostienen
el techo abovedado de la iglesia
222
00:31:31,598 --> 00:31:34,643
están revestidas
de yeso descolorido,
223
00:31:34,810 --> 00:31:40,399
evidencia de las lamentables
restauraciones del siglo pasado.
224
00:31:44,152 --> 00:31:51,368
Te olvidas de los frescos
de Hippolyte Flandrin...
225
00:31:55,205 --> 00:31:58,208
Un contemporáneo de Baudelaire.
226
00:32:06,383 --> 00:32:08,969
"El juicio final" por ejemplo.
227
00:32:09,136 --> 00:32:12,764
Ese momento en que
todo debe desaparecer.
228
00:32:12,931 --> 00:32:16,935
Esas palabras fatales
que nos unieron.
229
00:32:19,938 --> 00:32:22,107
"El sacrificio de Abraham".
230
00:32:22,274 --> 00:32:25,026
Una historia de asesinatos
sin derramamiento de sangre.
231
00:32:25,193 --> 00:32:28,155
Inusual en la Biblia.
232
00:32:28,321 --> 00:32:34,703
¿Me pregunto si conoces la
versión de Belli de la historia?
233
00:32:34,870 --> 00:32:40,292
Isaac, preocupado al llegar a la
cima de la montaña donde su padre
234
00:32:40,459 --> 00:32:46,381
le había dicho que sacrificarían
una oveja grande, preguntó:
235
00:32:48,592 --> 00:32:50,886
"¿Dónde está la oveja grande?"
236
00:32:51,052 --> 00:32:53,805
Y Abraham respondió:
237
00:32:56,391 --> 00:32:58,518
"Tú, hijo mío, eres la oveja".
238
00:33:01,146 --> 00:33:02,772
Por supuesto que Leo Belli,
239
00:33:02,939 --> 00:33:08,987
cuyo anticlericalismo es la
obra de los ángeles rebeldes.
240
00:33:09,154 --> 00:33:14,910
Mi aprendizaje es mucho más profundo
de lo que usted parece creer, Sire.
241
00:33:16,203 --> 00:33:22,709
Luego estaba José, que fue
vendido por sus hermanos.
242
00:33:22,876 --> 00:33:29,841
Primero, lo despojaron de
su capa de muchos colores.
243
00:33:31,843 --> 00:33:36,890
Si te despojan, te
exigen un precio más alto.
244
00:33:37,057 --> 00:33:42,729
Para venderte, también
hay que desnudarse.
245
00:33:42,896 --> 00:33:45,398
O atado.
246
00:33:45,524 --> 00:33:51,655
Me parece recordar haber
sido vendida por mis hermanos.
247
00:33:51,821 --> 00:33:55,492
Como José.
248
00:33:55,659 --> 00:33:58,787
Hasta que decidí
hacerlo yo misma.
249
00:33:58,954 --> 00:34:03,833
- ¿Tienes hermanos?
- Tuve dos hermanos:
250
00:34:04,000 --> 00:34:06,086
Rubin y Benjamin.
251
00:34:06,253 --> 00:34:09,631
Nació antes que yo,
de un padre diferente.
252
00:34:09,798 --> 00:34:14,427
No sé si están vivos o muertos.
253
00:34:14,594 --> 00:34:19,766
He limpiado la pizarra
de mi pasado con ácido.
254
00:34:19,933 --> 00:34:22,561
Odio a las familias.
255
00:34:26,398 --> 00:34:30,026
Pero pensando en el pasado,
256
00:34:30,193 --> 00:34:33,697
el ácido debe haber
sido demasiado débil,
257
00:34:33,863 --> 00:34:37,492
como un recuerdo de mi
adolescencia vuelve a mí.
258
00:34:37,659 --> 00:34:42,664
Mis hermanos y yo estábamos
jugando en el bosque.
259
00:34:42,831 --> 00:34:44,749
Me agarraron,
260
00:34:44,916 --> 00:34:46,876
y rompieron mi ropa.
261
00:34:47,043 --> 00:34:52,132
Riendo, me ataron a un árbol.
262
00:34:52,299 --> 00:34:55,802
Luego me acariciaron,
263
00:34:55,969 --> 00:34:59,139
y se turnaron para violarme
264
00:34:59,306 --> 00:35:05,437
una y otra vez mientras yo
les rogaba que se detuvieran.
265
00:35:07,814 --> 00:35:10,317
Más tarde,
266
00:35:10,483 --> 00:35:15,113
cuando volvimos a la ciudad
me vendieron a hombres ricos
267
00:35:15,280 --> 00:35:21,411
obligándome a someterme
a todos sus deseos.
268
00:35:21,578 --> 00:35:24,039
La vida no era un
escenario en aquellos días.
269
00:35:24,205 --> 00:35:30,587
Por eso traté de borrar
todos los recuerdos de ella.
270
00:35:30,754 --> 00:35:33,840
Pero algunos permanecen.
271
00:35:40,639 --> 00:35:43,516
Podrías escribir un libro.
272
00:35:43,683 --> 00:35:49,147
Podría convertirse en un best seller. Al
público le encantan las memorias jugosas.
273
00:35:49,314 --> 00:35:53,777
No soy pobre y no necesito
vender mis memorias.
274
00:35:53,943 --> 00:35:59,115
No cambiaría mi vida
por un millón de dólares.
275
00:35:59,282 --> 00:36:01,409
¡Qué encomiable!
