Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:06,214
ESTA � UMA OBRA DE FIC��O
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,457
QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE
� MERA COINCID�NCIA
3
00:00:22,439 --> 00:00:23,440
Voc� est� bem?
4
00:00:25,650 --> 00:00:28,236
Sim, estou tranquilo.
5
00:00:30,363 --> 00:00:33,116
Voc� n�o vai partir ainda,
precisa ser forte.
6
00:00:35,452 --> 00:00:36,494
O qu�?
7
00:00:37,871 --> 00:00:41,833
Voc� ainda n�o vai partir,
precisa assumir o controle.
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,294
N�o estou entendendo.
9
00:00:45,253 --> 00:00:46,296
Voc� est� ouvindo?
10
00:00:48,548 --> 00:00:50,133
Voc� est� me ouvindo?
11
00:00:53,136 --> 00:00:54,262
Voc� est� me ouvindo?
12
00:01:03,188 --> 00:01:04,356
Voc� est� bem?
13
00:01:05,148 --> 00:01:06,316
Abra a porta!
14
00:01:09,486 --> 00:01:10,653
Voc� est� bem?
15
00:01:11,488 --> 00:01:12,781
Abra a porta!
16
00:01:16,910 --> 00:01:17,952
Vamos.
17
00:01:18,620 --> 00:01:19,954
- Voc� est� bem?
- Estou bem.
18
00:01:20,914 --> 00:01:21,998
Devagar, devagar.
19
00:01:24,334 --> 00:01:25,418
Voc� est� bem?
20
00:01:26,169 --> 00:01:28,171
- Devagar.
- Estou bem.
21
00:01:31,299 --> 00:01:32,676
Devagar, devagar.
22
00:02:22,851 --> 00:02:28,440
A MENTE DO PODER
23
00:02:28,565 --> 00:02:30,525
Deixe-me ver.
24
00:02:33,278 --> 00:02:35,572
- Diminuiu um pouco?
- Sim, diminuiu.
25
00:02:37,532 --> 00:02:41,536
N�o foi uma batida t�o grave...
26
00:02:44,247 --> 00:02:46,791
Um filho da m�e que atravessou
no sinal vermelho.
27
00:02:46,875 --> 00:02:49,586
Sim, voc� tamb�m precisa
parar um pouco, pai.
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
Tomar outras decis�es.
29
00:02:52,589 --> 00:02:55,508
Se continuar assim,
essas coisas continuar�o acontecendo.
30
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
Voc� n�o est� bem.
31
00:02:59,888 --> 00:03:02,182
� um momento particular.
32
00:03:05,727 --> 00:03:06,853
Posso imaginar.
33
00:03:10,648 --> 00:03:12,484
Voc� n�o deveria estar voando?
34
00:03:13,610 --> 00:03:14,652
N�o.
35
00:03:14,736 --> 00:03:16,071
N�o vou deix�-lo assim.
36
00:03:17,405 --> 00:03:19,157
N�o, de forma alguma.
37
00:03:20,617 --> 00:03:22,410
Voc� tinha um plano.
38
00:03:23,578 --> 00:03:26,706
N�o vou deixar que meus problemas
interfiram nisso.
39
00:03:26,790 --> 00:03:29,834
Eu n�o vou para outro lugar
enquanto voc� estiver assim.
40
00:03:37,050 --> 00:03:38,343
Vai me dizer por qu�?
41
00:03:40,011 --> 00:03:41,304
Por que o qu�?
42
00:03:42,138 --> 00:03:43,473
Por que sua reca�da?
43
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
Quem dera fosse s� isso.
44
00:03:49,604 --> 00:03:51,064
Pare de dizer isso, pai.
45
00:03:52,023 --> 00:03:53,024
Voc� precisa de ajuda.
46
00:03:55,652 --> 00:03:56,778
Voc� tem raz�o.
47
00:03:59,364 --> 00:04:01,533
Eu deveria ligar para o Beltran.
48
00:04:03,076 --> 00:04:04,327
Sim.
49
00:04:04,411 --> 00:04:06,871
Sim, seria um bom ponto de partida.
50
00:04:07,956 --> 00:04:09,040
Mas ligue para ele.
51
00:04:12,043 --> 00:04:14,170
Veja, aqui est�o os comprimidos.
52
00:04:15,130 --> 00:04:18,883
Se estiver com dor, o m�dico disse
que voc� pode tomar um a cada 12 horas.
53
00:04:23,638 --> 00:04:24,764
Sinto muito, filha.
54
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Voc� vai ficar acordado a noite toda?
55
00:04:52,375 --> 00:04:53,418
Eu n�o sei.
56
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
N�o se preocupe, isso ser� resolvido.
57
00:04:57,964 --> 00:05:00,467
Por que voc� n�o tira
alguns dias de folga?
58
00:05:00,550 --> 00:05:02,177
Quanto mais tempo passar,
59
00:05:02,260 --> 00:05:05,180
mais f�cil ser� para eles
apagarem as provas do que fizeram.
60
00:05:06,639 --> 00:05:09,392
- Quer um caf�?
- Voc� s� precisa me ajudar.
61
00:05:10,852 --> 00:05:13,480
- O que voc� precisar.
- Amanh� voc� vai l� e descobre.
62
00:05:13,563 --> 00:05:16,066
H� algu�m l� dentro
que sabe o que aconteceu.
63
00:05:16,149 --> 00:05:17,442
Ent�o v� l� e descubra.
64
00:05:17,525 --> 00:05:21,363
Durma com Victor de uma vez por todas,
grave-o, fa�a o que for preciso.
65
00:05:21,905 --> 00:05:23,156
Est� bem?
66
00:05:26,659 --> 00:05:27,911
Vamos, v� para a cama.
67
00:05:40,215 --> 00:05:42,092
O evento das 15h est� suspenso.
68
00:05:42,425 --> 00:05:44,636
E a reuni�o com os prefeitos
deve ser virtual,
69
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
n�o os quero aqui.
70
00:05:46,262 --> 00:05:49,057
Perfeito, voc� vai ter tempo
para o Monsenhor Ojeda,
71
00:05:49,140 --> 00:05:53,353
porque essa terra pertence a ele,
e eu prometi que a recuperar�amos.
72
00:05:53,436 --> 00:05:55,980
A prioridade, no momento,
� a lei do l�tio.
73
00:05:56,064 --> 00:05:57,190
N�o, eu sei disso.
74
00:05:58,066 --> 00:05:59,359
Eu n�o quero interferir.
75
00:05:59,984 --> 00:06:04,280
Mas quero ressaltar que eles precisam
de um gesto nosso, s� isso.
76
00:06:04,364 --> 00:06:05,615
Bom, deixe-me pensar.
77
00:06:06,074 --> 00:06:08,660
- Outra coisa...
- Entenda que � um momento complicado.
