Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:06,339
ESTA � UMA OBRA DE FIC��O
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,925
QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE
� MERA COINCID�NCIA
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,012
No in�cio, foi assustador.
4
00:00:13,013 --> 00:00:14,723
Bom, eu fiquei com medo.
5
00:00:18,143 --> 00:00:20,979
A rela��o n�o era perfeita,
mas funcionava.
6
00:00:23,565 --> 00:00:27,902
Eu tinha medo de que o estresse
da candidatura nos abalasse.
7
00:00:29,988 --> 00:00:31,364
Mas foi o contr�rio.
8
00:00:33,908 --> 00:00:35,577
O conflito nos fortalece.
9
00:00:36,995 --> 00:00:39,581
Agimos melhor quando somos desafiados.
10
00:00:43,335 --> 00:00:44,753
Foi o nosso melhor momento.
11
00:00:47,797 --> 00:00:49,632
Se voc� me perguntasse na �poca,
12
00:00:50,925 --> 00:00:53,720
eu acreditava, achava...
13
00:00:54,929 --> 00:00:56,723
que sempre ficar�amos bem.
14
00:00:58,350 --> 00:01:02,187
Que se sobreviv�ssemos a isso,
poder�amos lidar com qualquer coisa.
15
00:01:07,901 --> 00:01:09,861
Talvez nunca termine, n�o � mesmo?
16
00:01:11,988 --> 00:01:13,073
A ambi��o.
17
00:01:14,657 --> 00:01:16,993
� como um monstro que devora tudo.
18
00:01:56,866 --> 00:02:02,414
A MENTE DO PODER
19
00:02:03,248 --> 00:02:05,250
Pai, tudo bem?
20
00:02:06,167 --> 00:02:07,544
Sim, filha, est� tudo bem.
21
00:02:08,545 --> 00:02:10,213
Pe�o que v� embora, por favor.
22
00:02:13,258 --> 00:02:14,300
Tem certeza?
23
00:02:16,469 --> 00:02:18,263
Sim, n�o � nada.
24
00:02:34,654 --> 00:02:38,158
"No final das contas, seja uma campanha
25
00:02:38,324 --> 00:02:41,202
ou uma s�rie de estrat�gias persuasivas,
26
00:02:41,911 --> 00:02:43,955
o importante � se concentrar..."
27
00:02:44,039 --> 00:02:45,874
N�o, n�o � concentrar.
28
00:02:45,957 --> 00:02:47,125
"�...
29
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
� posicionar-se na percep��o.
30
00:02:51,588 --> 00:02:54,507
Que, no final, tudo se resume �..."
31
00:02:54,591 --> 00:02:57,344
Pensei que voc� fosse contribuir
ontem � noite com Sosa.
32
00:02:58,636 --> 00:03:01,598
Tive que ficar um tempo conversando
com ele sobre a reforma.
33
00:03:03,641 --> 00:03:05,060
Voc� se sentiu mal?
34
00:03:05,185 --> 00:03:06,561
Em que momento?
35
00:03:06,686 --> 00:03:07,937
Em um momento,
36
00:03:08,521 --> 00:03:11,149
quando ele agarrou meu bra�o
e ficou falando comigo.
37
00:03:11,900 --> 00:03:13,068
N�o, eu n�o te vi.
38
00:03:16,571 --> 00:03:17,697
Voc� n�o me viu?
39
00:03:22,035 --> 00:03:24,204
Estou perguntando para onde voc� foi.
40
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
Hoje de manh�, conseguimos o Jauregui.
41
00:03:29,000 --> 00:03:30,043
� mesmo?
42
00:03:31,670 --> 00:03:32,754
Que bom!
43
00:03:34,172 --> 00:03:36,132
Achei que n�o t�nhamos chance com ele.
44
00:03:37,300 --> 00:03:38,677
Estamos mais perto.
45
00:03:38,968 --> 00:03:41,012
Tenho uma reuni�o com Renata S�enz.
46
00:03:41,096 --> 00:03:44,432
� ela, seu pessoal e Rizzone,
que precisam nos garantir a maioria.
47
00:03:45,266 --> 00:03:46,685
Deixo isso em suas m�os.
48
00:03:48,395 --> 00:03:51,147
C�sar, espero voc�
para sair em 20 minutos. Obrigada.
49
00:03:53,775 --> 00:03:55,026
Vou tomar um banho.
50
00:04:38,194 --> 00:04:39,404
Voc� dormiu bem?
51
00:04:39,988 --> 00:04:40,989
Sim.
52
00:04:43,241 --> 00:04:45,076
Caf�, torrada?
53
00:04:46,202 --> 00:04:47,912
Voc� n�o toma caf� da manh�.
54
00:04:47,996 --> 00:04:49,080
Bom, mas voc� sim.
55
00:04:49,789 --> 00:04:50,874
Posso te acompanhar?
56
00:04:51,624 --> 00:04:52,667
Claro.
57
00:04:56,671 --> 00:04:57,672
Voc� parece melhor.
58
00:04:59,174 --> 00:05:00,842
Ser� que � porque voc� est� aqui?
59
00:05:03,720 --> 00:05:05,388
Sabe, falei com Beltr�n.
60
00:05:05,472 --> 00:05:06,514
� mesmo?
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,808
Ele ficou feliz em me ouvir.
62
00:05:09,517 --> 00:05:11,394
Ele me conhece melhor do que ningu�m.
63
00:05:13,772 --> 00:05:16,024
Houve algum progresso ou algo assim?
64
00:05:18,109 --> 00:05:20,153
Combinamos de nos encontrar hoje.
65
00:05:21,363 --> 00:05:24,157
Mas me tranquiliza saber
que posso conversar com ele.
66
00:05:25,784 --> 00:05:27,077
Por que voc� o deixou?
67
00:05:30,830 --> 00:05:33,375
N�o era um bom momento.
68
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
�s vezes, n�o queremos
que nos digam a verdade.
69
00:05:37,629 --> 00:05:40,632
Por isso demoraram tanto
para me contar sobre a mam�e?
70
00:05:41,549 --> 00:05:43,885
N�o, isso foi um erro.
71
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Para contar uma verdade,
primeiro � preciso aceit�-la.
72
00:05:48,848 --> 00:05:50,517
E no momento eu n�o podia...
73
00:05:51,101 --> 00:05:53,436
Lembro quando encontrei a tomografia.
74
00:05:53,978 --> 00:05:58,441
Fui at� o quarto da minha m�e
e perguntei o que significava.
75
00:05:59,401 --> 00:06:01,486
E ela ficou com l�grimas nos olhos.
76
00:06:01,569 --> 00:06:03,029
Foi ent�o que entendi tudo.
77
00:06:04,781 --> 00:06:06,324
Eu deveria ter contado a voc�.