276
00:36:01,576 --> 00:36:04,788
Este lugar sagrado es demasiado
frío para tu escasa vestimenta.
277
00:36:04,954 --> 00:36:07,290
Sal al sol donde hace calor.
278
00:36:07,457 --> 00:36:13,254
No soy tan frágil como crees.
279
00:36:33,358 --> 00:36:37,404
Vayamos antes de
que lleguen los fieles.
280
00:36:37,570 --> 00:36:41,324
¿Qué tienes contra los fieles?
281
00:36:41,491 --> 00:36:42,534
Nada.
282
00:36:42,701 --> 00:36:45,870
Individualmente, están bien.
283
00:36:46,037 --> 00:36:49,958
Pero los evito en bandadas,
especialmente si están cantando.
284
00:36:50,125 --> 00:36:53,128
Lo mismo con los soldados.
285
00:37:02,011 --> 00:37:03,847
¡Me sorprendes!
286
00:37:04,013 --> 00:37:08,810
No puedo creer que
seas realmente una puta.
287
00:37:11,229 --> 00:37:16,025
¡Pero si lo eres, seguro
que eres una pedante!
288
00:37:17,193 --> 00:37:18,736
Hay una asonancia extraña
289
00:37:18,903 --> 00:37:21,489
entre "pedante" y "prostituta".
290
00:37:21,656 --> 00:37:24,325
Como en "pedante" y "pederasta".
291
00:37:25,618 --> 00:37:30,623
Incluso la expresión
"exposición cultural"
292
00:37:30,748 --> 00:37:36,171
tiene matices sexuales.
293
00:37:36,337 --> 00:37:39,549
Hoy en día, todo
depende del sexo.
294
00:37:39,716 --> 00:37:42,886
Seguro que lo piensas mucho.
295
00:37:43,052 --> 00:37:45,972
Preferiría tenerlo.
296
00:37:46,139 --> 00:37:51,895
El día es joven,
tenemos mucho tiempo.
297
00:37:56,357 --> 00:38:00,361
¿Y si recogiera a otro hombre
298
00:38:00,528 --> 00:38:04,032
y me lo folló
mientras tú mirabas?
299
00:38:04,157 --> 00:38:07,160
- ¡Te mataría!
- ¡Bravo!
300
00:38:07,327 --> 00:38:09,287
Pero no olvides que
en mi pequeña obra,
301
00:38:09,454 --> 00:38:13,917
Yo hago la matanza
no mi compañero.
302
00:38:16,961 --> 00:38:20,715
¡Vamos a un hotel!
303
00:38:20,882 --> 00:38:22,550
Tengo una idea mejor.
304
00:38:22,717 --> 00:38:26,763
Deja que te lleve
al paraíso terrenal.
305
00:38:26,930 --> 00:38:29,098
¿Tu lugar?
306
00:38:29,265 --> 00:38:33,269
Mi amiga y mentora Sarah Sand
307
00:38:33,436 --> 00:38:38,733
tiene un tocador
privado que me presta
308
00:38:38,900 --> 00:38:42,862
cuando entretengo a los hombres.
309
00:38:43,029 --> 00:38:46,241
¿Quién es Sarah
Sand? ¿Dónde vive?
310
00:38:46,407 --> 00:38:50,453
El tocador no es de
ninguna manera su casa.
311
00:38:50,620 --> 00:38:55,041
Cuando uso la palabra
"tocador" creo que usted sabe
312
00:38:55,208 --> 00:38:58,253
lo que quiero decir.
313
00:38:58,419 --> 00:39:01,172
Vamos. Conseguiré un taxi.
314
00:39:01,339 --> 00:39:03,341
No, iremos andando.
315
00:39:03,508 --> 00:39:08,137
No debes saber a dónde vamos.
316
00:39:08,304 --> 00:39:11,849
Evita mirar las
señales de la calle.
317
00:39:12,016 --> 00:39:14,936
Te prohíbo que lo hagas.
318
00:39:15,061 --> 00:39:18,231
No hay problema, soy miope.
319
00:39:18,398 --> 00:39:21,943
Y mi mente está en otras cosas.
320
00:39:22,110 --> 00:39:27,782
Es hora de que nos
pongamos a los negocios.
321
00:39:27,949 --> 00:39:31,411
Camina como un ciego.
322
00:39:31,578 --> 00:39:35,748
Mira hacia adentro y
olvida lo que hay fuera.
323
00:39:35,915 --> 00:39:41,087
Finge que estás en trance.
324
00:42:00,768 --> 00:42:05,940
Miriam pronto
compartirá su cama.
325
00:42:06,065 --> 00:42:11,404
Por carecer de una carrera
escénica en la que pudiera
326
00:42:11,571 --> 00:42:16,743
mostrar su belleza
frente a de un público
327
00:42:16,909 --> 00:42:19,537
en papeles dramáticos,
328
00:42:19,704 --> 00:42:22,331
se gana la vida
329
00:42:22,498 --> 00:42:25,710
vendiendo su cuerpo a los
hombres que le compran sus favores
330
00:42:25,877 --> 00:42:29,130
durante un tiempo no
especificado cantidad de tiempo
331
00:42:29,297 --> 00:42:32,842
y a un precio negociable.
332
00:42:53,988 --> 00:42:57,074
Esto es todo.
333
00:42:57,241 --> 00:42:59,827
La puerta está abierta.
334
00:43:00,995 --> 00:43:04,332
Cuidado por donde caminas.