78
00:06:08,743 --> 00:06:13,123
Ent�o, eu atrasei o voo de Figueroa
antes da vota��o.
79
00:06:13,998 --> 00:06:15,083
Depois...
80
00:06:16,876 --> 00:06:19,337
Vou ver o Giacomucci,
quer que eu diga algo a ele?
81
00:06:19,421 --> 00:06:22,257
Que ele feche o acordo com os bancos
antes do fim do m�s,
82
00:06:22,340 --> 00:06:24,009
para termos mais uma boa not�cia.
83
00:06:26,136 --> 00:06:29,097
� impress�o minha ou o Rizzone
est� me enrolando?
84
00:06:29,806 --> 00:06:31,808
N�o importa, n�o desista.
85
00:06:32,434 --> 00:06:35,603
A �ltima coisa de que precisamos agora
� demonstrar fraqueza.
86
00:06:37,105 --> 00:06:38,857
�s vezes, � bom faz�-los esperar.
87
00:06:39,482 --> 00:06:41,484
N�o � hora de ter meu vice contra mim.
88
00:06:42,110 --> 00:06:43,987
A Igreja quer ganhar espa�o
89
00:06:44,070 --> 00:06:47,866
e sabe que a �nica maneira de chegar
at� voc� � atrav�s de Rizzone.
90
00:06:49,284 --> 00:06:50,618
Olha s�, Achaval.
91
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Ele quer me encontrar,
est� visitando a cidade.
92
00:06:58,084 --> 00:06:59,252
Ser� coincid�ncia?
93
00:07:00,920 --> 00:07:05,133
Voc� disse na TV que Luciano conduzia
as negocia��es sobre o l�tio e agora...
94
00:07:05,842 --> 00:07:09,304
- Ele se demitiu, misteriosamente.
- Ele n�o nos deixou escolha, Ana.
95
00:07:09,387 --> 00:07:12,432
- Precisa encontrar um substituto.
- N�o, n�o.
96
00:07:13,683 --> 00:07:15,185
Chega de bra�o direito.
97
00:07:15,602 --> 00:07:17,103
Concentra poder demais.
98
00:07:17,979 --> 00:07:20,148
N�o se for algu�m de extrema confian�a.
99
00:07:20,231 --> 00:07:22,067
Voc� n�o v� que isso n�o existe?
100
00:07:23,151 --> 00:07:25,278
De que evid�ncias mais precisamos?
101
00:07:28,198 --> 00:07:29,407
Estou falando de mim.
102
00:07:37,832 --> 00:07:39,167
Prometo pensar sobre isso.
103
00:07:39,542 --> 00:07:41,920
Falar sobre isso com o Marcos,
voc� quer dizer.
104
00:07:42,671 --> 00:07:44,089
Vejo voc� hoje � noite.
105
00:07:45,173 --> 00:07:46,383
E acalme-se.
106
00:07:46,800 --> 00:07:48,176
O dia s� est� come�ando.
107
00:08:05,443 --> 00:08:06,695
Por que me chamou aqui?
108
00:08:08,071 --> 00:08:10,031
Eu n�o deveria estar fazendo isso.
109
00:08:13,243 --> 00:08:14,786
N�o sei em quem confiar, Pedro.
110
00:08:15,787 --> 00:08:17,122
Sou bom em n�o fazer perguntas.
111
00:08:18,998 --> 00:08:20,083
Aqui.
112
00:08:23,503 --> 00:08:24,754
Laurent Gerard.
113
00:08:25,505 --> 00:08:29,467
Na �rea de trabalho h� um arquivo
com tudo o que sei, que n�o � muito.
114
00:08:29,551 --> 00:08:31,553
Preciso de alguma coisa, qualquer coisa.
115
00:08:35,181 --> 00:08:36,433
Agora eu vou falar.
116
00:08:36,891 --> 00:08:37,892
Confie em mim.
117
00:08:39,519 --> 00:08:40,603
Obrigado.
118
00:08:45,900 --> 00:08:47,444
Como est� seu pai?
119
00:08:47,944 --> 00:08:51,114
Machucado, angustiado, confuso.
120
00:08:52,032 --> 00:08:53,533
Ou seja, o mesmo de sempre.
121
00:08:54,576 --> 00:08:56,286
Posso ajudar em alguma coisa?
122
00:08:56,411 --> 00:08:57,454
N�o.
123
00:08:59,372 --> 00:09:03,960
Sofi, se voc� n�o se abrir,
n�o poderei ajudar muito.
124
00:09:05,420 --> 00:09:08,006
Sim, � que nem sempre
tenho vontade de me abrir.
125
00:09:09,966 --> 00:09:12,177
Talvez eu precise
ficar um pouco sozinha.
126
00:09:13,970 --> 00:09:15,972
No final, voc� faz o mesmo que seu pai.
127
00:09:16,639 --> 00:09:18,558
Machuca as pessoas que mais te amam.
128
00:09:19,934 --> 00:09:21,895
Voc� n�o sabe do que est� falando.
129
00:09:30,528 --> 00:09:31,780
Est� sentindo muita dor?
130
00:09:33,948 --> 00:09:35,867
Um pouco. Foi uma pancada forte.
131
00:09:37,744 --> 00:09:39,287
Mas n�o vamos falar sobre mim.
132
00:09:39,788 --> 00:09:41,081
Como voc� est�?
133
00:09:41,581 --> 00:09:43,750
Estou me adaptando �s circunst�ncias.
134
00:09:46,169 --> 00:09:49,631
Sem o Luciano, tive que abrir m�o
de alguns confortos.
135
00:09:51,466 --> 00:09:52,634
Por exemplo?
136
00:09:53,885 --> 00:09:55,637
Tenho que ser muito mais cauteloso.
137
00:09:56,554 --> 00:09:58,306
Tenho que estar mais atento a tudo.
138
00:10:00,183 --> 00:10:03,478
Ser estrat�gico no momento de delegar.
139
00:10:04,104 --> 00:10:07,482
E Rizzone acredita
que governamos juntos.
140
00:10:09,192 --> 00:10:11,111
Qual � o problema com seu vice?
141
00:10:12,153 --> 00:10:13,279
Ele � um urubu.
142
00:10:14,447 --> 00:10:17,784
Finge ser amigo,
mas quando v� sangue, crava os dentes.
143
00:10:23,498 --> 00:10:25,750
Agora ele est� enchendo o saco
144
00:10:25,834 --> 00:10:29,004
com um favor
que devemos ao Monsenhor Ojeda.
145
00:10:29,129 --> 00:10:32,549
Isso tem um custo pol�tico
ou � uma quest�o de ego?
146
00:10:33,299 --> 00:10:34,384
As duas coisas.
147
00:10:35,927 --> 00:10:38,179
A Ana n�o quer se comprometer
com a igreja.