78
00:06:07,534 --> 00:06:08,660
N�o.
79
00:06:09,536 --> 00:06:13,915
N�o, voc� n�o precisa se responsabilizar
por tudo sozinho.
80
00:06:18,211 --> 00:06:21,089
E � f�cil julgar uma decis�o
sabendo do resultado.
81
00:06:21,881 --> 00:06:24,175
Acredito que tenha sido
um inferno para voc�s.
82
00:06:36,312 --> 00:06:37,856
Desculpe-me pelo atraso.
83
00:06:40,108 --> 00:06:41,776
Descobriu alguma coisa?
84
00:06:41,860 --> 00:06:43,153
Sim, algumas coisas.
85
00:06:45,113 --> 00:06:47,657
O grupo continua
com o protesto contra a lei.
86
00:06:48,366 --> 00:06:51,995
Querem aproveitar o pai de Polaco
para ganhar exposi��o na m�dia.
87
00:06:53,455 --> 00:06:54,664
E tem mais.
88
00:06:55,999 --> 00:06:58,918
A Sofia me disse que o pai dela
est� atendendo Noriega.
89
00:07:00,420 --> 00:07:01,713
Bom.
90
00:07:02,339 --> 00:07:06,176
O que ela disse? O que ela sabe
sobre a liga��o de Dorrego com Victor?
91
00:07:06,259 --> 00:07:07,969
Falou que n�o pode mais v�-lo.
92
00:07:09,137 --> 00:07:12,182
E que o pai, ap�s a morte da esposa,
n�o queria mais atend�-lo.
93
00:07:12,265 --> 00:07:13,308
Mas...
94
00:07:14,851 --> 00:07:17,228
algo aconteceu e eles voltaram.
95
00:07:18,521 --> 00:07:19,814
A esposa de Dorrego...
96
00:07:20,523 --> 00:07:22,817
- O que houve com ela?
- Ela morreu de c�ncer.
97
00:07:22,901 --> 00:07:25,362
Voc� n�o sabia? N�o puderam fazer nada.
98
00:07:25,570 --> 00:07:29,032
E foi a� que o cara ficou deprimido,
come�ou a tomar rem�dios...
99
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
E toda essa confus�o.
100
00:07:32,702 --> 00:07:34,204
Tem algo que n�o se encaixa.
101
00:07:37,123 --> 00:07:40,251
Voc� acha que o Marcos
pode estar envolvido na pol�tica
102
00:07:40,377 --> 00:07:42,379
com algum outro grupo?
103
00:07:47,008 --> 00:07:48,134
Eu n�o sei.
104
00:07:48,677 --> 00:07:50,303
Posso descobrir se voc� quiser.
105
00:07:53,223 --> 00:07:55,725
O que voc� descobrir,
n�o importa a hora, me avise.
106
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
- Bom.
- Pode ir embora.
107
00:07:59,229 --> 00:08:00,689
N�o gosto que voc� se atrase.
108
00:08:01,773 --> 00:08:02,941
Desculpe.
109
00:08:04,901 --> 00:08:06,778
- Ana.
- � sobre o problema fiscal?
110
00:08:06,861 --> 00:08:08,029
N�o, n�o, n�o.
111
00:08:08,113 --> 00:08:10,949
Hoje voc� tem a grande reuni�o
com a Renata.
112
00:08:11,032 --> 00:08:13,618
- Espero que tudo corra bem.
- Vou fazer o poss�vel.
113
00:08:14,786 --> 00:08:17,080
Olha, o que eu queria dizer
114
00:08:17,163 --> 00:08:21,710
� que eu e Rizzone
estamos muito dispostos a ajud�-la.
115
00:08:21,835 --> 00:08:25,296
E se voc� precisar dar um passo adiante,
116
00:08:25,672 --> 00:08:28,550
voc� tem bastante material aqui.
117
00:08:30,343 --> 00:08:31,428
Entendo.
118
00:08:32,762 --> 00:08:34,764
Vou levar em considera��o. Obrigada.
119
00:08:38,059 --> 00:08:39,310
Bem, ou�am.
120
00:08:39,394 --> 00:08:41,354
"A parlamentar, uma lutadora fervorosa
121
00:08:41,438 --> 00:08:45,608
e representante daqueles
que se op�em � lei do l�tio, disse:
122
00:08:46,026 --> 00:08:47,610
'O encontro com representantes
123
00:08:47,694 --> 00:08:50,113
dos movimentos ecologistas
nos fortalece'."
124
00:08:50,196 --> 00:08:51,197
Muito bem!
125
00:08:51,281 --> 00:08:55,577
"N�s fazemos a diferen�a na C�mara,
e eles nas ruas e nas redes."
126
00:08:55,660 --> 00:08:56,703
Muito bem!
127
00:08:56,786 --> 00:09:00,582
E ela garantiu
que a lei n�o sai, pessoal!
128
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
Eu sabia!
129
00:09:03,626 --> 00:09:05,670
Mas ela menciona voc�s
130
00:09:05,754 --> 00:09:07,797
ou fala apenas de ecologistas?
131
00:09:08,465 --> 00:09:09,674
Sim, aqui est�. A TGA.
132
00:09:10,008 --> 00:09:12,260
"Estavam presentes
membros da Valle F�rtil,
133
00:09:12,344 --> 00:09:15,722
da Funda��o Aires e da TGA".
134
00:10:09,859 --> 00:10:10,902
Al�.
135
00:10:11,569 --> 00:10:12,696
Voc� est� atendendo?
136
00:10:13,113 --> 00:10:14,531
- Pedro?
- Sim.
137
00:10:14,614 --> 00:10:16,282
Tenho informa��es importantes.
138
00:10:16,366 --> 00:10:17,742
Voc� me deu um belo susto.
139
00:10:18,827 --> 00:10:21,579
Esta � uma linha segura.
Preciso dizer algo importante.
140
00:10:22,205 --> 00:10:24,499
- Estou ouvindo.
- Comecei a investigar.
141
00:10:24,582 --> 00:10:27,502
Eu me deixei levar.
Comecei aos poucos e n�o consegui parar.
142
00:10:28,420 --> 00:10:30,463
De Laurent, n�o consegui encontrar nada.
143
00:10:30,547 --> 00:10:31,756
Mas nada mesmo.
144
00:10:31,840 --> 00:10:33,508
Sim, mas j� sab�amos disso.
145
00:10:33,591 --> 00:10:34,926
Voc� n�o entende, Marcos.
146
00:10:35,010 --> 00:10:36,886
Procurei em seus registros telef�nicos.
147
00:10:37,429 --> 00:10:39,556
N�o h� nenhuma liga��o
entre voc� e Laurent.
148
00:10:40,098 --> 00:10:41,474
Mas isso � poss�vel?
149
00:10:42,517 --> 00:10:44,185
� dif�cil, mas � poss�vel.