335
00:43:10,338 --> 00:43:16,010
Una vez superado este
umbral, eres el amo del juego,
336
00:43:16,135 --> 00:43:21,265
y yo soy tu sirviente, según
lo decretado por Sarah Sand.
337
00:43:23,226 --> 00:43:28,940
Ella exige que te
llame "Maestro" ahora.
338
00:43:30,399 --> 00:43:35,238
Ella estaría orgullosa de la forma en
que en que te he tratado hasta ahora.
339
00:43:35,404 --> 00:43:37,657
Este es su reino.
340
00:43:37,824 --> 00:43:42,036
No somos más que actores
actuando en su escenario.
341
00:43:50,962 --> 00:43:54,257
Su tocador está en
lo alto de la escalera,
342
00:43:54,382 --> 00:43:58,594
detrás de la tercera puerta.
343
00:44:06,394 --> 00:44:08,855
La sumisión es la regla aquí.
344
00:44:09,021 --> 00:44:13,192
Y los protegidos de Sarah
Sand no sólo deben realizarla,
345
00:44:13,359 --> 00:44:17,488
sino sentir su
aguijón en su carne.
346
00:44:31,502 --> 00:44:33,254
Como una actriz
347
00:44:33,421 --> 00:44:36,465
para sufrir en el
momento oportuno.
348
00:44:38,885 --> 00:44:41,053
Actriz, ramera, poeta
349
00:44:41,220 --> 00:44:44,599
un trío teatral.
350
00:44:48,185 --> 00:44:49,562
Arriba, Maestro.
351
00:44:49,729 --> 00:44:53,065
Te haré el amor como
si fueras mi hermana.
352
00:44:53,232 --> 00:44:57,778
Si lo dices en serio
deja tus zapatos.
353
00:45:11,292 --> 00:45:16,714
Tu amiga te ha invitado
a usar su tocador hoy.
354
00:45:16,881 --> 00:45:19,592
Pero si no nos
hubiéramos conocido,
355
00:45:19,759 --> 00:45:21,928
si no hubiera besado tu mano,
356
00:45:22,094 --> 00:45:27,099
habrías desfilado con tu belleza
pintada belleza en St Germain,
357
00:45:27,266 --> 00:45:31,854
hasta que encontraras
un hombre que te gustara,
358
00:45:32,021 --> 00:45:36,609
y lo llevaste a tu
salón de placer.
359
00:45:36,776 --> 00:45:38,736
Así es.
360
00:45:38,903 --> 00:45:40,988
Te olvidas de una cosa:
361
00:45:41,155 --> 00:45:44,951
Puede que haya invitado
más de un invitado.
362
00:45:45,117 --> 00:45:49,205
No sólo hay ex-presidiarios
363
00:45:49,372 --> 00:45:52,750
y caballeros tatuados
364
00:45:52,917 --> 00:45:57,630
que se fijan en mí en
St Germain-des-Prés.
365
00:46:03,427 --> 00:46:07,974
Me alegro de que no tengas
ninguna ilusión sobre nosotros.
366
00:46:08,140 --> 00:46:12,061
Lo que podría encontrar
difícil de entender,
367
00:46:12,228 --> 00:46:14,814
es que contigo, o
cualquier otro hombre,
368
00:46:14,981 --> 00:46:22,738
mis acciones son controladas
enteramente por la invisible Sarah Sand.
369
00:46:50,850 --> 00:46:54,854
Que comience la orgía.
370
00:46:56,647 --> 00:46:58,441
Segundo acto.
371
00:48:13,891 --> 00:48:15,309
Levántate.
372
00:48:32,910 --> 00:48:34,954
Ven aquí.
373
00:48:40,876 --> 00:48:42,753
Ven aquí.
374
00:50:33,239 --> 00:50:34,823
Ven aquí.
375
00:50:40,913 --> 00:50:42,706
Dame tus manos.
376
00:50:55,511 --> 00:50:56,679
Date la vuelta.
377
00:52:55,506 --> 00:52:58,133
¿Quién ha hecho eso?
378
00:52:58,300 --> 00:53:00,928
¿Mi mariposa?
379
00:53:01,095 --> 00:53:03,847
El niño esclavo de Sarah Sand.
380
00:53:04,014 --> 00:53:10,187
Es camboyano. Y mudo.
381
00:53:10,354 --> 00:53:12,940
Le llamamos Ping.
382
00:53:13,107 --> 00:53:18,237
Cuando fue hecho prisionero
en la guerra civil de su país,
383
00:53:18,404 --> 00:53:23,575
sus captores le cortaron la lengua,
la laringe y las cuerdas vocales.
384
00:53:23,742 --> 00:53:26,370
Ablación total.
385
00:53:27,913 --> 00:53:32,668
Sarah lo conoció en
Marsella y lo arregló.
386
00:53:32,835 --> 00:53:39,049
Hoy está bien, y
su devoto esclavo.
387
00:53:39,216 --> 00:53:43,303
Pero es un maníaco
sexual, un bruto insaciable.
388
00:53:43,470 --> 00:53:50,394
Ella lo mantiene a raya
ofreciéndole sus chicas.
389
00:53:50,561 --> 00:53:53,981
Las lleva a su buhardilla
y abusa de ellas.
390
00:53:54,148 --> 00:53:58,110
- ¿Los ha tenido?
- Sólo una vez,
391
00:53:58,277 --> 00:54:04,241
pero me quiere de nuevo.