148
00:10:38,263 --> 00:10:39,723
E sem o Luciano...
149
00:10:42,225 --> 00:10:45,729
Receio que terei de confiar nela
mais do que gostaria.
150
00:10:47,063 --> 00:10:48,565
Ela falou sobre isso com voc�?
151
00:10:49,607 --> 00:10:50,734
Eu ainda n�o aceitei.
152
00:10:51,234 --> 00:10:52,277
Mas sim.
153
00:10:55,572 --> 00:11:00,035
N�o sei se � conveniente que sua esposa
seja seu bra�o direito.
154
00:11:07,834 --> 00:11:09,085
Voc� est� bem, Dorrego?
155
00:11:12,756 --> 00:11:13,840
Sim.
156
00:11:15,133 --> 00:11:16,217
Sim.
157
00:11:20,221 --> 00:11:23,016
Quais seriam as motiva��es da Ana?
158
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
Eu n�o sei.
159
00:11:24,184 --> 00:11:26,269
Eu esperava que voc� pudesse me dizer.
160
00:11:27,145 --> 00:11:30,607
Sofia cancelou o voo
porque sofri um acidente.
161
00:11:32,817 --> 00:11:33,902
Isso � l�gico.
162
00:11:35,737 --> 00:11:40,450
Nossas a��es t�m um impacto direto
na vida das pessoas que amamos.
163
00:11:41,284 --> 00:11:44,746
Cada decis�o que voc� toma
tem um impacto direto sobre a Ana.
164
00:11:45,830 --> 00:11:47,082
E ent�o?
165
00:11:47,165 --> 00:11:50,835
De forma inconsciente, talvez Ana
166
00:11:50,919 --> 00:11:54,255
esteja tentando controlar
esses impactos.
167
00:11:57,425 --> 00:11:59,260
� interessante o que voc� diz.
168
00:11:59,803 --> 00:12:01,638
Voc� conhece o teorema de Thomas?
169
00:12:04,057 --> 00:12:07,602
Se as pessoas definem as coisas
como reais,
170
00:12:07,811 --> 00:12:11,314
elas s�o reais em suas consequ�ncias.
171
00:12:12,273 --> 00:12:17,404
Portanto, se a Ana age
como se j� fosse sua m�o direita,
172
00:12:18,154 --> 00:12:21,991
as consequ�ncias dessa realidade
j� est�o acontecendo.
173
00:12:23,201 --> 00:12:24,285
Fui claro?
174
00:12:28,707 --> 00:12:30,792
Veja onde o outsider foi parar.
175
00:12:32,377 --> 00:12:34,421
Se ao menos voc� tivesse
me ouvido antes.
176
00:12:35,463 --> 00:12:37,757
Voc� foi o primeiro
a se colocar � disposi��o.
177
00:12:39,759 --> 00:12:43,346
Foi uma campanha cara,
mas que valeu a pena.
178
00:12:48,727 --> 00:12:50,437
Sei por que voc� veio, Achaval.
179
00:12:51,980 --> 00:12:55,066
Ent�o voc� saber� claramente
que precisamos de respostas.
180
00:12:56,526 --> 00:12:58,319
H� nervosismo entre os investidores,
181
00:12:59,279 --> 00:13:00,655
press�o da oposi��o,
182
00:13:01,197 --> 00:13:04,451
crescimento dos ambientalistas,
a sa�da de Giancara...
183
00:13:06,077 --> 00:13:07,245
O que est� acontecendo?
184
00:13:08,413 --> 00:13:11,207
Giancara � um assunto pessoal
185
00:13:11,291 --> 00:13:14,044
que n�o tem rela��o
com o rumo estabelecido.
186
00:13:15,253 --> 00:13:17,005
E quem vai sujar as m�os agora?
187
00:13:17,589 --> 00:13:20,467
Voc� passa o dia todo
indo de protocolo em protocolo.
188
00:13:22,052 --> 00:13:23,094
Ana.
189
00:13:24,679 --> 00:13:27,307
Comparado a ela, Luciano � um escoteiro.
190
00:13:28,099 --> 00:13:31,227
Ela � capaz de se sujar de lama
at� o pesco�o � tarde
191
00:13:31,728 --> 00:13:35,357
e, � noite, participar espl�ndida
de um coquetel em sua embaixada,
192
00:13:36,316 --> 00:13:37,734
cheirando a flores.
193
00:13:42,197 --> 00:13:45,367
Da mesma forma que damos apoio
a voc�, podemos tir�-lo, Victor.
194
00:13:46,701 --> 00:13:48,244
N�o estamos brincando.
195
00:13:49,662 --> 00:13:51,956
Tamb�m n�o estou brincando, Achaval.
196
00:15:29,346 --> 00:15:31,389
Entendo que voc� v� atr�s da Ana.
197
00:15:31,514 --> 00:15:33,016
Mas a que velocidade?
198
00:15:33,099 --> 00:15:36,353
O mais r�pido que posso.
N�o trabalho bem sob press�o.
199
00:15:36,436 --> 00:15:38,188
N�o preciso vir falar com voc�.
200
00:15:38,355 --> 00:15:40,023
Seguimos seus passos de perto.
201
00:15:40,523 --> 00:15:43,735
Fa�o isso porque estamos realizando
essa a��o juntos.
202
00:15:43,818 --> 00:15:47,280
N�o estou interessado
nas consequ�ncias dessa a��o.
203
00:15:47,364 --> 00:15:49,991
Queremos que ele seja derrotado
politicamente.
204
00:15:50,367 --> 00:15:53,536
Se o rei abdicar,
n�s assumimos o controle.
205
00:15:54,454 --> 00:15:55,497
Rizzone.
206
00:15:57,957 --> 00:15:59,542
O Luciano j� est� fora do jogo.
207
00:16:00,335 --> 00:16:01,419
A Ana � a pr�xima.
208
00:16:01,961 --> 00:16:03,672
Quero que voc� entenda uma coisa.
209
00:16:05,548 --> 00:16:09,594
Dentro do sistema,
h� pessoas que respondem a n�s.
210
00:16:10,345 --> 00:16:13,682
No Senado, na C�mara dos Deputados,
nas For�as Armadas.
211
00:16:13,765 --> 00:16:16,726
H� alguns de n�s
at� na pr�pria sede do governo.
212
00:16:18,436 --> 00:16:20,021
Qualquer passo em falso,
213
00:16:20,897 --> 00:16:23,400
qualquer informa��o
que voc� queira filtrar,
214
00:16:24,275 --> 00:16:26,236
qualquer tentativa de rebeli�o...
215
00:16:27,362 --> 00:16:28,655
Eu ficarei sabendo.
216
00:16:29,114 --> 00:16:32,033
Mesmo antes de sair de sua cabe�a.
217
00:16:34,494 --> 00:16:35,578
Ficou claro?