150
00:10:44,853 --> 00:10:47,272
Significa que eles v�o
aonde n�s n�o podemos ir.
151
00:10:47,814 --> 00:10:51,526
Excluir um registro e ter acesso
� companhia telef�nica � demais.
152
00:10:53,028 --> 00:10:54,487
Mas quem pode fazer isso?
153
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
Pessoas muito poderosas.
154
00:10:59,701 --> 00:11:03,288
Pedro, voc� j� se exp�s demais.
Eu n�o queria te levar a esse ponto.
155
00:11:04,205 --> 00:11:05,457
Vamos parar por aqui?
156
00:11:05,874 --> 00:11:06,875
Sim?
157
00:11:08,293 --> 00:11:09,419
Por mim, tudo bem.
158
00:11:11,129 --> 00:11:13,798
Conte com minha assinatura
para concluir o tratamento.
159
00:11:13,882 --> 00:11:15,967
Obrigado, Marcos. Boa sorte.
160
00:11:16,843 --> 00:11:19,804
E, se voc� puder,
fique longe de tudo isso.
161
00:11:19,888 --> 00:11:21,306
Sim, bem que eu queria.
162
00:11:47,624 --> 00:11:48,875
Eu me atrasei.
163
00:11:49,376 --> 00:11:51,920
- Tenho algum tempo, se voc� quiser.
- N�o, n�o, n�o.
164
00:11:52,003 --> 00:11:53,880
H� muita coisa em jogo em uma lei.
165
00:11:54,673 --> 00:11:57,550
S�o tempos muito estressantes, Dorrego.
Preciso desse espa�o.
166
00:11:57,926 --> 00:11:59,844
Bom, vamos come�ar.
167
00:12:02,764 --> 00:12:03,973
Como voc� se sente?
168
00:12:07,477 --> 00:12:09,312
Sinto que, talvez com a Ana,
169
00:12:11,314 --> 00:12:12,357
eu esteja...
170
00:12:13,316 --> 00:12:16,653
em um momento de maior
proximidade profissional.
171
00:12:16,736 --> 00:12:18,113
Mas, ao mesmo tempo,
172
00:12:19,656 --> 00:12:22,659
em um momento
de grande dist�ncia pessoal.
173
00:12:22,784 --> 00:12:23,827
Eu entendo.
174
00:12:25,620 --> 00:12:29,499
Ela parece distante
e isso me deixa inst�vel.
175
00:12:32,669 --> 00:12:36,715
Acho que a rela��o de trabalho
afeta a rela��o pessoal.
176
00:12:38,425 --> 00:12:43,013
Embora ela esteja fazendo
um �timo trabalho, sem d�vida,
177
00:12:43,138 --> 00:12:45,432
h� detalhes
que eu trataria de forma diferente.
178
00:12:46,057 --> 00:12:47,350
Voc� os sinalizou?
179
00:12:48,810 --> 00:12:51,312
Se eu tentar fazer
com que ela me obede�a,
180
00:12:52,063 --> 00:12:54,816
estarei for�ando-a a pensar como eu.
181
00:12:56,651 --> 00:13:00,238
Aquele que n�o aprendeu a obedecer
n�o pode ser um bom comandante.
182
00:13:02,198 --> 00:13:03,199
Freud?
183
00:13:03,783 --> 00:13:05,076
Arist�teles.
184
00:13:05,869 --> 00:13:08,913
Victor, um l�der eficaz
185
00:13:09,664 --> 00:13:13,251
� aquele que entende a perspectiva
das pessoas ao seu redor
186
00:13:14,419 --> 00:13:16,338
e sabe quando ceder.
187
00:13:18,089 --> 00:13:19,966
�s vezes, acho dif�cil entend�-la.
188
00:13:20,800 --> 00:13:23,345
Entender o que Ana pensa,
189
00:13:24,220 --> 00:13:25,972
qual � sua perspectiva,
190
00:13:26,473 --> 00:13:28,058
poderia abrir o caminho.
191
00:13:28,767 --> 00:13:31,895
Qualquer um pode segurar o leme
quando o mar est� calmo,
192
00:13:31,978 --> 00:13:35,440
mas � nos momentos de desafio,
de conflito,
193
00:13:36,024 --> 00:13:39,027
que a capacidade � realmente testada.
194
00:13:39,527 --> 00:13:42,572
Escut�-la e observ�-la
195
00:13:43,365 --> 00:13:44,783
� a sua tarefa.
196
00:13:45,492 --> 00:13:47,494
N�o posso ajud�-lo nisso.
197
00:13:55,001 --> 00:13:58,505
Voc� acha que � imprudente
ter uma sess�o com ela?
198
00:14:04,678 --> 00:14:07,472
N�o seria o mais comum,
199
00:14:07,597 --> 00:14:09,724
mas tamb�m n�o seria uma exce��o.
200
00:14:13,520 --> 00:14:17,273
Acho que podemos tentar algo diferente.
201
00:14:18,066 --> 00:14:19,067
Sim.
202
00:14:20,151 --> 00:14:25,073
Dar espa�o para ela entender
o que ela v�
203
00:14:25,782 --> 00:14:26,825
pode funcionar.
204
00:14:28,159 --> 00:14:30,745
Fale sobre isso com ela e veremos.
205
00:14:30,912 --> 00:14:32,997
Ele precisa concordar com sua decis�o.
206
00:14:35,250 --> 00:14:37,585
Com rela��o ao estresse,
207
00:14:38,128 --> 00:14:39,462
lembra-se de quando falamos
208
00:14:39,546 --> 00:14:42,173
sobre diversificar
os fatores de ansiedade?
209
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
O plano de reestrutura��o da terra
210
00:14:48,388 --> 00:14:51,224
e de conten��o da fam�lia.
Est� tudo coberto.
211
00:14:52,183 --> 00:14:54,769
Sei que voc� est� ciente disso,
mas podemos conversar
212
00:14:54,853 --> 00:14:57,105
sobre as d�vidas que voc� ainda tem.
213
00:14:57,355 --> 00:15:00,608
N�o, o fato de voc� estar envolvida
n�o me causa d�vidas.
214
00:15:00,734 --> 00:15:03,903
S� estou preocupada
com toda a quest�o da extra��o,
215
00:15:03,987 --> 00:15:06,531
porque n�o quero
ter que remendar nada depois.
216
00:15:06,781 --> 00:15:09,200
Victor � muito h�bil
em enxergar oportunidades
217
00:15:09,284 --> 00:15:12,787
que prometem abrir horizontes no pa�s
e fica entusiasmado.
218
00:15:13,830 --> 00:15:16,499
Mas, neste caso,
sou eu quem est� autorizando.
219
00:15:16,624 --> 00:15:17,624
Bom, fico feliz.