392
00:54:04,408 --> 00:54:09,538
Esa horrible boca abierta,
vacía de todos sus órganos
393
00:54:09,705 --> 00:54:15,127
llenándose sin cesar de saliva.
394
00:54:15,294 --> 00:54:21,258
¡Y los ultrajes que
me obliga a cometer!
395
00:54:23,469 --> 00:54:28,140
- Siento haber sacado el tema.
- No, en absoluto.
396
00:54:28,307 --> 00:54:33,020
Tu historia ha pospuesto
la saciedad de mi deseo.
397
00:54:33,187 --> 00:54:39,443
Y saber de tu sufrimiento
pasado me excita aún más.
398
00:54:40,986 --> 00:54:45,365
Si Ping es mudo,
¿cómo da sus órdenes?
399
00:54:45,532 --> 00:54:49,495
Las escribe en
una pizarra mágica.
400
00:54:49,661 --> 00:54:53,832
Según las reglas,
tienes que estar desnudo
401
00:54:53,999 --> 00:54:58,545
de rodillas para recibir
sus instrucciones.
402
00:54:58,712 --> 00:55:01,048
Si no, te torturan.
403
00:55:01,215 --> 00:55:06,220
Sarah sabe que Ping es cruel, pero
le sigue la corriente de todos modos.
404
00:55:06,386 --> 00:55:09,431
Siempre deja a las
chicas en muy mal estado.
405
00:55:09,598 --> 00:55:12,100
- ¿Y tú?
- ¿Yo?
406
00:55:12,267 --> 00:55:14,394
Le sigo el juego
407
00:55:14,561 --> 00:55:20,484
y me someto pasivamente
a su depravación.
408
00:56:03,235 --> 00:56:07,573
Eso es un Caligo. Sarah
los importa de Brasil.
409
00:56:07,739 --> 00:56:10,951
Son exquisitos.
410
00:56:11,118 --> 00:56:18,750
Se alimentan de flores que
empapa en agua azucarada.
411
00:56:18,917 --> 00:56:24,047
Ese es un morfo,
también de Sudamérica.
412
00:56:24,214 --> 00:56:29,344
No parece atraído
por mi jugoso arrebato.
413
00:56:29,511 --> 00:56:31,388
¿Tal vez esté celoso?
414
00:56:37,477 --> 00:56:39,605
Unas palabras
para los más sabios:
415
00:56:39,771 --> 00:56:42,524
No pasees desnudo
416
00:56:42,691 --> 00:56:46,445
por este exótico paraíso.
417
00:56:47,696 --> 00:56:52,284
Sarah también
colecciona reptiles.
418
00:56:52,451 --> 00:56:56,455
Los venenosos.
419
00:56:57,539 --> 00:57:03,045
Además de las mariposas,
le encantan las plantas.
420
00:57:26,443 --> 00:57:28,278
Su flor favorita
421
00:57:28,445 --> 00:57:34,159
es la fabulosa Reina de la Noche
que florece en el calor de la noche.
422
00:57:34,326 --> 00:57:36,328
Su flor se abre
423
00:57:36,495 --> 00:57:38,914
con un lento abandono
que me recuerda
424
00:57:39,081 --> 00:57:40,957
a un parto.
425
00:57:41,124 --> 00:57:43,919
Al amanecer, la flor
se contrae lentamente
426
00:57:44,086 --> 00:57:49,007
en espasmos post-orgásmicos.
427
00:57:49,174 --> 00:57:50,717
Una flor fabulosa.
428
00:57:50,884 --> 00:57:53,679
Bien dicho, para ser una puta.
429
00:57:54,930 --> 00:57:57,683
Deja de hablar
430
00:57:57,849 --> 00:58:03,939
y echa un vistazo a la
polla que ha surgido para ti
431
00:58:04,106 --> 00:58:07,317
como un hongo arrogante
432
00:58:07,484 --> 00:58:12,698
de pie, orgulloso en
medio de un claro.
433
00:58:12,864 --> 00:58:14,366
"Falo de perro"
434
00:58:14,533 --> 00:58:17,077
es el nombre de un hongo
435
00:58:17,244 --> 00:58:21,915
cuyo olor es tan repugnante como
dulce es el de la Reina de la Noche.
436
00:58:22,082 --> 00:58:26,586
Pero no se parece en nada a el
miembro que me has mostrado
437
00:58:26,753 --> 00:58:32,426
que parece y huele
mucho más acogedor.
438
00:58:34,261 --> 00:58:36,805
Abre la boca.
439
00:58:51,069 --> 00:58:55,323
De esta manera, puedo vigilar
440
00:58:55,490 --> 00:59:00,495
para cualquier ataque
sorpresa de esos reptiles.
441
00:59:00,662 --> 00:59:05,751
Por suerte, no parece
que interesarles.
442
00:59:05,917 --> 00:59:11,506
Su polla rígida se
desliza en la empuñadura.
443
00:59:11,673 --> 00:59:15,969
Una vez más, Miriam es sometida
444
00:59:16,136 --> 00:59:20,307
al martilleo rítmico de
una enorme herramienta
445
00:59:20,474 --> 00:59:23,602
que se le clava en la garganta.
446
00:59:23,769 --> 00:59:29,733
Se ve obligada a tomar
ese demonio palpitante
447
00:59:29,900 --> 00:59:35,530
en un orificio situado
justo debajo del cerebro
448
00:59:35,697 --> 00:59:39,326
reino del espíritu.