218
00:16:36,037 --> 00:16:37,288
Muito claro.
219
00:16:40,125 --> 00:16:41,543
Voc� pode ir embora?
220
00:16:50,844 --> 00:16:52,846
N�o confie em ningu�m, Marcos.
221
00:17:04,733 --> 00:17:07,777
Entendo sua posi��o, Rizzone,
mas �s vezes � preciso esperar.
222
00:17:10,989 --> 00:17:14,451
Um decreto t�o espec�fico
pode ser considerado uma ofensa.
223
00:17:15,160 --> 00:17:17,954
Diga ao Arcebispado
que estamos tratando do assunto,
224
00:17:18,038 --> 00:17:19,539
mas que este n�o � o momento.
225
00:17:21,833 --> 00:17:23,293
Sim, � uma ordem.
226
00:17:24,753 --> 00:17:27,130
Eles ainda querem despejar
essas pobres pessoas?
227
00:17:29,257 --> 00:17:33,053
� um conflito que j� dura anos e esperam
que seja resolvido neste mandato.
228
00:17:33,136 --> 00:17:35,638
Os anteriores devem ter sofrido
a mesma press�o.
229
00:17:37,724 --> 00:17:40,143
Conhe�o bem esse cara. Ele vai insistir.
230
00:17:40,727 --> 00:17:42,562
Ele � um puxa-saco do Vaticano.
231
00:17:47,400 --> 00:17:49,444
N�o quero atrasar o que � importante.
232
00:17:52,322 --> 00:17:53,490
Posso contar com voc�?
233
00:17:55,825 --> 00:17:56,910
Como?
234
00:17:57,369 --> 00:17:58,745
Como o meu bra�o direito.
235
00:18:01,373 --> 00:18:03,166
E por que voc� mudou de ideia?
236
00:18:04,125 --> 00:18:06,127
Porque � uma realidade inevit�vel, Ana.
237
00:18:07,128 --> 00:18:09,464
N�o h� ningu�m mais preparado que voc�.
238
00:18:11,174 --> 00:18:12,217
Obrigada.
239
00:18:16,971 --> 00:18:20,517
Precisarei que voc� se empenhe
para fortalecer os votos na C�mara.
240
00:18:22,519 --> 00:18:23,645
Sei por onde come�ar.
241
00:18:54,342 --> 00:18:57,470
Deve ser muito importante
para voc� ter que vir at� aqui.
242
00:18:57,554 --> 00:18:59,472
Suponho que voc� soube do Luciano.
243
00:19:00,849 --> 00:19:02,976
- Uma grande perda.
- Eu sei.
244
00:19:03,059 --> 00:19:06,604
Tudo o que voc� negociava com Luciano,
agora negociar� comigo.
245
00:19:08,356 --> 00:19:09,524
Tem certeza?
246
00:19:10,442 --> 00:19:13,611
Veja bem, uma coisa � a pol�tica
das fotos, dos eventos.
247
00:19:14,404 --> 00:19:16,489
O que fazemos aqui
� outra bem diferente.
248
00:19:17,073 --> 00:19:18,908
� preciso ter est�mago para isso.
249
00:19:19,951 --> 00:19:22,495
Jorge Casares quer estocar soja
em seu estado.
250
00:19:22,579 --> 00:19:24,456
Daremos isso a ele e votar� a favor.
251
00:19:24,539 --> 00:19:28,168
Norma Piglia n�o quer estar vinculada.
Ela vai � Espanha visitar o filho.
252
00:19:28,251 --> 00:19:31,796
Seu voo de volta ser� cancelado
e ela n�o estar� presente na vota��o.
253
00:19:32,464 --> 00:19:33,631
Carrasco n�o cede.
254
00:19:33,715 --> 00:19:36,801
Diga a ele que h� v�rios v�deos dele
com as amigas na Europa.
255
00:19:37,594 --> 00:19:39,304
Acha que tenho o est�mago delicado?
256
00:19:41,264 --> 00:19:44,601
Acho que vamos nos dar muito bem.
257
00:19:45,810 --> 00:19:48,646
Sempre odiei o cheiro de cloro
nesses lugares.
258
00:19:49,481 --> 00:19:50,857
Isso me deprime.
259
00:19:50,940 --> 00:19:52,233
Assim como suas meias.
260
00:19:54,110 --> 00:19:56,821
O cloro mata os germes,
senhora primeira-dama.
261
00:19:56,946 --> 00:19:59,532
Pelo que vejo,
sobrevivem a v�rios mandatos.
262
00:20:02,035 --> 00:20:03,036
Voc� precisa me ajudar.
263
00:20:04,079 --> 00:20:05,413
N�o, n�o, n�o.
264
00:20:05,747 --> 00:20:08,500
Veja bem, Luciano... N�o, honestamente,
265
00:20:09,209 --> 00:20:11,586
eu n�o quero ficar atrelado a voc�.
266
00:20:11,670 --> 00:20:14,214
Diego, voc� n�o pode
me decepcionar agora.
267
00:20:15,131 --> 00:20:17,801
Sabe que n�o podemos falar
com ex-funcion�rios.
268
00:20:17,884 --> 00:20:22,263
Sim, como voc� tamb�m n�o pode
antecipar os movimentos do mercado.
269
00:20:22,347 --> 00:20:25,934
E veja s�, tenho uma foto
muito bonita aqui,
270
00:20:26,267 --> 00:20:30,063
em que voc� pode ser visto
com o Messi das finan�as,
271
00:20:30,188 --> 00:20:31,481
chamam ele assim, n�o?
272
00:20:35,235 --> 00:20:39,948
Vamos, Diego, deixe-me ser sua exce��o.
273
00:20:40,532 --> 00:20:41,533
O que quer saber?
274
00:20:41,950 --> 00:20:43,910
Algu�m acessou meu WhatsApp.
275
00:20:44,452 --> 00:20:45,912
Achei que era imposs�vel.
276
00:20:45,995 --> 00:20:49,541
Sim, � imposs�vel,
do ponto de vista cibern�tico.
277
00:20:50,125 --> 00:20:52,544
Qual seria a tradu��o
para os seres humanos?
278
00:20:52,627 --> 00:20:55,380
S� para que voc� entenda,
um ataque cibern�tico
279
00:20:55,463 --> 00:20:58,466
� um ataque feito pela web, certo?
280
00:20:59,009 --> 00:21:01,803
Mas tamb�m temos
os ataques tradicionais,
281
00:21:01,886 --> 00:21:04,055
que s�o feitos perto de um dispositivo.
282
00:21:04,139 --> 00:21:09,019
Pelo que estou vendo aqui, � evidente
que seu celular foi espelhado.
283
00:21:09,144 --> 00:21:10,520
Sim, algu�m com conhecimento.
284
00:21:10,603 --> 00:21:13,023
Mas como?