220
00:15:17,667 --> 00:15:19,753
Voc� sabe muito bem
que conhe�o o Victor,
221
00:15:19,878 --> 00:15:22,547
mas desta vez,
n�o quero ceder a ele, entende?
222
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
Perdoe-me, mas h� algo que eu n�o saiba
223
00:15:27,093 --> 00:15:28,928
desse �dio que voc� tem pelo Victor?
224
00:15:29,262 --> 00:15:30,805
N�o, n�o h� �dio.
225
00:15:30,889 --> 00:15:33,016
Ele simplesmente fez alian�as
226
00:15:33,099 --> 00:15:35,977
com outros partidos
que nos deixaram enfraquecidos
227
00:15:36,061 --> 00:15:37,228
e sem relev�ncia.
228
00:15:37,312 --> 00:15:40,357
As portas para uma alian�a
tamb�m estavam abertas para voc�s.
229
00:15:40,690 --> 00:15:43,818
Voc� sabe muito bem que eu jamais
faria uma alian�a com ele.
230
00:15:44,569 --> 00:15:48,323
Olha, como mulher e como colega,
231
00:15:48,406 --> 00:15:51,618
voc� sabe o quanto � urgente
destacar nossos pap�is
232
00:15:51,743 --> 00:15:54,662
e conquistar espa�os
que ainda s�o dominados pelos homens.
233
00:15:55,163 --> 00:15:57,415
Essa � uma luta
com a qual concordamos, n�o?
234
00:15:57,499 --> 00:16:00,168
Sim, � claro, e eu estive nesse ambiente
235
00:16:00,251 --> 00:16:02,379
a vida toda, e h� muitas de n�s.
236
00:16:02,629 --> 00:16:05,256
� sempre interessante
que as mulheres se unam
237
00:16:05,340 --> 00:16:06,716
e as pessoas precisam disso.
238
00:16:06,800 --> 00:16:09,969
Precisam de consenso,
de v�nculos, de mulheres fortes.
239
00:16:10,053 --> 00:16:11,888
A �nica coisa que eu n�o gostaria
240
00:16:11,971 --> 00:16:15,600
� que isso fosse apenas
para lavar a imagem do presidente.
241
00:16:15,725 --> 00:16:16,893
Estamos de acordo.
242
00:16:17,602 --> 00:16:21,981
H� um espa�o que precisamos construir
e que voc� pode representar.
243
00:16:24,567 --> 00:16:25,610
Bom,
244
00:16:26,403 --> 00:16:28,822
vamos manter o di�logo aberto.
245
00:16:33,368 --> 00:16:34,494
O que voc� descobriu?
246
00:16:34,577 --> 00:16:36,830
Um dia desses,
antes de uma sess�o com Victor,
247
00:16:36,913 --> 00:16:40,041
vi Marcos tomar
alguns rem�dios psiqui�tricos.
248
00:16:40,125 --> 00:16:43,211
- E da�?
- N�o sei, achei estranho. Uma intui��o.
249
00:16:43,294 --> 00:16:46,881
Ent�o, fiz algumas liga��es
e cheguei ao nome Ver�nica Oliva.
250
00:16:46,965 --> 00:16:48,049
Quem � ela?
251
00:16:50,510 --> 00:16:53,471
Era psiquiatra,
mas n�o sei nada sobre a rela��o deles.
252
00:16:54,014 --> 00:16:55,807
Estive investigando
253
00:16:57,058 --> 00:16:59,769
e isto chamou minha aten��o.
254
00:17:00,854 --> 00:17:05,525
FAMOSA PSIQUIATRA
APARECE MORTA EM UM MOTEL
255
00:17:05,608 --> 00:17:06,651
O que voc� acha?
256
00:17:10,864 --> 00:17:13,033
H� dois anos, larguei o consult�rio.
257
00:17:13,658 --> 00:17:16,119
A universidade tomou todo o meu tempo
258
00:17:16,202 --> 00:17:19,372
e tenho cada vez mais carga hor�ria,
mais compromissos.
259
00:17:19,456 --> 00:17:20,665
Sim, fiquei sabendo.
260
00:17:21,207 --> 00:17:22,834
Diretor da gradua��o.
261
00:17:22,959 --> 00:17:24,461
Muito bem merecido.
262
00:17:25,420 --> 00:17:27,839
A posi��o n�o me interessa,
mas o conte�do sim.
263
00:17:28,965 --> 00:17:30,008
E voc�?
264
00:17:30,383 --> 00:17:32,093
Continuo atendendo em casa.
265
00:17:33,011 --> 00:17:36,890
N�o sei se � uma quest�o de hermetismo
ou de conforto.
266
00:17:39,768 --> 00:17:41,353
At� mesmo o presidente?
267
00:17:41,478 --> 00:17:44,105
N�o, �s vezes n�o.
268
00:17:44,189 --> 00:17:45,899
Depende um pouco da agenda dele.
269
00:17:47,942 --> 00:17:48,985
Beltr�n.
270
00:17:50,779 --> 00:17:53,073
Estou pior do que naquela �poca.
271
00:17:55,658 --> 00:17:56,868
Foi o que pensei.
272
00:17:59,621 --> 00:18:01,289
Com quem voc� est� se tratando?
273
00:18:03,416 --> 00:18:04,626
Com minha cabe�a.
274
00:18:05,251 --> 00:18:07,295
A mente nos engana, Dorrego.
275
00:18:08,129 --> 00:18:09,756
Foi projetada para fazer isso.
276
00:18:10,507 --> 00:18:13,760
Quando quero consertar uma coisa,
acabo bagun�ando outra.
277
00:18:20,100 --> 00:18:22,477
Voc� se lembra de quando Sofia nasceu?
278
00:18:23,061 --> 00:18:26,856
Voc� estava muito preocupado
porque n�o queria resignar tempo
279
00:18:26,940 --> 00:18:28,483
no auge de sua carreira.
280
00:18:28,566 --> 00:18:30,402
Sim, eu me lembro.
281
00:18:30,902 --> 00:18:34,447
Muitos pacientes novos,
ganhando dinheiro.
282
00:18:34,823 --> 00:18:37,075
Era um problema dif�cil de resolver.
283
00:18:37,784 --> 00:18:41,996
Voc� n�o tinha tempo,
sua esposa e Sofia precisavam de voc�.
284
00:18:42,706 --> 00:18:45,000
Voc� n�o queria resignar sua carreira.
285
00:18:45,083 --> 00:18:46,167
Sim, � verdade.
286
00:18:47,919 --> 00:18:51,881
Voc� se tornou
um psic�logo de elite, Dorrego.
287
00:18:53,466 --> 00:18:55,885
Poucos pacientes,
mas os mais sofisticados.
288
00:18:56,594 --> 00:18:59,806
Mais tempo para sua fam�lia,
melhor qualidade em seu trabalho.