449
00:59:39,493 --> 00:59:44,039
Como una ciudad tomada
por una fuerza de ocupación
450
00:59:44,206 --> 00:59:46,374
que llega a admirar,
451
00:59:46,541 --> 00:59:50,337
Miriam olvida su humillación
452
00:59:50,504 --> 00:59:54,716
y se deleita en
este placer familiar.
453
00:59:54,883 --> 00:59:59,888
Con cada nuevo empujón
ella ofrece al intruso
454
01:00:00,055 --> 01:00:03,433
la caricia húmeda de
la lengua practicada.
455
01:00:03,600 --> 01:00:07,479
Un torrente de
emociones llena su alma.
456
01:00:07,646 --> 01:00:11,399
Los latidos de su corazón
se aceleran al ritmo
457
01:00:11,566 --> 01:00:13,902
con sus urgentes empujones.
458
01:00:14,069 --> 01:00:17,823
Sintiendo que sus
caricias se estrechan,
459
01:00:17,989 --> 01:00:21,243
ella iguala su cadencia.
460
01:00:21,409 --> 01:00:26,873
Me has tomado el pelo
lo suficiente, moza artera.
461
01:00:27,040 --> 01:00:29,334
Por mucho que lo intente,
462
01:00:29,501 --> 01:00:34,256
Ya no puedo contener la
marea de jismo que crece en mí
463
01:00:34,422 --> 01:00:40,762
que ahora debes beber.
464
01:01:00,532 --> 01:01:04,661
Un trabajo profesional.
465
01:01:07,747 --> 01:01:11,751
Me has dejado la polla
limpia como una patena.
466
01:01:11,918 --> 01:01:16,047
"El conocimiento carnal
es un tejido de secretos,"
467
01:01:16,214 --> 01:01:18,133
como alguien dijo una vez.
468
01:01:18,300 --> 01:01:21,219
Luego añadieron,
469
01:01:21,344 --> 01:01:26,766
"Pero con un solo enganche
el tejido se deshace".
470
01:01:26,933 --> 01:01:30,395
El ritual ha terminado,
471
01:01:30,562 --> 01:01:34,190
pero ¿hay más por venir?
472
01:01:34,357 --> 01:01:37,986
Ella chupa su poderosa polla,
473
01:01:38,153 --> 01:01:41,114
que, mientras se
retrae lentamente,
474
01:01:41,281 --> 01:01:44,034
ella sostiene en su boca
como un perro obediente
475
01:01:44,200 --> 01:01:48,371
hasta que su amo
se lo quite él mismo.
476
01:02:00,926 --> 01:02:03,053
Utilízame como quieras,
477
01:02:03,219 --> 01:02:08,350
pero soy mejor
actriz que una puta.
478
01:02:08,516 --> 01:02:14,189
Arrodillada aquí, acabo
de dado mi mejor actuación.
479
01:02:14,356 --> 01:02:16,983
Por eso, te doy las gracias.
480
01:02:17,150 --> 01:02:20,236
¡Esa mariposa tuya!
481
01:02:20,403 --> 01:02:24,866
- ¿No se irá volando?
- No puede.
482
01:02:25,033 --> 01:02:27,953
Es parte de mí.
483
01:02:31,206 --> 01:02:35,460
Observa las idas y
venidas y las idas.
484
01:02:35,627 --> 01:02:36,793
Ábrete.
485
01:02:36,817 --> 01:02:40,340
Todas mis puertas están
abiertas de par en par.
486
01:02:40,507 --> 01:02:42,676
Es tu puntería la que falla
487
01:02:42,842 --> 01:02:46,805
como la de una virgen torpe.
488
01:02:46,972 --> 01:02:51,184
¡Mi mariposa te ha
asustado la polla!
489
01:02:59,526 --> 01:03:02,988
¡Qué pensamiento tan divertido!
490
01:03:04,614 --> 01:03:09,661
Para acallar sus burlas
él hunde su rígida lengua
491
01:03:09,828 --> 01:03:11,788
en su boca.
492
01:03:11,955 --> 01:03:16,418
Mientras ella deja que su
lengua se deslice alrededor de ella,
493
01:03:16,584 --> 01:03:19,170
su coño cede de repente,
494
01:03:19,337 --> 01:03:24,551
y sin más preámbulos,
495
01:03:24,718 --> 01:03:31,057
su polla se hunde
en la empuñadura
496
01:03:31,224 --> 01:03:37,105
hasta los cojones.
497
01:03:37,230 --> 01:03:40,942
Sigue acariciando
su cremoso coño,
498
01:03:41,109 --> 01:03:45,113
mientras ella se
somete a su lento ritmo.
499
01:03:45,280 --> 01:03:52,495
Como una ninfa
tomada por Júpiter,
500
01:03:52,662 --> 01:03:59,461
ella obedecerá los
deseos de su amo
501
01:03:59,627 --> 01:04:04,090
para conservar su
belleza y la eterna juventud,
502
01:04:04,257 --> 01:04:07,677
los regalos más preciados
para una semidiosa.
503
01:04:07,844 --> 01:04:10,305
Para controlar sus sentidos
504
01:04:10,472 --> 01:04:16,478
y para domar el volcán a punto de
entrar en erupción en sus entrañas,
505
01:04:16,644 --> 01:04:20,023
Hugo se detiene.