Tenho meu celular comigo o tempo todo.
285
00:21:13,106 --> 00:21:16,776
S� posso afirmar que foi algu�m
que esteve perto do seu celular.
286
00:21:19,237 --> 00:21:20,321
Tudo bem?
287
00:21:21,322 --> 00:21:22,365
Sa�de.
288
00:21:39,215 --> 00:21:42,010
A raposa perde o pelo,
mas n�o os h�bitos.
289
00:21:43,386 --> 00:21:44,387
Dorrego.
290
00:21:50,602 --> 00:21:52,687
Que surpresa v�-lo aqui!
291
00:21:52,771 --> 00:21:54,981
Tentei ligar para voc�,
mas n�o tive sucesso.
292
00:21:55,065 --> 00:21:58,109
Ent�o me lembrei de que aqui
era como sua segunda casa.
293
00:21:58,193 --> 00:22:01,196
Sim, este � o lugar
onde posso me concentrar.
294
00:22:01,988 --> 00:22:03,073
Por favor, sente-se.
295
00:22:05,200 --> 00:22:07,786
Ent�o voc� estava me procurando.
296
00:22:08,328 --> 00:22:09,371
Isso mesmo.
297
00:22:09,996 --> 00:22:12,540
Mudei o n�mero de telefone h� um ano.
298
00:22:13,249 --> 00:22:14,876
Eu deveria ter avisado voc�.
299
00:22:15,001 --> 00:22:16,169
N�o se preocupe.
300
00:22:17,212 --> 00:22:19,005
Fiquei sabendo como tudo terminou.
301
00:22:20,048 --> 00:22:21,383
Deve ter sido muito doloroso.
302
00:22:25,637 --> 00:22:26,888
E ainda �.
303
00:22:30,308 --> 00:22:34,104
� por isso, e por outras coisas,
que eu queria ver voc�.
304
00:22:37,941 --> 00:22:39,234
Eu n�o estou bem.
305
00:22:39,943 --> 00:22:42,654
Voc� nunca esteve totalmente bem,
Marcos.
306
00:22:43,988 --> 00:22:45,907
� um grande passo para algu�m
307
00:22:45,990 --> 00:22:48,118
t�o egoc�ntrico como voc�
reconhecer isso.
308
00:22:57,627 --> 00:22:58,795
Eu entendo.
309
00:23:03,508 --> 00:23:04,551
Vamos fazer uma coisa.
310
00:23:06,761 --> 00:23:08,346
Vamos conversar com calma.
311
00:23:09,431 --> 00:23:12,600
Colocamos as coisas em ordem,
mas com tempo.
312
00:23:12,684 --> 00:23:13,685
Pode ser?
313
00:23:14,102 --> 00:23:16,730
Sim, eu ficaria muito grato.
314
00:23:17,939 --> 00:23:19,858
Ter�a-feira, no meio da manh�.
315
00:23:22,318 --> 00:23:23,737
Vamos sair dessa situa��o.
316
00:23:25,697 --> 00:23:30,535
Candia, D�az Monta�o e Jacob�s
s�o nossos.
317
00:23:31,619 --> 00:23:34,831
Com isso, chegamos a 174 votos.
318
00:23:34,914 --> 00:23:38,251
Ficar�amos a 9 de um empate
e a 10 de uma vit�ria.
319
00:23:38,335 --> 00:23:40,628
Estou convencendo Martino.
320
00:23:40,712 --> 00:23:43,757
Mas ele pode virar
como uma panqueca, como Ferrari.
321
00:23:43,840 --> 00:23:45,717
Ana est� mexendo uns pauzinhos.
322
00:23:45,800 --> 00:23:46,885
Ana?
323
00:23:47,218 --> 00:23:48,428
Veja s� que interessante.
324
00:23:48,511 --> 00:23:51,723
O que � interessante?
� algu�m em quem confio.
325
00:23:51,806 --> 00:23:54,559
Agora mesmo ela est� falando
com legisladores do norte
326
00:23:54,642 --> 00:23:55,935
para garantir votos.
327
00:23:56,019 --> 00:23:57,729
Seja como for, n�o � suficiente.
328
00:23:57,812 --> 00:23:59,981
Precisamos convencer
uma bancada inteira.
329
00:24:01,066 --> 00:24:03,651
Voc� n�o pode falar
com algum deles pessoalmente?
330
00:24:03,735 --> 00:24:07,906
Precisamos ser mais agressivos.
Essa reforma � imprescind�vel.
331
00:24:08,907 --> 00:24:11,242
Escute, voc� pensou no que eu disse?
332
00:24:11,868 --> 00:24:14,829
Porque est�o me enchendo o saco
com a quest�o da terra.
333
00:24:14,913 --> 00:24:16,373
Estou cuidando disso, Rizzone.
334
00:24:16,456 --> 00:24:18,124
Agora vamos nos concentrar aqui.
335
00:24:19,959 --> 00:24:22,587
N�o � suficiente acreditar
que eles est�o com a gente.
336
00:24:22,671 --> 00:24:24,339
Precisamos de confirma��o.
337
00:24:25,799 --> 00:24:27,092
Estou me conectando.
338
00:24:28,385 --> 00:24:31,262
Bem, a� est�o todas as c�meras do clube
que voc� me falou.
339
00:24:32,889 --> 00:24:34,140
Sim...
340
00:24:34,224 --> 00:24:37,769
Tem que ser a�. � o �nico momento
em que n�o tenho meu telefone comigo.
341
00:24:38,770 --> 00:24:40,939
Veja que est� tudo separado por setor.
342
00:24:42,774 --> 00:24:45,402
Confira a c�mera no corredor
que leva ao vesti�rio.
343
00:24:45,485 --> 00:24:46,903
Procure os dias que quiser.
344
00:24:47,362 --> 00:24:49,072
Voc� pode retroceder tr�s semanas.
345
00:24:49,823 --> 00:24:50,949
Perfeito.
346
00:24:51,574 --> 00:24:55,662
Estou investigando como sua conversa
no WhatsApp foi manipulada, Luciano.
347
00:24:55,745 --> 00:24:57,956
Com isso, eu digo que terminamos.
348
00:24:58,289 --> 00:25:01,126
N�o gosto de ficar nesse vai e vem.
Voc� sabe disso.
349
00:25:01,209 --> 00:25:03,086
Fique tranquilo. � s� isso e acabou.
350
00:25:21,938 --> 00:25:23,148
Esse � seu endere�o?
351
00:25:24,733 --> 00:25:26,609
Sim, � o mesmo local onde trabalho.
352
00:25:40,248 --> 00:25:43,251
Estamos investigando
a morte de Ver�nica Oliva,
353
00:25:43,335 --> 00:25:44,711
como eu falei ao telefone.
354
00:25:45,628 --> 00:25:47,714
Sim. Ainda n�o consigo entender.