289
00:19:00,765 --> 00:19:02,100
Uma solu��o sem custo.
290
00:19:03,935 --> 00:19:06,896
Agora n�o vejo uma solu��o
sem custo poss�vel.
291
00:19:08,982 --> 00:19:10,859
Na maioria das vezes n�o h� nenhuma.
292
00:19:13,737 --> 00:19:15,989
Eu nunca deveria ter largado voc�.
293
00:19:19,743 --> 00:19:20,744
Bom...
294
00:19:22,037 --> 00:19:23,079
Conte-me.
295
00:19:24,372 --> 00:19:25,874
Por onde voc� quer come�ar?
296
00:19:26,332 --> 00:19:27,625
Duplamente negativo.
297
00:19:27,709 --> 00:19:31,004
Voc� n�o conseguir� dormir
e n�o � bom para sua circula��o.
298
00:19:31,463 --> 00:19:33,173
N�o consigo dormir de modo algum.
299
00:19:33,256 --> 00:19:35,467
Vamos, Victor,
voc� precisa se cuidar mais.
300
00:19:38,470 --> 00:19:40,972
Pensar que as pessoas n�o sabem
que foi sua a ideia
301
00:19:41,056 --> 00:19:43,308
de construir nossa campanha
em torno do l�tio.
302
00:19:44,976 --> 00:19:46,436
Mas eu sei, Ana.
303
00:19:50,899 --> 00:19:54,778
N�o vou mentir, n�o tenho certeza
de que conseguiremos os votos,
304
00:19:55,487 --> 00:19:59,324
mas tudo o que estava ao nosso alcance
foi feito. � isso.
305
00:20:05,830 --> 00:20:06,831
O que foi?
306
00:20:09,292 --> 00:20:12,379
Se voc� me notar nervoso ou ansioso,
307
00:20:13,922 --> 00:20:16,466
� porque sei
o quanto isso � importante para n�s.
308
00:20:22,097 --> 00:20:24,182
N�o podemos nos esconder
atr�s da pol�tica
309
00:20:24,265 --> 00:20:27,018
quando h� algo entre n�s
que n�o est� funcionando bem.
310
00:20:28,812 --> 00:20:29,979
Sim, eu sei.
311
00:20:31,690 --> 00:20:33,483
E n�o quero que isso nos derrote.
312
00:20:36,403 --> 00:20:38,822
Pedi ao Marcos
uma sess�o individual com voc�.
313
00:20:42,784 --> 00:20:44,244
Isso � importante para voc�?
314
00:20:45,120 --> 00:20:46,329
Eu confio nele.
315
00:20:49,833 --> 00:20:50,917
Eu vou me organizar.
316
00:20:51,334 --> 00:20:52,460
Fique tranquilo.
317
00:21:10,603 --> 00:21:12,439
Voc� n�o disse nada ao velho?
318
00:21:12,522 --> 00:21:13,732
N�o de voc�.
319
00:21:15,567 --> 00:21:17,068
Prefiro que voc� n�o o veja.
320
00:21:20,530 --> 00:21:21,698
Faz bem para mim.
321
00:21:22,323 --> 00:21:24,576
N�o tem nada a ver com isso.
322
00:21:24,659 --> 00:21:26,911
Como o Pedro,
que voc� mandou me investigar.
323
00:21:29,998 --> 00:21:31,291
Isso foi um impulso.
324
00:21:32,417 --> 00:21:33,710
Eu preciso entender.
325
00:21:34,961 --> 00:21:38,340
O que voc� precisa entender
� que suas a��es t�m consequ�ncias.
326
00:21:38,757 --> 00:21:40,550
Ver�nica n�o deveria ter acontecido.
327
00:21:40,633 --> 00:21:42,385
- Por favor, j� chega.
- J� chega?
328
00:21:43,136 --> 00:21:46,431
As circunst�ncias podem ser diferentes,
mas o resultado � o mesmo.
329
00:21:47,974 --> 00:21:49,851
Com a Camila, voc� n�o teve receio...
330
00:21:51,144 --> 00:21:52,687
Que quantidade voc� deu a ela?
331
00:21:53,897 --> 00:21:54,939
Morfina.
332
00:21:55,857 --> 00:21:58,109
Foram quantos miligramas extras
de morfina?
333
00:21:59,069 --> 00:22:00,236
Isso foi outra coisa.
334
00:22:01,613 --> 00:22:02,864
N�s t�nhamos um acordo.
335
00:22:04,908 --> 00:22:06,326
Voc� nunca entenderia.
336
00:22:11,164 --> 00:22:13,750
H� verdades que podem come�ar
a ser reveladas.
337
00:22:14,959 --> 00:22:16,127
Estou progredindo.
338
00:22:17,253 --> 00:22:19,547
O entorno do Victor est� abalado.
339
00:22:20,423 --> 00:22:23,093
Seus v�nculos j� est�o come�ando
a se enfraquecer.
340
00:22:24,344 --> 00:22:25,428
Falta pouco.
341
00:22:27,222 --> 00:22:28,306
Falta pouco.
342
00:22:28,973 --> 00:22:30,475
Nisso n�s concordamos.
343
00:22:35,063 --> 00:22:37,107
No in�cio, foi assustador.
344
00:22:38,316 --> 00:22:39,651
Bom, eu fiquei com medo.
345
00:22:42,529 --> 00:22:45,448
A rela��o n�o era perfeita,
mas funcionava.
346
00:22:47,784 --> 00:22:51,621
Eu tinha medo de que o estresse
da candidatura nos abalasse.
347
00:22:53,373 --> 00:22:54,624
Mas foi o contr�rio.
348
00:22:55,208 --> 00:22:57,085
O conflito nos fortalece.
349
00:22:58,670 --> 00:23:01,047
Agimos melhor quando somos desafiados.
350
00:23:02,048 --> 00:23:04,217
Talvez nunca termine, n�o � mesmo?
351
00:23:05,885 --> 00:23:07,012
A ambi��o.
352
00:23:07,679 --> 00:23:10,098
� como um monstro que devora tudo.
353
00:23:11,141 --> 00:23:14,853
Desde que voc�
a continue alimentando, sim.
354
00:23:17,355 --> 00:23:20,316
Hoje n�o tenho certeza
de que conseguiremos lidar com isso.
355
00:23:21,317 --> 00:23:24,696
�s vezes me sinto encurralada.
356
00:23:26,448 --> 00:23:28,616
Tem certeza
de que esta sess�o pode ajudar?
357
00:23:30,785 --> 00:23:33,663
As sess�es servem para trazer clareza
358
00:23:33,747 --> 00:23:35,832
em momentos em que n�o h� muita luz.
359
00:23:38,126 --> 00:23:39,794
O que isso tem a ver comigo?