506
01:04:20,190 --> 01:04:24,402
Su lava varonil,
forzando su camino
507
01:04:24,569 --> 01:04:29,949
por el volcán a
punto de explotar,
508
01:04:30,116 --> 01:04:33,286
finalmente sale disparado.
509
01:04:33,453 --> 01:04:36,247
Durante esos ocho
a 10 empujones,
510
01:04:36,414 --> 01:04:40,460
se deleita con la sensación
de la secreción que sale
511
01:04:40,627 --> 01:04:44,964
a través de su
próstata hinchada,
512
01:04:45,131 --> 01:04:48,802
para encontrar refugio en las
cálidas y húmedas de Miriam Gwen.
513
01:04:48,968 --> 01:04:51,888
La sensación es
diferente del placer pasivo
514
01:04:52,055 --> 01:04:56,184
anterior dado por
su belleza sumisa.
515
01:04:56,351 --> 01:04:59,187
Sintiéndose especialmente viril
516
01:04:59,354 --> 01:05:04,567
y sin ganas de poner
fin a su escapada,
517
01:05:04,734 --> 01:05:09,697
sigue entrando y saliendo
dentro del receptáculo pegajoso.
518
01:05:13,535 --> 01:05:17,747
¡Por tu propio bien, cállate!
519
01:05:30,635 --> 01:05:35,014
¡Ni una palabra, o estás muerto!
520
01:06:42,498 --> 01:06:48,546
¿No es irónico que para hacer el
amor se necesite un miembro "duro".
521
01:06:48,713 --> 01:06:51,883
Que la ternura haga impotente?
522
01:06:52,050 --> 01:06:58,389
Las palabras "tierno" y "duro" son, por lo
tanto mal adaptadas al lenguaje del amor.
523
01:06:58,556 --> 01:07:03,436
Una interesante paradoja.
524
01:07:17,951 --> 01:07:19,244
Su polla se agita
525
01:07:19,410 --> 01:07:23,122
y se endurece dentro de ella.
526
01:07:23,289 --> 01:07:26,125
El orificio femenino le agarra
527
01:07:26,292 --> 01:07:29,921
como si la víctima
tratara de ayudarle
528
01:07:30,046 --> 01:07:33,132
entrar en ella de nuevo
529
01:07:33,299 --> 01:07:39,430
y realiza de nuevo
el sacrificio de amor.
530
01:07:39,597 --> 01:07:44,811
¿Pero a qué
divinidad sin nombre?
531
01:07:52,151 --> 01:07:53,486
Espera aquí.
532
01:07:53,653 --> 01:07:55,321
¡No te muevas!
533
01:07:56,572 --> 01:07:58,574
¡Nada de bromas!
534
01:07:58,741 --> 01:08:01,828
Debo advertirte que este tocador
535
01:08:01,995 --> 01:08:07,208
está equipado con
cámaras y micrófonos.
536
01:08:11,254 --> 01:08:14,090
Todo lo que has hecho o dicho
537
01:08:14,215 --> 01:08:20,388
ha sido registrado y puede
ser utilizado en tu contra.
538
01:09:03,139 --> 01:09:06,726
¡Mi servilismo ya es historia!
539
01:09:06,893 --> 01:09:10,521
Sarah Sand no tiene
piedad de los hombres
540
01:09:10,688 --> 01:09:17,695
que se niegan a renunciar
su orgullo masculino.
541
01:09:17,862 --> 01:09:23,534
Una vez que han
servido su propósito,
542
01:09:23,701 --> 01:09:29,082
los echamos, manchados
y avergonzados.
543
01:09:29,248 --> 01:09:35,338
Pero no hemos terminado
con ustedes todavía.
544
01:09:35,505 --> 01:09:39,050
Esto no es un acto.
Sólo te dije que era
545
01:09:39,217 --> 01:09:42,553
para atraerte hasta aquí.
546
01:09:42,720 --> 01:09:45,848
Así que nos vendría bien.
547
01:09:51,562 --> 01:09:54,232
Con Ping el esclavo,
548
01:09:54,399 --> 01:09:56,192
te esperan tiempos más difíciles
549
01:09:56,359 --> 01:09:59,362
de principio a fin.
550
01:10:00,488 --> 01:10:05,785
Que suerte la tuya,
tengo miedo de llamarlo.
551
01:10:05,952 --> 01:10:08,913
Así es, amante,
552
01:10:09,080 --> 01:10:13,543
lo peor está por llegar.
553
01:10:13,709 --> 01:10:16,504
¡No te muevas!
554
01:10:16,671 --> 01:10:19,382
Yo soy el que manda
555
01:10:19,549 --> 01:10:22,427
y cambia los papeles.
556
01:10:22,593 --> 01:10:26,556
Levanta las manos. Más alto.
557
01:10:26,722 --> 01:10:29,225
¡Más alto!
558
01:10:29,392 --> 01:10:33,938
¡Date prisa, o lo lamentarás!
559
01:10:35,273 --> 01:10:38,067
¡Destrózame!
560
01:10:40,194 --> 01:10:42,405
¡Hazme arder!
561
01:11:11,684 --> 01:11:16,689
Tu polla está tan
floja como un trapo,
562
01:11:16,856 --> 01:11:19,775
un recuerdo flácido
563
01:11:19,942 --> 01:11:22,737
de su gloria pasada.
564
01:11:32,622 --> 01:11:36,167
Así es, amante,
565
01:11:36,334 --> 01:11:39,587
lo peor está por llegar!