355
00:25:51,217 --> 00:25:53,887
Estou recolhendo informa��es.
Soube que voc� � psic�logo.
356
00:25:56,723 --> 00:25:58,391
Sim. E o que aconteceu?
357
00:26:01,644 --> 00:26:02,812
Ela era sua paciente?
358
00:26:06,316 --> 00:26:09,444
Perd�o, como o caso foi registrado?
359
00:26:10,862 --> 00:26:12,572
No momento, � uma morte duvidosa.
360
00:26:13,823 --> 00:26:17,160
Voc� pode dar alguma informa��o
sobre a situa��o psicol�gica
361
00:26:17,243 --> 00:26:19,621
ou emocional
pela qual ela estava passando?
362
00:26:22,624 --> 00:26:24,125
N�o, n�o muito.
363
00:26:24,668 --> 00:26:28,546
Talvez ela n�o estivesse passando
por seu melhor momento familiar, mas...
364
00:26:31,758 --> 00:26:34,052
Ela mencionou algo.
365
00:26:34,135 --> 00:26:36,638
Ela disse que se sentia perseguida.
366
00:26:38,139 --> 00:26:39,307
Perseguida?
367
00:26:41,309 --> 00:26:44,229
Ligavam para ela
e, quando atendia, ningu�m respondia.
368
00:26:44,312 --> 00:26:46,189
Mas talvez isso n�o seja importante.
369
00:26:47,941 --> 00:26:49,484
Isso foi durante uma sess�o?
370
00:26:50,860 --> 00:26:51,903
Sim.
371
00:26:52,570 --> 00:26:54,197
H� quanto tempo voc� a conhecia?
372
00:26:58,618 --> 00:26:59,703
Quatro anos.
373
00:27:02,539 --> 00:27:04,040
� terr�vel o que aconteceu.
374
00:27:04,874 --> 00:27:06,668
Ainda n�o sabemos o que aconteceu.
375
00:27:08,878 --> 00:27:11,131
Contem comigo para o que precisarem.
376
00:27:12,257 --> 00:27:13,675
N�o vou tomar mais seu tempo.
377
00:27:14,426 --> 00:27:15,510
Muito obrigado.
378
00:27:27,188 --> 00:27:28,314
Quem � voc�?
379
00:27:36,906 --> 00:27:38,199
O que houve, gordinho?
380
00:27:38,783 --> 00:27:40,410
Perdeu a vontade de nadar?
381
00:27:42,495 --> 00:27:44,581
Eles n�o v�o conseguir os votos.
382
00:27:44,664 --> 00:27:47,250
Convoco os cidad�os a se manifestarem.
383
00:27:47,375 --> 00:27:48,626
H� muito em jogo.
384
00:27:48,752 --> 00:27:52,130
N�o permitiremos que nossos recursos
naturais sejam vendidos.
385
00:27:52,672 --> 00:27:57,302
A Presid�ncia diz que esse acordo
gerar� muita riqueza para o pa�s.
386
00:27:57,802 --> 00:28:00,430
Ser� para seus pr�prios bolsos.
Essa hist�ria � conhecida.
387
00:28:00,555 --> 00:28:01,555
Nossa!
388
00:28:01,639 --> 00:28:03,141
- Excelente.
- Muito bom.
389
00:28:03,224 --> 00:28:05,727
Essa mulher � corajosa. Adoro ela.
390
00:28:05,852 --> 00:28:07,479
Por isso devemos nos manifestar?
391
00:28:07,562 --> 00:28:10,899
Bem, aumentar a conscientiza��o,
dar visibilidade ao conflito.
392
00:28:10,982 --> 00:28:12,150
Chame como quiser.
393
00:28:12,233 --> 00:28:15,028
Mas se essa mulher acha
que podemos ser �teis
394
00:28:15,111 --> 00:28:17,447
para deter Noriega, contem conosco.
395
00:28:17,530 --> 00:28:18,573
Sim.
396
00:28:18,656 --> 00:28:20,575
Bem, quem vai amanh�?
397
00:28:20,909 --> 00:28:22,994
- Todos v�o querer ir.
- Onde � a reuni�o?
398
00:28:23,119 --> 00:28:24,954
No escrit�rio dele na C�mara.
399
00:28:25,038 --> 00:28:28,166
- Ent�o n�o entraremos todos.
- N�o, dever�amos ser poucos.
400
00:28:28,249 --> 00:28:30,001
Por que n�o vamos n�s dois?
401
00:28:30,085 --> 00:28:32,379
N�o, � melhor voc�s duas irem.
402
00:28:32,462 --> 00:28:36,549
Acho que a Renata vai gostar
se formos duas mulheres.
403
00:28:36,633 --> 00:28:38,093
Voc� n�o se ofende?
404
00:28:38,218 --> 00:28:41,304
Eu? N�o, n�o, nem um pouco.
405
00:28:41,805 --> 00:28:44,099
- N�o, acho �timo.
- Est� bem.
406
00:28:44,724 --> 00:28:46,601
- � uma boa jogada.
- Est� bem.
407
00:28:47,268 --> 00:28:49,646
- Vamos fazer uma lista?
- Sim. Vamos planejar.
408
00:28:52,273 --> 00:28:53,900
Voc� agiu de forma impulsiva.
409
00:28:54,442 --> 00:28:57,821
Estamos tendo problemas
e achei que isso poderia ajudar.
410
00:28:57,904 --> 00:28:58,988
E funcionou?
411
00:29:02,200 --> 00:29:05,328
�s vezes, a precis�o
requer tempo para reflex�o.
412
00:29:05,412 --> 00:29:08,540
- Estive pensando sobre esse problema.
- Sim, eu sei, n�o diga nada.
413
00:29:17,590 --> 00:29:19,342
Tomei a decis�o errada.
414
00:29:19,926 --> 00:29:21,136
Depende para quem.
415
00:29:22,846 --> 00:29:23,888
Ora, Marcos.
416
00:29:25,432 --> 00:29:27,726
N�s dois sabemos que Ana tem mais vis�o
417
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
do que todo o meu gabinete junto.
418
00:29:29,811 --> 00:29:31,938
Foi isso que fez voc�
se apaixonar por ela.
419
00:29:34,232 --> 00:29:39,237
Ana � uma mulher que sempre se sentiu
atra�da por pessoas poderosas.
420
00:29:40,780 --> 00:29:45,326
Por aqueles que podem exercer o poder
de diferentes maneiras.
421
00:29:46,453 --> 00:29:48,705
A quest�o � que, �s vezes,
422
00:29:49,539 --> 00:29:53,793
ela se d� conta de que � capaz
de controlar esse poder,
423
00:29:54,836 --> 00:29:56,338
de segurar as r�deas.
424
00:29:58,173 --> 00:30:01,051
Por isso, minha posi��o � duvidosa,
� complexa.