360
00:23:43,298 --> 00:23:45,675
Ana, conhe�o voc� h� muito tempo.
361
00:23:46,468 --> 00:23:49,637
Sabe o respeito e a admira��o
que tenho por voc�.
362
00:23:50,347 --> 00:23:51,556
N�o me subestime.
363
00:23:53,767 --> 00:23:56,394
Voc� me disse que est�o tendo
dificuldades como casal
364
00:23:56,519 --> 00:24:00,273
e sei que est�o passando
por um momento muito estressante
365
00:24:00,357 --> 00:24:01,691
com o projeto de lei,
366
00:24:02,192 --> 00:24:05,278
com a discuss�o
com a oposi��o e sua bancada.
367
00:24:06,237 --> 00:24:09,574
N�o me interessa o conte�do pol�tico,
mas o contexto pessoal.
368
00:24:09,866 --> 00:24:11,034
Voc� �...
369
00:24:12,619 --> 00:24:14,162
extremamente competente.
370
00:24:15,997 --> 00:24:20,251
�s vezes, a vida oferece a voc�
a oportunidade de provar seu valor
371
00:24:20,377 --> 00:24:24,172
sem a necessidade de procurar aprova��o.
372
00:24:26,675 --> 00:24:28,009
A aprova��o do meu marido?
373
00:24:28,385 --> 00:24:29,844
Ou do presidente.
374
00:24:30,720 --> 00:24:33,348
Porque parecem ser
duas pessoas diferentes.
375
00:24:40,188 --> 00:24:41,773
N�s nos conhecemos, � verdade.
376
00:24:43,692 --> 00:24:45,318
Mas hoje n�o sou a mesma pessoa.
377
00:24:45,694 --> 00:24:47,779
Mas voc� j� era muito inteligente.
378
00:24:49,656 --> 00:24:52,826
Imagino que deve ter sido dif�cil
esconder essa intelig�ncia
379
00:24:52,909 --> 00:24:54,869
em um mundo t�o machista, certo?
380
00:24:56,871 --> 00:24:58,373
Imagino que voc� tenha crescido
381
00:24:58,456 --> 00:25:01,793
com medo de fazer os homens
de sua fam�lia de bobos
382
00:25:02,293 --> 00:25:05,380
e, posteriormente,
todos os homens que conheceu.
383
00:25:05,797 --> 00:25:07,132
Sei, portanto,
384
00:25:09,009 --> 00:25:12,971
que voc� deve se sentir confort�vel
com um homem poderoso,
385
00:25:14,389 --> 00:25:15,890
por�m inseguro.
386
00:25:17,100 --> 00:25:20,854
O desenvolvimento pessoal deve alimentar
o desenvolvimento da equipe.
387
00:25:22,272 --> 00:25:24,983
Se o Victor n�o aprender
a dividir o palco,
388
00:25:25,692 --> 00:25:27,193
ele ficar� sozinho.
389
00:25:27,527 --> 00:25:28,820
O Victor � forte.
390
00:25:29,779 --> 00:25:32,824
Ele pode superar muitas coisas.
Ele � habilidoso,
391
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
mas n�o est� pronto
para enfrentar a solid�o.
392
00:25:39,664 --> 00:25:40,707
N�o � mesmo?
393
00:25:40,790 --> 00:25:44,169
N�o tenho muito mais a dizer
sobre esse cara, Giancara.
394
00:25:45,170 --> 00:25:46,338
Essas coisas s�o assim.
395
00:25:46,963 --> 00:25:49,466
Mas n�o encerraram o caso cedo demais?
396
00:25:50,216 --> 00:25:53,303
N�o foi encerrado,
mas tamb�m n�o h� nada para resolver.
397
00:25:54,012 --> 00:25:55,180
N�s investigamos,
398
00:25:56,556 --> 00:25:57,682
mas n�o h� muito.
399
00:25:58,516 --> 00:26:00,310
A mo�a morreu de overdose.
400
00:26:01,394 --> 00:26:03,605
N�o tem hematomas, nada incomum.
401
00:26:04,856 --> 00:26:06,316
Ela acabou exagerando.
402
00:26:06,983 --> 00:26:08,943
Isso acontece muito nesses lugares.
403
00:26:12,405 --> 00:26:14,532
Sabe quantas garotas encontramos assim?
404
00:26:14,616 --> 00:26:16,868
Ou idosos que morrem
depois de tomar Viagra?
405
00:26:18,119 --> 00:26:21,039
Acha que eles ficam esperando
a pol�cia chegar?
406
00:26:21,122 --> 00:26:24,000
N�o, mas ainda n�o se sabe
quem estava com ela.
407
00:26:24,501 --> 00:26:25,627
E, convenhamos,
408
00:26:26,544 --> 00:26:28,380
a fam�lia n�o pergunta nada?
409
00:26:29,714 --> 00:26:32,717
O marido da v�tima acredita
que h� algo por tr�s da morte.
410
00:26:33,677 --> 00:26:35,804
E o psic�logo dela tamb�m acha o mesmo.
411
00:26:36,179 --> 00:26:37,639
Ele n�o podia acreditar.
412
00:26:38,431 --> 00:26:41,893
Mas aqui, agora, n�o h� nada.
413
00:26:45,814 --> 00:26:50,443
�s vezes a explica��o mais simples
� a correta, n�o � mesmo?
414
00:26:51,486 --> 00:26:52,529
Exatamente.
415
00:26:52,862 --> 00:26:55,198
Se quiser, posso enviar
o processo por e-mail.
416
00:26:55,281 --> 00:26:58,618
Mas, por favor, isso nunca aconteceu.
Fa�o isso como um favor.
417
00:26:59,285 --> 00:27:01,162
Mande para mim e darei uma olhada.
418
00:27:06,084 --> 00:27:07,627
Como foi o encontro com a Ana?
419
00:27:09,254 --> 00:27:12,340
N�o existe
um processo r�pido e confi�vel, Victor.
420
00:27:12,424 --> 00:27:13,466
Eu fiz minha parte.
421
00:27:13,550 --> 00:27:16,845
Agora voc�s precisam se esfor�ar
para melhorar a rela��o.
422
00:27:19,681 --> 00:27:21,725
Mas o que aconteceu na sess�o?
423
00:27:22,684 --> 00:27:24,811
N�o posso contar, e voc� sabe disso.
424
00:27:27,856 --> 00:27:30,233
Fico incomodado
por voc� n�o querer me contar.
425
00:27:30,316 --> 00:27:32,986
Gostaria que eu contasse a ela
sobre o que conversamos?
426
00:27:33,069 --> 00:27:34,863
Claro que n�o, n�o � a mesma coisa.
427
00:27:36,156 --> 00:27:39,034
Falamos sobre o que t�nhamos que falar,
n�o se preocupe.