566
01:11:39,754 --> 01:11:41,839
No te muevas.
567
01:11:43,758 --> 01:11:49,263
Yo soy el que manda.
568
01:11:52,016 --> 01:11:53,559
¡Manos arriba!
569
01:11:53,726 --> 01:11:55,853
¡Más alto!
570
01:11:56,020 --> 01:11:59,315
¡Será mejor que te des prisa!
571
01:12:54,453 --> 01:12:58,916
¡Si fueras un noble
te trataría aún peor!
572
01:12:59,083 --> 01:13:01,210
Esclavos negros
573
01:13:01,377 --> 01:13:07,508
te desnudarían y te golpearían.
574
01:13:07,675 --> 01:13:09,302
Temblarías debajo de mí
575
01:13:09,468 --> 01:13:12,471
como un perro azotado.
576
01:13:18,686 --> 01:13:20,688
¡Saca la lengua!
577
01:13:20,855 --> 01:13:22,857
¡Vamos!
578
01:13:24,984 --> 01:13:30,031
¡Abre la boca!
¡Haz lo que te digo!
579
01:13:30,197 --> 01:13:33,409
¡No tienes elección!
580
01:14:42,103 --> 01:14:43,729
¡Vete de aquí!
581
01:14:43,854 --> 01:14:47,316
¡Ni una palabra! ¡Cállate!
582
01:14:47,483 --> 01:14:50,695
Miriam ya no existe.
583
01:14:50,861 --> 01:14:54,990
Tal vez nunca existió.
584
01:14:55,157 --> 01:14:57,785
¡Olvida mi nombre!
585
01:14:57,952 --> 01:14:59,745
¡Vete!
586
01:14:59,912 --> 01:15:02,957
Eres un mal actor que
está siendo despedido
587
01:15:03,124 --> 01:15:05,292
por estropear su papel.
588
01:15:05,459 --> 01:15:09,171
Usted vive sólo una
apariencia de vida.
589
01:15:09,338 --> 01:15:13,384
Eres una lamentable
excusa para un hombre.
590
01:15:13,551 --> 01:15:16,470
Ni siquiera puedo despreciarte.
591
01:15:16,637 --> 01:15:18,639
Eso es una bendición disfrazada.
592
01:15:18,806 --> 01:15:20,725
Vete.
593
01:15:22,184 --> 01:15:24,478
Vete.
594
01:15:24,645 --> 01:15:27,940
Nunca dije que fuera un actor.
595
01:15:28,107 --> 01:15:31,569
Y mucho menos uno malo.
596
01:15:31,736 --> 01:15:37,366
¡Eso no fue un acto
que he montado para ti!
597
01:15:39,410 --> 01:15:42,496
Sólo soy un hombre
598
01:15:42,663 --> 01:15:44,540
un simple hombre.
599
01:15:44,665 --> 01:15:48,711
Me equivoqué al
tomarte por un actor.
600
01:15:48,878 --> 01:15:51,088
Tú tampoco eres poeta.
601
01:15:51,255 --> 01:15:54,925
No tienes lugar en
mi pequeño juego.
602
01:15:55,092 --> 01:15:59,764
¡Vete mientras puedas!
603
01:15:59,930 --> 01:16:02,600
Las puertas están
abiertas de par en par.
604
01:16:02,767 --> 01:16:07,188
A menos que Sarah las haya
cerrado con llave, lo cual dudo.
605
01:16:07,354 --> 01:16:13,527
Abajo, gira a la derecha
y camina en línea recta.
606
01:16:14,779 --> 01:16:16,989
Vete hacia el río.
607
01:16:17,156 --> 01:16:20,534
Una vez allí, recibirás
una nueva vida.
608
01:16:20,701 --> 01:16:26,248
El Sena te lavará de tu pasado
609
01:16:26,415 --> 01:16:29,168
como lo ha hecho con otros.
610
01:16:29,335 --> 01:16:31,170
Vete.
611
01:16:31,337 --> 01:16:33,088
Deja todo eso.
612
01:16:33,255 --> 01:16:36,175
Ping recogerá esas cosas,
613
01:16:36,342 --> 01:16:40,721
fichas dejadas a toda prisa
por las fuerzas de ocupación.
614
01:16:40,888 --> 01:16:46,060
También colecciona
relojes. Entrega el tuyo.
615
01:16:46,227 --> 01:16:49,438
Deberías haberlo hecho antes
616
01:16:51,065 --> 01:16:54,401
por respeto a Miriam.
617
01:16:54,568 --> 01:16:57,655
Pero estaba claro
desde el principio
618
01:16:57,822 --> 01:17:01,158
que eras un canalla.
619
01:17:07,331 --> 01:17:10,793
¿Un hombre sencillo, dices?
620
01:17:10,960 --> 01:17:15,005
"Vulgar" es más bien.
¡Eres un lisiado espiritual!
621
01:17:15,172 --> 01:17:22,680
Nunca conocerás la emoción
de jugar el juego de la vida
622
01:17:22,847 --> 01:17:26,892
hasta el amargo final!
623
01:17:27,059 --> 01:17:31,939
Un polvo rápido y
una botella de vino
624
01:17:32,106 --> 01:17:35,818
eso es todo lo que te
importa! Ahora, lárgate,
625
01:17:35,985 --> 01:17:40,281
antes de que Ping te
robe algo más que tu reloj.