425
00:30:01,217 --> 00:30:03,011
Porque esse poder exige limites.
426
00:30:03,970 --> 00:30:05,513
Novamente, limites.
427
00:30:06,264 --> 00:30:08,683
O mesmo que voc� mencionou com Rizzone.
428
00:30:11,227 --> 00:30:13,563
Rizzone � inoportuno.
429
00:30:15,523 --> 00:30:18,735
Ele insiste em me oferecer
sua agenda pessoal.
430
00:30:19,319 --> 00:30:21,279
E eu n�o quero conceder nada a ele.
431
00:30:22,405 --> 00:30:24,657
� conveniente
que o vice esteja por perto.
432
00:30:25,950 --> 00:30:28,036
E desde quando
voc� � cientista pol�tico?
433
00:30:28,119 --> 00:30:31,623
N�o, n�o sei nada sobre pol�tica,
mas sei muito sobre v�nculos.
434
00:30:32,582 --> 00:30:36,378
Acho que voc� est� tentando evitar
um confronto pessoal
435
00:30:36,461 --> 00:30:39,506
e isso tem repercuss�es no trabalho.
436
00:30:40,757 --> 00:30:43,510
Ana � o seu bra�o direito,
est� tudo bem.
437
00:30:44,302 --> 00:30:45,845
Mas voc� est� por cima.
438
00:30:46,638 --> 00:30:50,100
No campo pol�tico,
voc�s n�o est�o em p� de igualdade.
439
00:30:50,558 --> 00:30:52,143
Por falar em Rizzone...
440
00:30:54,437 --> 00:30:57,941
Hoje � noite haver� um pequeno evento.
441
00:30:58,066 --> 00:31:00,026
Um jantar na resid�ncia.
442
00:31:02,445 --> 00:31:05,824
Para fortalecer os la�os
entre os mais �ntimos.
443
00:31:05,949 --> 00:31:07,492
Eu gostaria que voc� viesse.
444
00:31:09,494 --> 00:31:11,037
Acha isso apropriado?
445
00:31:11,788 --> 00:31:13,289
Voc� � parte da minha equipe.
446
00:31:13,915 --> 00:31:16,042
Gostaria que voc� conhecesse
os outros jogadores.
447
00:31:17,210 --> 00:31:18,586
Sua percep��o pode melhorar
448
00:31:19,587 --> 00:31:22,132
e me ajudar a entender melhor o jogo.
449
00:31:30,432 --> 00:31:33,768
Somos absolutamente a favor de voc�s,
450
00:31:33,893 --> 00:31:35,603
a favor de que isso n�o aconte�a.
451
00:31:35,687 --> 00:31:38,231
Mas o fato � que n�o somos a maioria.
452
00:31:38,314 --> 00:31:41,192
Nosso maior poder no momento
� ser oposi��o. Imagine s�.
453
00:31:41,276 --> 00:31:43,778
Ent�o, Victor Noriega
ainda pode obter a maioria,
454
00:31:43,862 --> 00:31:45,572
independentemente do que fizermos.
455
00:31:45,864 --> 00:31:49,576
N�o se voc�s forem fortes, porque
� muito importante o que est�o fazendo.
456
00:31:50,118 --> 00:31:53,288
E n�o h� uma maneira
de conden�-lo publicamente?
457
00:31:53,788 --> 00:31:56,291
Todos sabem dos acordos que fizeram.
458
00:31:57,125 --> 00:31:58,376
Mas voc�s t�m provas?
459
00:31:59,794 --> 00:32:03,548
Porque se tiverem provas,
n�s vamos � justi�a, mas a justi�a...
460
00:32:03,631 --> 00:32:04,758
� deles.
461
00:32:05,342 --> 00:32:06,676
- � deles.
- Sim.
462
00:32:06,801 --> 00:32:08,720
Por isso, vamos nos manter firmes
463
00:32:09,137 --> 00:32:11,264
e n�o desistir antes do tempo.
464
00:32:11,348 --> 00:32:13,516
� a lei n�mero um. N�mero um.
465
00:32:14,100 --> 00:32:15,602
Certo, muito bem.
466
00:32:18,271 --> 00:32:23,360
Victor, pe�o desculpas, mas n�o poderei
comparecer � comemora��o.
467
00:32:25,070 --> 00:32:28,490
Preciso resolver alguns problemas,
passar um tempo com Sofia.
468
00:32:36,373 --> 00:32:40,377
Victor, sinto muito,
mas n�o poderei ir � comemora��o.
469
00:32:41,961 --> 00:32:43,922
Preciso resolver alguns problemas
470
00:32:44,005 --> 00:32:46,716
e passar algum tempo com minha filha.
471
00:32:46,800 --> 00:32:49,969
Espero que voc� n�o veja isso
como uma indelicadeza.
472
00:32:51,012 --> 00:32:52,097
Um abra�o.
473
00:33:20,500 --> 00:33:22,210
Espero que isso seja uma piada.
474
00:33:22,711 --> 00:33:24,212
Do que est� falando, Laurent?
475
00:33:24,295 --> 00:33:26,006
Eu preciso explicar?
476
00:33:26,673 --> 00:33:28,550
O evento � uma excelente oportunidade
477
00:33:28,633 --> 00:33:32,053
para observar em detalhes os v�nculos
e as rela��es de Victor,
478
00:33:32,554 --> 00:33:35,557
para manipular seu entorno,
para quebr�-lo por dentro.
479
00:33:36,016 --> 00:33:37,267
Eu entendo.
480
00:33:37,350 --> 00:33:40,770
Espero n�o ter que ligar
para voc� novamente, Marcos.
481
00:33:54,034 --> 00:33:55,493
Voc� sabe o que aconteceu.
482
00:33:55,618 --> 00:33:57,037
Sim, nem me lembre.
483
00:33:57,954 --> 00:34:00,081
Voc� foi embora e eu fiquei sozinho
484
00:34:00,749 --> 00:34:03,376
a tarde toda com a fam�lia dele
e eu queria morrer.
485
00:34:03,460 --> 00:34:06,296
Sim, esse anivers�rio foi p�ssimo.
486
00:34:06,379 --> 00:34:08,131
Sim, foi um inferno.
487
00:34:09,507 --> 00:34:13,303
Voc� geralmente se diverte
nos lugares que frequenta.
488
00:34:14,554 --> 00:34:16,556
Eu sou um pouco mais antip�tica.
489
00:34:18,099 --> 00:34:19,142
N�o.
490
00:34:22,562 --> 00:34:24,147
Fui at� l� para ver voc�.
491
00:34:48,171 --> 00:34:49,506
Ser� que fiz algo errado?
492
00:34:52,467 --> 00:34:53,510
N�o.
493
00:34:54,761 --> 00:34:55,887
De forma alguma.