428
00:27:40,243 --> 00:27:42,162
Voc� n�o pode ter tudo sob controle.
429
00:27:44,039 --> 00:27:46,207
Voc� se preocupa muito com a solid�o.
430
00:27:46,291 --> 00:27:48,001
Precisamos trabalhar nesse ponto.
431
00:27:48,835 --> 00:27:51,046
Esses pensamentos deixam voc� ansioso.
432
00:27:51,129 --> 00:27:52,297
N�o � isso.
433
00:27:53,298 --> 00:27:56,426
Minha ansiedade vem do l�tio.
Isso me deixa nervoso.
434
00:27:56,551 --> 00:27:57,594
Com certeza.
435
00:27:58,178 --> 00:28:02,766
Minha d�vida � se a ansiedade
� porque tenho que fazer algo
436
00:28:02,849 --> 00:28:05,268
ou se estou ansioso
porque n�o devo fazer nada.
437
00:28:05,643 --> 00:28:07,937
Voc� n�o chegou at� aqui sem fazer nada.
438
00:28:20,200 --> 00:28:21,826
Voc� me surpreende, Acu�a.
439
00:28:23,870 --> 00:28:27,165
Voc� sempre foi muito contido
nas coletivas de imprensa.
440
00:28:28,291 --> 00:28:29,709
Tudo tem seu tempo.
441
00:28:31,252 --> 00:28:32,253
E seu lugar.
442
00:28:34,297 --> 00:28:36,299
Vai contar o que aconteceu com Noriega?
443
00:28:40,220 --> 00:28:41,721
Mal-entendidos.
444
00:28:42,472 --> 00:28:43,515
Vamos l�.
445
00:28:44,140 --> 00:28:45,684
Prometo que n�o contarei nada.
446
00:28:46,309 --> 00:28:47,852
Fica tudo entre n�s dois.
447
00:28:48,228 --> 00:28:49,354
Extraoficialmente.
448
00:28:50,939 --> 00:28:53,149
Voc� est� com algum microfone escondido?
449
00:28:53,858 --> 00:28:55,151
Onde?
450
00:28:55,819 --> 00:28:56,945
Me emboscaram.
451
00:28:58,279 --> 00:28:59,614
Algu�m de dentro.
452
00:29:02,617 --> 00:29:03,743
Quem, Giancara?
453
00:29:05,412 --> 00:29:06,413
De que forma?
454
00:29:10,500 --> 00:29:11,751
Voc� quer um furo?
455
00:29:14,879 --> 00:29:16,089
Eu vou te dar.
456
00:29:16,715 --> 00:29:18,591
Mas primeiro temos que ter confian�a.
457
00:29:19,718 --> 00:29:21,845
Para isso,
voc� precisa me fazer um favor.
458
00:29:23,138 --> 00:29:24,180
Eu?
459
00:29:25,223 --> 00:29:26,224
Como?
460
00:29:27,976 --> 00:29:29,185
Estou investigando.
461
00:29:31,855 --> 00:29:34,649
Tenho v�rios documentos.
462
00:29:36,359 --> 00:29:38,278
Mas est� faltando o fundamental.
463
00:29:39,404 --> 00:29:40,655
O porqu�.
464
00:29:47,912 --> 00:29:49,205
Quem � esse cara?
465
00:29:50,373 --> 00:29:51,875
Por que voc� desconfia dele?
466
00:29:53,585 --> 00:29:55,503
Qual poderia ser a motiva��o dele?
467
00:29:56,463 --> 00:29:57,547
Nenhuma.
468
00:29:59,007 --> 00:30:01,384
Esse � o problema.
N�o existe nenhum motivo.
469
00:30:03,011 --> 00:30:06,014
Mas todas as pontas soltas
que sigo levam a ele.
470
00:30:08,892 --> 00:30:09,976
Intui��o?
471
00:30:11,811 --> 00:30:12,979
Apenas intui��o?
472
00:30:15,523 --> 00:30:17,359
Como um sexto sentido?
473
00:30:20,362 --> 00:30:21,654
Chame como quiser.
474
00:30:23,239 --> 00:30:26,284
Tenho um talento especial
para encontrar informa��es.
475
00:30:28,286 --> 00:30:29,579
N�o tenho d�vidas.
476
00:30:33,625 --> 00:30:35,669
Aqui pode acompanhar a vota��o ao vivo.
477
00:30:35,752 --> 00:30:38,254
Aqui est�o as notifica��es
das negocia��es.
478
00:30:38,338 --> 00:30:42,175
E aqui a rea��o das pessoas
e o impacto nos portais.
479
00:30:42,759 --> 00:30:44,427
- Muito obrigado.
- De nada.
480
00:30:44,511 --> 00:30:46,388
Precisam de mais alguma coisa?
481
00:30:46,471 --> 00:30:47,931
- Obrigada.
- Eu agrade�o.
482
00:30:48,014 --> 00:30:50,016
- Preciso sair.
- Certo, com licen�a.
483
00:30:54,479 --> 00:30:56,398
Bem, estou indo para a C�mara.
484
00:30:57,232 --> 00:30:58,942
Preciso apertar alguns parafusos
485
00:30:59,025 --> 00:31:01,736
que suspeito estarem bastante soltos.
486
00:31:01,820 --> 00:31:04,030
Vou daqui a pouco.
Vai ser um dia longo.
487
00:31:04,114 --> 00:31:05,990
Sim, � importante que voc� esteja l�.
488
00:31:06,074 --> 00:31:08,284
- Vou comer algo e saio.
- Senhor Presidente.
489
00:31:11,037 --> 00:31:12,122
O dia chegou, Ana.
490
00:31:13,039 --> 00:31:14,457
N�o h� mais nada a fazer.
491
00:31:15,375 --> 00:31:16,876
Sempre h� algo a ser feito.
492
00:31:17,252 --> 00:31:18,628
Eu disse que n�o.
493
00:31:19,754 --> 00:31:23,633
Se falarmos com S�enz nesse contexto,
pareceremos fracos.
494
00:31:23,717 --> 00:31:26,428
- Isso n�o nos enfraquecer�.
- A decis�o j� foi tomada.
495
00:31:27,679 --> 00:31:28,680
Isso � um erro.
496
00:31:28,763 --> 00:31:30,515
- Se pressionarmos...
- Ana!
497
00:31:31,391 --> 00:31:32,475
Por favor.
498
00:32:12,307 --> 00:32:14,225
Renata, voc� pode falar?
499
00:32:18,313 --> 00:32:20,357
Estamos no meio de um dia
muito especial.
500
00:32:20,440 --> 00:32:23,485
Como sabem, o projeto de lei do l�tio
est� sendo discutido.
501
00:32:23,610 --> 00:32:26,613
Essa � uma vota��o em que tanto
o governo quanto a oposi��o
502
00:32:26,696 --> 00:32:28,281
podem sair vencedores.