626
01:17:40,447 --> 01:17:44,243
¡A saber, tu polla!
627
01:17:47,872 --> 01:17:51,917
¡Vamos! Te ofrezco un indulto.
628
01:17:52,084 --> 01:17:55,921
Baja al río
629
01:17:56,088 --> 01:17:58,966
y lávate.
630
01:18:00,968 --> 01:18:04,555
No es una tarea
pequeña, lo admito.
631
01:18:04,722 --> 01:18:08,475
Lo que nos depara el futuro
632
01:18:08,642 --> 01:18:13,772
está más allá de tus
imaginaciones más salvajes.
633
01:18:28,329 --> 01:18:31,832
Vuelve a tus vestidos de Fortuny
634
01:18:31,999 --> 01:18:38,547
que prefieres a las
mujeres que los usaron!
635
01:18:38,714 --> 01:18:40,007
¡Fuera!
636
01:18:40,174 --> 01:18:43,928
¡Patético tonto!
637
01:22:45,294 --> 01:22:47,671
Gracias.
638
01:22:47,838 --> 01:22:51,550
Soy Meriem Ben
Saada. ¿Quién es usted?
639
01:22:53,302 --> 01:22:54,803
Hugo Arnold... creo.
640
01:22:54,970 --> 01:22:58,557
Ya no estoy seguro.
¿De dónde eres?
641
01:22:58,724 --> 01:23:00,684
Una tierra cerca del río Jordán
642
01:23:00,851 --> 01:23:04,688
en cuyas orillas ofrecí
mi cuerpo desnudo
643
01:23:04,855 --> 01:23:07,816
- a los hombres que pasaban por allí.
- ¿Eras una prostituta?
644
01:23:07,983 --> 01:23:09,943
- ¡Ni una más!
- Me obligaron a obedecer
645
01:23:10,110 --> 01:23:12,654
a mi padre y a mis hermanos.
646
01:23:12,821 --> 01:23:17,284
Además, disfrutaba
dar placer a los hombres.
647
01:23:17,451 --> 01:23:22,331
- ¿Cuándo fue esto?
- Hace demasiado tiempo para estar segura.
648
01:23:22,497 --> 01:23:26,668
Pero la incertidumbre
nos lleva a la verdad.
649
01:23:28,337 --> 01:23:30,589
- Estás sangrando.
- Casi me muero.
650
01:23:30,756 --> 01:23:34,885
"Es mejor morir antes de morir".
651
01:23:35,052 --> 01:23:37,679
Eso es lo que pasó.
652
01:23:37,846 --> 01:23:42,017
El agua te ha limpiado
en cuerpo y alma.
653
01:23:45,062 --> 01:23:47,022
El poeta Ghazali dijo.
654
01:23:47,189 --> 01:23:51,568
"Soy un pájaro, y este
cuerpo es mi jaula".
655
01:23:51,735 --> 01:23:56,365
Esto es algo que las mujeres
y los poetas entienden.
656
01:23:56,531 --> 01:24:00,786
Mi cartera, mis documentos
de identidad y el reloj de oro
657
01:24:00,953 --> 01:24:06,166
se han desvanecido
en un misterioso tocador.
658
01:24:07,668 --> 01:24:12,297
El único vestigio
de mi vida anterior
659
01:24:12,464 --> 01:24:15,968
es esta llave.
660
01:24:16,134 --> 01:24:19,805
La llave de mi apartamento.
661
01:24:22,015 --> 01:24:23,600
Mira esto.
662
01:24:27,604 --> 01:24:31,233
Tu destino está en tus manos.
663
01:24:31,400 --> 01:24:36,613
Responde "sí" a todas las
preguntas que te hagan".
664
01:24:36,780 --> 01:24:40,784
Un simple "sí" te designará
665
01:24:40,951 --> 01:24:44,913
como el autor sin
nombre del último crimen.
666
01:24:45,080 --> 01:24:50,544
Su vida estará a partir de ahora
estará en manos del Estado.
667
01:24:50,711 --> 01:24:55,966
Tal será tu destino...
y tu salvación.
668
01:25:24,911 --> 01:25:26,621
¿Está muerta?
669
01:25:26,788 --> 01:25:29,875
- ¿La has matado?
- Así es, oficial.
670
01:25:30,042 --> 01:25:31,251
Sí.
671
01:25:31,418 --> 01:25:34,546
- ¿Con qué?
- La apuñaló en el pecho.
672
01:25:34,713 --> 01:25:36,882
Sí.
673
01:25:37,007 --> 01:25:42,512
Clavó el cuchillo
hasta la empuñadura.
674
01:25:42,679 --> 01:25:46,641
La mató.
675
01:25:46,808 --> 01:25:50,771
¡Le vi hacerlo!
676
01:25:50,937 --> 01:25:54,649
Sacó un cuchillo
677
01:25:54,816 --> 01:25:56,610
y le rasgó el vestido.
678
01:25:56,777 --> 01:25:58,987
¡Enciérralo!
679
01:25:59,154 --> 01:26:01,865
¡Los asesinos como él
deberían ser encerrados!
680
01:26:02,032 --> 01:26:04,534
Ya se ha acabado todo.
681
01:26:04,701 --> 01:26:07,579
¡Mátalo!
682
01:26:07,746 --> 01:26:10,207
¡Maten al bastardo!
683
01:26:13,131 --> 01:26:20,631
{\an8}Ripeo y arreglos Caichac (AND)
51058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.