494
00:34:57,389 --> 00:34:59,349
Voc� me deixa louco, Sofi.
495
00:35:09,359 --> 00:35:10,443
Tudo bem.
496
00:35:13,405 --> 00:35:15,198
Por favor, sil�ncio.
497
00:35:17,992 --> 00:35:21,955
Bom, acho que essa primeira parte
do nosso mandato,
498
00:35:23,748 --> 00:35:28,837
embora tenha suas imperfei��es,
foi muito boa e eficaz.
499
00:35:28,962 --> 00:35:32,382
N�o nos deixamos intimidar
pela opini�o p�blica
500
00:35:33,675 --> 00:35:36,594
e estamos mantendo o rumo
que prometemos na campanha.
501
00:35:36,678 --> 00:35:40,849
A pr�xima etapa exige que fortale�amos
os la�os de confian�a,
502
00:35:41,975 --> 00:35:46,104
dedica��o e compromisso
com o que estamos fazendo.
503
00:35:48,064 --> 00:35:50,817
Aproveito a oportunidade
para anunciar que amanh�
504
00:35:50,984 --> 00:35:55,405
ser�o iniciadas as etapas necess�rias
para devolver � Igreja
505
00:35:55,905 --> 00:35:57,949
as terras que lhe pertencem.
506
00:35:58,950 --> 00:36:01,286
Essa � uma tarefa
que meu vice-presidente
507
00:36:01,369 --> 00:36:03,913
est� realizando com muita habilidade.
508
00:36:05,415 --> 00:36:08,793
E � muito importante
que ele tenha meu total apoio.
509
00:36:08,918 --> 00:36:11,004
Obrigado, Sr. Presidente.
510
00:36:11,588 --> 00:36:13,340
Sinto-me honrado por seu compromisso.
511
00:36:13,882 --> 00:36:16,301
Bom, vamos continuar com este encontro.
512
00:36:16,426 --> 00:36:19,387
- Sa�de.
- Sa�de.
513
00:36:25,435 --> 00:36:26,519
Pai?
514
00:36:27,270 --> 00:36:28,688
Filha, estou aqui.
515
00:36:31,816 --> 00:36:32,942
Voc� vai sair?
516
00:36:33,568 --> 00:36:36,696
Sim, tenho uma reuni�o
com alguns colegas.
517
00:36:37,030 --> 00:36:38,281
N�o posso cancelar.
518
00:36:38,990 --> 00:36:40,825
Se eu soubesse que voc� viria...
519
00:36:42,160 --> 00:36:44,287
Um vinho? Voc� tem tempo?
520
00:36:46,956 --> 00:36:48,875
Veja o e-mail que lhe enviei.
521
00:36:48,917 --> 00:36:50,293
� um dossi�.
522
00:36:51,836 --> 00:36:53,046
Vamos ver.
523
00:36:54,589 --> 00:36:57,300
� esse o cara? Pedro Campesi?
524
00:36:58,093 --> 00:36:59,761
� ele, sim, � ele.
525
00:36:59,844 --> 00:37:02,972
Mas � um arquivo judicial.
Observe com mais aten��o, Giancara.
526
00:37:04,808 --> 00:37:06,101
Muito bem, obrigado.
527
00:37:12,816 --> 00:37:16,486
PROCESSADO: PEDRO CAMPESI
528
00:37:21,491 --> 00:37:22,617
Dorrego.
529
00:37:30,250 --> 00:37:31,668
E, assim, o caso foi encerrado.
530
00:37:33,670 --> 00:37:35,672
O que esses ju�zes fizeram foi sublime.
531
00:37:35,755 --> 00:37:36,965
E isso � s� o come�o.
532
00:37:37,340 --> 00:37:39,509
Est�o comendo em nossas m�os.
533
00:37:39,592 --> 00:37:40,885
Onde est� a Ana?
534
00:37:41,302 --> 00:37:43,888
Eu a vi sair com o seguran�a, C�sar.
535
00:37:43,972 --> 00:37:45,515
N�o a vejo h� algum tempo.
536
00:37:47,142 --> 00:37:50,020
Saiu minutos depois de seu discurso,
se n�o me engano.
537
00:38:14,961 --> 00:38:20,383
E � como uma rela��o onde o papel dela
tem mais valor quando estou mal.
538
00:38:20,759 --> 00:38:22,344
Acho que � um jogo de caridade.
539
00:38:23,303 --> 00:38:26,389
Isso se parece
quase com um diagn�stico psicol�gico.
540
00:38:28,933 --> 00:38:31,311
Filha, eu adoraria ficar,
mas tenho que ir.
541
00:38:31,436 --> 00:38:32,854
Voc� vai passar a noite aqui?
542
00:38:33,146 --> 00:38:34,439
Sim, vou ficar.
543
00:38:34,522 --> 00:38:35,815
Voc� est� saindo agora?
544
00:38:38,068 --> 00:38:40,278
Ent�o? Voc� est� esperando algu�m?
545
00:38:40,362 --> 00:38:41,821
N�o, espere aqui.
546
00:38:59,547 --> 00:39:01,466
- Pedro?
- Preferi n�o ligar para voc�.
547
00:39:01,549 --> 00:39:04,219
Algu�m est� te seguindo.
Voc� precisa ser cuidadoso.
548
00:39:04,594 --> 00:39:06,596
- Quem?
- N�o sei. Grampearam meu telefone.
549
00:39:07,222 --> 00:39:08,390
Aqui.
550
00:39:08,473 --> 00:39:11,685
Este � meu novo n�mero.
S� envie mensagens para esse n�mero.
551
00:39:11,768 --> 00:39:13,895
Se escreverem do meu telefone,
n�o sou eu.
552
00:39:16,189 --> 00:39:18,233
- Obrigado, estou com...
- N�o se preocupe.
553
00:39:18,316 --> 00:39:19,734
Tome cuidado, por favor.
554
00:39:33,456 --> 00:39:35,875
Parece que n�o sou clara quando falo.
555
00:39:35,959 --> 00:39:37,794
Eu ordenei que voc� fosse ao evento.
556
00:39:38,837 --> 00:39:40,130
Por favor, v� embora.
557
00:39:40,964 --> 00:39:43,174
Ana � a pr�xima. Foi o que me disse?
558
00:39:44,009 --> 00:39:45,927
Mas n�o h� mais tempo, Dorrego.
559
00:39:46,052 --> 00:39:47,595
Pai, est� tudo bem?
560
00:39:50,682 --> 00:39:52,183
Sim, tudo bem, filha.
561
00:39:56,271 --> 00:39:57,605
Voc� n�o me d� escolha.
562
00:39:58,606 --> 00:40:00,525
Minha paci�ncia tem limites.
563
00:40:01,776 --> 00:40:03,820
Pe�o que v� embora, por favor.
43391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.