503
00:32:28,406 --> 00:32:31,743
{\an8}Sabemos como essa lei � importante
para o mandato do Presidente Noriega,
504
00:32:31,868 --> 00:32:35,663
especialmente pelo impulso
que a primeira-dama deu ao projeto
505
00:32:35,789 --> 00:32:38,458
e a forma��o de consenso
entre as diferentes bancadas.
506
00:32:39,417 --> 00:32:40,418
Sofia n�o vem?
507
00:32:40,502 --> 00:32:42,087
N�o, acho que n�o.
508
00:32:43,588 --> 00:32:44,631
N�o sei.
509
00:32:45,340 --> 00:32:48,677
J� sab�amos que eles votariam assim.
510
00:32:50,136 --> 00:32:54,349
De acordo com o que foi discutido
com os presidentes das bancadas,
511
00:32:54,933 --> 00:32:58,019
n�s vamos apoiar a proposta...
512
00:33:03,817 --> 00:33:06,986
� por isso
que, fiel �s minhas convic��es,
513
00:33:07,696 --> 00:33:09,989
mas confiando em futuros acordos,
514
00:33:10,115 --> 00:33:13,201
expresso meu voto a favor
da reforma ambiental.
515
00:33:13,284 --> 00:33:14,285
O qu�?
516
00:33:14,369 --> 00:33:16,538
Confiamos na firmeza da primeira-dama,
517
00:33:16,621 --> 00:33:19,708
proposta como elo
entre o Parlamento e as corpora��es,
518
00:33:20,250 --> 00:33:22,877
que zelar�
pelos interesses de nosso pa�s.
519
00:33:23,128 --> 00:33:26,256
Esperamos,
ocupando o lugar que ocupamos,
520
00:33:28,091 --> 00:33:29,217
que n�o nos decepcione.
521
00:33:29,342 --> 00:33:31,136
Isso � um desastre, S�enz nos traiu.
522
00:33:31,219 --> 00:33:34,347
Desgra�ada! E a reuni�o que tivemos?
Ela usou todos n�s.
523
00:33:34,431 --> 00:33:36,599
Esperem um pouco. Vamos fazer uma coisa.
524
00:33:36,683 --> 00:33:38,393
S�o todos a mesma porcaria.
525
00:33:38,476 --> 00:33:41,187
N�o podemos ficar calados.
Polaco, ligue para seu pai.
526
00:33:41,271 --> 00:33:43,481
Para qu�? � isso a�. Eles nos ferraram.
527
00:33:43,565 --> 00:33:46,276
N�o est� definido.
Precisamos mostrar nossa revolta.
528
00:33:46,401 --> 00:33:49,320
A nossa e a de centenas de milhares
de pessoas.
529
00:33:49,404 --> 00:33:51,698
- O que est� fazendo?
- Estou convocando pessoas.
530
00:33:51,781 --> 00:33:54,868
"O pa�s observa o not�vel jogo de xadrez
531
00:33:54,951 --> 00:33:58,371
que a primeira-dama e o vice-presidente
jogaram na C�mara."
532
00:33:58,997 --> 00:34:03,960
Outro portal fala de "um grande passo
para o mandato do Presidente Noriega,
533
00:34:04,044 --> 00:34:07,505
que mostra lideran�a e futuro
em suas primeiras fileiras".
534
00:34:10,508 --> 00:34:12,302
Um triunfo da primeira-dama.
535
00:34:13,970 --> 00:34:15,430
Por favor, deixe-me sozinho.
536
00:34:16,473 --> 00:34:17,724
Sim, Sr. Presidente.
537
00:34:38,745 --> 00:34:39,913
Obrigada, S�enz.
538
00:34:40,330 --> 00:34:43,208
Como sempre, o urgente
n�o deixa tempo para o importante.
539
00:34:43,291 --> 00:34:46,961
N�o se preocupe, marcaremos uma reuni�o
amanh� para definir como proceder.
540
00:34:47,837 --> 00:34:49,881
Teremos que ser mais r�pidos.
541
00:34:49,964 --> 00:34:51,675
E espero que voc� esteja � altura.
542
00:34:51,800 --> 00:34:54,594
N�s erramos na bancada,
temos o que precisamos.
543
00:36:00,201 --> 00:36:01,369
Pai, voc� est� bem?
544
00:36:04,873 --> 00:36:07,083
- O que faz aqui?
- O que voc� est� fazendo?
545
00:36:07,167 --> 00:36:08,543
O que voc� tomou?
546
00:36:08,668 --> 00:36:10,712
Pode me dizer o que est� acontecendo?
547
00:36:11,046 --> 00:36:15,258
Se essa estrat�gia foi elaborada
em conjunto, parab�ns.
548
00:36:16,051 --> 00:36:17,886
Se n�o foi assim, cuidado,
549
00:36:17,969 --> 00:36:21,348
pois talvez seja hora
de falar diretamente com ela agora.
550
00:36:21,431 --> 00:36:23,099
- Est�o seguindo voc�?
- Quem?
551
00:36:23,183 --> 00:36:24,768
Percebeu se algu�m o seguia?
552
00:36:24,851 --> 00:36:27,062
Como posso saber
se algu�m est� me seguindo?
553
00:36:28,355 --> 00:36:29,397
Fale!
554
00:36:29,481 --> 00:36:31,691
- H� uma mulher.
- Que mulher?
555
00:36:32,692 --> 00:36:35,612
Filha, n�o estou atendendo
o Victor porque quero.
556
00:36:36,029 --> 00:36:37,989
N�o o atendo porque quero ajud�-lo.
557
00:36:38,531 --> 00:36:39,908
Est�o me extorquindo.
558
00:36:39,991 --> 00:36:42,494
H� uma mulher, uma organiza��o.
N�o sei quem s�o,
559
00:36:42,577 --> 00:36:45,914
mas eles t�m acesso ao meu telefone,
sabem de todos os meus passos.
560
00:36:46,456 --> 00:36:48,291
Preciso derrubar o Victor.
561
00:36:48,416 --> 00:36:49,416
Pai?
562
00:36:49,501 --> 00:36:51,211
Victor precisa ser derrubado.
563
00:36:51,294 --> 00:36:53,380
� a �nica maneira de acabar com isso.
564
00:36:55,173 --> 00:36:57,759
Disseram que se eu n�o fizesse isso,
matariam voc�.
565
00:36:58,843 --> 00:37:00,178
Que iam me matar.
566
00:37:01,638 --> 00:37:03,306
Eles j� mataram uma pessoa.
567
00:37:04,057 --> 00:37:06,101
Como assim, j� mataram uma pessoa?
568
00:37:07,394 --> 00:37:08,687
Isso precisa parar.
43552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.